Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The form asks for an employer. 表格上要填老板
[00:05] I’m retired, 我退休了
[00:06] so sh–should I just leave it blank? 可以空着吗
[00:09] Sure, they’ll figure it out. 可以 他们会搞定的
[00:15] – Hey, Emily. – Hey! -艾米莉 -你好
[00:17] How’s the first day going? 第一天感觉如何
[00:19] I’ve helped four people with the vending machine, 我已经帮助四个人用自动贩卖机了
[00:21] three with directions to the cafeteria. 还帮三个人指了去咖啡厅的路
[00:23] Closing in on 2,000 steps carrying paperwork. 送文件差不多走了两千步
[00:25] Oh, and I’m wearing a triple-XL vest, 我还穿着XXXL的背心
[00:28] because the one in my size has barf on it. 因为小号的上面有呕吐物
[00:29] I wish I could say the waiting room 我也希望我能说候诊室
[00:31] gets more glamorous, but it doesn’t. 挺美好的 但事实相反
[00:33] Yeah. 是啊
[00:38] She’s gonna quit. 她会放弃的
[00:40] You don’t know that. 这可说不准
[00:42] Volunteering could be huge for Emily: 志愿工作对艾米莉来说太难了
[00:44] responsibility, purpose. 责任感 目的性
[00:46] I’m just worried she won’t see it through. 我只是担心她做不下去
[00:49] Give her a chance. 给她个机会
[00:56] Remember those tickets we bought for The Revivalists? 记得我们买的复兴乐队的票吗
[00:58] – Oh, yeah. – Yeah, it’s next weekend. -记得 -就是下周了
[01:01] Well, you go. Take Jay. 你带杰去吧
[01:04] I’m not going on a date with my brother. 我可不想带着弟弟去约会
[01:07] Don’t you want them? 你不想去吗
[01:08] I promised Owen I’d take him to Navy Pier. 我答应欧文要带他去海军码头
[01:11] You use ’em. 你去吧
[01:17] Faster scan rates, 更快的扫描率
[01:19] a greater resolution, 更高的分辨率
[01:21] a host of diagnostic improvements 心脏冠脉钙化
[01:24] in cardiac calcium scoring, 和经导管主动脉瓣置换术
[01:26] – TAVR planning. – I get it, okay? -诊断主机升级 -我明白 好吗
[01:28] The–the ED would put a new CT scanner to good use, 急诊室会有新的CT扫描仪
[01:31] but the machine alone’s upwards of $2 million. 但单单机器就要两百万了
[01:33] Kay, then there’s maintenance. You got tech support– 凯 还有维修费 得有技术支持…
[01:36] And higher patient throughput, 病人周转量也会加大
[01:38] wh–which is increased revenue, Peter. Come on. 也意味着增加收入 皮特 拜托
[01:42] I’d go to the board myself, 我本应该自己去找董事会
[01:43] but considering my stock these days, 但考虑到我最近的声望
[01:45] it’ll sound better coming from you. 由你提出来会更好
[01:48] Well, so much for a free cup of coffee, huh? 一杯免费咖啡也就这么多人情了
[01:55] I need help over here! 我需要帮助
[02:01] What the hell? 怎么回事
[02:02] We just piled them in and drove. 我们把他们拉上就过来了
[02:07] I need a doctor! 我需要医生
[02:08] What is going on? 怎么回事
[02:11] Some lunatic opened fire with an automatic rifle 千禧公园有个疯子
[02:13] – at Millenium Park. – How many victims? -拿着自动步枪扫射 -有多少受害者
[02:16] A lot. 很多
[02:27] Clear every treatment room and trauma bay. 清空所有治疗室和创伤急救室
[02:29] Patients go to the waiting room. 所有病人先去候诊区
[02:31] We need more space on the floor. 我们需要更多空间
[02:32] Chairs, COWs, carts, 椅子 车载设备 推车
[02:33] pile everything in the consultation room. 所有东西都堆到诊疗室去
[02:36] Lock down the walk-in entrance. 封锁步行入口
[02:37] From now on, 从现在开始
[02:38] all patients funnel through the ambulance bay. 所有病人都从救护车口进出
[02:40] Maggie, trigger an All Hazards Disaster Plan. 麦基 开启所有危险灾难应急计划
[02:42] Every doctor, nurse, and tech on call gets in here now. 所有医生 护士还有技术人员都到医院来
[02:45] Already on it. 已经通知了
[02:46] How many victims can we handle? 我们能接收多少受害者
[02:47] 16 yellow tags, four, maybe five red tags. 16个黄标 四个最多五个红标
[02:50] We’re gonna have more than that. 这不够
[02:51] You’re going to Trauma One. 你去一号创伤室
[02:52] Deb? 黛比
[02:55] She’s pouring blood everywhere. 她在大出血
[02:56] Prep a chest tray for an ED thoracotomy. 准备进行紧急胸腔手术
[02:58] No, no, no, Mass Casualty protocol. 不不不 根据大规模伤亡规定
[03:00] No chance of recovery, no resuscitation. 不拯救无法恢复的人
[03:02] Save the living, Dr. Sexton. 先救存活机会大的 塞克斯顿医生
[03:04] Doris, move her out. 桃乐丝 把她推出去
[03:06] – Dr. Choi, April, Baghdad. – On it. -崔医生 艾普尔 重枪伤 -马上来
[03:09] Go, go, go. 快快快
[03:11] All right, weak pulse, not breathing. 脉搏虚弱 没有呼吸
[03:13] One, two, three, four holes, face, neck, chest. 一二三四 四处枪伤 脸部颈部胸部
[03:16] Belly’s hard as a rock. He’s bleeding into his abdomen. 腹部坚硬 血都流到胃里了
[03:18] Okay, we’ll deal with that after we get him an airway. 好 我们先开气道再来处理
[03:20] – Intubation kit? – Yes, Doctor. -插管工具 -好的 医生
[03:25] Half his face is gone. No chance I get a tube in. 他半张脸都没了 没办法插管
[03:27] He needs a crich. 他需要环甲软骨切开术
[03:32] Here we go! They’re coming in! 快 来病人了
[03:34] Noah, you’re going to Treatment One. 诺亚 你去第一治疗室
[03:36] Dr. Reese, you’re going to Treatment Two. 里斯医生 你去第二治疗室
[03:38] There you go, sir. 去吧 先生
[03:39] – Dr. Charles… – Yeah, Maggie? -查尔斯医生 -麦基
[03:41] You’re going to Treatment Three. 你去第三治疗室
[03:47] Okay, file in down the line. 好 按顺序走
[03:49] You’re going to Four, you’re going to Five– 你们去第四 你去第五…
[03:51] there you go– and you’re going to Six. 你去第六治疗室
[03:54] There you go. 去吧
[03:55] Be careful. Rotate. Rotate here. 小心 转弯 在这里转弯
[04:09] Fast scan. 快速扫描
[04:11] I can’t get the tube in. 我无法插管
[04:12] Too much blood in the airway. Suction. 气道血太多了 吸血
[04:16] Blood in the pelvis. 骨盆有血
[04:17] Two more units of o-neg on the rapid transfuser. 先挂两单位O型血
[04:19] Block party today at Millenium Park. 千禧公园今天有街区聚会
[04:22] Saturday plus tourists. 又是周六再加上游客
[04:22] Gotta be a few thousand people down there. 人数会达到几千人
[04:24] Owen’s nanny sometimes brings him down there 欧文的保姆有时候会带他去那里
[04:26] to ride his scooter. 去玩他的小滑板车
[04:27] I don’t know if they went today. 不知道他们今天有没有去
[04:30] I’m sure they’re fine, Natalie. 他们一定没事的 娜塔莉
[04:32] Yeah, that’s I keep telling myself. 我也一直这么告诉自己
[04:37] Okay, I’m in. Bag him. 好 进去了 给氧
[04:42] – Maggie? – Yeah? -麦基 -在
[04:43] I don’t know if Owen and his Nanny went to the park today. 我不知道欧文和他保姆今天有没有去公园
[04:44] – Can you– – I have her number. -你能不能… -我有她的电话号码
[04:45] – I’ll call her. Okay. – Thank you. -我给她打电话 -谢谢
[04:55] Oh, my God. 老天
[04:57] Where do we begin? 我们从哪下手
[05:00] – Maggie? – Yeah? -麦基 -在
[05:01] We need to prioritize surgical candidates. 我们需要优先考虑手术患者
[05:02] – Where are they? – Everywhere. -在哪 -到处都是
[05:05] Connor, I need you. 康纳 我需要你
[05:07] All right, start in the treatment rooms. 好吧 从治疗室开始
[05:08] I’ll meet you on the other side. 我在另一边等你
[05:11] Sinus tach. Pressure dropping. 窦性心动过速 血压下降
[05:14] – Trach tube. – Trach tube. -气管导管 -气管导管
[05:20] All set up. 都好了
[05:22] – He’s crashing. – Asystole. I’m on his chest. -他快不行了 -心搏停止 我来按压
[05:25] No compressions. We can’t save him. 别按了 我们救不了他
[05:27] Dr. Choi, I’m losing her pulse. 崔医生 她没有脉搏了
[05:28] She’s apneic. 她呼吸停止了
[05:30] Okay, time of death: 14:38. 好的 死亡时间14点38分
[05:33] Him out, her in. 把他推出去 让她进来
[05:35] April, Stohl needs you in Triage. 艾普尔 斯托尔需要你去分诊
[05:38] – Come on, come on, let’s go. – Go. -快快 我们走 -走
[05:41] – Doris, can you move him? – Morgue’s full. -桃乐丝 你能把他推走吗 -停尸房都满了
[05:43] Okay, then just find a place up here. 那就放上面去
[05:45] Bag her. 给氧
[05:48] Two IVs? W-What’s that mean? Is it bad? 挂两个瓶 什么意思 情况很严重吗
[05:51] No, no, no, it’s just a move now 不不不 我们现在要节省时间
[05:53] to save time later if there is an emergency. 以免发生紧急情况
[05:56] Emergency? But I have a yellow tag. 紧急情况 但我是黄标
[05:59] That means stable, right? 意思是情况稳定 是吗
[06:00] Red’s the bad one and black– 红标情况严重 黑标…
[06:02] No, no, no, it’s just a preemptive measure. 不不不 这只是预防措施
[06:05] That’s all. 仅此而已
[06:06] The shots, they just kept coming. 枪声一直都没断
[06:08] I–I ran, but I got knocked out, 我在跑 但被撞倒了
[06:09] and I couldn’t get up. 然后就起不来了
[06:12] I can’t imagine. 无法想象
[06:13] I–I’m so sorry. 真的很遗憾
[06:16] All around me, people were just being… 我周围的人 全部都…
[06:18] torn apart. 倒在血泊里
[06:20] This blood is not mine! 血不是我的
[06:22] Kay—-look at me. 好 你看着我
[06:25] Look at me. 看着我
[06:27] Slow, deep breaths, okay? 慢下来 深呼吸 好吗
[06:29] Like this. Loo–look… 像这样 你看
[06:34] Dr. Charles… 查尔斯医生
[06:37] she’s reliving the moment. 她在回忆那个瞬间
[06:39] No! No! Who are you? 不 不要 你是谁
[06:42] Hey, here, take my hand. Okay, it’s okay. 来 抓着我的手 没关系的
[06:45] Look at me, look at me, look at me, look at me. 看着我 看着我 好好看着我
[06:46] Look at my hands. You see me holding your hands? 你看我的手 看到我抓着你的手了吗
[06:48] You feel me holding your hands? 感觉到我抓着你的手了吗
[06:50] You’re safe. You’re in a hospital. 你很安全 你在医院里
[06:51] You’re here with me. 我在这里陪着你
[06:52] We’re gonna take care of ya, all right? 我们会好好照顾你 好吗
[06:55] I’m Dr. Charles. Can you tell me your name? 我是查尔斯医生 可以告诉我你的名字吗
[06:58] Uh, Jill. 吉尔
[06:59] Okay, Jill. 好的 吉尔
[07:01] We got this, okay? 我们能处理 好吗
[07:03] Okay. 好
[07:04] It’ll be all right. 不会有事的
[07:08] …Appears to be a mass shooting in Chicago… 芝加哥发生了大规模枪击案
[07:12] Water? 水
[07:17] Uh, would you like a water? 你要来瓶水吗
[07:22] Oh, my God. 我的天哪
[07:23] Uh, help? Help! 救命啊 救命
[07:25] Uh, he–he just looked at me and slumped. 他看了我一眼 就忽然倒下了
[07:29] Okay, he’s breathing. 好 他还有呼吸
[07:30] Weak carotid pulse. Nothing radial. 微弱的颈动脉搏动 没有桡动脉脉搏
[07:32] I need a gurney! 推轮床来
[07:33] Help me elevate his legs. 帮我抬高他的腿
[07:36] Emily? 艾米莉
[07:38] What happened? 发生了什么事
[07:40] BP dropped too low. He passed out. 血压降得太低 他晕过去了
[07:42] Sometimes a fracture can trigger a sudden dip. 有时候骨折能引起突然晕厥
[07:45] There could be a broken bone beneath the swelling. 可能在肿胀之下发生了骨折
[07:51] – What’s going on? – You passed out. -发生了什么事 -你晕倒了
[07:53] Sorry. 抱歉
[07:54] I’m gonna get you on some IV fluids 我帮你输点液
[07:55] and send you in for an X-ray of your right arm. 再送你去做右臂X光
[07:58] Feels busted. 感觉断了
[08:00] Good thing I’m a lefty. Sorry. 还好我是个左撇子 抱歉
[08:02] I shouldn’t joke right now. 现在不该开玩笑的
[08:04] It’s just…this is a lot. 只是 我有点难接受
[08:08] It’s okay. 没事的
[08:09] I get it. Don’t feel bad. 我理解 不必自责
[08:15] This is madness. 太疯狂了
[08:17] Dr. Stohl, we’ve got incoming. 斯托尔医生 有患者来了
[08:19] – Yes. How many? – 25, at least 10 critical. -好 多少人 -25 至少有10人危重
[08:21] That’s too many. We’re already swamped. 太多了 我们已经人满为患
[08:23] They need to be rerouted to East Mercy 得转给东慈爱医院
[08:25] – or Lakeshore Memorial. – They can’t. -或者湖畔纪念医院 -不行
[08:26] They’re choked up too. 他们那边也爆满
[08:27] They’re trying to send patients to us. 他们还想送病人给我们呢
[08:29] So let’s get Maggie to double up patients 我们让麦基把病人两两分组
[08:31] into treatment rooms and trauma bays. 安排进治疗室和创伤区
[08:34] Remove the dividing walls to make the space. 把分隔墙去掉 腾出更多空间
[08:37] April, with me, we need to help unload these ambos. 艾普尔 跟我来 我们帮忙接病人
[09:02] Two per room? That’s not gonna do it. 两两分组 地方肯定不够用
[09:04] No, not even close. 对 绝对不够
[09:12] Hey, Maggie, where do you want us? 麦基 你希望我们去哪里
[09:13] Treatment room, wherever you can fit. 治疗室 看哪里能站下
[09:15] – Copy. – Maggie? -好的 -麦基
[09:17] Follow Noah and make space. Mm-hmm. 跟着诺亚 腾地方出来
[09:21] No, no, no, no, no, I gotta stagger the intake. 不行 我得错开入院高峰
[09:23] – Find a trauma bay. – They’re all jammed. -找个创伤区 -都满了
[09:25] Well, elevator hallway? 电梯走廊呢
[09:28] – Did you get to Liz? – No, voicemail. -你跟莉兹联系上了吗 -没 进语音留言了
[09:31] – Please keep trying. – Yeah. -请继续打吧 -好
[09:37] Two hemostats and 10 ml of lidocaine. 两个止血钳 10毫克利多卡因
[09:39] We’re out of lidocaine. Waiting on resupply. 没有利多卡因了 正在等补货
[09:41] – 50 mics of fentanyl instead? – 25. -换成50单位的芬太尼呢 -25
[09:43] He’s gonna need a neuroexam. Can’t dope him up. 得给他做神经检查 不能用太多
[09:45] All right, squeeze my hand. 好了 抓紧我的手
[09:46] Come on, it’s only gonna take a second. 来吧 一会儿就好
[09:48] Okay, keep squeezing. 继续握紧
[09:50] We’re almost there. 马上就好了
[09:52] – Done. – What do you got? -搞定 -情况如何
[09:55] Lacerated right carotid. 右侧颈划破了
[09:56] Bleeding’s under control for now. 目前出血情况得到了控制
[09:57] What’s his pressure? 他的血压如何
[09:58] – Low but holding. 89 over 50. – All right, up his volume. -偏低但是很稳定 89/50 -帮他扩容
[10:01] I’ll get him in the O.R. as soon as I can. 我会尽快送他进手术室
[10:02] He can’t wait. 他等不了了
[10:03] Connor, I clamped off blood flow to his brain. 康纳 我已经控制了通往大脑的血流
[10:05] – He sits too long- – He hasn’t stroked. -他坐了太久… -他还没有出现中风
[10:06] That means he’s got adequate flow on the other side. 说明他另一边的血流也很充足
[10:08] He can wait. 他等得了
[10:09] Dr. Rhodes, I need you in Three, Four, Six, and Seven. 罗德斯医生 需要你去三 四 六 七号病房
[10:11] Who’s first? 谁最先
[10:12] Ava and I are running all over the place. 我和艾娃一直在到处跑
[10:13] We get to one patient, three more pile up somewhere else. 刚处理完一个病人 另外三个又出现了
[10:16] This isn’t working. 这样不行
[10:17] Oh, heads up, next wave five minutes out. 都注意了 下一波五分钟后来袭
[10:20] Ms. Goodwin, we’re stabilizing patients, 古德温女士 我们稳定了患者
[10:22] but if we can’t get them to surgery, 但如果不尽快进行手术
[10:23] we’ll start losing them. 我们会失去他们
[10:24] Unless something changes, the ED’s gonna collapse. 除非有什么办法 否则急诊室会崩溃的
[10:26] Well, if you have an idea, now is the time. 你要是有什么想法 可以直接说
[10:28] Casualty collection areas. 伤者聚集区
[10:30] Designated zones for specific treatments, 用来做特殊治疗的特定区域
[10:31] especially surgical eval. 尤其是术前评估
[10:33] Doctors stay put, patients shuttle between zones. 医生待命 患者在不同区域穿梭
[10:35] An assembly line? 流水线作业吗
[10:37] All right, you set it up in Triage, 你在候诊室安排下
[10:39] – I’ll spread the word. – Yes, ma’am. -我来通知大家 -好的 女士
[10:44] I saw the shooter. 我看到了枪手
[10:47] I should’ve…run at him, 我应该冲上去
[10:50] tackled him, done…something, 打倒他 或者做些什么
[10:53] but instead, I just stood there, 但是我却站在那里
[10:56] like a coward, while he mowed people down. 像个懦夫一样 看着他伤害别人
[10:59] Have you heard of fight-or-flight? 你听没听过”战斗或者逃跑”
[11:01] Before that is the freeze. 在那之前是僵住
[11:03] It’s an instinct that kicks in 没有时间思考时
[11:05] when there’s no time to think. 这个条件反射就会生效
[11:07] Not running at that shooter might’ve saved your life, okay? 没有跑向那个枪手也许救了你一命
[11:16] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[11:19] Sir, do you know where you are? 先生 你知道你在哪里吗
[11:26] Wow, you were, uh… 你当时…
[11:31] You were right there, huh? 你当时就在现场 对吗
[11:34] Dr. Charles, uh, Dr. Reese… 查尔斯医生 里斯医生
[11:38] Paramedics are bringing in personal belongings from the scene. 医务人员把现场的个人物品拿来了
[11:41] Uh, what should I do with them? 我该放在哪里
[11:42] Oh, this is awful. 太糟糕了
[11:44] Uh–uh, people are gonna wanna go through those, 人们可能会想要翻看下
[11:45] so, um, we should put it on display. 我们应该放在展示区
[11:48] There’s at least three-dozen boxes already, 已经至少有将近四十个箱子了
[11:50] and they said there’s more coming. 他们说还会有更多
[11:53] Use the cafeteria. Dr. Reese, can you oversee? 放在餐厅里 里斯医生 到时候你能看场吗
[11:55] People are gonna be, you know, overwhelmed and… 人们肯定会很难接受这一切…
[11:56] Yeah, got it. 我明白
[12:02] Uh–uh, I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[12:04] What–what’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么名字 可以告诉我吗
[12:06] Roger. 罗杰
[12:08] – Where am I? – You’re in a hospital. -这是哪里 -你在医院里
[12:11] You were–you were involved in a shooting. 你之前…之前卷入了一场枪击案
[12:13] – I was? – Yeah. -是吗 -对
[12:16] You know, you have a wound on your head, 知道吗 你的头上有个伤口
[12:18] and I’d very much like to get one of the ER doctors 我很乐意请一位急救医生
[12:20] just to take a look at it. 来帮你看看
[12:22] Would that be all right? 这样可以吗
[12:24] Yeah. Okay. 可以 好的
[12:26] Okay, good. 很好
[12:28] All right, CTs and X-rays are in the elevator hallway. 好了 CT与X光在电梯间那里
[12:31] If the line gets long, just snake it around the corner. 如果队伍太长 就让大家沿拐角排一下
[12:35] Monique, One and Two are now laceration repair 莫妮克 一二号现在做修创
[12:37] and hemorrhage control. You lead. 和止血的手术室 由你负责
[12:40] Dr. Sexton, 塞克斯顿医生
[12:41] Trauma Two is now strictly for chest tubes. 创伤科二号现在是胸管专用手术室
[12:44] Once they’re in, move them to Baghdad 等他们一来 就送去枪伤患者手术室
[12:46] – for surgical eval. – Okay. -做手术评估 -好的
[12:50] – Ms. Goodwin… – Yes? -古德温女士 -什么事
[12:53] – We’re abandoning protocol? – Uh, have to. -我们现在不按规定来了吗 -没办法
[12:55] Our disaster plan wasn’t designed 我们的防灾规程不是为
[12:57] for an incident this massive. 这么大型的事故设计的
[12:59] But a change on the fly? That makes me nervous. 但这么临场变化让我很紧张
[13:01] Noted. 知道了
[13:04] Uh, Dr. Halstead, you now live in Treatments Six and Seven. 霍斯特德医生 你现在负责六七号治疗室
[13:08] Nothing but intubations. 只做气管插管
[13:09] Any person with respiratory compromise 任何有呼吸功能损伤的病人
[13:11] will be coming straight to you. 都会直接送去你那边
[13:13] Okay, but, uh, meds are a problem. 好 但药品是个问题
[13:15] It’s taking forever for nurses to run back and forth 护士们去取一趟依托咪酯和司可林
[13:16] pulling etomidate and sux. 花的时间太久了
[13:18] All right, I’ll override the fingerprint scan 好 我去重设一下药房的
[13:19] on the medication dispenser. 指纹扫描程序
[13:21] Leave the door open, 取消掉定量
[13:22] so nurses can stuff their pockets. 让护士一次多拿点药
[13:24] We’ll have no idea who’s getting what. 那我们会搞不清谁取了什么药的
[13:25] You mean who’s being charged for what, right? 你是说医药费不好收了 对吗
[13:28] Let’s figure out billing later. 这个还是等会儿再考虑吧
[13:32] I need help! 我需要帮助
[13:38] Trample victim. No pulse. 踩踏受害者 无脉搏
[13:43] No breath sounds either. On his chest. 呼吸音也没了 胸部按压
[13:46] April, quick look and an intubation kit. 艾普尔 拿一套插管器械来
[13:48] Then start a line to push meds. 然后开始注射药剂
[13:49] No, triple zero. Pupils are fixed and dilated. 没有生命体征 双侧瞳孔扩张
[13:52] – He’s dead. Where’s his family? – I don’t know. -他死了 他的家人呢 -我不知道
[13:55] Good Samaritan found him on the ground not moving, 是好心人发现他在地上不动了
[13:57] drove him in in his own car. 自己开车把他送来的
[13:58] Dr. Bekker, Dr. Rhodes is calling you. 贝克医生 罗德斯医生在找你
[14:05] If Owen and his Nanny did go to the park today, 如果欧文和他的保姆今天去成了公园
[14:07] what if they got separated too? 两个人也失散了怎么办
[14:09] Until you know for sure, 除非你确定
[14:11] don’t let your mind lead you to a bad place. 否则自己别瞎想
[14:14] Stay focused on right now. 专心对付现在的事
[14:17] Natalie, need extra hands. 娜塔莉 来帮个忙
[14:19] – April? – I’ll move him. -艾普尔 -我把他搬走
[14:29] I need a hand in here! 这边来一个人
[14:30] No! No, no, don’t touch me! 不 不 别碰我
[14:32] I’m sorry, honey, but I have to. 对不起 亲爱的 我也没办法
[14:33] I’m a doctor, okay? I promise you I’ll be quick. 我是医生 好吗 我保证会很快的
[14:35] It hurts. Where’s my mom? 好疼 我妈妈呢
[14:36] We’re gonna do our best to try to find her, 我们会尽力找到她的
[14:38] but right now, I have to help you. 但现在我必须帮助你
[14:39] Can I do that? 可以吗
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:43] Bullet wounds to the left hand, 左手位置枪伤
[14:46] – the left thigh… – Where is she? -还有左侧大腿 -她在哪里
[14:48] Good pulse in the wrist and feet. 手腕与脚腕脉搏有力
[14:50] No life-threatening issues. 无生命危险
[14:51] 4 of morphine for the pain, 注射4单位吗啡止痛
[14:52] then bandage her wounds, send her upstairs. 然后包扎伤口 送她去楼上
[14:54] They can dress her up there. 让他们进一步诊断
[14:56] I’m gonna send you to another doctor, okay? 我要把你交给另一位医生了 好吗
[14:57] – Be brave, sweetheart. – Okay. -勇敢点 亲爱的 -好
[15:01] Hole in the left anterior chest wall. 左胸壁穿孔
[15:02] Breath sounds present and bilaterally. 双边呼吸音正常
[15:04] Get him in line for a chest X-ray. 带他排队去照胸部X光
[15:05] Yep. 好
[15:09] Things moving smoother in here? 现在运转顺利了点吗
[15:10] Yeah, bringing patients here 是的 把病人送来
[15:12] instead of us trying to find them, it’s a great call. 而不是让我们去找他们 很好的决定
[16:08] Uh, heavy confusion, memory loss, 意识严重混乱 记忆丧失
[16:10] no recollection of what–what happened today. 想不起今天发生了什么
[16:12] He could barely tell me his name. 他差点连自己名字都说不出来
[16:13] But, I mean, I guess it could be neural. 我猜可能是神经问题
[16:15] I’m just thinking shock. 被吓到了
[16:16] Yeah, him and everyone else, including me. 谁不是 我也被吓得不轻
[16:19] We’ll stitch that up when we get a chance. 等有时间了我们再帮他缝针
[16:22] Oh, my God. What– 天啊 什么…
[16:24] Roger… 罗杰
[16:27] so, listen, I–I know it’s difficult to make sense 听着 我知道你很难理解
[16:29] of what’s going on around you right now 自己正在经历什么
[16:31] and–and what happened today, 还有今天发生的事
[16:32] but I can help you put that puzzle together, okay? 但我可以帮你一起想起来 好吗
[16:35] – Just keep some pressure on this right now. – Dr. Charles? -现在先按住伤口别放 -查尔斯医生
[16:38] Unconscious when he came in. 他送进来时是昏迷的
[16:39] GSW nicked the external jugular vein. 子弹擦伤了他的颈外静脉
[16:41] As long as he keeps pressure on it, 只要他按住那里
[16:43] his vitals are stable, 生命体征就是稳定的
[16:44] but… he refuses to do it. 但…他拒绝这么做
[16:49] You keep pressure on that. 你先按住
[16:50] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[16:56] I got it. How we doing? 我来吧 你好
[16:59] You don’t have to help me. 你不必帮我的
[17:01] Yeah, well, I-I mean, I kinda do, 不 我需要帮
[17:02] ’cause if–if somebody doesn’t hold this, 因为如果没人按住这个
[17:05] you’re gonna die, 你就会死
[17:07] – I’m okay with that. – Yeah, well, I’m not, -我不怕死 -是 我怕你死
[17:09] so I guess you’re stuck with me for the moment anyway. 所以我猜你现在暂时赶不走我了
[17:12] I’m Dr. Charles. What’s your name? 我是查尔斯医生 你叫什么
[17:14] Uh–uh, Trevor. 特雷弗
[17:21] Good pulse and BP, 脉搏与血压稳定
[17:22] but diminished breath sounds on the left. 但左侧呼吸音减弱
[17:24] Chest X-ray. 去做胸部X光
[17:28] Hey, man, how are you doing? 你好 伙计 你怎么样
[17:30] – I’m fine. – Yeah? -我没事 -是吗
[17:32] All right, log roll. 好 翻身
[17:34] Kay, okay. One… 没事 一
[17:36] Two holes, left delt, right upper back. 两处穿孔 左三角肌与右上背部
[17:38] Chest tube, then CT chest and thoracic spine. 插胸管 然后做胸部和胸椎CT扫描
[17:40] Keep him on his side. 保持这个侧卧位置
[17:42] You’re gonna be fine, man. You’re gonna be fine. 你会没事的 伙计 没事的
[17:44] Go. 去吧
[17:45] – More ambos inbound. – We’ll be ready. -更多的救护车要到了 -我们会准备好的
[17:49] Hearing PD hasn’t found the shooter. 我听说警察还没找到枪手
[17:51] If he’s still out there… 如果抓不住他…
[17:52] Yeah… this could get worse. 是 情况还会更糟
[17:57] Dr. Choi, we need you in Baghdad. 崔医生 枪伤室需要你
[17:59] – April, take over Triage. – What? -艾普尔 验伤这里交给你了 -什么
[18:01] You’ve seen enough bullet holes to gauge risk. 你的经验能应对
[18:03] – Ethan… – Dr. Choi! -伊森 -崔医生
[18:04] April, hey, hey, hey, eye the wound, 艾普尔 听着 找到伤口
[18:05] assess trajectory, predict potential injuries, 评估射入轨迹 预测可能受伤
[18:07] then send them where they need to be. 然后把他们送去该去的地方
[18:10] You got this. 你可以的
[18:17] One, two, three. 一 二 三
[18:20] Heart rate’s jumping, BP’s crashing. 心率上升 血压下降
[18:22] There’s only a trickle of blood coming from the chest tube. 胸管里只流出了一点点血
[18:25] Guy has two holes. 他有两处穿孔
[18:26] He was stable. Hemorrhagic shock? 他刚才体征还稳定的 出血性休克吗
[18:28] The GSW must’ve traversed the liver. 枪伤一定贯穿了肝脏
[18:30] Fast scan. 快速扫描一下
[18:30] 2 units o-neg and 2 of plasma on the rapid transfuser. 快输2单位O型阴性血与2单位血浆
[18:34] Chest tube must’ve clotted. 一定是胸管阻塞了
[18:35] It took a bit, but now he’s coagulopathic. 需要一点时间 但现在他出现了凝血
[18:37] Yeah, fast scan’s positive. 对 扫描结果显示也是
[18:39] He’s bleeding into his chest and belly. 他的胸腹部正在内出血
[18:40] We need to replace the tube. Scissors? 我们得更换导管 剪刀
[18:42] Connor, what’s up? 康纳 怎么样了
[18:43] This guy needs surgery, but the O.R. Is packed. 这人需要手术 可是手术室全满了
[18:45] I need to convert Baghdad and do it here. 我需要就在这里处理枪伤
[18:47] Okay, I got more victims en route. 好 还有更多受害者在路上
[18:49] You can have half the space. 给你一半地方吧
[18:51] No, I’m not opening him up with people running in and out. 不行 我不能允许这里有人进进出出
[18:55] Then take the doctor’s lounge. 那就去医生休息室
[18:56] Four walls and a door, as quiet as you’re gonna get. 全封闭 独门进出 是最安静的地方了
[18:58] Doctor’s lounge? 医生休息室
[18:59] No gas lines, suction lines, airflow capabilities, 没有供气线 抽吸线和空气流通
[19:02] it’s short electrical outlets, lighting? 而且电力设备和照明也不好吧
[19:05] Come on. 拜托
[19:09] I’ll take it. 我去
[19:30] Excuse us. 借过
[19:39] I’m sorry I took so long. 抱歉来晚了
[19:40] The police had the streets blocked off. 警察把整条街封锁了
[19:42] Never mind, unimportant. Where is Dr. Rhodes? 无所谓了 罗德斯医生在哪
[19:45] Operating in the doctor’s lounge. 在医生休息室做手术呢
[19:50] Yeah, I know. 我明白
[19:58] Dr. Latham, good, you’re here. 莱瑟医生 太好了你来了
[19:59] We’re gonna do a laparotomy. 正要做开腹手术呢
[20:00] This is not a surgical suite, Dr. Rhodes. 这里不是手术室啊 罗德斯医生
[20:02] Oh, I know, but I’m afraid it’s all we got. 我知道 只怕这已经是最好条件了
[20:04] We’ll also need an electrocautery machine 我们还需要电凝机
[20:06] and an ultrasonic cavitation device. 以及超声空化设备
[20:07] There’s no frills today, sorry. 今天没空讲究这么多了 抱歉
[20:09] No, no, no! There can’t be any shadows. 不行不行 不能有任何阴影的
[20:11] Dr. Latham, I know this is a lot of change all at once, 莱瑟医生 我知道这环境改变有点剧烈
[20:14] but this patient is running out of time. 但是这名病人情况非常紧急
[20:15] I can’t do the surgery alone. I really need your help, okay? 我不能自己做手术 我非常需要你的帮助
[20:18] Yes. Yes, of course. 好 当然
[20:20] I’ll scrub in. Where? 我去洗手 在哪
[20:26] Yeah. 是啊
[20:29] All right, Connor, anything else you need? 康纳 你还需要什么吗
[20:31] – Uh-huh, Noah. – Hm? -有 诺亚 -怎么了
[20:33] For what? 什么事
[20:35] Anesthesia and airway control. 麻醉和气道控制
[20:39] Uh, D–Dr. Rhodes, I–I have, 这个罗德斯医生 我只有
[20:41] like, three hours of surgical experience. 三个小时的手术经验
[20:44] And now you get more. 这下你能刷更多经验值了
[20:46] Bring in the patient. 把病人带进来
[20:53] So, I gotta be honest, I really feel like 我跟你说实话吧 我真的觉得
[20:54] I’ve been doing a little bit too much of the talking here. 我自己说的有点太多了
[20:57] No way I can get you to tell me 你就不能跟我说说
[20:58] a little bit about what happened today? 今天到底发生了什么吗
[21:00] I thought I had a jacket. 我记得我还有件夹克
[21:02] Did I drop it? 我是掉了吗
[21:04] You know what? You could’ve. 跟你说 有可能
[21:06] Our memory tends to come back in fragments, 我们的记忆是一块一块恢复的
[21:08] and so time and space tend to be a little mixed up. 所以时间空间的观感会有点混乱
[21:15] hey, Trevor, you think I can get you to take over 特雷弗 你能不能接手一会儿
[21:18] putting pressure on the wound for me? 代替我压着伤口
[21:21] – My wife… – Yeah? -我妻子 -怎么了
[21:22] I lost my wife this morning. 我妻子今天走了
[21:30] That’s awful. 太可怕了
[21:31] That’s really awful. I’m sorry to hear that. 真的太可怕了 我非常遗憾
[21:35] She was a good person. 她是个好人
[21:39] I really don’t deserve your help. 我真的不配得到救助
[21:40] You should just, like– 你就应该让我
[21:42] just let me go. 让我去死
[21:45] You know that feeling of-of it being unfair, 你知道这种觉得不公平的感受
[21:48] you know, that your wife was taken and you weren’t? 就是你妻子走了 你却活了下来
[21:51] Maybe even feeling a little bit guilty 甚至觉得有点内疚
[21:52] that–that you survived? 自己活下来了
[21:58] That’s–it’s just normal 这是应对这种
[21:59] for this horrible thing you’ve been through, 可怕事件的正常反应
[22:01] and if it’s any consolation at all, 如果能让你觉得安慰的话
[22:03] there’s probably a lot of people in this hospital 这家医院里没准还有很多人
[22:05] who are feeling… the same way right now. 都和你有同样的感觉
[22:08] Well, then you should go be with them, 那你就该去照顾他们
[22:09] because…you can’t help me. 因为 你帮不了我
[22:12] – You know what, though, I can. – No, you can’t! -可是我能帮你 -你不行
[22:14] I just need you to meet me halfway, 我只是需要你也配合我一点
[22:17] by putting pressure on your wound. 自己按压着伤口
[22:19] I just need to go over and talk to this gentleman 我得去那边 和那位先生谈谈
[22:21] for just a minute, and I’ll be right back. 就一会儿 我马上就回来
[22:26] I, uh– 我…
[22:28] – I collect things… – Uh-huh? -我收集东西 -是吗
[22:31] And my wife, she said that I was a hoarder, 而我妻子 她说我由囤积癖
[22:34] and that—- 然后她
[22:36] she was gonna throw it all out. 她想把东西全都扔了
[22:42] God, I would get so mad, but I– 天啊我简直气疯了 可是我
[22:44] I was wearing a jacket. 我确实穿了件夹克
[22:46] I had it at lunch. 午饭时我还穿着呢
[22:51] God… 天啊
[22:57] I got this. 我来吧
[23:00] – You sure? – Yes. -你确定 -是
[23:02] Thank you. 谢谢你
[23:11] So the officer saw the guy ditch the assault rifle, 警官说看见那个人把枪扔了
[23:14] then he got a shot off, 然后自己中了一枪
[23:15] and then he lost him in the crowd. 然后他就走进人群跟丢了
[23:17] And you think now he’s here? 而你认为他在这里
[23:19] Yeah, maybe. He was wearing a hoodie. 也许吧 他穿着件帽衫
[23:21] We recovered it at the scene. 我们在现场找到了
[23:23] Tested positive for gunshot residue, 火药反应检测呈阳性
[23:25] and there was blood on it. 而且衣服上还有血
[23:25] So the officer might’ve shot him? 所以警官可能把他也打伤了
[23:27] Well, that’s the theory. 这只是个推论
[23:28] We’re thinking either the paramedics brought him in, 我们认为要么是有医护把他也送进来了
[23:30] or he’s hiding among the injured, 要么他就藏身在伤患中间
[23:32] so we’re checking all the hospitals 所以我们在检查所有医院
[23:33] against the officer’s partial description. 看有无符合警官描述的部分特征的
[23:35] White male, brown hair, 白人男性 棕色头发
[23:37] medium height, build, dark pants. 中等身高 强壮 黑色裤子
[23:39] Do you mind if my guys just go through the ED? 我的人能查一查急诊室吗
[23:40] – Please. – All right. -快请 -好的
[23:42] But, uh, we’re barely keeping it together here. 但是我们也只是在勉强支应
[23:44] What’s happening out there? 外面到底什么情况
[23:50] People are scared. 人们都吓坏了
[23:52] The cell network is probably down 手机网络可能已经不通了
[23:53] from the boost in traffic, right? 因为流量骤然暴增 对吧
[23:56] Probably why Maggie can’t get through? 因此麦基才总是打不通
[23:58] Yeah, I think you’re right. 我觉得是这样
[24:00] All right, I’m in. Bag him. 插进去了 上气袋
[24:02] Then CT zone for head and chest. 清理头部胸部准备做CT
[24:04] – And then up to the ICU for neuro. – Let’s go. -然后送上去进重症监护病房 -我们走
[24:13] Hey, Jay, uh, my son, Owen, 杰 我儿子 欧文
[24:16] he and the nanny may have been at Millenium Park today, 他和保姆今天可能也去了千禧公园
[24:18] but I can’t reach them. Can you– 但我联系不上他们 你能不能
[24:19] Every cop in the city’s looking for the shooter. 全城警察都在搜查枪手
[24:21] – I’m so sorry, Nat. – Okay. -抱歉了小娜 -好吧
[24:27] Natalie, if you need to go home… 娜塔莉 如果你需要回家的话
[24:30] How can I leave? 我怎么能走
[24:32] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[24:35] How do you know which parts of the bowel are viable? 你们怎么知道哪部分肠道是正常的
[24:38] Peristalsis? Color? 蠕动速度 颜色
[24:39] Right now, I don’t care about viability. 现在我不关心正不正常
[24:41] I only care about the bleeding. 我只在乎止血
[24:43] Ooh, this is wild. 这场面真够猛的
[24:45] Being a trauma surgeon is intense. 当个外科医生这么带劲吗
[24:46] – No time to think. Just react… – Stop talking. -没时间思考 只管行动 -别说话了
[24:49] I haven’t been inside an abdomen since my residency. 我自从住院医时期以来就没开过腹腔
[24:52] It’s okay, Dr. Latham. Surgery is surgery. 没关系 莱瑟医生 手术就是手术
[24:56] GIA stapler for the anastomosis. 准备缝合枪进行接合
[24:57] Skip it, it takes too long. 跳过吧 太耗时间
[24:59] But I’ve already resected a portion of the bowel. 但我已经切除了一部分肠子
[25:00] It needs to be reconstructed. 必须要缝合才行
[25:02] Just leave it in discontinuity. 就先让它断着吧
[25:03] That doesn’t make any sense. 不行啊
[25:05] We’ll have to open him back up again to make the repair. 我们得再给他开刀 进行修复
[25:07] No, ’cause we’re not gonna close him. 不 因为我们并不准备缝合
[25:08] But he’ll be susceptible to infection. 但他很容易受到感染
[25:10] Dr. Latham, this is damage control. 莱瑟医生 这是在修补损伤
[25:12] Stop the bleeding, stop the spillage, 止血 防止溢出
[25:14] move on to the next patient. 诊治下一个病人
[25:17] Are you good? 可以吗
[25:19] Yes. 好
[25:21] – Let’s continue. – Okay. -继续吧 -好
[25:46] – This is my brother’s. – It belongs to my son. -这是我哥的 -是我儿子的
[25:49] I bought it for him. 我给他买的
[25:50] Lady, if you don’t let go and back off… 女士 如果你不放手 退后的话…
[25:52] Hey, maybe I can help, maybe I can help. 也许我能帮上忙 也许我能帮上忙
[25:54] Look inside. You’ll find sheet music. 看看里面 你能找到活页乐谱
[25:57] He plays the bass. 他玩贝司的
[26:00] May I? 我能看看吗
[26:16] Told you. 跟你说过了
[26:20] I know my son was at the park today. 我知道我儿子今天在公园
[26:23] If he was okay, he would’ve called. 如果他没事的话 他会打电话的
[26:26] He always calls. 他总会打电话的
[26:29] His name is Jared. He’s 16. 他叫杰瑞德 16岁了
[26:36] – Oh, I’ve seen him. He’s here. – Is he all right? -我见过他了 他在这 -他没事吗
[26:38] Uh, when I saw him, 当我看到他的时候
[26:39] he was conscious, talking. 他神志清醒 可以说话
[26:41] – He had a broken arm. – Oh, my God. -他手臂受伤了 -天啊
[26:43] – I’ll find him. – Thank you. Thank you. -我会找到他的 -谢谢 谢谢
[26:50] Emily? 艾米莉
[26:52] What do you need? 你需要什么
[26:55] Emily? Hey, what do you need? 艾米莉 你需要什么
[26:58] Uh–uh, there’s– there’s a lot of people 候诊室有很多人
[27:00] bleeding in the waiting room. 流着血
[27:01] The nurse needs help. 护士需要帮忙
[27:04] But I don’t have anyone else. 但是我缺人手
[27:08] Wait a second, I got an idea. 等等 我有个主意
[27:10] Come with me. 跟我来
[27:12] Come, come, come, come! 来 来 来 来
[27:17] – Caprice? – Yes? -卡普瑞斯 -是
[27:19] I know you’re busy, but I need some help. 我知道你很忙 但我需要帮忙
[27:25] Sir, ma’am, can I borrow you for a second? 先生 女士 能借用你们一点时间吗
[27:28] So, we have a lot of injured, but not enough nurses, 我们有很多伤员 但没有足够的护士
[27:31] so we need volunteers. 所以我们需要志愿者
[27:34] Caprice here is gonna teach you how to apply pressure, 卡普瑞斯来教你们怎么按压
[27:36] hemostatic bandages, and tourniquets. 用止血绷带和止血
[27:38] Are we all still in? 来吗
[27:40] Yeah, okay. 好的 好
[27:43] Great. Okay. 很好
[27:45] That’s you. You. 这是你的 你的
[27:48] Go be sharks. Find some blood. 像鲨鱼一样 寻找血腥味吧
[27:50] – Come with me. – Okay. -跟我来 -好
[27:53] Sir, would you like to help? 先生 你想来帮忙吗
[27:56] – No. – I will. -不 -我来
[27:59] Oh, thank you. 谢谢
[28:02] There you go. 给
[28:12] He’s right there: white man, medium build, dark pants. 他在那 白色男子 中等身材 深色裤子
[28:15] Fits the profile. He was acting kinda sketchy. 符合测写 他有点毛躁
[28:17] He stared right through me. 看人犀利
[28:19] I see him. 我看到他了
[28:28] What’s going on, Ms. Goodwin? 怎么了 古德温女士
[28:29] They think they may have the shooter. 他们觉得可能找到了枪手
[28:37] Chicago Police, sir, I need to talk to you. 芝加哥警察 先生 我得和你聊聊
[28:39] I didn’t do anything. 我什么都没做
[28:40] Put the bag down and show me your hands. 把包放下 把手放到我能看到的地方
[28:41] I didn’t do anything. 我什么都没做
[28:42] Drop the bag and show me your hands! 把包放下 把手放到我能看到的地方
[28:48] Get up! Get up! 起来 起来
[28:51] Do not move. 别动
[29:06] He’s a thief. 他是个贼
[29:08] He looted the bodies. Opportunist scum. 他洗劫了那里 机会主义人渣
[29:10] Detective, I understand you have a job to do, 警探 我明白你有工作要做
[29:12] but this description of the shooter, 但是枪手的描述
[29:14] white male, dark pants, it’s vague. 白色男子 深色裤子 很含糊
[29:16] Ms. Goodwin, if I think I found the son of a bitch 古德温女士 如果我找到了做这事的
[29:18] that did this, I’m going after him. 狗娘养的 我会去抓他
[29:20] ICU for rewarming and resuscitation. 重症监护室又可以用了
[29:23] Okay, bring in the next one. 好的 下一个
[29:25] Dr. Latham, I’m sorry if I overstepped earlier. 莱瑟医生 抱歉我之前越界了
[29:27] I certainly wasn’t trying to criticize. 我当然不会批评
[29:28] No need for an apology, Dr. Rhodes. 不需要道歉 罗德斯医生
[29:30] I realize that my rigidness can be frustrating. 我意识到我的刚直可能很令人懊恼
[29:32] While your tone was unnerving, your words were enlightening. 虽然你的语气很疲惫 你的话很有启发性
[29:35] They were? 是吗
[29:36] Stop the bleeding, stop the spillage, 止血 防止溢出
[29:37] move on to the next patient. 下一个病人
[29:39] Precisely the structure I needed. 正是我需要的
[29:42] Well, then I’m glad I could help. 能帮上忙我很开心
[29:46] Okay, let’s do this. 好 动手吧
[29:49] He was hit by a car trying to escape the scene. 他被车撞了 想要逃离现场
[29:51] Broken ribs, diminished breath sounds in the left chest. 肋骨断了 左胸呼吸音减弱了
[29:53] He needs a tube. 他需要插管
[29:56] Emily, what are you doing? 艾米莉 你在干什么
[29:57] Uh, looking for more bandages, gauze. 在找绷带 薄纱
[30:00] I’m helping the nurses in the waiting room. 我在帮候诊室的护士
[30:09] While he was waiting for his X-ray? 在他等他的X光的时候吗
[30:11] Epidural hematoma. 硬膜外血肿
[30:12] By the time they got him to me, he was gone. 在他们把他带到我这里之前 他就去世了
[30:15] There was nothing I could do. 我没什么能做的
[30:17] His mother is here. 他妈来了
[30:19] Thinks he’s all right. 以为他没事了
[30:23] Poor woman. 可怜的女人
[30:31] Am I doing this right? 我做得对吗
[30:34] I think so. 我觉得是
[30:36] You’re good at this. 你很擅长这个
[30:38] Blood doesn’t bother me. 困扰我的不是血
[30:47] I can see it. 我能看到
[30:50] There was a band. 有个乐队
[30:52] Every song was an ’80s cover. 每首歌都是80年代的
[30:57] This woman started dancing with me. 这个女人开始和我跳舞
[31:00] And were you guys dancing together 当爆发枪声的时候
[31:03] when the gunfire broke out? 你们在跳舞吗
[31:04] Uh, Doctor, I… 医生 我…
[31:08] Yes. 是
[31:11] Did you happen to look and see 你有碰巧看到
[31:12] what direction the gunfire was coming from? 枪声是从哪来的吗
[31:15] Uh, yes. 是
[31:16] D-Doctor, there are so many people here 医生 这里有很多人
[31:18] who are in worse shape than me. 比我的情况还糟糕
[31:19] I really–I should just go. 我真的 我该走了
[31:21] W–well, you– you can’t go yet, Trevor, 你现在还不能走 特雷弗
[31:22] because you still need treatment. 因为你还需要治疗
[31:24] You’re bleeding from your neck. 你的脖子流血了
[31:25] But I just–I need to be just anywhere else. 但是我只是 我需要去别的地方
[31:27] I’m–I’m fine. 我 我没事
[31:29] Okay, okay. Um… 好 好…
[31:32] I’ll be right back. 我马上就回来
[31:35] Look, what I’m hearing is that actually you’re not fine. 我觉得你实际上并不好
[31:38] You’re trying to convince yourself you’re fine. 你在努力说服你自己你没事
[31:39] – I am. – Look, I get it, -我没事 -我明白
[31:41] but I can also see how much pain you’re in, 但是我也能看出你有多疼
[31:43] and you have every right to be. 你这样也完全合理
[31:44] Uh, listen, I don’t expect you to believe me right now, 听着 我不指望你现在能相信我
[31:46] but I promise you will get better, 但是我保证你会好起来的
[31:48] but you–you need to hang in with me 但是你 你得和我
[31:49] a little bit longer, okay? Okay? 再坚持久点 好吗 可以吗
[31:55] What you looking at, Roger? 你在看什么 罗杰
[31:58] Him. 他
[32:01] That guy? 那家伙
[32:02] You recognize him? 你认识他
[32:06] Yes. 是的
[32:11] I’m in. Bag her, then chest tube zone. 进去了 上氧气 做胸部插管
[32:14] She’s getting our last ventilator. 这是最后一个氧气机了
[32:16] – What? We’re out? – Yes. -什么 都用完了吗 -是的
[32:19] We can switch to bags full-time. 可以全改用氧气袋
[32:21] Who’s gonna work ’em? We don’t have enough nurses. 谁来给氧 我们的护士不够用
[32:23] We’ll get extra tubing and split it, 还会来很多需要插管的病人 我们分开
[32:24] put two patients on a single ventilator. 让两个病人用一台供氧机
[32:26] No, the vent isn’t strong enough. 不 这样给氧量不够
[32:27] I’m in. Bag him. 插进去了 给氧
[32:28] Yeah, if we match patients who are roughly the same size, 如果让体型差不多的两个病人一组
[32:30] double the tidal volume, should be enough to hold. 把出氧量加倍 那应该就可以了
[32:33] Okay. Okay. 好 好
[32:36] Oh, my God, Owen? Owen? 天啊 欧文 欧文
[32:39] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 很抱歉
[32:44] I just need to-I need some–I need some air. 我需要…我需要喘口气
[32:46] Just five minutes, okay? 五分钟 好吗
[32:47] Of course. I’ll take care of the vents. 当然 我会照顾好这里
[32:52] So this guy, Roger, I’ve been working with, 我一直在开导一个叫罗杰的人
[32:54] his memory is still very hazy. 他的记忆还是很模糊
[32:55] The one thing he is absolutely certain about 他唯一确定的事
[32:58] is that he saw this fellow over here in the kiddie chair 就是他看到这个坐在小孩椅上
[33:00] with the blue shirt right there, 穿蓝色衬衣的人了
[33:03] and that he had, quote, “A look of rage in his eyes.” 他说的是”他的眼神中有愤怒”
[33:06] We’ve already had one false ID, Daniel, 我们已经认错人一次了 丹尼尔
[33:09] and witness statements– 目击者证词…
[33:11] Notoriously unreliable, I know. 确实很不可靠 我知道
[33:13] I’m just saying, 我就是说
[33:14] this guy, Roger, very well could’ve seen everything. 这个罗杰很有可能看到什么了
[33:15] I mean, that’s why I’m spending so much time with him. 所以我才在他身上花了那么长时间
[33:18] You think it’s possible that he can ID the shooter? 你觉得他有可能指认出枪手
[33:20] Yeah, it’s possible. I mean, he knows he saw David. 有这个可能 我知道他看到大卫了
[33:24] And I gotta tell ya, I’ve been watching them for a bit, 我跟你说 我观察他们一段时间了
[33:26] and he is a little overly enthusiastic, 在帮助其他受害者方面
[33:29] in terms of helping all the other victims. 他是有点过于热心了
[33:31] You know, create a disaster, 制造一场灾难
[33:32] so that he can then rise up and become the hero, 好让自己挺身而出 成为英雄
[33:35] you know, I don’t know. 我也说不好
[33:37] We got a name: Trent Harris, 43. 知道名字了 特伦特·哈里斯 43岁
[33:39] Well, Dr. Charles was wondering 查尔斯医生在想
[33:40] if it could be this guy behind you in the blue shirt. 有没有可能是你身后穿蓝色衬衣的那个人
[33:43] But he’s been telling us his name is David. 但他说自己叫大卫
[33:46] Well, he would definitely give a fake name. 他很有可能给出假名
[33:48] Yes, but he looks like he’s in his twenties, 是 不过他看起来只有二十几岁
[33:51] not his forties. 不是四十多
[33:52] Yeah, how’d you make your ID? 对 你怎么知道枪手信息的
[33:53] Registered AR-15 we recovered at the scene. 现场发现了注册的AR-15枪
[33:56] You sit tight, tuck in, just watch him. 你低调点 好好盯着他
[33:59] PD is pulling DMV photos. 警署正在调交通监控录像
[34:00] If we do get a positive ID, 如果确认了枪手
[34:02] be ready to clear as many people out of here as you can. 准备好尽可能疏散人群
[34:04] I’ll find Maggie and spread the word. 我去告诉麦基
[34:06] Okay. 好
[34:07] – Thank you, Jay. – Yeah. -谢谢 杰 -不客气
[34:09] So S.W.A.T raided Harris’s house, 特警队突袭了哈里斯的家
[34:11] crap floor to ceiling, major hoarder. 家里满是东西 典型的囤积癖
[34:12] They found another body. Guy shot his wife. 他们还找到一具尸体 那家伙枪击了自己的妻子
[34:25] Where is he? 他去哪里了
[34:27] – Where’d this guy go? – I don’t know. -这个人去哪里了 -不知道
[34:56] Little help? I need help! 来帮个忙 我需要帮助
[35:03] Trevor, hey. Trevor! 特雷弗 特雷弗
[35:09] Ethan, April, I need you. 伊森 艾普尔 我需要你们
[35:11] Thready pulse, hole in the neck. 脉搏紊乱 脖子中枪
[35:13] Slashed his wrist. Multiple stab wounds to the abdomen. 手腕割伤 腹部有多处刺伤
[35:25] Guy’s lost a lot of blood. 失血很多
[35:26] Let’s give him two units of o-neg and start bagging. 输两单位O型阴性血 开始给氧
[35:29] I need to intubate. 20 of etomidate, 100 of sux. 我需要插管 20单位依托咪酯 100单位斯可林
[35:34] Detective Halstead said he’ll have a photo 霍斯特德警探说他随时会
[35:37] of our suspect, Trent Harris, 拿到嫌疑人
[35:39] an–any second now. 特伦特·哈里斯的照片
[35:42] He’s not the guy. 不是他
[35:47] Sats, 82. Heart rate, 130. 血氧82 心率130
[35:49] Interior abdomen stab wounds. 内腹部刺伤
[35:51] Belly’s distended. Fast scan. 腹部肿胀 快速扫描
[35:53] Razor slash to the bone. 骨头锋利伤口
[35:56] I’m in. 插好了
[35:58] Fast scan’s positive. 快速扫描好了
[36:01] – Where are we? – Belly’s full of blood. -什么情况 -腹部全是血
[36:02] He needs surgery now. 他需要马上手术
[36:04] We’ll take him to the doctor’s lounge. Let’s go. 带他去医生休息室 走
[36:08] Connor, that’s our guy. 康纳 那就是枪手
[36:11] Don’t let him off the hook by dying. 别让他死了解脱了
[36:14] When did you realize he was the shooter? 你什么时候知道他是枪手的
[36:16] When I heard about his wife… 我听到他妻子的情况
[36:18] and the hoarding. 还有囤积癖的时候
[36:19] You knew? 你早知道
[36:21] We’re struggling to keep innocent victims alive, 我们在努力救无辜的受害者
[36:23] and you pull us away to save this monster? 你却为了救这个禽兽叫我们来
[36:27] Damn it, Dr. Charles, my son is missing! 可恶 查尔斯医生 我儿子失踪了
[36:42] I’m so sorry. 节哀顺变
[36:45] Jared’s gone? 杰瑞德走了
[36:50] That’s it? 就这样
[36:54] I’m so sorry. 节哀顺变
[36:56] No. 不
[37:24] He’ll live. 他不会死的
[37:33] Tired? 累了吗
[37:35] I am exhausted. 我累死了
[37:37] Yeah, me too. 我也是
[37:40] They still need help upstairs in the O.Rs. 楼上的手术室还需要帮忙
[37:44] Let’s go. 走吧
[37:57] Natalie? 娜塔莉
[37:59] It looks like Liz’s phone, Owen’s nanny. 这像欧文的保姆莉兹的手机
[38:22] Owen? 欧文
[38:25] Mommy! 妈妈
[38:26] There she is. 去吧
[38:34] How? 怎么做到的
[38:36] Once they found the shooter, I had Jay make some calls. 他们一发现枪手 我就让杰打了几个电话
[38:39] Owen and Liz, they were at the park. 欧文和莉兹当时是在公园里
[38:42] They ran as soon as they heard the gunfire 他们一听到枪声就
[38:43] and left everything behind and got to the 51st District. 不顾一切地跑去了51区
[39:01] Great work today, Dr. Choi. 今天表现很好 崔医生
[39:04] Thanks. 谢谢
[39:09] So much blood. 好多血
[39:12] I can still smell the iron in the air. 我还能闻到空气中血的味道
[39:19] You okay? 你没事吧
[39:23] Still shaking. 还在发抖
[39:31] Crazy thing is, it’s the most gratifying day 没想到的是 这是我做医生以来
[39:33] I’ve ever had as a doctor… 表现最让人满意的一天
[39:39] But I don’t know what to feel. 但我不知道该作何感受
[39:55] Emily stepped up. 艾米莉没有退缩
[39:57] Yeah. 嗯
[39:59] Yeah, she did. 是的
[40:10] Since the first victim rolled in, it’s only been two hours. 自从第一个受害者入院 才过了两个小时
[40:13] Feels like two weeks. 感觉像过了两周
[40:16] This is the world we live in, huh? 这就是我们生活的世界吗
[40:17] Yeah…unfortunately. 很不幸 是的
[40:23] Hey, phenomenal job, Sharon, okay? 莎伦 做得好极了
[40:26] Approval for a new CT scanner, done deal. 新扫描仪得到批准了 搞定了
[40:29] You know something, Peter, 你知道吗 皮特
[40:30] just a CT scanner is not gonna cut it. 一台扫描仪已经不够了
[40:34] The numbers we saw today, we need multiple scanners, 按照今天的情况 我们需要多台扫描仪
[40:38] triple the number of trauma bays. 把创伤区扩大三倍
[40:40] Waiting room and hallway walls wired 候诊室和走廊墙上
[40:43] for monitors and oxygen, 都配监护器和氧气
[40:45] and that’s just the beginning. 这还只是开始
[40:46] So basically, you’re talking about a–a whole new ED? 你这说的是一个崭新的急诊室了
[40:50] Yeah, I guess I am. 是的 没错
[40:56] Okay. 好吧
[41:03] Daniel? 丹尼尔
[41:09] Of course you had to save him. 你当然得救他
[41:12] I know that, 我清楚
[41:14] and she does too. 她也清楚
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme