Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] The form asks for an employer. 表格上要填老板
[00:05] I’m retired, 我退休了
[00:06] so sh–should I just leave it blank? 可以空着吗
[00:09] Sure, they’ll figure it out. 可以 他们会搞定的
[00:15] – Hey, Emily. – Hey! -艾米莉 -你好
[00:17] How’s the first day going? 第一天感觉如何
[00:19] I’ve helped four people with the vending machine, 我已经帮助四个人用自动贩卖机了
[00:21] three with directions to the cafeteria. 还帮三个人指了去咖啡厅的路
[00:23] Closing in on 2,000 steps carrying paperwork. 送文件差不多走了两千步
[00:25] Oh, and I’m wearing a triple-XL vest, 我还穿着XXXL的背心
[00:28] because the one in my size has barf on it. 因为小号的上面有呕吐物
[00:29] I wish I could say the waiting room 我也希望我能说候诊室
[00:31] gets more glamorous, but it doesn’t. 挺美好的 但事实相反
[00:33] Yeah. 是啊
[00:38] She’s gonna quit. 她会放弃的
[00:40] You don’t know that. 这可说不准
[00:42] Volunteering could be huge for Emily: 志愿工作对艾米莉来说太难了
[00:44] responsibility, purpose. 责任感 目的性
[00:46] I’m just worried she won’t see it through. 我只是担心她做不下去
[00:49] Give her a chance. 给她个机会
[00:56] Remember those tickets we bought for The Revivalists? 记得我们买的复兴乐队的票吗
[00:58] – Oh, yeah. – Yeah, it’s next weekend. -记得 -就是下周了
[01:01] Well, you go. Take Jay. 你带杰去吧
[01:04] I’m not going on a date with my brother. 我可不想带着弟弟去约会
[01:07] Don’t you want them? 你不想去吗
[01:08] I promised Owen I’d take him to Navy Pier. 我答应欧文要带他去海军码头
[01:11] You use ’em. 你去吧
[01:17] Faster scan rates, 更快的扫描率
[01:19] a greater resolution, 更高的分辨率
[01:21] a host of diagnostic improvements 心脏冠脉钙化
[01:24] in cardiac calcium scoring, 和经导管主动脉瓣置换术
[01:26] – TAVR planning. – I get it, okay? -诊断主机升级 -我明白 好吗
[01:28] The–the ED would put a new CT scanner to good use, 急诊室会有新的CT扫描仪
[01:31] but the machine alone’s upwards of $2 million. 但单单机器就要两百万了
[01:33] Kay, then there’s maintenance. You got tech support– 凯 还有维修费 得有技术支持…
[01:36] And higher patient throughput, 病人周转量也会加大
[01:38] wh–which is increased revenue, Peter. Come on. 也意味着增加收入 皮特 拜托
[01:42] I’d go to the board myself, 我本应该自己去找董事会
[01:43] but considering my stock these days, 但考虑到我最近的声望
[01:45] it’ll sound better coming from you. 由你提出来会更好
[01:48] Well, so much for a free cup of coffee, huh? 一杯免费咖啡也就这么多人情了
[01:55] I need help over here! 我需要帮助
[02:01] What the hell? 怎么回事
[02:02] We just piled them in and drove. 我们把他们拉上就过来了
[02:07] I need a doctor! 我需要医生
[02:08] What is going on? 怎么回事
[02:11] Some lunatic opened fire with an automatic rifle 千禧公园有个疯子
[02:13] – at Millenium Park. – How many victims? -拿着自动步枪扫射 -有多少受害者
[02:16] A lot. 很多
[02:27] Clear every treatment room and trauma bay. 清空所有治疗室和创伤急救室
[02:29] Patients go to the waiting room. 所有病人先去候诊区
[02:31] We need more space on the floor. 我们需要更多空间
[02:32] Chairs, COWs, carts, 椅子 车载设备 推车
[02:33] pile everything in the consultation room. 所有东西都堆到诊疗室去
[02:36] Lock down the walk-in entrance. 封锁步行入口
[02:37] From now on, 从现在开始
[02:38] all patients funnel through the ambulance bay. 所有病人都从救护车口进出
[02:40] Maggie, trigger an All Hazards Disaster Plan. 麦基 开启所有危险灾难应急计划
[02:42] Every doctor, nurse, and tech on call gets in here now. 所有医生 护士还有技术人员都到医院来
[02:45] Already on it. 已经通知了
[02:46] How many victims can we handle? 我们能接收多少受害者
[02:47] 16 yellow tags, four, maybe five red tags. 16个黄标 四个最多五个红标
[02:50] We’re gonna have more than that. 这不够
[02:51] You’re going to Trauma One. 你去一号创伤室
[02:52] Deb? 黛比
[02:55] She’s pouring blood everywhere. 她在大出血
[02:56] Prep a chest tray for an ED thoracotomy. 准备进行紧急胸腔手术
[02:58] No, no, no, Mass Casualty protocol. 不不不 根据大规模伤亡规定
[03:00] No chance of recovery, no resuscitation. 不拯救无法恢复的人
[03:02] Save the living, Dr. Sexton. 先救存活机会大的 塞克斯顿医生
[03:04] Doris, move her out. 桃乐丝 把她推出去
[03:06] – Dr. Choi, April, Baghdad. – On it. -崔医生 艾普尔 重枪伤 -马上来
[03:09] Go, go, go. 快快快
[03:11] All right, weak pulse, not breathing. 脉搏虚弱 没有呼吸
[03:13] One, two, three, four holes, face, neck, chest. 一二三四 四处枪伤 脸部颈部胸部
[03:16] Belly’s hard as a rock. He’s bleeding into his abdomen. 腹部坚硬 血都流到胃里了
[03:18] Okay, we’ll deal with that after we get him an airway. 好 我们先开气道再来处理
[03:20] – Intubation kit? – Yes, Doctor. -插管工具 -好的 医生
[03:25] Half his face is gone. No chance I get a tube in. 他半张脸都没了 没办法插管
[03:27] He needs a crich. 他需要环甲软骨切开术
[03:32] Here we go! They’re coming in! 快 来病人了
[03:34] Noah, you’re going to Treatment One. 诺亚 你去第一治疗室
[03:36] Dr. Reese, you’re going to Treatment Two. 里斯医生 你去第二治疗室
[03:38] There you go, sir. 去吧 先生
[03:39] – Dr. Charles… – Yeah, Maggie? -查尔斯医生 -麦基
[03:41] You’re going to Treatment Three. 你去第三治疗室
[03:47] Okay, file in down the line. 好 按顺序走
[03:49] You’re going to Four, you’re going to Five– 你们去第四 你去第五…
[03:51] there you go– and you’re going to Six. 你去第六治疗室
[03:54] There you go. 去吧
[03:55] Be careful. Rotate. Rotate here. 小心 转弯 在这里转弯
[04:09] Fast scan. 快速扫描
[04:11] I can’t get the tube in. 我无法插管
[04:12] Too much blood in the airway. Suction. 气道血太多了 吸血
[04:16] Blood in the pelvis. 骨盆有血
[04:17] Two more units of o-neg on the rapid transfuser. 先挂两单位O型血
[04:19] Block party today at Millenium Park. 千禧公园今天有街区聚会
[04:22] Saturday plus tourists. 又是周六再加上游客
[04:22] Gotta be a few thousand people down there. 人数会达到几千人
[04:24] Owen’s nanny sometimes brings him down there 欧文的保姆有时候会带他去那里
[04:26] to ride his scooter. 去玩他的小滑板车
[04:27] I don’t know if they went today. 不知道他们今天有没有去
[04:30] I’m sure they’re fine, Natalie. 他们一定没事的 娜塔莉
[04:32] Yeah, that’s I keep telling myself. 我也一直这么告诉自己
[04:37] Okay, I’m in. Bag him. 好 进去了 给氧
[04:42] – Maggie? – Yeah? -麦基 -在
[04:43] I don’t know if Owen and his Nanny went to the park today. 我不知道欧文和他保姆今天有没有去公园
[04:44] – Can you– – I have her number. -你能不能… -我有她的电话号码
[04:45] – I’ll call her. Okay. – Thank you. -我给她打电话 -谢谢
[04:55] Oh, my God. 老天
[04:57] Where do we begin? 我们从哪下手
[05:00] – Maggie? – Yeah? -麦基 -在
[05:01] We need to prioritize surgical candidates. 我们需要优先考虑手术患者
[05:02] – Where are they? – Everywhere. -在哪 -到处都是
[05:05] Connor, I need you. 康纳 我需要你
[05:07] All right, start in the treatment rooms. 好吧 从治疗室开始
[05:08] I’ll meet you on the other side. 我在另一边等你
[05:11] Sinus tach. Pressure dropping. 窦性心动过速 血压下降
[05:14] – Trach tube. – Trach tube. -气管导管 -气管导管
[05:20] All set up. 都好了
[05:22] – He’s crashing. – Asystole. I’m on his chest. -他快不行了 -心搏停止 我来按压
[05:25] No compressions. We can’t save him. 别按了 我们救不了他
[05:27] Dr. Choi, I’m losing her pulse. 崔医生 她没有脉搏了
[05:28] She’s apneic. 她呼吸停止了
[05:30] Okay, time of death: 14:38. 好的 死亡时间14点38分
[05:33] Him out, her in. 把他推出去 让她进来
[05:35] April, Stohl needs you in Triage. 艾普尔 斯托尔需要你去分诊
[05:38] – Come on, come on, let’s go. – Go. -快快 我们走 -走
[05:41] – Doris, can you move him? – Morgue’s full. -桃乐丝 你能把他推走吗 -停尸房都满了
[05:43] Okay, then just find a place up here. 那就放上面去
[05:45] Bag her. 给氧
[05:48] Two IVs? W-What’s that mean? Is it bad? 挂两个瓶 什么意思 情况很严重吗
[05:51] No, no, no, it’s just a move now 不不不 我们现在要节省时间
[05:53] to save time later if there is an emergency. 以免发生紧急情况
[05:56] Emergency? But I have a yellow tag. 紧急情况 但我是黄标
[05:59] That means stable, right? 意思是情况稳定 是吗
[06:00] Red’s the bad one and black– 红标情况严重 黑标…
[06:02] No, no, no, it’s just a preemptive measure. 不不不 这只是预防措施
[06:05] That’s all. 仅此而已
[06:06] The shots, they just kept coming. 枪声一直都没断
[06:08] I–I ran, but I got knocked out, 我在跑 但被撞倒了
[06:09] and I couldn’t get up. 然后就起不来了
[06:12] I can’t imagine. 无法想象
[06:13] I–I’m so sorry. 真的很遗憾
[06:16] All around me, people were just being… 我周围的人 全部都…
[06:18] torn apart. 倒在血泊里
[06:20] This blood is not mine! 血不是我的
[06:22] Kay—-look at me. 好 你看着我
[06:25] Look at me. 看着我
[06:27] Slow, deep breaths, okay? 慢下来 深呼吸 好吗
[06:29] Like this. Loo–look… 像这样 你看
[06:34] Dr. Charles… 查尔斯医生
[06:37] she’s reliving the moment. 她在回忆那个瞬间
[06:39] No! No! Who are you? 不 不要 你是谁
[06:42] Hey, here, take my hand. Okay, it’s okay. 来 抓着我的手 没关系的
[06:45] Look at me, look at me, look at me, look at me. 看着我 看着我 好好看着我
[06:46] Look at my hands. You see me holding your hands? 你看我的手 看到我抓着你的手了吗
[06:48] You feel me holding your hands? 感觉到我抓着你的手了吗
[06:50] You’re safe. You’re in a hospital. 你很安全 你在医院里
[06:51] You’re here with me. 我在这里陪着你
[06:52] We’re gonna take care of ya, all right? 我们会好好照顾你 好吗
[06:55] I’m Dr. Charles. Can you tell me your name? 我是查尔斯医生 可以告诉我你的名字吗
[06:58] Uh, Jill. 吉尔
[06:59] Okay, Jill. 好的 吉尔
[07:01] We got this, okay? 我们能处理 好吗
[07:03] Okay. 好
[07:04] It’ll be all right. 不会有事的
[07:08] …Appears to be a mass shooting in Chicago… 芝加哥发生了大规模枪击案
[07:12] Water? 水
[07:17] Uh, would you like a water? 你要来瓶水吗
[07:22] Oh, my God. 我的天哪
[07:23] Uh, help? Help! 救命啊 救命
[07:25] Uh, he–he just looked at me and slumped. 他看了我一眼 就忽然倒下了
[07:29] Okay, he’s breathing. 好 他还有呼吸
[07:30] Weak carotid pulse. Nothing radial. 微弱的颈动脉搏动 没有桡动脉脉搏
[07:32] I need a gurney! 推轮床来
[07:33] Help me elevate his legs. 帮我抬高他的腿
[07:36] Emily? 艾米莉
[07:38] What happened? 发生了什么事
[07:40] BP dropped too low. He passed out. 血压降得太低 他晕过去了
[07:42] Sometimes a fracture can trigger a sudden dip. 有时候骨折能引起突然晕厥
[07:45] There could be a broken bone beneath the swelling. 可能在肿胀之下发生了骨折
[07:51] – What’s going on? – You passed out. -发生了什么事 -你晕倒了
[07:53] Sorry. 抱歉
[07:54] I’m gonna get you on some IV fluids 我帮你输点液
[07:55] and send you in for an X-ray of your right arm. 再送你去做右臂X光
[07:58] Feels busted. 感觉断了
[08:00] Good thing I’m a lefty. Sorry. 还好我是个左撇子 抱歉
[08:02] I shouldn’t joke right now. 现在不该开玩笑的
[08:04] It’s just…this is a lot. 只是 我有点难接受
[08:08] It’s okay. 没事的
[08:09] I get it. Don’t feel bad. 我理解 不必自责
[08:15] This is madness. 太疯狂了
[08:17] Dr. Stohl, we’ve got incoming. 斯托尔医生 有患者来了
[08:19] – Yes. How many? – 25, at least 10 critical. -好 多少人 -25 至少有10人危重
[08:21] That’s too many. We’re already swamped. 太多了 我们已经人满为患
[08:23] They need to be rerouted to East Mercy 得转给东慈爱医院
[08:25] – or Lakeshore Memorial. – They can’t. -或者湖畔纪念医院 -不行
[08:26] They’re choked up too. 他们那边也爆满
[08:27] They’re trying to send patients to us. 他们还想送病人给我们呢
[08:29] So let’s get Maggie to double up patients 我们让麦基把病人两两分组
[08:31] into treatment rooms and trauma bays. 安排进治疗室和创伤区
[08:34] Remove the dividing walls to make the space. 把分隔墙去掉 腾出更多空间
[08:37] April, with me, we need to help unload these ambos. 艾普尔 跟我来 我们帮忙接病人
[09:02] Two per room? That’s not gonna do it. 两两分组 地方肯定不够用
[09:04] No, not even close. 对 绝对不够
[09:12] Hey, Maggie, where do you want us? 麦基 你希望我们去哪里
[09:13] Treatment room, wherever you can fit. 治疗室 看哪里能站下
[09:15] – Copy. – Maggie? -好的 -麦基
[09:17] Follow Noah and make space. Mm-hmm. 跟着诺亚 腾地方出来
[09:21] No, no, no, no, no, I gotta stagger the intake. 不行 我得错开入院高峰
[09:23] – Find a trauma bay. – They’re all jammed. -找个创伤区 -都满了
[09:25] Well, elevator hallway? 电梯走廊呢
[09:28] – Did you get to Liz? – No, voicemail. -你跟莉兹联系上了吗 -没 进语音留言了
[09:31] – Please keep trying. – Yeah. -请继续打吧 -好
[09:37] Two hemostats and 10 ml of lidocaine. 两个止血钳 10毫克利多卡因
[09:39] We’re out of lidocaine. Waiting on resupply. 没有利多卡因了 正在等补货
[09:41] – 50 mics of fentanyl instead? – 25. -换成50单位的芬太尼呢 -25
[09:43] He’s gonna need a neuroexam. Can’t dope him up. 得给他做神经检查 不能用太多
[09:45] All right, squeeze my hand. 好了 抓紧我的手
[09:46] Come on, it’s only gonna take a second. 来吧 一会儿就好
[09:48] Okay, keep squeezing. 继续握紧
[09:50] We’re almost there. 马上就好了
[09:52] – Done. – What do you got? -搞定 -情况如何
[09:55] Lacerated right carotid. 右侧颈划破了
[09:56] Bleeding’s under control for now. 目前出血情况得到了控制
[09:57] What’s his pressure? 他的血压如何
[09:58] – Low but holding. 89 over 50. – All right, up his volume. -偏低但是很稳定 89/50 -帮他扩容
[10:01] I’ll get him in the O.R. as soon as I can. 我会尽快送他进手术室
[10:02] He can’t wait. 他等不了了
[10:03] Connor, I clamped off blood flow to his brain. 康纳 我已经控制了通往大脑的血流
[10:05] – He sits too long- – He hasn’t stroked. -他坐了太久… -他还没有出现中风
[10:06] That means he’s got adequate flow on the other side. 说明他另一边的血流也很充足
[10:08] He can wait. 他等得了
[10:09] Dr. Rhodes, I need you in Three, Four, Six, and Seven. 罗德斯医生 需要你去三 四 六 七号病房
[10:11] Who’s first? 谁最先
[10:12] Ava and I are running all over the place. 我和艾娃一直在到处跑
[10:13] We get to one patient, three more pile up somewhere else. 刚处理完一个病人 另外三个又出现了
[10:16] This isn’t working. 这样不行
[10:17] Oh, heads up, next wave five minutes out. 都注意了 下一波五分钟后来袭
[10:20] Ms. Goodwin, we’re stabilizing patients, 古德温女士 我们稳定了患者
[10:22] but if we can’t get them to surgery, 但如果不尽快进行手术
[10:23] we’ll start losing them. 我们会失去他们
[10:24] Unless something changes, the ED’s gonna collapse. 除非有什么办法 否则急诊室会崩溃的
[10:26] Well, if you have an idea, now is the time. 你要是有什么想法 可以直接说
[10:28] Casualty collection areas. 伤者聚集区
[10:30] Designated zones for specific treatments, 用来做特殊治疗的特定区域
[10:31] especially surgical eval. 尤其是术前评估
[10:33] Doctors stay put, patients shuttle between zones. 医生待命 患者在不同区域穿梭
[10:35] An assembly line? 流水线作业吗
[10:37] All right, you set it up in Triage, 你在候诊室安排下
[10:39] – I’ll spread the word. – Yes, ma’am. -我来通知大家 -好的 女士
[10:44] I saw the shooter. 我看到了枪手
[10:47] I should’ve…run at him, 我应该冲上去
[10:50] tackled him, done…something, 打倒他 或者做些什么
[10:53] but instead, I just stood there, 但是我却站在那里
[10:56] like a coward, while he mowed people down. 像个懦夫一样 看着他伤害别人
[10:59] Have you heard of fight-or-flight? 你听没听过”战斗或者逃跑”
[11:01] Before that is the freeze. 在那之前是僵住
[11:03] It’s an instinct that kicks in 没有时间思考时
[11:05] when there’s no time to think. 这个条件反射就会生效
[11:07] Not running at that shooter might’ve saved your life, okay? 没有跑向那个枪手也许救了你一命
[11:16] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[11:19] Sir, do you know where you are? 先生 你知道你在哪里吗
[11:26] Wow, you were, uh… 你当时…
[11:31] You were right there, huh? 你当时就在现场 对吗
[11:34] Dr. Charles, uh, Dr. Reese… 查尔斯医生 里斯医生
[11:38] Paramedics are bringing in personal belongings from the scene. 医务人员把现场的个人物品拿来了
[11:41] Uh, what should I do with them? 我该放在哪里
[11:42] Oh, this is awful. 太糟糕了
[11:44] Uh–uh, people are gonna wanna go through those, 人们可能会想要翻看下
[11:45] so, um, we should put it on display. 我们应该放在展示区
[11:48] There’s at least three-dozen boxes already, 已经至少有将近四十个箱子了
[11:50] and they said there’s more coming. 他们说还会有更多
[11:53] Use the cafeteria. Dr. Reese, can you oversee? 放在餐厅里 里斯医生 到时候你能看场吗
[11:55] People are gonna be, you know, overwhelmed and… 人们肯定会很难接受这一切…
[11:56] Yeah, got it. 我明白
[12:02] Uh–uh, I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[12:04] What–what’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么名字 可以告诉我吗
[12:06] Roger. 罗杰
[12:08] – Where am I? – You’re in a hospital. -这是哪里 -你在医院里
[12:11] You were–you were involved in a shooting. 你之前…之前卷入了一场枪击案
[12:13] – I was? – Yeah. -是吗 -对
[12:16] You know, you have a wound on your head, 知道吗 你的头上有个伤口
[12:18] and I’d very much like to get one of the ER doctors 我很乐意请一位急救医生
[12:20] just to take a look at it. 来帮你看看
[12:22] Would that be all right? 这样可以吗
[12:24] Yeah. Okay. 可以 好的
[12:26] Okay, good. 很好
[12:28] All right, CTs and X-rays are in the elevator hallway. 好了 CT与X光在电梯间那里
[12:31] If the line gets long, just snake it around the corner. 如果队伍太长 就让大家沿拐角排一下
[12:35] Monique, One and Two are now laceration repair 莫妮克 一二号现在做修创
[12:37] and hemorrhage control. You lead. 和止血的手术室 由你负责
[12:40] Dr. Sexton, 塞克斯顿医生
[12:41] Trauma Two is now strictly for chest tubes. 创伤科二号现在是胸管专用手术室
[12:44] Once they’re in, move them to Baghdad 等他们一来 就送去枪伤患者手术室
[12:46] – for surgical eval. – Okay. -做手术评估 -好的
[12:50] – Ms. Goodwin… – Yes? -古德温女士 -什么事
[12:53] – We’re abandoning protocol? – Uh, have to. -我们现在不按规定来了吗 -没办法
[12:55] Our disaster plan wasn’t designed 我们的防灾规程不是为
[12:57] for an incident this massive. 这么大型的事故设计的
[12:59] But a change on the fly? That makes me nervous. 但这么临场变化让我很紧张
[13:01] Noted. 知道了
[13:04] Uh, Dr. Halstead, you now live in Treatments Six and Seven. 霍斯特德医生 你现在负责六七号治疗室
[13:08] Nothing but intubations. 只做气管插管
[13:09] Any person with respiratory compromise 任何有呼吸功能损伤的病人
[13:11] will be coming straight to you. 都会直接送去你那边
[13:13] Okay, but, uh, meds are a problem. 好 但药品是个问题
[13:15] It’s taking forever for nurses to run back and forth 护士们去取一趟依托咪酯和司可林
[13:16] pulling etomidate and sux. 花的时间太久了
[13:18] All right, I’ll override the fingerprint scan 好 我去重设一下药房的
[13:19] on the medication dispenser. 指纹扫描程序
[13:21] Leave the door open, 取消掉定量
[13:22] so nurses can stuff their pockets. 让护士一次多拿点药
[13:24] We’ll have no idea who’s getting what. 那我们会搞不清谁取了什么药的
[13:25] You mean who’s being charged for what, right? 你是说医药费不好收了 对吗
[13:28] Let’s figure out billing later. 这个还是等会儿再考虑吧
[13:32] I need help! 我需要帮助
[13:38] Trample victim. No pulse. 踩踏受害者 无脉搏
[13:43] No breath sounds either. On his chest. 呼吸音也没了 胸部按压
[13:46] April, quick look and an intubation kit. 艾普尔 拿一套插管器械来
[13:48] Then start a line to push meds. 然后开始注射药剂
[13:49] No, triple zero. Pupils are fixed and dilated. 没有生命体征 双侧瞳孔扩张
[13:52] – He’s dead. Where’s his family? – I don’t know. -他死了 他的家人呢 -我不知道
[13:55] Good Samaritan found him on the ground not moving, 是好心人发现他在地上不动了
[13:57] drove him in in his own car. 自己开车把他送来的
[13:58] Dr. Bekker, Dr. Rhodes is calling you. 贝克医生 罗德斯医生在找你
[14:05] If Owen and his Nanny did go to the park today, 如果欧文和他的保姆今天去成了公园
[14:07] what if they got separated too? 两个人也失散了怎么办
[14:09] Until you know for sure, 除非你确定
[14:11] don’t let your mind lead you to a bad place. 否则自己别瞎想
[14:14] Stay focused on right now. 专心对付现在的事
[14:17] Natalie, need extra hands. 娜塔莉 来帮个忙
[14:19] – April? – I’ll move him. -艾普尔 -我把他搬走
[14:29] I need a hand in here! 这边来一个人
[14:30] No! No, no, don’t touch me! 不 不 别碰我
[14:32] I’m sorry, honey, but I have to. 对不起 亲爱的 我也没办法
[14:33] I’m a doctor, okay? I promise you I’ll be quick. 我是医生 好吗 我保证会很快的
[14:35] It hurts. Where’s my mom? 好疼 我妈妈呢
[14:36] We’re gonna do our best to try to find her, 我们会尽力找到她的
[14:38] but right now, I have to help you. 但现在我必须帮助你
[14:39] Can I do that? 可以吗
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:43] Bullet wounds to the left hand, 左手位置枪伤
[14:46] – the left thigh… – Where is she? -还有左侧大腿 -她在哪里
[14:48] Good pulse in the wrist and feet. 手腕与脚腕脉搏有力
[14:50] No life-threatening issues. 无生命危险
[14:51] 4 of morphine for the pain, 注射4单位吗啡止痛
[14:52] then bandage her wounds, send her upstairs. 然后包扎伤口 送她去楼上
[14:54] They can dress her up there. 让他们进一步诊断
[14:56] I’m gonna send you to another doctor, okay? 我要把你交给另一位医生了 好吗
[14:57] – Be brave, sweetheart. – Okay. -勇敢点 亲爱的 -好
[15:01] Hole in the left anterior chest wall. 左胸壁穿孔
[15:02] Breath sounds present and bilaterally. 双边呼吸音正常
[15:04] Get him in line for a chest X-ray. 带他排队去照胸部X光
[15:05] Yep. 好
[15:09] Things moving smoother in here? 现在运转顺利了点吗
[15:10] Yeah, bringing patients here 是的 把病人送来
[15:12] instead of us trying to find them, it’s a great call. 而不是让我们去找他们 很好的决定
[16:08] Uh, heavy confusion, memory loss, 意识严重混乱 记忆丧失
[16:10] no recollection of what–what happened today. 想不起今天发生了什么
[16:12] He could barely tell me his name. 他差点连自己名字都说不出来
[16:13] But, I mean, I guess it could be neural. 我猜可能是神经问题
[16:15] I’m just thinking shock. 被吓到了
[16:16] Yeah, him and everyone else, including me. 谁不是 我也被吓得不轻
[16:19] We’ll stitch that up when we get a chance. 等有时间了我们再帮他缝针
[16:22] Oh, my God. What– 天啊 什么…
[16:24] Roger… 罗杰
[16:27] so, listen, I–I know it’s difficult to make sense 听着 我知道你很难理解
[16:29] of what’s going on around you right now 自己正在经历什么
[16:31] and–and what happened today, 还有今天发生的事
[16:32] but I can help you put that puzzle together, okay? 但我可以帮你一起想起来 好吗
[16:35] – Just keep some pressure on this right now. – Dr. Charles? -现在先按住伤口别放 -查尔斯医生
[16:38] Unconscious when he came in. 他送进来时是昏迷的
[16:39] GSW nicked the external jugular vein. 子弹擦伤了他的颈外静脉
[16:41] As long as he keeps pressure on it, 只要他按住那里
[16:43] his vitals are stable, 生命体征就是稳定的
[16:44] but… he refuses to do it. 但…他拒绝这么做
[16:49] You keep pressure on that. 你先按住
[16:50] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[16:56] I got it. How we doing? 我来吧 你好
[16:59] You don’t have to help me. 你不必帮我的
[17:01] Yeah, well, I-I mean, I kinda do, 不 我需要帮
[17:02] ’cause if–if somebody doesn’t hold this, 因为如果没人按住这个
[17:05] you’re gonna die, 你就会死
[17:07] – I’m okay with that. – Yeah, well, I’m not, -我不怕死 -是 我怕你死
[17:09] so I guess you’re stuck with me for the moment anyway. 所以我猜你现在暂时赶不走我了
[17:12] I’m Dr. Charles. What’s your name? 我是查尔斯医生 你叫什么
[17:14] Uh–uh, Trevor. 特雷弗
[17:21] Good pulse and BP, 脉搏与血压稳定
[17:22] but diminished breath sounds on the left. 但左侧呼吸音减弱
[17:24] Chest X-ray. 去做胸部X光
[17:28] Hey, man, how are you doing? 你好 伙计 你怎么样
[17:30] – I’m fine. – Yeah? -我没事 -是吗
[17:32] All right, log roll. 好 翻身
[17:34] Kay, okay. One… 没事 一
[17:36] Two holes, left delt, right upper back. 两处穿孔 左三角肌与右上背部
[17:38] Chest tube, then CT chest and thoracic spine. 插胸管 然后做胸部和胸椎CT扫描
[17:40] Keep him on his side. 保持这个侧卧位置
[17:42] You’re gonna be fine, man. You’re gonna be fine. 你会没事的 伙计 没事的
[17:44] Go. 去吧
[17:45] – More ambos inbound. – We’ll be ready. -更多的救护车要到了 -我们会准备好的
[17:49] Hearing PD hasn’t found the shooter. 我听说警察还没找到枪手
[17:51] If he’s still out there… 如果抓不住他…
[17:52] Yeah… this could get worse. 是 情况还会更糟
[17:57] Dr. Choi, we need you in Baghdad. 崔医生 枪伤室需要你
[17:59] – April, take over Triage. – What? -艾普尔 验伤这里交给你了 -什么
[18:01] You’ve seen enough bullet holes to gauge risk. 你的经验能应对
[18:03] – Ethan… – Dr. Choi! -伊森 -崔医生
[18:04] April, hey, hey, hey, eye the wound, 艾普尔 听着 找到伤口
[18:05] assess trajectory, predict potential injuries, 评估射入轨迹 预测可能受伤
[18:07] then send them where they need to be. 然后把他们送去该去的地方
[18:10] You got this. 你可以的
[18:17] One, two, three. 一 二 三
[18:20] Heart rate’s jumping, BP’s crashing. 心率上升 血压下降
[18:22] There’s only a trickle of blood coming from the chest tube. 胸管里只流出了一点点血
[18:25] Guy has two holes. 他有两处穿孔
[18:26] He was stable. Hemorrhagic shock? 他刚才体征还稳定的 出血性休克吗
[18:28] The GSW must’ve traversed the liver. 枪伤一定贯穿了肝脏
[18:30] Fast scan. 快速扫描一下
[18:30] 2 units o-neg and 2 of plasma on the rapid transfuser. 快输2单位O型阴性血与2单位血浆
[18:34] Chest tube must’ve clotted. 一定是胸管阻塞了
[18:35] It took a bit, but now he’s coagulopathic. 需要一点时间 但现在他出现了凝血
[18:37] Yeah, fast scan’s positive. 对 扫描结果显示也是
[18:39] He’s bleeding into his chest and belly. 他的胸腹部正在内出血
[18:40] We need to replace the tube. Scissors? 我们得更换导管 剪刀
[18:42] Connor, what’s up? 康纳 怎么样了
[18:43] This guy needs surgery, but the O.R. Is packed. 这人需要手术 可是手术室全满了
[18:45] I need to convert Baghdad and do it here. 我需要就在这里处理枪伤
[18:47] Okay, I got more victims en route. 好 还有更多受害者在路上
[18:49] You can have half the space. 给你一半地方吧
[18:51] No, I’m not opening him up with people running in and out. 不行 我不能允许这里有人进进出出
[18:55] Then take the doctor’s lounge. 那就去医生休息室
[18:56] Four walls and a door, as quiet as you’re gonna get. 全封闭 独门进出 是最安静的地方了
[18:58] Doctor’s lounge? 医生休息室
[18:59] No gas lines, suction lines, airflow capabilities, 没有供气线 抽吸线和空气流通
[19:02] it’s short electrical outlets, lighting? 而且电力设备和照明也不好吧
[19:05] Come on. 拜托
[19:09] I’ll take it. 我去
[19:30] Excuse us. 借过
[19:39] I’m sorry I took so long. 抱歉来晚了
[19:40] The police had the streets blocked off. 警察把整条街封锁了
[19:42] Never mind, unimportant. Where is Dr. Rhodes? 无所谓了 罗德斯医生在哪
[19:45] Operating in the doctor’s lounge. 在医生休息室做手术呢
[19:50] Yeah, I know. 我明白
[19:58] Dr. Latham, good, you’re here. 莱瑟医生 太好了你来了
[19:59] We’re gonna do a laparotomy. 正要做开腹手术呢
[20:00] This is not a surgical suite, Dr. Rhodes. 这里不是手术室啊 罗德斯医生
[20:02] Oh, I know, but I’m afraid it’s all we got. 我知道 只怕这已经是最好条件了
[20:04] We’ll also need an electrocautery machine 我们还需要电凝机
[20:06] and an ultrasonic cavitation device. 以及超声空化设备
[20:07] There’s no frills today, sorry. 今天没空讲究这么多了 抱歉
[20:09] No, no, no! There can’t be any shadows. 不行不行 不能有任何阴影的
[20:11] Dr. Latham, I know this is a lot of change all at once, 莱瑟医生 我知道这环境改变有点剧烈
[20:14] but this patient is running out of time. 但是这名病人情况非常紧急
[20:15] I can’t do the surgery alone. I really need your help, okay? 我不能自己做手术 我非常需要你的帮助
[20:18] Yes. Yes, of course. 好 当然
[20:20] I’ll scrub in. Where? 我去洗手 在哪
[20:26] Yeah. 是啊
[20:29] All right, Connor, anything else you need? 康纳 你还需要什么吗
[20:31] – Uh-huh, Noah. – Hm? -有 诺亚 -怎么了
[20:33] For what? 什么事
[20:35] Anesthesia and airway control. 麻醉和气道控制
[20:39] Uh, D–Dr. Rhodes, I–I have, 这个罗德斯医生 我只有
[20:41] like, three hours of surgical experience. 三个小时的手术经验
[20:44] And now you get more. 这下你能刷更多经验值了
[20:46] Bring in the patient. 把病人带进来
[20:53] So, I gotta be honest, I really feel like 我跟你说实话吧 我真的觉得
[20:54] I’ve been doing a little bit too much of the talking here. 我自己说的有点太多了
[20:57] No way I can get you to tell me 你就不能跟我说说
[20:58] a little bit about what happened today? 今天到底发生了什么吗
[21:00] I thought I had a jacket. 我记得我还有件夹克
[21:02] Did I drop it? 我是掉了吗
[21:04] You know what? You could’ve. 跟你说 有可能
[21:06] Our memory tends to come back in fragments, 我们的记忆是一块一块恢复的
[21:08] and so time and space tend to be a little mixed up. 所以时间空间的观感会有点混乱
[21:15] hey, Trevor, you think I can get you to take over 特雷弗 你能不能接手一会儿
[21:18] putting pressure on the wound for me? 代替我压着伤口
[21:21] – My wife… – Yeah? -我妻子 -怎么了
[21:22] I lost my wife this morning. 我妻子今天走了
[21:30] That’s awful. 太可怕了
[21:31] That’s really awful. I’m sorry to hear that. 真的太可怕了 我非常遗憾
[21:35] She was a good person. 她是个好人
[21:39] I really don’t deserve your help. 我真的不配得到救助
[21:40] You should just, like– 你就应该让我
[21:42] just let me go. 让我去死
[21:45] You know that feeling of-of it being unfair, 你知道这种觉得不公平的感受
[21:48] you know, that your wife was taken and you weren’t? 就是你妻子走了 你却活了下来
[21:51] Maybe even feeling a little bit guilty 甚至觉得有点内疚
[21:52] that–that you survived? 自己活下来了
[21:58] That’s–it’s just normal 这是应对这种
[21:59] for this horrible thing you’ve been through, 可怕事件的正常反应
[22:01] and if it’s any consolation at all, 如果能让你觉得安慰的话
[22:03] there’s probably a lot of people in this hospital 这家医院里没准还有很多人
[22:05] who are feeling… the same way right now. 都和你有同样的感觉
[22:08] Well, then you should go be with them, 那你就该去照顾他们
[22:09] because…you can’t help me. 因为 你帮不了我
[22:12] – You know what, though, I can. – No, you can’t! -可是我能帮你 -你不行
[22:14] I just need you to meet me halfway, 我只是需要你也配合我一点
[22:17] by putting pressure on your wound. 自己按压着伤口
[22:19] I just need to go over and talk to this gentleman 我得去那边 和那位先生谈谈
[22:21] for just a minute, and I’ll be right back. 就一会儿 我马上就回来
[22:26] I, uh– 我…
[22:28] – I collect things… – Uh-huh? -我收集东西 -是吗
[22:31] And my wife, she said that I was a hoarder, 而我妻子 她说我由囤积癖
[22:34] and that—- 然后她
[22:36] she was gonna throw it all out. 她想把东西全都扔了
[22:42] God, I would get so mad, but I– 天啊我简直气疯了 可是我
[22:44] I was wearing a jacket. 我确实穿了件夹克
[22:46] I had it at lunch. 午饭时我还穿着呢
[22:51] God… 天啊
[22:57] I got this. 我来吧
[23:00] – You sure? – Yes. -你确定 -是
[23:02] Thank you. 谢谢你
[23:11] So the officer saw the guy ditch the assault rifle, 警官说看见那个人把枪扔了
[23:14] then he got a shot off, 然后自己中了一枪
[23:15] and then he lost him in the crowd. 然后他就走进人群跟丢了
[23:17] And you think now he’s here? 而你认为他在这里
[23:19] Yeah, maybe. He was wearing a hoodie. 也许吧 他穿着件帽衫
[23:21] We recovered it at the scene. 我们在现场找到了
[23:23] Tested positive for gunshot residue, 火药反应检测呈阳性
[23:25] and there was blood on it. 而且衣服上还有血
[23:25] So the officer might’ve shot him? 所以警官可能把他也打伤了
[23:27] Well, that’s the theory. 这只是个推论
[23:28] We’re thinking either the paramedics brought him in, 我们认为要么是有医护把他也送进来了
[23:30] or he’s hiding among the injured, 要么他就藏身在伤患中间
[23:32] so we’re checking all the hospitals 所以我们在检查所有医院
[23:33] against the officer’s partial description. 看有无符合警官描述的部分特征的
[23:35] White male, brown hair, 白人男性 棕色头发
[23:37] medium height, build, dark pants. 中等身高 强壮 黑色裤子
[23:39] Do you mind if my guys just go through the ED? 我的人能查一查急诊室吗
[23:40] – Please. – All right. -快请 -好的
[23:42] But, uh, we’re barely keeping it together here. 但是我们也只是在勉强支应
[23:44] What’s happening out there? 外面到底什么情况
[23:50] People are scared. 人们都吓坏了
[23:52] The cell network is probably down 手机网络可能已经不通了
[23:53] from the boost in traffic, right? 因为流量骤然暴增 对吧
[23:56] Probably why Maggie can’t get through? 因此麦基才总是打不通
[23:58] Yeah, I think you’re right. 我觉得是这样
[24:00] All right, I’m in. Bag him. 插进去了 上气袋
[24:02] Then CT zone for head and chest. 清理头部胸部准备做CT
[24:04] – And then up to the ICU for neuro. – Let’s go. -然后送上去进重症监护病房 -我们走
[24:13] Hey, Jay, uh, my son, Owen, 杰 我儿子 欧文
[24:16] he and the nanny may have been at Millenium Park today, 他和保姆今天可能也去了千禧公园
[24:18] but I can’t reach them. Can you– 但我联系不上他们 你能不能
[24:19] Every cop in the city’s looking for the shooter. 全城警察都在搜查枪手
[24:21] – I’m so sorry, Nat. – Okay. -抱歉了小娜 -好吧
[24:27] Natalie, if you need to go home… 娜塔莉 如果你需要回家的话
[24:30] How can I leave? 我怎么能走
[24:32] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[24:35] How do you know which parts of the bowel are viable? 你们怎么知道哪部分肠道是正常的
[24:38] Peristalsis? Color? 蠕动速度 颜色
[24:39] Right now, I don’t care about viability. 现在我不关心正不正常
[24:41] I only care about the bleeding. 我只在乎止血
[24:43] Ooh, this is wild. 这场面真够猛的
[24:45] Being a trauma surgeon is intense. 当个外科医生这么带劲吗
[24:46] – No time to think. Just react… – Stop talking. -没时间思考 只管行动 -别说话了
[24:49] I haven’t been inside an abdomen since my residency. 我自从住院医时期以来就没开过腹腔
[24:52] It’s okay, Dr. Latham. Surgery is surgery. 没关系 莱瑟医生 手术就是手术
[24:56] GIA stapler for the anastomosis. 准备缝合枪进行接合
[24:57] Skip it, it takes too long. 跳过吧 太耗时间
[24:59] But I’ve already resected a portion of the bowel. 但我已经切除了一部分肠子
[25:00] It needs to be reconstructed. 必须要缝合才行
[25:02] Just leave it in discontinuity. 就先让它断着吧
[25:03] That doesn’t make any sense. 不行啊
[25:05] We’ll have to open him back up again to make the repair. 我们得再给他开刀 进行修复
[25:07] No, ’cause we’re not gonna close him. 不 因为我们并不准备缝合
[25:08] But he’ll be susceptible to infection. 但他很容易受到感染
[25:10] Dr. Latham, this is damage control. 莱瑟医生 这是在修补损伤
[25:12] Stop the bleeding, stop the spillage, 止血 防止溢出
[25:14] move on to the next patient. 诊治下一个病人
[25:17] Are you good? 可以吗
[25:19] Yes. 好
[25:21] – Let’s continue. – Okay. -继续吧 -好
[25:46] – This is my brother’s. – It belongs to my son. -这是我哥的 -是我儿子的
[25:49] I bought it for him. 我给他买的
[25:50] Lady, if you don’t let go and back off… 女士 如果你不放手 退后的话…
[25:52] Hey, maybe I can help, maybe I can help. 也许我能帮上忙 也许我能帮上忙
[25:54] Look inside. You’ll find sheet music. 看看里面 你能找到活页乐谱
[25:57] He plays the bass. 他玩贝司的
[26:00] May I? 我能看看吗
[26:16] Told you. 跟你说过了
[26:20] I know my son was at the park today. 我知道我儿子今天在公园
[26:23] If he was okay, he would’ve called. 如果他没事的话 他会打电话的
[26:26] He always calls. 他总会打电话的
[26:29] His name is Jared. He’s 16. 他叫杰瑞德 16岁了
[26:36] – Oh, I’ve seen him. He’s here. – Is he all right? -我见过他了 他在这 -他没事吗
[26:38] Uh, when I saw him, 当我看到他的时候
[26:39] he was conscious, talking. 他神志清醒 可以说话
[26:41] – He had a broken arm. – Oh, my God. -他手臂受伤了 -天啊
[26:43] – I’ll find him. – Thank you. Thank you. -我会找到他的 -谢谢 谢谢
[26:50] Emily? 艾米莉
[26:52] What do you need? 你需要什么
[26:55] Emily? Hey, what do you need? 艾米莉 你需要什么
[26:58] Uh–uh, there’s– there’s a lot of people 候诊室有很多人
[27:00] bleeding in the waiting room. 流着血
[27:01] The nurse needs help. 护士需要帮忙
[27:04] But I don’t have anyone else. 但是我缺人手
[27:08] Wait a second, I got an idea. 等等 我有个主意
[27:10] Come with me. 跟我来
[27:12] Come, come, come, come! 来 来 来 来
[27:17] – Caprice? – Yes? -卡普瑞斯 -是
[27:19] I know you’re busy, but I need some help. 我知道你很忙 但我需要帮忙
[27:25] Sir, ma’am, can I borrow you for a second? 先生 女士 能借用你们一点时间吗
[27:28] So, we have a lot of injured, but not enough nurses, 我们有很多伤员 但没有足够的护士
[27:31] so we need volunteers. 所以我们需要志愿者
[27:34] Caprice here is gonna teach you how to apply pressure, 卡普瑞斯来教你们怎么按压
[27:36] hemostatic bandages, and tourniquets. 用止血绷带和止血
[27:38] Are we all still in? 来吗
[27:40] Yeah, okay. 好的 好
[27:43] Great. Okay. 很好
[27:45] That’s you. You. 这是你的 你的
[27:48] Go be sharks. Find some blood. 像鲨鱼一样 寻找血腥味吧
[27:50] – Come with me. – Okay. -跟我来 -好
[27:53] Sir, would you like to help? 先生 你想来帮忙吗
[27:56] – No. – I will. -不 -我来
[27:59] Oh, thank you. 谢谢
[28:02] There you go. 给
[28:12] He’s right there: white man, medium build, dark pants. 他在那 白色男子 中等身材 深色裤子
[28:15] Fits the profile. He was acting kinda sketchy. 符合测写 他有点毛躁
[28:17] He stared right through me. 看人犀利
[28:19] I see him. 我看到他了
[28:28] What’s going on, Ms. Goodwin? 怎么了 古德温女士
[28:29] They think they may have the shooter. 他们觉得可能找到了枪手
[28:37] Chicago Police, sir, I need to talk to you. 芝加哥警察 先生 我得和你聊聊
[28:39] I didn’t do anything. 我什么都没做
[28:40] Put the bag down and show me your hands. 把包放下 把手放到我能看到的地方
[28:41] I didn’t do anything. 我什么都没做
[28:42] Drop the bag and show me your hands! 把包放下 把手放到我能看到的地方
[28:48] Get up! Get up! 起来 起来
[28:51] Do not move. 别动
[29:06] He’s a thief. 他是个贼
[29:08] He looted the bodies. Opportunist scum. 他洗劫了那里 机会主义人渣
[29:10] Detective, I understand you have a job to do, 警探 我明白你有工作要做
[29:12] but this description of the shooter, 但是枪手的描述
[29:14] white male, dark pants, it’s vague. 白色男子 深色裤子 很含糊
[29:16] Ms. Goodwin, if I think I found the son of a bitch 古德温女士 如果我找到了做这事的
[29:18] that did this, I’m going after him. 狗娘养的 我会去抓他
[29:20] ICU for rewarming and resuscitation. 重症监护室又可以用了
[29:23] Okay, bring in the next one. 好的 下一个
[29:25] Dr. Latham, I’m sorry if I overstepped earlier. 莱瑟医生 抱歉我之前越界了
[29:27] I certainly wasn’t trying to criticize. 我当然不会批评
[29:28] No need for an apology, Dr. Rhodes. 不需要道歉 罗德斯医生
[29:30] I realize that my rigidness can be frustrating. 我意识到我的刚直可能很令人懊恼
[29:32] While your tone was unnerving, your words were enlightening. 虽然你的语气很疲惫 你的话很有启发性
[29:35] They were? 是吗
[29:36] Stop the bleeding, stop the spillage, 止血 防止溢出
[29:37] move on to the next patient. 下一个病人
[29:39] Precisely the structure I needed. 正是我需要的
[29:42] Well, then I’m glad I could help. 能帮上忙我很开心
[29:46] Okay, let’s do this. 好 动手吧
[29:49] He was hit by a car trying to escape the scene. 他被车撞了 想要逃离现场
[29:51] Broken ribs, diminished breath sounds in the left chest. 肋骨断了 左胸呼吸音减弱了
[29:53] He needs a tube. 他需要插管
[29:56] Emily, what are you doing? 艾米莉 你在干什么
[29:57] Uh, looking for more bandages, gauze. 在找绷带 薄纱
[30:00] I’m helping the nurses in the waiting room. 我在帮候诊室的护士
[30:09] While he was waiting for his X-ray? 在他等他的X光的时候吗
[30:11] Epidural hematoma. 硬膜外血肿
[30:12] By the time they got him to me, he was gone. 在他们把他带到我这里之前 他就去世了
[30:15] There was nothing I could do. 我没什么能做的
[30:17] His mother is here. 他妈来了
[30:19] Thinks he’s all right. 以为他没事了
[30:23] Poor woman. 可怜的女人
[30:31] Am I doing this right? 我做得对吗
[30:34] I think so. 我觉得是
[30:36] You’re good at this. 你很擅长这个
[30:38] Blood doesn’t bother me. 困扰我的不是血
[30:47] I can see it. 我能看到
[30:50] There was a band. 有个乐队
[30:52] Every song was an ’80s cover. 每首歌都是80年代的
[30:57] This woman started dancing with me. 这个女人开始和我跳舞
[31:00] And were you guys dancing together 当爆发枪声的时候
[31:03] when the gunfire broke out? 你们在跳舞吗
[31:04] Uh, Doctor, I… 医生 我…
[31:08] Yes. 是
[31:11] Did you happen to look and see 你有碰巧看到
[31:12] what direction the gunfire was coming from? 枪声是从哪来的吗
[31:15] Uh, yes. 是
[31:16] D-Doctor, there are so many people here 医生 这里有很多人
[31:18] who are in worse shape than me. 比我的情况还糟糕
[31:19] I really–I should just go. 我真的 我该走了
[31:21] W–well, you– you can’t go yet, Trevor, 你现在还不能走 特雷弗
[31:22] because you still need treatment. 因为你还需要治疗
[31:24] You’re bleeding from your neck. 你的脖子流血了
[31:25] But I just–I need to be just anywhere else. 但是我只是 我需要去别的地方
[31:27] I’m–I’m fine. 我 我没事
[31:29] Okay, okay. Um… 好 好…
[31:32] I’ll be right back. 我马上就回来
[31:35] Look, what I’m hearing is that actually you’re not fine. 我觉得你实际上并不好
[31:38] You’re trying to convince yourself you’re fine. 你在努力说服你自己你没事
[31:39] – I am. – Look, I get it, -我没事 -我明白
[31:41] but I can also see how much pain you’re in, 但是我也能看出你有多疼
[31:43] and you have every right to be. 你这样也完全合理
[31:44] Uh, listen, I don’t expect you to believe me right now, 听着 我不指望你现在能相信我
[31:46] but I promise you will get better, 但是我保证你会好起来的
[31:48] but you–you need to hang in with me 但是你 你得和我
[31:49] a little bit longer, okay? Okay? 再坚持久点 好吗 可以吗
[31:55] What you looking at, Roger? 你在看什么 罗杰
[31:58] Him. 他
[32:01] That guy? 那家伙
[32:02] You recognize him? 你认识他
[32:06] Yes. 是的
[32:11] I’m in. Bag her, then chest tube zone. 进去了 上氧气 做胸部插管
[32:14] She’s getting our last ventilator. 这是最后一个氧气机了
[32:16] – What? We’re out? – Yes. -什么 都用完了吗 -是的
[32:19] We can switch to bags full-time. 可以全改用氧气袋
[32:21] Who’s gonna work ’em? We don’t have enough nurses. 谁来给氧 我们的护士不够用
[32:23] We’ll get extra tubing and split it, 还会来很多需要插管的病人 我们分开
[32:24] put two patients on a single ventilator. 让两个病人用一台供氧机
[32:26] No, the vent isn’t strong enough. 不 这样给氧量不够
[32:27] I’m in. Bag him. 插进去了 给氧
[32:28] Yeah, if we match patients who are roughly the same size, 如果让体型差不多的两个病人一组
[32:30] double the tidal volume, should be enough to hold. 把出氧量加倍 那应该就可以了
[32:33] Okay. Okay. 好 好
[32:36] Oh, my God, Owen? Owen? 天啊 欧文 欧文
[32:39] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 很抱歉
[32:44] I just need to-I need some–I need some air. 我需要…我需要喘口气
[32:46] Just five minutes, okay? 五分钟 好吗
[32:47] Of course. I’ll take care of the vents. 当然 我会照顾好这里
[32:52] So this guy, Roger, I’ve been working with, 我一直在开导一个叫罗杰的人
[32:54] his memory is still very hazy. 他的记忆还是很模糊
[32:55] The one thing he is absolutely certain about 他唯一确定的事
[32:58] is that he saw this fellow over here in the kiddie chair 就是他看到这个坐在小孩椅上
[33:00] with the blue shirt right there, 穿蓝色衬衣的人了
[33:03] and that he had, quote, “A look of rage in his eyes.” 他说的是”他的眼神中有愤怒”
[33:06] We’ve already had one false ID, Daniel, 我们已经认错人一次了 丹尼尔
[33:09] and witness statements– 目击者证词…
[33:11] Notoriously unreliable, I know. 确实很不可靠 我知道
[33:13] I’m just saying, 我就是说
[33:14] this guy, Roger, very well could’ve seen everything. 这个罗杰很有可能看到什么了
[33:15] I mean, that’s why I’m spending so much time with him. 所以我才在他身上花了那么长时间
[33:18] You think it’s possible that he can ID the shooter? 你觉得他有可能指认出枪手
[33:20] Yeah, it’s possible. I mean, he knows he saw David. 有这个可能 我知道他看到大卫了
[33:24] And I gotta tell ya, I’ve been watching them for a bit, 我跟你说 我观察他们一段时间了
[33:26] and he is a little overly enthusiastic, 在帮助其他受害者方面
[33:29] in terms of helping all the other victims. 他是有点过于热心了
[33:31] You know, create a disaster, 制造一场灾难
[33:32] so that he can then rise up and become the hero, 好让自己挺身而出 成为英雄
[33:35] you know, I don’t know. 我也说不好
[33:37] We got a name: Trent Harris, 43. 知道名字了 特伦特·哈里斯 43岁
[33:39] Well, Dr. Charles was wondering 查尔斯医生在想
[33:40] if it could be this guy behind you in the blue shirt. 有没有可能是你身后穿蓝色衬衣的那个人
[33:43] But he’s been telling us his name is David. 但他说自己叫大卫
[33:46] Well, he would definitely give a fake name. 他很有可能给出假名
[33:48] Yes, but he looks like he’s in his twenties, 是 不过他看起来只有二十几岁
[33:51] not his forties. 不是四十多
[33:52] Yeah, how’d you make your ID? 对 你怎么知道枪手信息的
[33:53] Registered AR-15 we recovered at the scene. 现场发现了注册的AR-15枪
[33:56] You sit tight, tuck in, just watch him. 你低调点 好好盯着他
[33:59] PD is pulling DMV photos. 警署正在调交通监控录像
[34:00] If we do get a positive ID, 如果确认了枪手
[34:02] be ready to clear as many people out of here as you can. 准备好尽可能疏散人群
[34:04] I’ll find Maggie and spread the word. 我去告诉麦基
[34:06] Okay. 好
[34:07] – Thank you, Jay. – Yeah. -谢谢 杰 -不客气
[34:09] So S.W.A.T raided Harris’s house, 特警队突袭了哈里斯的家
[34:11] crap floor to ceiling, major hoarder. 家里满是东西 典型的囤积癖
[34:12] They found another body. Guy shot his wife. 他们还找到一具尸体 那家伙枪击了自己的妻子
[34:25] Where is he? 他去哪里了
[34:27] – Where’d this guy go? – I don’t know. -这个人去哪里了 -不知道
[34:56] Little help? I need help! 来帮个忙 我需要帮助
[35:03] Trevor, hey. Trevor! 特雷弗 特雷弗
[35:09] Ethan, April, I need you. 伊森 艾普尔 我需要你们
[35:11] Thready pulse, hole in the neck. 脉搏紊乱 脖子中枪
[35:13] Slashed his wrist. Multiple stab wounds to the abdomen. 手腕割伤 腹部有多处刺伤
[35:25] Guy’s lost a lot of blood. 失血很多
[35:26] Let’s give him two units of o-neg and start bagging. 输两单位O型阴性血 开始给氧
[35:29] I need to intubate. 20 of etomidate, 100 of sux. 我需要插管 20单位依托咪酯 100单位斯可林
[35:34] Detective Halstead said he’ll have a photo 霍斯特德警探说他随时会
[35:37] of our suspect, Trent Harris, 拿到嫌疑人
[35:39] an–any second now. 特伦特·哈里斯的照片
[35:42] He’s not the guy. 不是他
[35:47] Sats, 82. Heart rate, 130. 血氧82 心率130
[35:49] Interior abdomen stab wounds. 内腹部刺伤
[35:51] Belly’s distended. Fast scan. 腹部肿胀 快速扫描
[35:53] Razor slash to the bone. 骨头锋利伤口
[35:56] I’m in. 插好了
[35:58] Fast scan’s positive. 快速扫描好了
[36:01] – Where are we? – Belly’s full of blood. -什么情况 -腹部全是血
[36:02] He needs surgery now. 他需要马上手术
[36:04] We’ll take him to the doctor’s lounge. Let’s go. 带他去医生休息室 走
[36:08] Connor, that’s our guy. 康纳 那就是枪手
[36:11] Don’t let him off the hook by dying. 别让他死了解脱了
[36:14] When did you realize he was the shooter? 你什么时候知道他是枪手的
[36:16] When I heard about his wife… 我听到他妻子的情况
[36:18] and the hoarding. 还有囤积癖的时候
[36:19] You knew? 你早知道
[36:21] We’re struggling to keep innocent victims alive, 我们在努力救无辜的受害者
[36:23] and you pull us away to save this monster? 你却为了救这个禽兽叫我们来
[36:27] Damn it, Dr. Charles, my son is missing! 可恶 查尔斯医生 我儿子失踪了
[36:42] I’m so sorry. 节哀顺变
[36:45] Jared’s gone? 杰瑞德走了
[36:50] That’s it? 就这样
[36:54] I’m so sorry. 节哀顺变
[36:56] No. 不
[37:24] He’ll live. 他不会死的
[37:33] Tired? 累了吗
[37:35] I am exhausted. 我累死了
[37:37] Yeah, me too. 我也是
[37:40] They still need help upstairs in the O.Rs. 楼上的手术室还需要帮忙
[37:44] Let’s go. 走吧
[37:57] Natalie? 娜塔莉
[37:59] It looks like Liz’s phone, Owen’s nanny. 这像欧文的保姆莉兹的手机
[38:22] Owen? 欧文
[38:25] Mommy! 妈妈
[38:26] There she is. 去吧
[38:34] How? 怎么做到的
[38:36] Once they found the shooter, I had Jay make some calls. 他们一发现枪手 我就让杰打了几个电话
[38:39] Owen and Liz, they were at the park. 欧文和莉兹当时是在公园里
[38:42] They ran as soon as they heard the gunfire 他们一听到枪声就
[38:43] and left everything behind and got to the 51st District. 不顾一切地跑去了51区
[39:01] Great work today, Dr. Choi. 今天表现很好 崔医生
[39:04] Thanks. 谢谢
[39:09] So much blood. 好多血
[39:12] I can still smell the iron in the air. 我还能闻到空气中血的味道
[39:19] You okay? 你没事吧
[39:23] Still shaking. 还在发抖
[39:31] Crazy thing is, it’s the most gratifying day 没想到的是 这是我做医生以来
[39:33] I’ve ever had as a doctor… 表现最让人满意的一天
[39:39] But I don’t know what to feel. 但我不知道该作何感受
[39:55] Emily stepped up. 艾米莉没有退缩
[39:57] Yeah. 嗯
[39:59] Yeah, she did. 是的
[40:10] Since the first victim rolled in, it’s only been two hours. 自从第一个受害者入院 才过了两个小时
[40:13] Feels like two weeks. 感觉像过了两周
[40:16] This is the world we live in, huh? 这就是我们生活的世界吗
[40:17] Yeah…unfortunately. 很不幸 是的
[40:23] Hey, phenomenal job, Sharon, okay? 莎伦 做得好极了
[40:26] Approval for a new CT scanner, done deal. 新扫描仪得到批准了 搞定了
[40:29] You know something, Peter, 你知道吗 皮特
[40:30] just a CT scanner is not gonna cut it. 一台扫描仪已经不够了
[40:34] The numbers we saw today, we need multiple scanners, 按照今天的情况 我们需要多台扫描仪
[40:38] triple the number of trauma bays. 把创伤区扩大三倍
[40:40] Waiting room and hallway walls wired 候诊室和走廊墙上
[40:43] for monitors and oxygen, 都配监护器和氧气
[40:45] and that’s just the beginning. 这还只是开始
[40:46] So basically, you’re talking about a–a whole new ED? 你这说的是一个崭新的急诊室了
[40:50] Yeah, I guess I am. 是的 没错
[40:56] Okay. 好吧
[41:03] Daniel? 丹尼尔
[41:09] Of course you had to save him. 你当然得救他
[41:12] I know that, 我清楚
[41:14] and she does too. 她也清楚
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme