Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] She still isn’t answering. 她还是没接
[00:02] She’s probably not allowed to have her phone 可能牌桌上不允许
[00:04] at the poker table. 玩手机吧
[00:05] She shouldn’t be at the poker table at 7:00 A.M. 她不该七点就开始打牌
[00:07] She should be back with my car, so I can get to work. 她应该把我的车开回来 我才能去上班
[00:09] Babe, it’s your day off. 宝贝 今天你休息
[00:11] From the hospital. 医院那边休息
[00:12] Emily knows I check on the kids at the homeless encampment. 艾米莉知道我会去看营地的流浪儿
[00:14] They count on me. 他们就指望着我
[00:15] They’ll understand if you’re a few minutes late. 你迟到几分钟他们会理解的
[00:17] If Emily’s gonna live here, 如果艾米莉要在这里生活
[00:18] she needs to get her act together, make a plan. 就要振作起来定个计划
[00:19] This isn’t some vacation. 这可不是在度假
[00:23] Come on, I’ll give you a ride. 好了 我送你去
[00:31] I’ve come to recognize 我开始熟悉
[00:32] your expressions pretty well. 你的表情了
[00:36] This one’s my least favorite. 现在这种是我最不喜欢的
[00:39] I wish I had better news. 我也希望我有更好的消息
[00:42] But look… 但是…
[00:44] even though your cardiac output is decreasing, 虽然你的心输出量在减少
[00:47] you are still highest status on the transplant list. 但你还是在心脏移植名单的首位
[00:50] You’re first in line. 需求排在第一
[00:51] I appreciate your optimism, 谢谢你的乐观
[00:53] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[00:55] as always. 一如既往
[00:57] Hang in there, Bob. 坚持住 鲍勃
[01:03] You know, for my part, 就我看来
[01:04] I’m just not seeing any organic causes. 我看不出任何器质性病因
[01:06] Excuse me, I– sorry to interrupt. 打扰 抱歉打断你们
[01:09] Sarah, I’ve just been up to see your father. 莎拉 我刚去看过你父亲
[01:12] His stroke volume, systolic arterial pressure, 他的心搏量 动脉收缩压
[01:15] and pulse pressure have all decreased since yesterday. 还有脉搏压从昨天开始下降
[01:18] I–I–I just can’t keep the fluid off of his lungs. 我无法减少他的肺积水
[01:21] I see. 我知道了
[01:22] I promise you, we’re doing everything we can 我保证 我们会尽力
[01:25] to find him a new heart, but… 帮他找一个新的心脏 但…
[01:28] if you wanna say good-bye, 如果你想告别的话
[01:31] I would consider doing it today. 我建议你今天就去
[01:33] I’m very sorry. 非常遗憾
[01:36] Okay. 好
[01:50] How long have you had a fever? 你发烧多久了
[01:52] A few days now. 好几天了
[01:54] And are you always this short of breath? 经常这样喘不过气吗
[01:56] Lately, yeah. 最近是这样
[01:58] Athena, stop! 雅典娜别叫了
[01:59] Hey, Dr. Choi. 崔医生
[02:01] Hey, Deb. Can I take a look at your legs? 黛比 我能看看你的腿吗
[02:03] Yeah, sure. 当然
[02:06] How long have you been getting these spots? 这些点是什么时候长的
[02:08] – Why? Are they bad? – I’m not sure… -怎么了 很糟糕吗 -我不确定…
[02:10] but I’d like to prick your finger to check your blood. 但我要采点你的血检查一下
[02:12] Okay, yeah. 好的
[02:17] All right. 好
[02:21] Ethan, I know, I’m sorry, I promised I’d be home, 伊森 我知道 我很抱歉 我说过我会回家
[02:24] but I had half the table on tilt, 但我还没打完
[02:25] and I just lost track of time. 就忘记了时间
[02:27] Whatever. Take the car. I’ll get a cab. 无所谓 车你开走 我打车
[02:29] I’m not gonna just leave you here. 我不能把你丢在这
[02:31] What can I do to help? 我能帮什么忙吗
[02:33] I don’t want your help. 我不要你帮忙
[02:35] Ethan, you don’t have to be like that. 伊森 你不要这样
[02:37] He doesn’t have to be like that. 他一般不这样
[02:39] Hi. Emily. 你好 我是艾米莉
[02:41] – Josh. – Nice to meet you. -乔什 -很高兴见到你
[02:44] – cute dog. – Thank you. -狗很可爱 -谢谢
[02:45] – What kinda tent do you use? – Uh, it’s an old Coleman. -你用什么帐篷 -一顶很老的科尔曼
[02:47] – Has a rain fly. – Nice. -自带雨飞 -不错
[02:50] Hold on. 等等
[02:53] Josh…I’m seeing some cells in your blood 约什 我在你的血液里看到了一些细胞
[02:56] called lymphoblasts. 叫做淋巴母细胞
[02:57] That plus your other symptoms make me concerned enough 加上你的其它症状 我很担心
[03:01] that I’d like to bring you into the hospital. 我想带你回医院看看
[03:03] Why? What do you think it is? 为什么 怎么了
[03:04] It could be all sorts of things… 可能是某些原因…
[03:07] but what I’m worried about is leukemia. 但我担心是白血病
[03:09] – Isn’t that a kind of cancer? – It is. -那不是癌症的一种吗 -是的
[03:12] Josh, this is important. 乔什 这很重要
[03:13] Look, I mean, Athena needs me out here. 我是说 雅典娜还需要我
[03:16] And if I go back with you, 如果我和你回去
[03:16] you’re gonna have to call my parents, 你就得喊来我的父母
[03:18] the people that adopted me, 就是领养我的人
[03:20] and I don’t think I want that. 我不想这样
[03:22] – Did they mistreat you? – No, no, no, they’re okay. -他们虐待过你吗 -不不不 他们挺好的
[03:25] It’s just, uh… 就是…
[03:27] things didn’t really work out with them, you know? 我们处不来 你明白吗
[03:30] You don’t have to call his parents, right? 你不一定非得喊来他的家人 对吗
[03:35] Is that true? 真的吗
[03:36] You’re only 16. 你才16岁
[03:38] Legally, they need to be notified. 法律上来说他们必须要知道
[03:40] I mean, if his life is on the line, 如果事关他的安危
[03:43] you could make an exception. 你可以破一次例啊
[03:45] I mean, if you could do that, I’m sure I could get Deb 如果你能做到 我能让黛比
[03:47] to watch Athena, if it’s just for the afternoon. 替我照看雅典娜 就一个下午没问题
[03:51] We could run some tests first, 我们可以先做做检查
[03:53] make sure we know what’s going on. 确定是怎么回事
[03:55] Hey, Deb, 黛比
[03:56] could I ask you a favor? 能帮我个忙吗
[03:59] You shouldn’t have done that. 你不该那么说
[04:01] Eventually I’m gonna have to call his parents. 反正最后我都要让他的父母知道
[04:02] What are you busting on me for? 你怪我做什么
[04:04] Got him to come in, didn’t I? 反正我说服他去医院了不是吗
[04:15] One of our patients is well loved. 我们某位病人真是备受宠爱
[04:17] Actually, they came for me. 其实是给我的
[04:20] Really? 真的
[04:22] The enchanting Dr. Bekker. 迷人的贝克医生
[04:27] What? 怎么了
[04:31] Uh, seems they’re from your father. 似乎是你父亲送来的
[04:33] – My father? – Yeah. -我父亲 -对
[04:36] 在一起的时光很美妙 希望能早日再见 罗德斯
[04:39] You’ve been seeing him? 你一直在见他吗
[04:41] Is, uh–is that a problem? 这有问题吗
[04:43] No, no, it’s not a problem. 不不 没有问题
[04:44] Just–uh, he’s just… 就是…
[04:51] You know what, forget it. 算了
[04:53] Enjoy the flowers. 好好享受你的花
[05:05] Are you two still at it? 你们两个还那样吗
[05:07] At what? 什么
[05:09] I’ve barely seen you speak two words 我都没见你们俩说话
[05:10] to each other in a week. 都一周了
[05:12] Whatever this is, you need to work it out. 无论怎么回事你都得解决
[05:14] – Everything’s fine. – Oh, everything’s fine? -我们没事 -是吗
[05:16] – Mm-hmm. – Good. -对 -好吧
[05:18] Dr. Manning, Dr. Halstead, 曼宁医生 霍斯特德医生
[05:19] you’re up, Treatment Four. 你们到第四治疗室
[05:25] Kevin Parks: He’s ten years old. 凯文·帕克斯 十岁
[05:27] He woke up with 8 out of 10 abdominal pain 早上醒来八级腹痛
[05:29] and a fever of 103. 高烧39.4度
[05:31] We gave him Tylenol and a cool bath, 我们给他用了泰勒诺 擦了身子
[05:32] – but nothing’s worked. – Okay. -但都不起效 -好的
[05:34] All right, Kevin, let’s get you up on the bed. 好了 凯文 我们扶你上病床
[05:38] That hurts. 好疼
[05:39] – That hurts? All right. – All right, you got it. -疼吗 好的 -好了 放心
[05:41] – We’re gonna figure out why. – There you go. -我们会查清楚的 -好了
[05:45] Hi, Kevin, I’m Dr. Manning. This is Dr. Halstead. 凯文 我是曼宁医生 这位是霍斯特德医生
[05:47] Can you show us where it hurts? 能告诉我们你哪里疼吗
[05:49] – Right here? – Right there? Okay. -这里吗 -这里吗 好的
[05:52] Has anything like this ever happened before? 以前出现过这种情况吗
[05:54] No, never. 没有过
[05:56] Abdomen is tender but not rigid, 腹部很软 并不僵硬
[05:58] with no rebound. 没有反跳痛
[06:00] Bowel sounds are decreased. I don’t like it. 肠鸣声音很低 情况不妙
[06:02] It could still be his appendix, Crohn’s disease, 可能是阑尾炎 克罗恩病
[06:03] ulcerative colitis. 溃疡性结肠炎
[06:05] Temp’s up to 104. 提问40摄氏度
[06:07] Give Ibuprofen to start cooling measures. 先用布洛芬降温
[06:10] Is there any other medical history we should be aware of? 他还有过其他病史吗
[06:12] Yes, he’s been diagnosed with PANDAS. 有 他曾被诊断为熊猫症
[06:15] Pandas? 熊猫症
[06:16] Uh, Pediatric Autoimmune Neuropsychiatric Disorder 就是儿童链球菌感染相关性
[06:18] Associated with Streptococcal Infection. 自身免疫性神经精神障碍
[06:20] Kevin started getting tics and OCD 两年前凯文出现链球菌感染之后
[06:22] after a strep infection two years ago. 就开始出现痉挛和强迫症
[06:24] Nobody else could figure out what it was, 其他人都不知道是怎么回事
[06:27] until finally Dr. Kravitz diagnosed him. 直到克拉维茨医生诊断了他
[06:29] Okay, we’ll be sure to give him a call. 我们一定会给他打个电话
[06:31] I’ve heard of Dr. Kravitz. 我听过克拉维茨医生
[06:32] He sees a lot of kids with PANDAS, right? 他经常会接诊患有熊猫症的孩子 对吧
[06:34] He’s one of the nation’s top experts. 他是国家一流专家之一
[06:36] I’m guessing Dr. Kravitz put Kevin 我猜克拉维茨医生让凯文
[06:37] on long-term prophylactic antibiotics 开始长期吃预防类抗生素
[06:39] to fight the residual strep? 以抗击寄生性链球菌
[06:41] Yes, he did. 是的
[06:42] CBC, chem panel, blood cultures, 血常规 血液生化和血培养
[06:44] abdominal CT, and hang a gram of vanco STAT. 腹部CT 再吊一克安定 马上
[06:47] We’re gonna start him on some medications 我们会给他用药
[06:48] while we run some tests 并做几项检查
[06:49] to try to figure out what’s going on, okay? 然后分析到底是什么情况 好吗
[06:51] We’ll be back to check on him shortly. 我们很快会再回来看他
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:58] Hey, you’ve heard of this Dr. Kravitz. 你听过这个克拉维茨医生
[07:00] He labels every kid’s 他把所有儿童的
[07:01] neurological condition as PANDAS. 神经疾病都诊断为熊猫症
[07:03] It’s not even an officially recognized diagnosis. 甚至都不是官方认证的诊断
[07:06] Either way, right now, 无论如何 现在
[07:07] that child is in real pain with a real fever. 那个孩子很痛苦 还在发烧
[07:09] Right, because he’s been on three different antibiotics 对 因为他吃三种不同的抗生素
[07:12] for over 12 months, 已经吃了一年多
[07:13] which we both know has wiped out 这已经杀死了他肠道中
[07:14] all the healthy flora in his gut, 所有的健康菌群
[07:16] causing a massive superinfection. 导致严重的二次感染
[07:19] I mean, all because his parents shopped around for a doctor 这都是因为他的父母到处找医生
[07:21] willing to blame Kevin’s neurologic tics on strep, 非把凯文的神经性痉挛怪在链球菌头上
[07:24] instead of admitting 却不愿意承认
[07:25] they most likely passed it on to him genetically. 这很有可能是他们遗传给他的
[07:27] Okay, but dismissing them isn’t gonna help. 好 但是怪他们也没有用
[07:28] They are upset and worried. 他们很失落 也很担心
[07:30] And what they’re doing to try and fix him 而他们采取的补救措施
[07:31] might wind up killing him. 可能反而会害死他
[07:34] Dr. Sexton, Treatment Six is open. 塞克斯顿医生 第六治疗室已开放
[07:35] You’re up. 你来吧
[07:37] We got Frank Larson: 74. 弗兰克·拉尔森 七十四岁
[07:38] He was found unconscious in an abandoned warehouse. 有人发现他昏迷在一间废弃仓库里
[07:40] Bradycardic at 45, BP’s 90 over 60, 心搏过缓 45 血压90/60
[07:43] respiration’s 10, and satting at 91%. 呼吸率10 血氧91%
[07:45] Mr. Larson, do you know where you are? 拉尔森先生 你知道自己在哪里吗
[07:48] Let’s move him on one, two, three. 数三下之后转移 一 二 三
[07:59] Dad? Dad, what happened? 爸 爸 怎么回事
[08:01] Is he–is he all right? 他还好吗
[08:03] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在努力确认
[08:04] Frank, can you hear me? Can you hear me Frank? 弗兰克 听得到吗 听得见吗 弗兰克
[08:06] He–he–he goes around feeding the stray cats, 他经常会出去喂流浪猫
[08:08] but he has dementia and he gets lost. 但他有老年痴呆 经常迷路
[08:10] Does he have any other medical conditions? 他有其他疾病吗
[08:11] No. You’re the one examining him. 没有 是你在检查他
[08:14] – What do you think it could be? – It’s hard to say right now. -你觉得可能是什么原因 -现在很难说
[08:16] We need to let the doctor run some tests. 需要让医生做几项检查
[08:19] It looks like he doesn’t have any injuries, 看起来他没有外伤
[08:21] but yes, I would like to run some more tests 但是 我确实希望能做几项检查
[08:23] – to figure out what’s going on. – Okay. -查清具体是什么情况 -好的
[08:25] – Okay? – Okay. -可以吗 -好
[08:26] Dad, I’ll be right here, okay? 爸 我就在这里 好吗
[08:29] I’m right here. I’m not going anywhere. 我一直在 哪里都不会去
[08:30] – Sorry. Big sister moment. – Yep. -抱歉 你姐我强出头了 -对
[08:32] Anyway, let’s get an EKG, 好了 做个心电图
[08:34] CBC, chem panels, troponins, 血常规 血液生化 肌钙蛋白检测
[08:36] tox screens, and a head CT. 毒品检测 以及脑部CT
[08:40] We’ll figure this out. 我们会查清的
[08:46] Dr. Reese, I was just, um– 里斯医生 我只是…
[08:48] I was just heading up to– 我正要去
[08:50] to check on your dad. 去看你爸爸
[08:52] Okay. 好
[08:56] Listen, I, um– 是这样
[08:59] I know you’ve had a very complicated relationship, 我知道你们之间的关系很复杂
[09:01] and this is really none of my business, 而这一切也不归我管
[09:04] but…I think that if he should die 但是 我觉得如果他去世时
[09:08] before you have a chance to speak to him, 你没来得及跟他告别
[09:11] that that could very possibly be something 那么你以后很可能会
[09:13] you would come to regret. 为此感到后悔
[09:15] My father—has clearly stated 我父亲 已经明确说过
[09:18] that he doesn’t want me to be a part of his life, 他不希望我参与他的生活
[09:21] so, uh, whatever regrets I may have… 所以 无论我可能会怎样后悔
[09:26] I just don’t think any of them will be resolved 都不是通过我跟他说话
[09:28] by me talking to him. 就能解决的
[09:29] Okay. 好
[09:37] You, uh-you accepting visitors? 你接受访客吗
[09:40] It depends. 看情况
[09:42] Is it professional… 是工作需要
[09:44] or is it personal? 还是私事
[09:46] Uh…personal? 私事吧
[09:49] Then by all means. 那请进吧
[09:52] I, um– 我
[09:55] I heard about your situation. Mm. 听说了你的情况
[09:57] Really so sorry that it’s come to this. 很遗憾现在走到了这一步
[10:00] Yeah, what can I say? 我能说什么呢
[10:03] It’s been kind of a chess game between the two of us, 我们两人之间一向是在下棋
[10:07] hasn’t it? 对吧
[10:09] I regret that you see it that way. 你这样想 我感到很遗憾
[10:10] Uh–uh, I would hope that you would– 我希望你能…
[10:15] It’s ironic. 很讽刺
[10:18] You made me cut Sarah out of my life 你让我与莎拉绝交
[10:22] to get a heart, 才能移植心脏
[10:23] and I end up with neither. 结果却竹篮打水一场空
[10:25] Robert, it was never my intention 罗伯特 我从来没有希望
[10:28] to have you cut Sarah out of your life. 让你和莎拉绝交
[10:30] Semantics. 字面上而已
[10:32] Uh, in any case… 但无论怎么说
[10:35] you play a good game. 你的棋下得不错
[10:50] Dr. Bekker… 贝克医生
[10:52] – You’re looking lovely. – Thank you. -你看起来很美 -谢谢你
[10:55] And thank you for the flowers. 还有谢谢你的花
[10:57] That was quite unnecessary. 真是太客气了
[10:59] Did you like them? 你喜欢吗
[11:01] They’re beautiful. 很好看
[11:02] Though, I must admit, the money would’ve been better spent 不过要我说 花钱买花不如
[11:04] as part of your donation to the department. 直接捐给科室
[11:07] Speaking of which, I glanced at that information 说到这 我扫了几眼
[11:09] you gave me concerning– 你让我考虑的资料
[11:11] Da Vinci robotic surgical system? 达芬奇机器人手术系统吗
[11:12] Yes, that’s, uh– it was very impressive, 是的 内容很可观
[11:15] but a little technical for a layman like myself. 就是对我这种门外汉来说有点太专业了
[11:18] Perhaps you could explain the details to me? 你能不能跟我解释一下细节
[11:20] – Of course. – How ’bout tonight? -当然可以 -不如就今晚吧
[11:24] Over dinner? 一起吃顿饭
[11:29] Mr. Rhodes… 罗德斯先生
[11:31] the flowers? Dinner? 又是花又是晚饭的
[11:33] Is it me or are you trying to make your son crazy? 我们到底谁想把你儿子搞疯
[11:36] Dr. Bekker…you are… 贝克医生 你是…
[11:40] an intelligent… 一个聪明
[11:42] attractive, dynamic woman, 有魅力又充满活力的女人
[11:45] and if this makes Connor crazy, 如果这会让康纳发疯
[11:48] then so be it. 那就由他去吧
[11:50] Look, I and the entire cardiothoracic department 我和整个心胸科
[11:54] truly appreciate your patronage, 衷心感谢您的惠顾
[11:57] but you and I are going to keep our relationship 但我们的关系仅限于
[11:59] on a professional level. 工作层级
[12:01] Oh…all right. 好吧
[12:04] I’ll have the head of philanthropy services 我会让慈善服务的负责人
[12:05] give you a call this afternoon. 今天下午给你打电话
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:12] – Dr. Rhodes, Trauma Three. – Yep. -罗德斯医生 3号创伤室 -好
[12:14] All right, Brett, what do we got? 布莱特 什么情况
[12:15] David Gray: 50-year-old bystander 大卫·格雷 一场抢劫未遂的
[12:17] in an attempted robbery. 五十岁旁观者
[12:18] He got shot in the head. GCS, 6. 头部中枪 六级昏迷
[12:20] He’s only responding to painful stimuli. 只对疼痛刺激有反应
[12:21] We couldn’t intubate in the field. 我们在外面没法插管
[12:22] All right, give me an intubation kit. 给我一套插管工具
[12:24] – 150 of mannitol, 500 of keppra. – Got it. -150甘露醇和500开浦兰 -好
[12:30] All right, on my count, one, two, three. 听我口令 一二三
[12:38] Entry wound, left parietal skull, no exit. 射入伤口 左顶骨 没有射出伤口
[12:41] Get a neurosurg down here ASAP. 立刻叫个神经外科医生来
[12:42] – And get me a Cordis kit. – Yep. -给我腹股沟插管包 -好
[12:45] There we go. 开始
[12:49] No reactions to light. 对光无反应
[12:54] All right, I’m in. 好了 我搞定了
[12:56] No corneal reflex either. We’re losing him. 也没有角膜反射 他快不行了
[12:58] Cordis kit. 腹股沟插管包
[13:01] Brainstem reflexes are completely absent, 脑干反射完全消失
[13:03] and his pupils are fixed and blown. 瞳孔扩张
[13:05] He was responding to pain in the ambo. 他在救护车上有疼痛反应
[13:07] Dr. Rhodes, he’s GCS 3. 罗德斯医生 他是三级昏迷
[13:12] Dr. Rhodes, he’s braindead. 罗德斯医生 他脑死亡了
[13:13] Is he a donor? 他是捐献者吗
[13:18] Yeah. 是的
[13:19] Okay…let’s get an angio to confirm brain death, 好 先做血管造影确认脑死亡
[13:22] then get a cardiac echo. 然后做个心超
[13:23] I’ve got a patient who needs a heart. 我有个病人在等心脏
[13:25] You’re wasting your time on this one, Dr. Rhodes. 你是在这位病人身上浪费时间 罗德斯医生
[13:27] I heard significant mitral regurg on auscultation. 我在听诊时听到了显著的二尖瓣复叶
[13:30] There’s no way that heart is viable. 这颗心脏不符合要求
[13:31] Maybe not now, but that doesn’t mean I can’t fix it. 或许现在不是 但不代表我不能补好
[13:34] Let’s get him up to Radiology now. 赶快送他去放射科
[13:44] – A drug overdose? – Opioids. -用药过量吗 -阿片类
[13:46] Your father’s tox screen showed extremely high levels. 你父亲的毒理检测显示出很高的含量
[13:48] Bolus him with 2 of narcan, then start a drip. 给他注射两剂盐酸纳洛酮 然后输液
[13:51] It can’t be. My dad doesn’t do drugs. 不可能 我爸爸从来不嗑药
[13:53] I mean, he–he never has. He–he doesn’t even drink. 他从来没有 他甚至不喝酒
[13:56] – What about pain medication? – He doesn’t take anything. -那么止痛药呢 -他什么药都不吃
[13:59] You need to run some more tests. 你得再检查一下
[14:00] Ma’am, Dr. Sexton has run all the appropriate– 女士 塞克斯顿医生已经做了所有恰当…
[14:03] Is there anything around the house? 屋子里有什么药吗
[14:05] Um, Vicodin? Tylenol with codeine? 维克丁 带可待因的泰诺
[14:08] No, I–I cleaned all the medicine cabinets out. 没有 我把家里的药箱都清空了
[14:10] We don’t have anything. 我们什么都没有
[14:11] Hmm, then he may have gotten it outside the house. 那他可能是在家外面吃的
[14:14] What? You think I’m letting him shoot up or something? 什么 你以为我会让他去嗑药吗
[14:16] – No, I’m just saying– – Look, your test is wrong. -不是 我只是说 -你的检查有问题
[14:18] You need to redo it. 你们得重做一遍
[14:22] These tests, they are usually pretty accurate– 这些检查通常非常准确
[14:24] And I know my father. 我了解我爸爸
[14:27] Look, if you need to consult with another doctor, 如果你去咨询其他医生
[14:29] – then maybe– – No. -那样或许… -不
[14:32] I’ll redo the test. 我重新做一遍检查
[14:34] But in the meantime, 但与此同时
[14:35] I’m gonna give him some medicine 我会给他用一些药
[14:36] to reverse the opioids, 来缓解阿片类药物的影响
[14:38] just so we can try and wake him up. 好让我们能尽力叫醒他
[14:41] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[14:43] Administer the narcan. 注射盐酸纳洛酮
[14:55] So, Kevin’s scans indicate toxic megacolon. 凯文的扫描结果显示是毒性巨结肠症
[14:59] It’s a dangerous intestinal infection 这是一种由机会性细菌
[15:00] caused by an overgrowth of opportunistic bacteria. 过度生长引起的危险肠道感染
[15:03] Which is most likely due to his long-term antibiotic use. 极有可能是由于他长期使用抗生素导致的
[15:06] So the new medicine you’re giving him should fix it? 你给他用的新药能治好他吗
[15:09] It’s not that simple. 没那么简单
[15:10] Kevin’s bowel is so inflamed, 凯文的肠炎很严重
[15:12] it’s become dangerously dilated. 并且炎症危险地在扩张
[15:14] And if it perforates, it’s a life threatening situation, 如果它穿孔就会危及生命
[15:17] which is why we need to release the pressure from his colon 所以我们需要释放结肠的压力
[15:19] to try and prevent that. 来避免这种情况发生
[15:22] We appreciate your help, 我们很感谢你们
[15:23] but we’ve spoken with Dr. Kravitz, 但是我们问过克拉维茨医生
[15:25] and he wants Kevin transferred over there. 他希望把凯文转去他那里
[15:27] Dr. Kravitz says if we treat him incorrectly, 克拉维茨医生说如果我们没有正确治疗
[15:30] it’s only going to make Kevin’s neurologic symptoms worse. 凯文的神经症状只会加重
[15:32] He wants to give him an infusion of IVIg to prevent that. 他想给他注射免疫球蛋白来避免这种情况
[15:35] Kevin’s tics are the least of his problems right now. 凯文的痉挛是他目前最不重要的问题
[15:38] We need to focus on treating his infection. 我们要先把精力集中在治疗他的感染上
[15:40] We want that too, 我们也希望
[15:41] but Kevin’s tics are a big problem. 但凯文的痉挛是大问题
[15:44] They’re odd, and the kids at school 发作时很奇怪 学校里的其他孩子
[15:46] are starting to stare at him. 都会盯着他看
[15:48] We just don’t wanna do anything to compromise his future. 我们不想做任何会耽误孩子未来的事情
[15:50] I understand, but– 我明白 但…
[15:52] We’ll do the IVIg here. 我们在这里注射免疫球蛋白
[15:53] Natalie… 娜塔莉
[15:55] That would work. 那样也行
[15:57] Great, we’ll get started right away. 好 我们马上准备
[15:58] – Thank you so much. – Yeah. -非常感谢 -不必客气
[16:02] Why are you indulging them like this? 你为什么要迁就他们
[16:03] Indulging them? 迁就他们
[16:04] You know full well the IVIg 你很清楚免疫球蛋白的
[16:06] will have exactly zero therapeutic benefit. 治疗效益基本为0
[16:09] It’s keeping Kevin in the hospital. 我是为了把凯文留在医院
[16:10] Why are you being so negative? 你为什么这么介意
[16:12] I’m just being realistic. 我只是实事求是
[16:13] The more you humor then, the less likely they’ll ever be 你越顺着他们 他们就越不可能
[16:16] to seek out an actual effective therapy 去寻找真正有效的治疗方式
[16:18] for what is most likely a genetic neurologic condition. 来应对这个极有可能是遗传神经症的症状
[16:20] So what do you want me to do, Will? 那你想让我怎么办 威尔
[16:22] Have them sign out and leave? 让他们出院走人吗
[16:24] Nah, you should just give them a placebo: IVIg. 不 你该给他们静注免疫球蛋白当安慰剂
[16:26] If that’s what’s gonna allow us to do our job, 如果那能让我们做好工作
[16:28] then that’s exactly what I’m gonna do. 那我就会给他们用
[16:33] Just a little bit longer. 再等一会儿就好
[16:35] I need to get back to Athena. 我需要回去找雅典娜
[16:36] I’m still waiting on a few more tests, 我还在等几项检查的结果
[16:38] so please, don’t go anywhere yet. 所以请你先别急着走
[16:48] Dr. Charles… 查尔斯医生
[16:50] I’ve got a runaway kid with confirmed leukemia, 我这边有个离家出走的小孩确诊了白血病
[16:52] but I can’t get him to give me his parents’ contact information, 但他不肯给我他父母的联系方式
[16:55] and Oncology won’t begin treatment 肿瘤科又非得确保
[16:57] till they’re sure he’s not gonna be living 他动完手术有地方恢复
[16:58] in a tent on the streets during his recovery. 才肯给他进行治疗
[17:01] Figure his parents might have abused him? 你是觉得他父母可能在虐待他吗
[17:03] Apparently not. 显然不是
[17:04] He’s adopted, but he says they’re nice people. 他是领养的 但他说养父母都是好人
[17:06] It just wasn’t a good fit. 只是大家合不来
[17:08] And you’re sure he understands the danger here? 你也确定他明白其中的风险吗
[17:10] Cancer? Life or death? 癌症 可能死掉
[17:13] Says he does, but I don’t know. 他说他明白 但我不知道
[17:16] – Let me have a chat with him. – Thanks. -那我去跟他聊聊 -谢了
[17:22] There’s too much retrograde flow. 逆向血流太多
[17:24] The leaflet’s totally eaten away. 尖瓣已经完全坏死了
[17:26] Shame to have an otherwise perfectly good heart go to waste. 真可惜 又一个完全良好的心脏浪费了
[17:29] It’s not gonna go to waste. 不会浪费的
[17:31] Excuse me? 什么意思
[17:32] This heart is an HLA match for my patient. 他的心脏跟我病人的白细胞抗原配型成功了
[17:36] I’m gonna do a valve repair. 我要做个瓣膜修复
[17:38] You’re joking. 你开玩笑吧
[17:39] Get him prepped for surgery, thanks. 帮他准备手术 谢谢
[17:45] You’re going to do major surgery on this heart, 你要给这个心脏动大手术吗
[17:48] which by itself contains significant morbidity and mortality, 它本身就有很高的发病和死亡率了
[17:51] and then turn around and transplant it into someone else? 然后你还要把它移植到另一个人身上
[17:55] You’ll kill the recipient on the table. 你会把接受者害死在手术台上的
[17:58] So don’t scrub in. 那你不帮我就是了
[18:00] I’m sure with your active social life, 我相信你这种社交生活活跃的人
[18:01] there are things you’d rather be doing anyways. 还有很多更好玩的事能做呢
[18:03] Now, if you will excuse me, 现在 不好意思
[18:04] I am going to prep for my valve repair. 我要为瓣膜修复手术去做准备了
[18:15] Ms. Larson… 拉尔森女士
[18:17] the retests once again show high levels of opioids. 复检还是显示存在高水平的阿片类药物
[18:21] I’m sorry. 抱歉
[18:22] Well, then why isn’t he waking up? 那他怎么没醒过来
[18:23] Should we be doing something else? 我们该做些什么其它事吗
[18:25] Well, with overdoses that large, it can sometimes– 这种严重的阿片类中毒 有时候会…
[18:27] Dr. Sexton… 塞克斯顿医生
[18:34] Okay, um, we need to step out. 好吧 我们得离开
[18:36] Let’s clear the room. 清空房间
[18:37] – Wha–what’s going on? – Step out. -怎么回事 -请离开
[18:40] That white powder on his jacket, 他外套上的白色粉末
[18:42] I’m guessing that’s fentanyl. 我猜应该是芬太尼
[18:44] – What’s that? – A synthetic opiate. -那是什么 -一种合成麻醉剂
[18:46] Now, he could have either inhaled it 他可能吸入了它
[18:48] or even just touched it, 或者只是摸过
[18:49] but it’s 100 times stronger than heroin. 但它的效力比海洛因强100倍
[18:51] That could explain why the narcan’s moving so slow. 这就能解释为什么纳洛酮起效这么慢了
[18:54] But how did he get it? 但他是怎么接触到的
[18:55] They smuggle it in from China 有人会从中国走私来
[18:56] and cut it in abandoned buildings. 然后在废弃建筑里分装
[18:58] All your dad had to do was brush up against some 你爸爸只要在喂流浪猫时
[19:00] while he was feeding stray cats. 蹭到一点就会摄入
[19:01] We’re notifying CPD, CFD, 我们正在通知警局和消防队
[19:03] anyone who might’ve come in contact, 任何可能遇到过它的人
[19:04] Now, um, you have to test it, but I think we have fentanyl. 这需要检测 但我猜是芬太尼
[19:07] Okay, I’ll set up the decon protocol out in the ambulance bay, 好 我去救护站启动消毒规程
[19:10] and I’ll call Goodwin. 然后联系古德温
[19:11] – Doris, door. – Okay, got it. -桃瑞丝 去看住门 -好
[19:12] We will get you back in the room, but please come. 我们会让你回病房的 但请先跟我们来
[19:35] You gotta strip. 你得把衣服脱掉
[19:37] I feel fine. Come on, Maggie. 我感觉没事 别这样 麦基
[19:39] You come on. 你才别这样
[19:41] Even absorbed through the skin, fentanyl can cause 就算只通过皮肤吸收 芬太尼也可以导致
[19:43] mental status changes and respiratory distress. 精神状态变化和呼吸困难
[19:45] – Strip. – She’s right, Cesar. -脱衣服 -她说得对 塞萨尔
[19:48] Go get some clean clothes. 去换一套干净衣服吧
[19:50] I don’t like this at all, Maggie. 我不喜欢这样 麦基
[19:52] We got too many sick people in here to take any chances. 医院里这么多的病患可不能出问题
[19:56] We need to scrub down the back half of the ED, 我们需要清洁急救室的后半边
[19:58] and put us on bypass until we get the go-ahead 在消毒团队说可以通行之前
[20:01] from the decontamination team. 先让大家都绕路走
[20:03] – Yes, ma’am. – All right. -好的 -好
[20:10] All finished. 都喝完了
[20:12] You okay, Kevin? 你还好吗 凯文
[20:14] Can I have a word? 能来一下吗
[20:20] Kevin’s latest scans show increasing edema 凯文最新的扫描结果显示出
[20:23] across the wall of his bowel, 他肠壁的水肿增加
[20:25] indicating lack of blood flow. 这说明血液流动不足
[20:27] At this point, we need to consider surgical resection. 现在我们需要考虑手术切除了
[20:29] Surgery? 要做手术吗
[20:30] Shouldn’t we finish the IVIg first 我们不该先等球蛋白注射完
[20:32] to see if it helps? 看有没有效果吗
[20:33] He can keep getting it, 他可以继续注射
[20:34] but we really need to move him upstairs. 但我们真的需要送他去楼上了
[20:36] We need to call Dr. Kravitz. 我们该联系克拉维茨医生
[20:37] Mr. And Mrs. Parks, your son is running out of time. 帕克斯先生 太太 你们儿子快等不起了
[20:40] My wife works tirelessly 我妻子费尽心力
[20:42] to try to fix our son’s problems, 帮我们儿子治病
[20:43] and if she has any hesitation at all, 所以如果她有一丝犹豫
[20:45] then we need to listen to her. 那我们就该听她的
[20:47] How ’bout I call Dr. Kravitz 那我打给克拉维茨医生
[20:48] and explain the situation to him, okay? 向他解释现在的情况 好吗
[20:50] – Could you do that? – Of course. -你愿意吗 -当然了
[20:53] – Is there a bathroom nearby? – Right down the hall. -这附近有洗手间吗 -走廊尽头就是
[20:57] So, you’re just gonna keep encouraging them to follow this quack? 你就准备继续鼓励他们听那个庸医的吗
[21:00] Now is not the time to start an argument with them. 现在不是和他们吵架的好时机
[21:03] You know, it must be nice always being right. 说什么都对一定很爽吧
[21:06] Sorry? 什么意思
[21:07] From the moment we started this case, 从我们接诊这个病例开始
[21:08] everything’s been your way. 一切都在按你的来
[21:10] “We can’t do this, we have to do that.” “我们不能这样 我们必须那样”
[21:12] What are you talking about? 你在说什么
[21:13] I’m talking about everything always being done your way: 我说我们做什么事都是在顺你的心
[21:16] how we treat patients, 怎么治疗病人
[21:17] – what we can or can’t tell them… – What? -能说不能说什么话 -什么
[21:19] Whether you and I are together or split up 我们是在一起 还是分手
[21:21] or on a break. 还是先缓一缓
[21:22] Is that what this is about? You and me? 你是为这件事吗 你和我的事
[21:24] Because it definitely wasn’t my idea 因为去酒吧里勾搭女人
[21:25] to go hook up with some woman in a bar. 绝对不是我给你出的主意
[21:28] I told you, it went nowhere. 我跟你说了 后来没结果
[21:30] Oh, and that’s supposed to make me feel better? 所以我就该开心是吗
[21:31] I made a mistake. 我犯了个错误
[21:33] I’m not perfect. 我不完美
[21:35] But at least I admit it. 但至少我承认了
[21:37] I don’t think I’m perfect. 我也不觉得自己完美
[21:38] Okay, all I can say, Natalie, is that it’s very hard 那我只能说 娜塔莉 我们凡人
[21:40] for us mere mortals to measure up to you. 是很难跟上您这位大圣母的脚步的
[21:47] Thanks, Officer Burgess, I appreciate your help. 多谢你的帮助 伯吉斯警官
[21:51] What are you still doing here? 你怎么还在这
[21:52] I wanted to see how Josh is doing. 我想看看乔什怎么样了
[21:53] He’s not letting us treat him. 他不让我们治疗
[21:54] Luckily, PD’s got a lead on his parents. 幸好警方查到了他父母的线索
[21:56] Wait, you said you weren’t going to call his parents. 等等 你不是说你不打算联系他父母吗
[21:59] I said I’d end up calling them eventually. 我说我早晚会联系他们的
[22:00] Yeah, but you don’t have to. 但你不是必须啊
[22:01] I mean, there are other ways to do this. 肯定还有别的办法吧
[22:03] This is what Josh needs to stay alive. 乔什想活命 就得这么做
[22:04] You don’t know what Josh needs. 你不知道乔什需要什么
[22:06] And you do? 你就知道吗
[22:08] Look, you’re not adopted. 你不是被领养的
[22:11] You don’t know what it’s like. 你不知道那是什么感受
[22:14] Josh needs a bone marrow transplant, 乔什需要骨髓移植
[22:16] and he won’t get it if he’s living on the streets. 而他如果继续流浪街头的话是无法移植的
[22:18] So you’re just gonna do whatever you want? 那你就可以为所欲为吗
[22:21] Yeah, because you always know better than everyone. 是啊 你总是比别人有见识
[22:23] No, I don’t, 我并不是
[22:24] but I do know that 但我知道
[22:25] when his immune system is obliterated by chemo, 当他的免疫系统被化疗摧毁后
[22:27] he’s gonna need to recover in a stable, clean environment, 他就需要在干净稳定的环境中恢复
[22:30] and if you’re too irresponsible to understand that, 如果你不负责任到无法理解这一点
[22:32] then stay out of my way. 那就别来碍事
[22:47] Mrs. Parks? 帕克斯夫人
[22:49] I’m sorry, I was just finishing up. 抱歉 我马上洗完了
[22:53] Are you all right? 你还好吧
[22:58] I’m just stressed. 就是有点紧张
[23:02] – Does that help? – What? -那样会好受些吗 -什么
[23:04] The handwashing. 洗手
[23:10] It used to… 曾经是吧
[23:12] in high school, 在高中
[23:15] but I stopped for a long time, till Kevin got sick. 但我很久不这样了 直到凯文生病
[23:19] Having a child with uncontrollable tics 孩子不受控制地发抖
[23:21] must be so stressful. 肯定让人压力很大
[23:23] That’s why we’ve seen so many doctors. 所以我们看了很多医生
[23:25] My husband likes answers. 我丈夫喜欢刨根问底
[23:28] Does he know about this? 那他知道你的情况吗
[23:30] He’s already got enough that he didn’t sign up for. 他已经承担了许多原本不用承担的事了
[23:32] What would be the point? 告诉他有什么用
[23:34] It might help you and Kevin. 可能会帮到你和凯文啊
[23:36] I don’t see how. 我没看出来
[23:38] Kathy, you have OCD, like Kevin, 凯茜 你有强迫症 和凯文一样
[23:41] and it’s not caused by any bacterial infection. 而且这并不是由任何细菌感染引起的
[23:43] It’s genetic, 是先天的
[23:45] something a child inherits from the parents. 孩子会从父母身上遗传到
[23:49] I appreciate your concern, 非常感谢你的关心
[23:52] but please, 但是求你
[23:53] just take care of Kevin’s intestines. 先照顾好凯文的肠胃吧
[23:55] I’ll worry about the rest. 其余的我来操心就好
[24:13] Excuse me, are you all right? 不好意思 你没事吧
[24:15] Um, sorry, I’m–I’m fine. 抱歉 我没事
[24:17] I’m Dr. Reese from Psychiatry. 我是精神科的里斯医生
[24:19] Can I help? 我能帮你什么吗
[24:22] my dad ran into some trouble today. 我父亲今天遇上了点麻烦
[24:25] He has dementia. 他得了老年痴呆
[24:27] Oh, I’m sorry. I know that’s really hard. 我非常遗憾 我知道你肯定很难过
[24:34] It’s completely normal 感觉承受不住
[24:35] to feel overwhelmed. 是完全正常的反应
[24:38] It’s like he’s a different person. 他简直就像变了一个人
[24:43] And sometimes, I wonder if maybe… 而且有时候 我总是想要是他…
[24:49] If maybe it would be better if he… 那该多好啊 如果他…
[24:54] Does that make me a horrible person? 我这么想是不是太差劲了
[24:57] No. 不是
[24:59] No, it doesn’t make you horrible. 这么想并不差劲
[25:00] Almost anyone in your position would have these thoughts. 几乎所有人在你的位置上都会有这种想法
[25:14] Talked to your patient. Nice kid. 跟你病人谈了 挺好一小伙
[25:17] Is he still insisting on 他还是坚持
[25:18] going back to the homeless encampment? 回到流浪营地吗
[25:20] He feels pretty strongly about it. 他非常坚持
[25:21] Is he suicidal? 他有自杀倾向吗
[25:23] Nope, he definitely seems to wanna live. 没 看起来他绝对想活下去
[25:25] Then he shouldn’t object so much to me calling his parents. 那他就不该反对我联系他父母
[25:27] I need to spend a little more time with him, 我需要再多跟他谈谈
[25:29] but off the top of my head, 但是就我所知
[25:30] I’d say that Josh is dealing with 我觉得乔什的问题
[25:32] a classic case of attachment disorder. 是典型的依恋障碍
[25:35] Does that explain why he’d rather risk his life 那能解释他宁可冒生命危险
[25:37] than live with his parents for a couple of months? 也不想和他父母住几个月吗
[25:38] I know it seems bizarre, 我知道这看上去很怪
[25:39] but those two years that he was at the orphanage, 但是他在孤儿院待的那两年
[25:42] it’s that critical period 正处在一个
[25:43] when babies need parental affection the most. 孩子需要父母关爱的关键阶段
[25:46] And if they’re in a facility where they don’t get it, 而如果他们所在的机构不能提供这种关怀
[25:48] their brains actually become wired differently, 他们的大脑发育就开始偏离正常
[25:51] leaving them poorly adapted to cope with the complexities 使他们很难应付给予或获得爱这种
[25:54] of giving and receiving love, 复杂的关系
[25:56] I mean, sometimes for the rest of their lives. 有的人会延续整个人生
[26:00] I hear what you’re saying, Dr. Charles… 我明白你的意思 查尔斯医生
[26:03] But Josh has his whole life 但乔什还有一辈子可活
[26:05] to live as far from his parents as he wants, 想离他父母多远就多远
[26:07] if we treat his cancer. 前提是我们治疗他的癌症
[26:13] – Scissors to Dr. Bekker. – Scissors. -剪刀给贝克医生 -剪刀
[26:15] So, what’s the story with you and my friend with the flowers? 话说你和送我花的这位朋友是什么关系
[26:19] I’m definitely picking up on some rancor. 我绝对闻到了一点宿怨的味道
[26:22] How do I put this? Uh… 该怎么说呢
[26:25] my father and I have always had an… 我父亲和我一直以来都处在一种
[26:28] – unhealthy competition. – Competition? -不健康竞争的关系中 -竞争
[26:31] You’re a cardiothoracic surgeon. 你是个心胸外科医生
[26:32] What is there to compete over? 你们有什么好竞争的
[26:34] Well…next time you two get together, 这个嘛 下次你们再见面的时候
[26:37] you can ask him about it. 你也可以问问他
[26:39] Snip. 剪刀
[26:42] Let’s take him off pump. Paddles. 撤除呼吸泵 准备起搏器
[26:48] And clear. 离手
[26:53] No retrograde flow. 没有逆向血流
[26:55] Congratulations, we have a working valve. 恭喜了 心脏取出成功了
[26:57] I’m gonna go let my patient know 我这就去告诉我的病人
[26:58] that he’s about to get a new heart. 他就要得到新的心脏了
[27:04] Okay, I’ll let her know. 好 我转告她
[27:08] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -怎么了
[27:09] That was Peter Kalmick. 刚才是皮特·考密克
[27:11] Apparently the board 显然董事会
[27:12] is refusing to let us go on bypass. 拒绝让我们再做分流了
[27:14] They’re overriding my decision? 他们要推翻我的决定
[27:16] They didn’t find sufficient reason 他们认为没有足够的理由
[27:18] to take such drastic action. 采取这么极端的手段
[27:19] There were enough opioids on that man’s coat 那个人的外衣上的毒品浓度
[27:21] – to drop a herd of elephants. – Yep. -都足够毒倒一头大象了 -是啊
[27:24] You keep us on bypass. 你继续分流
[27:26] – I’ll deal with the board. – I got you. -董事会我来处理 -好的
[27:30] Mr. and Mrs. Logan? 洛根先生 洛根夫人
[27:33] I’m Dr. Choi. I’ve been taking care of Josh. 我是崔医生 乔什是我在治疗
[27:36] Thank you so much for contacting us. 太感谢你们联系我了
[27:38] Of course. Please. 不客气 请来吧
[27:40] Uh, he’s run away before, but he’d always come back, 他以前也离家出走过 但他总是会回来的
[27:42] and then this time… 这次…
[27:44] We contacted the police. 我们报了警
[27:45] We tried every way we could to find him. 尝试了所有我们能找到他的办法
[27:47] I do have to warn you, 我得提醒你们
[27:49] calling you was my idea, not his, 给你们打电话是我的主意 不是他的
[27:52] but he’s very ill and he needs help, 但是他病得很重 需要帮助
[27:54] so please, no matter how this goes, 所以拜托你们 无论怎样
[27:56] try to understand and be patient. 请努力理解 保持耐心
[27:59] Of course. 当然
[28:00] He’s right over here. 他就在这边
[28:07] April… 艾普尔…
[28:08] my patient in Two didn’t go for anymore tests, did he? 我二病房的病人没去做别的检查吧
[28:13] Doesn’t look like it. 看起来并没有
[28:16] I’m sorry. Just give me a minute. 不好意思 等我一下
[28:23] Leah, did you see my patient? 莉亚 你看到我的病人了吗
[28:25] 16-year-old boy, tall, brown hair? 16岁的男孩 高个子 棕色头发
[28:26] Yeah, I think so. 我想我见过
[28:28] Left with a young woman about 20 minutes ago. 大概在20分钟前和一个年轻女子一起离开了
[28:38] Now, this shows distribution of aggregate hospital costs 这是上个财政年度医院总支出
[28:41] and stays by payer for our last fiscal year. 和收入的分布
[28:44] Excuse me… 不好意思…
[28:46] I’m sorry to interrupt. 不好意思打断你们
[28:48] Ms. Goodwin. 古德温女士
[28:49] As Executive Director of Patient and Medical Services, 作为病人和医疗服务的执行董事
[28:52] the safety of our staff and patients 我们的员工和病人的安全
[28:55] is my responsibility. 是我的责任
[28:57] There are few substances 很少有比芬太尼
[29:00] more dangerous and terrifying than fentanyl. 更危险和可怕的了
[29:04] Even a minute amount inhaled 即使吸入一点点
[29:06] or absorbed through the skin 或者通过皮肤吸收
[29:09] can cause an overdose and even death, 都能造成吸毒过量甚至死亡
[29:11] and while I understand going on bypass 我理解进行分流
[29:14] costs this hospital money, 得花医院的钱
[29:16] if just one person goes into respiratory failure 但如果只要有一个人因为接触这个药
[29:20] from coming in contact with this drug, 呼吸衰竭
[29:22] I guarantee… 我保证…
[29:24] that the damage to this hospital’s reputation 对这家医院名声的损伤
[29:27] will be far costlier. 会造成更高的代价
[29:30] So, I’m sure you’ll all agree 所以我想大家都同意
[29:32] that keeping us on bypass 把分流当做
[29:35] is medically and fiscally 医学上和财政上的
[29:38] the best course of action. 最佳行动方针
[29:41] Well… 好吧…
[29:42] since you put it like that… 既然你这么说了…
[29:44] Thank you. 谢谢
[29:46] I’ll be in my office 如果有问题的话
[29:47] if anyone has anymore questions. 我就在办公室 可以随时找我
[29:55] Sharon… 莎伦…
[29:58] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[29:59] I don’t see that I had a choice. 我觉得我没有别的选择
[30:01] Listen, I’m up here with them, okay? 听着 我和他们待在一起的 好吗
[30:03] I hear which way the wind is blowing, 我知道最近董事会的风向
[30:05] and lately, the board feels 最近 董事会觉得
[30:06] that you are not making decisions 你没有从
[30:08] that are aligned with this hospital’s interests. 医院的利益出发做决定
[30:10] Well, I’m sorry, Peter, 抱歉 彼得
[30:11] but I thought this hospital’s foremost interest 但是我想这家医院的首要利益
[30:15] was in treatment of patients. 就是治疗病人
[30:17] You’re not hearing me, and you keep taking 你没有听我说 你继续站在
[30:19] an adversarial position vis-à-vis the board 董事会的对立面的话
[30:22] and they will fire you. 他们会解雇你
[30:34] Hey, Dad. 爸
[30:37] Sarah… 莎拉…
[30:39] So nice of you to come. 你能来真是太好了
[30:41] I just wanted to, um, see how you’re doing. 我只是想看看你怎么样了
[30:44] Did you? 是吗
[30:46] – No ulterior motive? – What? -不是别有用心吗 -什么
[30:49] Sure you didn’t come here to make yourself feel better 你确定你来这里不是想做正确的事
[30:52] by doing the right thing? 来让自己好过点
[30:55] That this visit isn’t all about you? 这次探访不是只关于你
[30:57] Dad, n– 爸…
[30:59] Maybe I’m not the only one 也许不是我一个人
[31:01] with personality disorder. 有人格障碍
[31:03] Are you serious? 你认真的吗
[31:05] Oh, don’t be so sensitive. 别这么敏感
[31:08] Come now. 来
[31:10] Let’s see what I can do 看看我能做点什么
[31:12] to leave you with a good memory. 给你留下个好的回忆
[31:14] Okay, this was clearly a mistake. 这显然是个错误
[31:16] Should we sit and reminisce? 我们应该坐下来回忆吗
[31:19] Perhaps order some hot cocoa? 也许点个热可可
[31:21] Goodbye, Dad. 再见 爸
[31:23] No, stay. 不 留下
[31:24] Let’s focus… 我们专注…
[31:26] on getting you some closure. 给你做个了结
[31:32] I found your dad a heart. 我给你爸找到了心脏
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:38] We’re gonna take him to do the transplant now. 我们现在要带他去做移植了
[31:53] – Dr. Choi? – Please wait here a second. -崔医生 -麻烦在这等一下
[31:58] What do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[32:00] He wanted to come back to Athena, 他想回来和雅典娜在一起
[32:01] – so I called us an Uber. – Emma, I get it. -所以我叫了辆优步 -艾玛 我明白
[32:03] He needs his dog, and I don’t wanna take that for him, 他需要他的狗 我也不想让他离开他的狗
[32:05] but right now, he needs our help even more. 但现在他更需要我们的帮助
[32:06] – This isn’t a game. – Like I don’t know that? -这不是什么游戏 -你觉得我不知道吗
[32:09] But you don’t understand him. I do. 但是你不懂他 我懂
[32:11] I’ve been there. 我也像他这样过
[32:13] What do you mean? You’ve been homeless? 什么意思 你也无家可归过
[32:16] Yeah. 是的
[32:18] But that’s not important. 但那不重要
[32:20] What matters is that this dog 重要的是这只狗
[32:22] is the only thing in the world Josh can relate to. 是这个世界上乔什唯一在乎的东西了
[32:25] I think he needs her so much 我觉得他非常需要她
[32:26] that if he had to go on without her, 如果他得离开她的话
[32:28] he’d rather die. 他宁可死
[32:31] All right. 好吧
[32:33] Tell Josh to pack his clothes, 告诉乔什把衣服打包好
[32:35] and we’ll take the dog with us. 我们把狗也带上
[32:43] H–help! Somebody! 救命 来人啊
[32:46] Uh, wh–wh–what’s going on? 怎么了
[32:47] Wh–what’s happening? 发生什么了
[32:52] His lungs are full of fluid. 他的肺里充满了积液
[32:53] He must’ve been coming to and inhaled against his glottis. 肯定是通过嗓子吸入的
[32:56] Sats down to 83. 氧饱和度跌到83
[32:59] He lost his IV. 找不到静脉
[33:01] Uh, do something! Save him! 做点什么啊 救救他
[33:02] Just so you understand, with the lack of oxygen, 和你说明一下 在这种缺氧的情况下
[33:05] there’s no guarantee that 不能保证
[33:06] he won’t have new physical or neurological deficits. 他没有身体或神经系统的障碍
[33:08] Just save him, please. 救救他 拜托了
[33:09] Do you understand what Dr. Sexton is saying? 你明白塞克斯顿医生的意思吗
[33:11] He’s my father. Please, don’t let him die. 他是我爸 求求你们 别让他死
[33:14] Okay, give 20 of Lasix, 好 20毫克呋塞米
[33:15] 20 of etomidate, 50 of sux. 20单位依托咪酯 50单位司可林
[33:16] Open an intubation kit and a central line kit, now. 打开插管工具和中央静脉工具 快
[33:19] – Can you intubate? – Yeah. -你会插管吗 -会
[33:23] Sats at 65. 氧饱和度65
[33:27] He’s in PEA. Bag him. 他无脉搏电活性了 上气袋
[33:28] Give me a milligram of epinephrine. I’ll start CPR. 注射一毫克肾上腺素 我要开始心肺复苏了
[33:35] Epinephrine’s in. 注射完毕
[33:37] He’s still in PEA. Another milligram. 仍然无脉搏电活性 再来一毫克
[33:42] – Second milligram in. -Come on, Dad. -注射完毕 -加油 爸爸
[33:45] Still in PEA. Another milligram. 仍然无脉搏电活性 再注射一毫克
[33:49] Third milligram’s in. 注射完毕
[33:57] What? No. No, no, no, no. 什么 不不不
[34:00] I’m sorry. 节哀
[34:02] Daddy! 爸爸
[34:05] Time of death, 17:13. 死亡时间 17点13分
[34:14] I’m sorry. 节哀
[34:33] His abdomen’s more distended, 他的腹部膨胀更厉害了
[34:34] and his pain is getting worse. 他也更疼了
[34:36] Like I was saying, we need to take him up to surgery. 我说了 我们需要送他去做手术
[34:39] Dale, maybe we should let them. 戴尔 或许应该让他们去
[34:40] Are you sure that that’s necessary? 确定有这个必要吗
[34:42] Did you even talk to Dr. Kravitz? 你跟克拉维茨医生说过吗
[34:44] He says that general anesthesia will exacerbate Kevin’s PANDAS. 他说麻醉会加重凯文的病
[34:47] You’re not hearing me. 你根本没听我说
[34:48] At the moment, that is not our biggest concern. 现在那不是最大的问题
[34:50] – But Dr. Kravitz says- – Forget about Dr. Kravitz. -但克拉维茨医生说… -别管他了
[34:53] Kevin doesn’t have PANDAS. 凯文没有PANDAS
[34:56] His tics are from me. 他的痉挛是遗传我的
[34:59] What are you talking about? 你在说什么
[35:01] He has OCD. 他有强迫症
[35:03] It’s not from strep; it’s genetic. 那不是链球菌导致的 而是遗传的
[35:07] He inherited it from me. 他从我这里遗传的
[35:10] It’s a far more likely explanation. 这样解释就合理多了
[35:12] So the antibiotics, the–all of it… 所以他用的那些抗生素…
[35:15] He never needed them. 他根本不需要
[35:17] It’s–it’s my fault. 都是我的错
[35:19] All my fault. 怪我
[35:21] Why didn’t you tell me you had OCD? 你为什么不告诉我你有强迫症
[35:24] I thought if you knew something was wrong with me, 我以为如果你知道我有问题
[35:26] you wouldn’t love me. 那你就不会爱我了
[35:33] Do the surgery. 做手术吧
[35:35] Dale, wait… 戴尔 等等
[35:38] We’ll get Kevin ready to go upstairs. 我们准备送凯文去楼上
[35:58] His temperature is 99.6. 他的体温是37.6摄氏度
[36:01] It could signal the onset of infection, 这有可能是感染的征兆
[36:03] which would be a contraindication 感染是
[36:05] for performing the transplant. 进行手术的禁忌
[36:06] He won’t get the heart? 他不会得到心脏
[36:09] No, I’m sorry. 是的 很遗憾
[36:19] He always runs warm. 他体温一直高
[36:22] – What? – My dad, um… -什么 -我爸爸
[36:25] his temperature always runs high. 他的体温一直偏高
[36:27] It’s normal for him, 对他来说是正常的
[36:28] which would mean that this isn’t an infection. 也就是说 那不是感染
[36:30] You’re sure? Because if that’s the case, 你确定吗 如果是那样
[36:32] then he could still get the heart. 那他还是能得到心脏的
[36:35] Yes, I’m sure he’s fine. 是的 我确定他没事
[36:38] Let’s get Dr. Haywood up to the O.R. 让海伍德医生去手术室
[36:40] Yes, sir. 好的
[36:59] All right. 好了
[37:01] Ejection fraction looks good. 喷血分数情况良好
[37:03] Normal rate and rhythm. 心率和节奏正常
[37:06] I think we did it. 我们成功了
[37:08] – Well done, Dr. Rhodes. – You as well. -干得漂亮 罗德斯医生 -你也是
[37:10] Dr. Mehta, will you please close? 梅塔医生 麻烦你缝合
[37:12] – Yes, sir. – Thank you. -好的 -谢谢
[37:20] I must admit, despite your overall surliness, 我必须承认 尽管你粗暴无礼
[37:23] your determination today 但你今天
[37:25] in the face of great odds was admirable. 险中求胜的决定 很让人钦佩
[37:28] I will take that as a compliment. 我就当你这是赞扬我了
[37:30] You should. 是的
[37:33] I’m gonna go take my flowers home. 我要带我的花回家了
[37:36] Ava… 伊娃
[37:40] It’s not that it’s my dad you’re dating… 问题不出在你跟我爸爸约会上…
[37:49] I wish that you weren’t dating anybody at all. 我希望你不跟任何人约会
[37:54] As long as we’re making confessions, 既然我们在表白 那我也说了
[37:58] I was never dating your father. 我根本没有跟你爸爸约会
[38:02] But you didn’t mind me thinking so. 但你不介意我这么想
[38:04] No, I didn’t mind. 是的 我不介意
[38:14] Oh, Josh. 乔什
[38:17] – Hello, Josh. – Hi. -你好 乔什 -你好
[38:20] Uh, Dr. Choi told us about what’s going on, 崔医生告诉了我们情况
[38:22] and we’re gonna get through this, honey, together. 我们会一起度过这一关的 亲爱的
[38:26] I’m sorry I caused you so much trouble. 很抱歉给你们惹了这么多麻烦
[38:28] We’re just glad to see you again, 我们很高兴再见到你
[38:30] and that you’re safe. 很高兴你平安
[38:36] Josh will need to stay here for about two weeks, 乔什会需要住院两周
[38:39] but after that, he’s agreed to go home with you, 但之后 他同意跟你们回家
[38:42] if you let him bring his dog. 如果你们让他带上他的狗的话
[38:45] – Of course. – Anything. -当然 -带什么都行
[38:47] – What’s its name? – Athena. -它叫什么 -雅典娜
[38:50] Well, we’ll take care of Athena. 我们会照顾好雅典娜的
[38:56] Please follow me. 请跟我来
[38:59] Uh, we’ll get Athena after we settle Josh in. 我们安排乔什住院后就去带雅典娜
[39:02] Of course. 当然
[39:11] He’s never really gonna be able to love them back, is he? 他永远无法真正回馈他们的爱 是吗
[39:15] By our definition? 按照我们的定义
[39:17] Unlikely. 是的
[39:20] I don’t know who to feel more sorry for, 我不知道谁更过意不去
[39:23] the parents or him. 是他父母还是他
[39:34] Thanks. 谢谢
[39:36] Really? 不是吧
[39:38] For what? 为什么谢我
[39:39] You did good today. 你今天做得很好
[39:45] Maybe we could use you around here. 或许我们这里需要你
[39:51] Athena… 雅典娜
[40:04] It’d be so hard to do that all alone. 一个人面对肯定很难
[40:12] What? 怎么了
[40:14] It’s just… 就是…
[40:15] I know when mom and dad get old, 我知道等爸妈老了
[40:18] at least we’ll face it together. 至少我们会一起面对
[40:29] Kevin’s fever is coming down, 凯文的高烧退下来了
[40:31] and his numbers all look great. 他的各项数据良好
[40:32] – I think he’s gonna be okay. – Thank you, Dr. Manning. -我觉得他会没事的 -谢谢 曼宁医生
[40:48] At least they can start getting Kevin 至少他们可以开始让凯文
[40:49] – the help he needs. – Yeah. -得到真正需要的帮助了 -对
[40:51] Hey, Will… 威尔…
[40:55] I’m not perfect. 我也不完美
[40:57] I have got a million fears and insecurities 对于当医生 当妈妈等等一切
[41:00] about being a doctor, a mother, 我都有无数的恐惧
[41:03] everything. 和不安感
[41:06] It’s exhausting. 这真的很累人
[41:10] But yes, sometimes, I… 但是 有时候我…
[41:14] push it too far. 要求太高了
[41:16] It’s okay. 没事
[41:18] I understand. 我理解
[41:20] Good. 好
[41:22] It still doesn’t mean you get a pass for the other night. 不过那天晚上的事我还没原谅你
[41:35] Looks like he’s gonna live. 看来他会活下来
[41:38] Yeah. 是啊
[41:42] Now what? 现在呢
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme