Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] She still isn’t answering. 她还是没接
[00:02] She’s probably not allowed to have her phone 可能牌桌上不允许
[00:04] at the poker table. 玩手机吧
[00:05] She shouldn’t be at the poker table at 7:00 A.M. 她不该七点就开始打牌
[00:07] She should be back with my car, so I can get to work. 她应该把我的车开回来 我才能去上班
[00:09] Babe, it’s your day off. 宝贝 今天你休息
[00:11] From the hospital. 医院那边休息
[00:12] Emily knows I check on the kids at the homeless encampment. 艾米莉知道我会去看营地的流浪儿
[00:14] They count on me. 他们就指望着我
[00:15] They’ll understand if you’re a few minutes late. 你迟到几分钟他们会理解的
[00:17] If Emily’s gonna live here, 如果艾米莉要在这里生活
[00:18] she needs to get her act together, make a plan. 就要振作起来定个计划
[00:19] This isn’t some vacation. 这可不是在度假
[00:23] Come on, I’ll give you a ride. 好了 我送你去
[00:31] I’ve come to recognize 我开始熟悉
[00:32] your expressions pretty well. 你的表情了
[00:36] This one’s my least favorite. 现在这种是我最不喜欢的
[00:39] I wish I had better news. 我也希望我有更好的消息
[00:42] But look… 但是…
[00:44] even though your cardiac output is decreasing, 虽然你的心输出量在减少
[00:47] you are still highest status on the transplant list. 但你还是在心脏移植名单的首位
[00:50] You’re first in line. 需求排在第一
[00:51] I appreciate your optimism, 谢谢你的乐观
[00:53] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[00:55] as always. 一如既往
[00:57] Hang in there, Bob. 坚持住 鲍勃
[01:03] You know, for my part, 就我看来
[01:04] I’m just not seeing any organic causes. 我看不出任何器质性病因
[01:06] Excuse me, I– sorry to interrupt. 打扰 抱歉打断你们
[01:09] Sarah, I’ve just been up to see your father. 莎拉 我刚去看过你父亲
[01:12] His stroke volume, systolic arterial pressure, 他的心搏量 动脉收缩压
[01:15] and pulse pressure have all decreased since yesterday. 还有脉搏压从昨天开始下降
[01:18] I–I–I just can’t keep the fluid off of his lungs. 我无法减少他的肺积水
[01:21] I see. 我知道了
[01:22] I promise you, we’re doing everything we can 我保证 我们会尽力
[01:25] to find him a new heart, but… 帮他找一个新的心脏 但…
[01:28] if you wanna say good-bye, 如果你想告别的话
[01:31] I would consider doing it today. 我建议你今天就去
[01:33] I’m very sorry. 非常遗憾
[01:36] Okay. 好
[01:50] How long have you had a fever? 你发烧多久了
[01:52] A few days now. 好几天了
[01:54] And are you always this short of breath? 经常这样喘不过气吗
[01:56] Lately, yeah. 最近是这样
[01:58] Athena, stop! 雅典娜别叫了
[01:59] Hey, Dr. Choi. 崔医生
[02:01] Hey, Deb. Can I take a look at your legs? 黛比 我能看看你的腿吗
[02:03] Yeah, sure. 当然
[02:06] How long have you been getting these spots? 这些点是什么时候长的
[02:08] – Why? Are they bad? – I’m not sure… -怎么了 很糟糕吗 -我不确定…
[02:10] but I’d like to prick your finger to check your blood. 但我要采点你的血检查一下
[02:12] Okay, yeah. 好的
[02:17] All right. 好
[02:21] Ethan, I know, I’m sorry, I promised I’d be home, 伊森 我知道 我很抱歉 我说过我会回家
[02:24] but I had half the table on tilt, 但我还没打完
[02:25] and I just lost track of time. 就忘记了时间
[02:27] Whatever. Take the car. I’ll get a cab. 无所谓 车你开走 我打车
[02:29] I’m not gonna just leave you here. 我不能把你丢在这
[02:31] What can I do to help? 我能帮什么忙吗
[02:33] I don’t want your help. 我不要你帮忙
[02:35] Ethan, you don’t have to be like that. 伊森 你不要这样
[02:37] He doesn’t have to be like that. 他一般不这样
[02:39] Hi. Emily. 你好 我是艾米莉
[02:41] – Josh. – Nice to meet you. -乔什 -很高兴见到你
[02:44] – cute dog. – Thank you. -狗很可爱 -谢谢
[02:45] – What kinda tent do you use? – Uh, it’s an old Coleman. -你用什么帐篷 -一顶很老的科尔曼
[02:47] – Has a rain fly. – Nice. -自带雨飞 -不错
[02:50] Hold on. 等等
[02:53] Josh…I’m seeing some cells in your blood 约什 我在你的血液里看到了一些细胞
[02:56] called lymphoblasts. 叫做淋巴母细胞
[02:57] That plus your other symptoms make me concerned enough 加上你的其它症状 我很担心
[03:01] that I’d like to bring you into the hospital. 我想带你回医院看看
[03:03] Why? What do you think it is? 为什么 怎么了
[03:04] It could be all sorts of things… 可能是某些原因…
[03:07] but what I’m worried about is leukemia. 但我担心是白血病
[03:09] – Isn’t that a kind of cancer? – It is. -那不是癌症的一种吗 -是的
[03:12] Josh, this is important. 乔什 这很重要
[03:13] Look, I mean, Athena needs me out here. 我是说 雅典娜还需要我
[03:16] And if I go back with you, 如果我和你回去
[03:16] you’re gonna have to call my parents, 你就得喊来我的父母
[03:18] the people that adopted me, 就是领养我的人
[03:20] and I don’t think I want that. 我不想这样
[03:22] – Did they mistreat you? – No, no, no, they’re okay. -他们虐待过你吗 -不不不 他们挺好的
[03:25] It’s just, uh… 就是…
[03:27] things didn’t really work out with them, you know? 我们处不来 你明白吗
[03:30] You don’t have to call his parents, right? 你不一定非得喊来他的家人 对吗
[03:35] Is that true? 真的吗
[03:36] You’re only 16. 你才16岁
[03:38] Legally, they need to be notified. 法律上来说他们必须要知道
[03:40] I mean, if his life is on the line, 如果事关他的安危
[03:43] you could make an exception. 你可以破一次例啊
[03:45] I mean, if you could do that, I’m sure I could get Deb 如果你能做到 我能让黛比
[03:47] to watch Athena, if it’s just for the afternoon. 替我照看雅典娜 就一个下午没问题
[03:51] We could run some tests first, 我们可以先做做检查
[03:53] make sure we know what’s going on. 确定是怎么回事
[03:55] Hey, Deb, 黛比
[03:56] could I ask you a favor? 能帮我个忙吗
[03:59] You shouldn’t have done that. 你不该那么说
[04:01] Eventually I’m gonna have to call his parents. 反正最后我都要让他的父母知道
[04:02] What are you busting on me for? 你怪我做什么
[04:04] Got him to come in, didn’t I? 反正我说服他去医院了不是吗
[04:15] One of our patients is well loved. 我们某位病人真是备受宠爱
[04:17] Actually, they came for me. 其实是给我的
[04:20] Really? 真的
[04:22] The enchanting Dr. Bekker. 迷人的贝克医生
[04:27] What? 怎么了
[04:31] Uh, seems they’re from your father. 似乎是你父亲送来的
[04:33] – My father? – Yeah. -我父亲 -对
[04:36] 在一起的时光很美妙 希望能早日再见 罗德斯
[04:39] You’ve been seeing him? 你一直在见他吗
[04:41] Is, uh–is that a problem? 这有问题吗
[04:43] No, no, it’s not a problem. 不不 没有问题
[04:44] Just–uh, he’s just… 就是…
[04:51] You know what, forget it. 算了
[04:53] Enjoy the flowers. 好好享受你的花
[05:05] Are you two still at it? 你们两个还那样吗
[05:07] At what? 什么
[05:09] I’ve barely seen you speak two words 我都没见你们俩说话
[05:10] to each other in a week. 都一周了
[05:12] Whatever this is, you need to work it out. 无论怎么回事你都得解决
[05:14] – Everything’s fine. – Oh, everything’s fine? -我们没事 -是吗
[05:16] – Mm-hmm. – Good. -对 -好吧
[05:18] Dr. Manning, Dr. Halstead, 曼宁医生 霍斯特德医生
[05:19] you’re up, Treatment Four. 你们到第四治疗室
[05:25] Kevin Parks: He’s ten years old. 凯文·帕克斯 十岁
[05:27] He woke up with 8 out of 10 abdominal pain 早上醒来八级腹痛
[05:29] and a fever of 103. 高烧39.4度
[05:31] We gave him Tylenol and a cool bath, 我们给他用了泰勒诺 擦了身子
[05:32] – but nothing’s worked. – Okay. -但都不起效 -好的
[05:34] All right, Kevin, let’s get you up on the bed. 好了 凯文 我们扶你上病床
[05:38] That hurts. 好疼
[05:39] – That hurts? All right. – All right, you got it. -疼吗 好的 -好了 放心
[05:41] – We’re gonna figure out why. – There you go. -我们会查清楚的 -好了
[05:45] Hi, Kevin, I’m Dr. Manning. This is Dr. Halstead. 凯文 我是曼宁医生 这位是霍斯特德医生
[05:47] Can you show us where it hurts? 能告诉我们你哪里疼吗
[05:49] – Right here? – Right there? Okay. -这里吗 -这里吗 好的
[05:52] Has anything like this ever happened before? 以前出现过这种情况吗
[05:54] No, never. 没有过
[05:56] Abdomen is tender but not rigid, 腹部很软 并不僵硬
[05:58] with no rebound. 没有反跳痛
[06:00] Bowel sounds are decreased. I don’t like it. 肠鸣声音很低 情况不妙
[06:02] It could still be his appendix, Crohn’s disease, 可能是阑尾炎 克罗恩病
[06:03] ulcerative colitis. 溃疡性结肠炎
[06:05] Temp’s up to 104. 提问40摄氏度
[06:07] Give Ibuprofen to start cooling measures. 先用布洛芬降温
[06:10] Is there any other medical history we should be aware of? 他还有过其他病史吗
[06:12] Yes, he’s been diagnosed with PANDAS. 有 他曾被诊断为熊猫症
[06:15] Pandas? 熊猫症
[06:16] Uh, Pediatric Autoimmune Neuropsychiatric Disorder 就是儿童链球菌感染相关性
[06:18] Associated with Streptococcal Infection. 自身免疫性神经精神障碍
[06:20] Kevin started getting tics and OCD 两年前凯文出现链球菌感染之后
[06:22] after a strep infection two years ago. 就开始出现痉挛和强迫症
[06:24] Nobody else could figure out what it was, 其他人都不知道是怎么回事
[06:27] until finally Dr. Kravitz diagnosed him. 直到克拉维茨医生诊断了他
[06:29] Okay, we’ll be sure to give him a call. 我们一定会给他打个电话
[06:31] I’ve heard of Dr. Kravitz. 我听过克拉维茨医生
[06:32] He sees a lot of kids with PANDAS, right? 他经常会接诊患有熊猫症的孩子 对吧
[06:34] He’s one of the nation’s top experts. 他是国家一流专家之一
[06:36] I’m guessing Dr. Kravitz put Kevin 我猜克拉维茨医生让凯文
[06:37] on long-term prophylactic antibiotics 开始长期吃预防类抗生素
[06:39] to fight the residual strep? 以抗击寄生性链球菌
[06:41] Yes, he did. 是的
[06:42] CBC, chem panel, blood cultures, 血常规 血液生化和血培养
[06:44] abdominal CT, and hang a gram of vanco STAT. 腹部CT 再吊一克安定 马上
[06:47] We’re gonna start him on some medications 我们会给他用药
[06:48] while we run some tests 并做几项检查
[06:49] to try to figure out what’s going on, okay? 然后分析到底是什么情况 好吗
[06:51] We’ll be back to check on him shortly. 我们很快会再回来看他
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:58] Hey, you’ve heard of this Dr. Kravitz. 你听过这个克拉维茨医生
[07:00] He labels every kid’s 他把所有儿童的
[07:01] neurological condition as PANDAS. 神经疾病都诊断为熊猫症
[07:03] It’s not even an officially recognized diagnosis. 甚至都不是官方认证的诊断
[07:06] Either way, right now, 无论如何 现在
[07:07] that child is in real pain with a real fever. 那个孩子很痛苦 还在发烧
[07:09] Right, because he’s been on three different antibiotics 对 因为他吃三种不同的抗生素
[07:12] for over 12 months, 已经吃了一年多
[07:13] which we both know has wiped out 这已经杀死了他肠道中
[07:14] all the healthy flora in his gut, 所有的健康菌群
[07:16] causing a massive superinfection. 导致严重的二次感染
[07:19] I mean, all because his parents shopped around for a doctor 这都是因为他的父母到处找医生
[07:21] willing to blame Kevin’s neurologic tics on strep, 非把凯文的神经性痉挛怪在链球菌头上
[07:24] instead of admitting 却不愿意承认
[07:25] they most likely passed it on to him genetically. 这很有可能是他们遗传给他的
[07:27] Okay, but dismissing them isn’t gonna help. 好 但是怪他们也没有用
[07:28] They are upset and worried. 他们很失落 也很担心
[07:30] And what they’re doing to try and fix him 而他们采取的补救措施
[07:31] might wind up killing him. 可能反而会害死他
[07:34] Dr. Sexton, Treatment Six is open. 塞克斯顿医生 第六治疗室已开放
[07:35] You’re up. 你来吧
[07:37] We got Frank Larson: 74. 弗兰克·拉尔森 七十四岁
[07:38] He was found unconscious in an abandoned warehouse. 有人发现他昏迷在一间废弃仓库里
[07:40] Bradycardic at 45, BP’s 90 over 60, 心搏过缓 45 血压90/60
[07:43] respiration’s 10, and satting at 91%. 呼吸率10 血氧91%
[07:45] Mr. Larson, do you know where you are? 拉尔森先生 你知道自己在哪里吗
[07:48] Let’s move him on one, two, three. 数三下之后转移 一 二 三
[07:59] Dad? Dad, what happened? 爸 爸 怎么回事
[08:01] Is he–is he all right? 他还好吗
[08:03] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在努力确认
[08:04] Frank, can you hear me? Can you hear me Frank? 弗兰克 听得到吗 听得见吗 弗兰克
[08:06] He–he–he goes around feeding the stray cats, 他经常会出去喂流浪猫
[08:08] but he has dementia and he gets lost. 但他有老年痴呆 经常迷路
[08:10] Does he have any other medical conditions? 他有其他疾病吗
[08:11] No. You’re the one examining him. 没有 是你在检查他
[08:14] – What do you think it could be? – It’s hard to say right now. -你觉得可能是什么原因 -现在很难说
[08:16] We need to let the doctor run some tests. 需要让医生做几项检查
[08:19] It looks like he doesn’t have any injuries, 看起来他没有外伤
[08:21] but yes, I would like to run some more tests 但是 我确实希望能做几项检查
[08:23] – to figure out what’s going on. – Okay. -查清具体是什么情况 -好的
[08:25] – Okay? – Okay. -可以吗 -好
[08:26] Dad, I’ll be right here, okay? 爸 我就在这里 好吗
[08:29] I’m right here. I’m not going anywhere. 我一直在 哪里都不会去
[08:30] – Sorry. Big sister moment. – Yep. -抱歉 你姐我强出头了 -对
[08:32] Anyway, let’s get an EKG, 好了 做个心电图
[08:34] CBC, chem panels, troponins, 血常规 血液生化 肌钙蛋白检测
[08:36] tox screens, and a head CT. 毒品检测 以及脑部CT
[08:40] We’ll figure this out. 我们会查清的
[08:46] Dr. Reese, I was just, um– 里斯医生 我只是…
[08:48] I was just heading up to– 我正要去
[08:50] to check on your dad. 去看你爸爸
[08:52] Okay. 好
[08:56] Listen, I, um– 是这样
[08:59] I know you’ve had a very complicated relationship, 我知道你们之间的关系很复杂
[09:01] and this is really none of my business, 而这一切也不归我管
[09:04] but…I think that if he should die 但是 我觉得如果他去世时
[09:08] before you have a chance to speak to him, 你没来得及跟他告别
[09:11] that that could very possibly be something 那么你以后很可能会
[09:13] you would come to regret. 为此感到后悔
[09:15] My father—has clearly stated 我父亲 已经明确说过
[09:18] that he doesn’t want me to be a part of his life, 他不希望我参与他的生活
[09:21] so, uh, whatever regrets I may have… 所以 无论我可能会怎样后悔
[09:26] I just don’t think any of them will be resolved 都不是通过我跟他说话
[09:28] by me talking to him. 就能解决的
[09:29] Okay. 好
[09:37] You, uh-you accepting visitors? 你接受访客吗
[09:40] It depends. 看情况
[09:42] Is it professional… 是工作需要
[09:44] or is it personal? 还是私事
[09:46] Uh…personal? 私事吧
[09:49] Then by all means. 那请进吧
[09:52] I, um– 我
[09:55] I heard about your situation. Mm. 听说了你的情况
[09:57] Really so sorry that it’s come to this. 很遗憾现在走到了这一步
[10:00] Yeah, what can I say? 我能说什么呢
[10:03] It’s been kind of a chess game between the two of us, 我们两人之间一向是在下棋
[10:07] hasn’t it? 对吧
[10:09] I regret that you see it that way. 你这样想 我感到很遗憾
[10:10] Uh–uh, I would hope that you would– 我希望你能…
[10:15] It’s ironic. 很讽刺
[10:18] You made me cut Sarah out of my life 你让我与莎拉绝交
[10:22] to get a heart, 才能移植心脏
[10:23] and I end up with neither. 结果却竹篮打水一场空
[10:25] Robert, it was never my intention 罗伯特 我从来没有希望
[10:28] to have you cut Sarah out of your life. 让你和莎拉绝交
[10:30] Semantics. 字面上而已
[10:32] Uh, in any case… 但无论怎么说
[10:35] you play a good game. 你的棋下得不错
[10:50] Dr. Bekker… 贝克医生
[10:52] – You’re looking lovely. – Thank you. -你看起来很美 -谢谢你
[10:55] And thank you for the flowers. 还有谢谢你的花
[10:57] That was quite unnecessary. 真是太客气了
[10:59] Did you like them? 你喜欢吗
[11:01] They’re beautiful. 很好看
[11:02] Though, I must admit, the money would’ve been better spent 不过要我说 花钱买花不如
[11:04] as part of your donation to the department. 直接捐给科室
[11:07] Speaking of which, I glanced at that information 说到这 我扫了几眼
[11:09] you gave me concerning– 你让我考虑的资料
[11:11] Da Vinci robotic surgical system? 达芬奇机器人手术系统吗
[11:12] Yes, that’s, uh– it was very impressive, 是的 内容很可观
[11:15] but a little technical for a layman like myself. 就是对我这种门外汉来说有点太专业了
[11:18] Perhaps you could explain the details to me? 你能不能跟我解释一下细节
[11:20] – Of course. – How ’bout tonight? -当然可以 -不如就今晚吧
[11:24] Over dinner? 一起吃顿饭
[11:29] Mr. Rhodes… 罗德斯先生
[11:31] the flowers? Dinner? 又是花又是晚饭的
[11:33] Is it me or are you trying to make your son crazy? 我们到底谁想把你儿子搞疯
[11:36] Dr. Bekker…you are… 贝克医生 你是…
[11:40] an intelligent… 一个聪明
[11:42] attractive, dynamic woman, 有魅力又充满活力的女人
[11:45] and if this makes Connor crazy, 如果这会让康纳发疯
[11:48] then so be it. 那就由他去吧
[11:50] Look, I and the entire cardiothoracic department 我和整个心胸科
[11:54] truly appreciate your patronage, 衷心感谢您的惠顾
[11:57] but you and I are going to keep our relationship 但我们的关系仅限于
[11:59] on a professional level. 工作层级
[12:01] Oh…all right. 好吧
[12:04] I’ll have the head of philanthropy services 我会让慈善服务的负责人
[12:05] give you a call this afternoon. 今天下午给你打电话
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:12] – Dr. Rhodes, Trauma Three. – Yep. -罗德斯医生 3号创伤室 -好
[12:14] All right, Brett, what do we got? 布莱特 什么情况
[12:15] David Gray: 50-year-old bystander 大卫·格雷 一场抢劫未遂的
[12:17] in an attempted robbery. 五十岁旁观者
[12:18] He got shot in the head. GCS, 6. 头部中枪 六级昏迷
[12:20] He’s only responding to painful stimuli. 只对疼痛刺激有反应
[12:21] We couldn’t intubate in the field. 我们在外面没法插管
[12:22] All right, give me an intubation kit. 给我一套插管工具
[12:24] – 150 of mannitol, 500 of keppra. – Got it. -150甘露醇和500开浦兰 -好
[12:30] All right, on my count, one, two, three. 听我口令 一二三
[12:38] Entry wound, left parietal skull, no exit. 射入伤口 左顶骨 没有射出伤口
[12:41] Get a neurosurg down here ASAP. 立刻叫个神经外科医生来
[12:42] – And get me a Cordis kit. – Yep. -给我腹股沟插管包 -好
[12:45] There we go. 开始
[12:49] No reactions to light. 对光无反应
[12:54] All right, I’m in. 好了 我搞定了
[12:56] No corneal reflex either. We’re losing him. 也没有角膜反射 他快不行了
[12:58] Cordis kit. 腹股沟插管包
[13:01] Brainstem reflexes are completely absent, 脑干反射完全消失
[13:03] and his pupils are fixed and blown. 瞳孔扩张
[13:05] He was responding to pain in the ambo. 他在救护车上有疼痛反应
[13:07] Dr. Rhodes, he’s GCS 3. 罗德斯医生 他是三级昏迷
[13:12] Dr. Rhodes, he’s braindead. 罗德斯医生 他脑死亡了
[13:13] Is he a donor? 他是捐献者吗
[13:18] Yeah. 是的
[13:19] Okay…let’s get an angio to confirm brain death, 好 先做血管造影确认脑死亡
[13:22] then get a cardiac echo. 然后做个心超
[13:23] I’ve got a patient who needs a heart. 我有个病人在等心脏
[13:25] You’re wasting your time on this one, Dr. Rhodes. 你是在这位病人身上浪费时间 罗德斯医生
[13:27] I heard significant mitral regurg on auscultation. 我在听诊时听到了显著的二尖瓣复叶
[13:30] There’s no way that heart is viable. 这颗心脏不符合要求
[13:31] Maybe not now, but that doesn’t mean I can’t fix it. 或许现在不是 但不代表我不能补好
[13:34] Let’s get him up to Radiology now. 赶快送他去放射科
[13:44] – A drug overdose? – Opioids. -用药过量吗 -阿片类
[13:46] Your father’s tox screen showed extremely high levels. 你父亲的毒理检测显示出很高的含量
[13:48] Bolus him with 2 of narcan, then start a drip. 给他注射两剂盐酸纳洛酮 然后输液
[13:51] It can’t be. My dad doesn’t do drugs. 不可能 我爸爸从来不嗑药
[13:53] I mean, he–he never has. He–he doesn’t even drink. 他从来没有 他甚至不喝酒
[13:56] – What about pain medication? – He doesn’t take anything. -那么止痛药呢 -他什么药都不吃
[13:59] You need to run some more tests. 你得再检查一下
[14:00] Ma’am, Dr. Sexton has run all the appropriate– 女士 塞克斯顿医生已经做了所有恰当…
[14:03] Is there anything around the house? 屋子里有什么药吗
[14:05] Um, Vicodin? Tylenol with codeine? 维克丁 带可待因的泰诺
[14:08] No, I–I cleaned all the medicine cabinets out. 没有 我把家里的药箱都清空了
[14:10] We don’t have anything. 我们什么都没有
[14:11] Hmm, then he may have gotten it outside the house. 那他可能是在家外面吃的
[14:14] What? You think I’m letting him shoot up or something? 什么 你以为我会让他去嗑药吗
[14:16] – No, I’m just saying– – Look, your test is wrong. -不是 我只是说 -你的检查有问题
[14:18] You need to redo it. 你们得重做一遍
[14:22] These tests, they are usually pretty accurate– 这些检查通常非常准确
[14:24] And I know my father. 我了解我爸爸
[14:27] Look, if you need to consult with another doctor, 如果你去咨询其他医生
[14:29] – then maybe– – No. -那样或许… -不
[14:32] I’ll redo the test. 我重新做一遍检查
[14:34] But in the meantime, 但与此同时
[14:35] I’m gonna give him some medicine 我会给他用一些药
[14:36] to reverse the opioids, 来缓解阿片类药物的影响
[14:38] just so we can try and wake him up. 好让我们能尽力叫醒他
[14:41] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[14:43] Administer the narcan. 注射盐酸纳洛酮
[14:55] So, Kevin’s scans indicate toxic megacolon. 凯文的扫描结果显示是毒性巨结肠症
[14:59] It’s a dangerous intestinal infection 这是一种由机会性细菌
[15:00] caused by an overgrowth of opportunistic bacteria. 过度生长引起的危险肠道感染
[15:03] Which is most likely due to his long-term antibiotic use. 极有可能是由于他长期使用抗生素导致的
[15:06] So the new medicine you’re giving him should fix it? 你给他用的新药能治好他吗
[15:09] It’s not that simple. 没那么简单
[15:10] Kevin’s bowel is so inflamed, 凯文的肠炎很严重
[15:12] it’s become dangerously dilated. 并且炎症危险地在扩张
[15:14] And if it perforates, it’s a life threatening situation, 如果它穿孔就会危及生命
[15:17] which is why we need to release the pressure from his colon 所以我们需要释放结肠的压力
[15:19] to try and prevent that. 来避免这种情况发生
[15:22] We appreciate your help, 我们很感谢你们
[15:23] but we’ve spoken with Dr. Kravitz, 但是我们问过克拉维茨医生
[15:25] and he wants Kevin transferred over there. 他希望把凯文转去他那里
[15:27] Dr. Kravitz says if we treat him incorrectly, 克拉维茨医生说如果我们没有正确治疗
[15:30] it’s only going to make Kevin’s neurologic symptoms worse. 凯文的神经症状只会加重
[15:32] He wants to give him an infusion of IVIg to prevent that. 他想给他注射免疫球蛋白来避免这种情况
[15:35] Kevin’s tics are the least of his problems right now. 凯文的痉挛是他目前最不重要的问题
[15:38] We need to focus on treating his infection. 我们要先把精力集中在治疗他的感染上
[15:40] We want that too, 我们也希望
[15:41] but Kevin’s tics are a big problem. 但凯文的痉挛是大问题
[15:44] They’re odd, and the kids at school 发作时很奇怪 学校里的其他孩子
[15:46] are starting to stare at him. 都会盯着他看
[15:48] We just don’t wanna do anything to compromise his future. 我们不想做任何会耽误孩子未来的事情
[15:50] I understand, but– 我明白 但…
[15:52] We’ll do the IVIg here. 我们在这里注射免疫球蛋白
[15:53] Natalie… 娜塔莉
[15:55] That would work. 那样也行
[15:57] Great, we’ll get started right away. 好 我们马上准备
[15:58] – Thank you so much. – Yeah. -非常感谢 -不必客气
[16:02] Why are you indulging them like this? 你为什么要迁就他们
[16:03] Indulging them? 迁就他们
[16:04] You know full well the IVIg 你很清楚免疫球蛋白的
[16:06] will have exactly zero therapeutic benefit. 治疗效益基本为0
[16:09] It’s keeping Kevin in the hospital. 我是为了把凯文留在医院
[16:10] Why are you being so negative? 你为什么这么介意
[16:12] I’m just being realistic. 我只是实事求是
[16:13] The more you humor then, the less likely they’ll ever be 你越顺着他们 他们就越不可能
[16:16] to seek out an actual effective therapy 去寻找真正有效的治疗方式
[16:18] for what is most likely a genetic neurologic condition. 来应对这个极有可能是遗传神经症的症状
[16:20] So what do you want me to do, Will? 那你想让我怎么办 威尔
[16:22] Have them sign out and leave? 让他们出院走人吗
[16:24] Nah, you should just give them a placebo: IVIg. 不 你该给他们静注免疫球蛋白当安慰剂
[16:26] If that’s what’s gonna allow us to do our job, 如果那能让我们做好工作
[16:28] then that’s exactly what I’m gonna do. 那我就会给他们用
[16:33] Just a little bit longer. 再等一会儿就好
[16:35] I need to get back to Athena. 我需要回去找雅典娜
[16:36] I’m still waiting on a few more tests, 我还在等几项检查的结果
[16:38] so please, don’t go anywhere yet. 所以请你先别急着走
[16:48] Dr. Charles… 查尔斯医生
[16:50] I’ve got a runaway kid with confirmed leukemia, 我这边有个离家出走的小孩确诊了白血病
[16:52] but I can’t get him to give me his parents’ contact information, 但他不肯给我他父母的联系方式
[16:55] and Oncology won’t begin treatment 肿瘤科又非得确保
[16:57] till they’re sure he’s not gonna be living 他动完手术有地方恢复
[16:58] in a tent on the streets during his recovery. 才肯给他进行治疗
[17:01] Figure his parents might have abused him? 你是觉得他父母可能在虐待他吗
[17:03] Apparently not. 显然不是
[17:04] He’s adopted, but he says they’re nice people. 他是领养的 但他说养父母都是好人
[17:06] It just wasn’t a good fit. 只是大家合不来
[17:08] And you’re sure he understands the danger here? 你也确定他明白其中的风险吗
[17:10] Cancer? Life or death? 癌症 可能死掉
[17:13] Says he does, but I don’t know. 他说他明白 但我不知道
[17:16] – Let me have a chat with him. – Thanks. -那我去跟他聊聊 -谢了
[17:22] There’s too much retrograde flow. 逆向血流太多
[17:24] The leaflet’s totally eaten away. 尖瓣已经完全坏死了
[17:26] Shame to have an otherwise perfectly good heart go to waste. 真可惜 又一个完全良好的心脏浪费了
[17:29] It’s not gonna go to waste. 不会浪费的
[17:31] Excuse me? 什么意思
[17:32] This heart is an HLA match for my patient. 他的心脏跟我病人的白细胞抗原配型成功了
[17:36] I’m gonna do a valve repair. 我要做个瓣膜修复
[17:38] You’re joking. 你开玩笑吧
[17:39] Get him prepped for surgery, thanks. 帮他准备手术 谢谢
[17:45] You’re going to do major surgery on this heart, 你要给这个心脏动大手术吗
[17:48] which by itself contains significant morbidity and mortality, 它本身就有很高的发病和死亡率了
[17:51] and then turn around and transplant it into someone else? 然后你还要把它移植到另一个人身上
[17:55] You’ll kill the recipient on the table. 你会把接受者害死在手术台上的
[17:58] So don’t scrub in. 那你不帮我就是了
[18:00] I’m sure with your active social life, 我相信你这种社交生活活跃的人
[18:01] there are things you’d rather be doing anyways. 还有很多更好玩的事能做呢
[18:03] Now, if you will excuse me, 现在 不好意思
[18:04] I am going to prep for my valve repair. 我要为瓣膜修复手术去做准备了
[18:15] Ms. Larson… 拉尔森女士
[18:17] the retests once again show high levels of opioids. 复检还是显示存在高水平的阿片类药物
[18:21] I’m sorry. 抱歉
[18:22] Well, then why isn’t he waking up? 那他怎么没醒过来
[18:23] Should we be doing something else? 我们该做些什么其它事吗
[18:25] Well, with overdoses that large, it can sometimes– 这种严重的阿片类中毒 有时候会…
[18:27] Dr. Sexton… 塞克斯顿医生
[18:34] Okay, um, we need to step out. 好吧 我们得离开
[18:36] Let’s clear the room. 清空房间
[18:37] – Wha–what’s going on? – Step out. -怎么回事 -请离开
[18:40] That white powder on his jacket, 他外套上的白色粉末
[18:42] I’m guessing that’s fentanyl. 我猜应该是芬太尼
[18:44] – What’s that? – A synthetic opiate. -那是什么 -一种合成麻醉剂
[18:46] Now, he could have either inhaled it 他可能吸入了它
[18:48] or even just touched it, 或者只是摸过
[18:49] but it’s 100 times stronger than heroin. 但它的效力比海洛因强100倍
[18:51] That could explain why the narcan’s moving so slow. 这就能解释为什么纳洛酮起效这么慢了
[18:54] But how did he get it? 但他是怎么接触到的
[18:55] They smuggle it in from China 有人会从中国走私来
[18:56] and cut it in abandoned buildings. 然后在废弃建筑里分装
[18:58] All your dad had to do was brush up against some 你爸爸只要在喂流浪猫时
[19:00] while he was feeding stray cats. 蹭到一点就会摄入
[19:01] We’re notifying CPD, CFD, 我们正在通知警局和消防队
[19:03] anyone who might’ve come in contact, 任何可能遇到过它的人
[19:04] Now, um, you have to test it, but I think we have fentanyl. 这需要检测 但我猜是芬太尼
[19:07] Okay, I’ll set up the decon protocol out in the ambulance bay, 好 我去救护站启动消毒规程
[19:10] and I’ll call Goodwin. 然后联系古德温
[19:11] – Doris, door. – Okay, got it. -桃瑞丝 去看住门 -好
[19:12] We will get you back in the room, but please come. 我们会让你回病房的 但请先跟我们来
[19:35] You gotta strip. 你得把衣服脱掉
[19:37] I feel fine. Come on, Maggie. 我感觉没事 别这样 麦基
[19:39] You come on. 你才别这样
[19:41] Even absorbed through the skin, fentanyl can cause 就算只通过皮肤吸收 芬太尼也可以导致
[19:43] mental status changes and respiratory distress. 精神状态变化和呼吸困难
[19:45] – Strip. – She’s right, Cesar. -脱衣服 -她说得对 塞萨尔
[19:48] Go get some clean clothes. 去换一套干净衣服吧
[19:50] I don’t like this at all, Maggie. 我不喜欢这样 麦基
[19:52] We got too many sick people in here to take any chances. 医院里这么多的病患可不能出问题
[19:56] We need to scrub down the back half of the ED, 我们需要清洁急救室的后半边
[19:58] and put us on bypass until we get the go-ahead 在消毒团队说可以通行之前
[20:01] from the decontamination team. 先让大家都绕路走
[20:03] – Yes, ma’am. – All right. -好的 -好
[20:10] All finished. 都喝完了
[20:12] You okay, Kevin? 你还好吗 凯文
[20:14] Can I have a word? 能来一下吗
[20:20] Kevin’s latest scans show increasing edema 凯文最新的扫描结果显示出
[20:23] across the wall of his bowel, 他肠壁的水肿增加
[20:25] indicating lack of blood flow. 这说明血液流动不足
[20:27] At this point, we need to consider surgical resection. 现在我们需要考虑手术切除了
[20:29] Surgery? 要做手术吗
[20:30] Shouldn’t we finish the IVIg first 我们不该先等球蛋白注射完
[20:32] to see if it helps? 看有没有效果吗
[20:33] He can keep getting it, 他可以继续注射
[20:34] but we really need to move him upstairs. 但我们真的需要送他去楼上了
[20:36] We need to call Dr. Kravitz. 我们该联系克拉维茨医生
[20:37] Mr. And Mrs. Parks, your son is running out of time. 帕克斯先生 太太 你们儿子快等不起了
[20:40] My wife works tirelessly 我妻子费尽心力
[20:42] to try to fix our son’s problems, 帮我们儿子治病
[20:43] and if she has any hesitation at all, 所以如果她有一丝犹豫
[20:45] then we need to listen to her. 那我们就该听她的
[20:47] How ’bout I call Dr. Kravitz 那我打给克拉维茨医生
[20:48] and explain the situation to him, okay? 向他解释现在的情况 好吗
[20:50] – Could you do that? – Of course. -你愿意吗 -当然了
[20:53] – Is there a bathroom nearby? – Right down the hall. -这附近有洗手间吗 -走廊尽头就是
[20:57] So, you’re just gonna keep encouraging them to follow this quack? 你就准备继续鼓励他们听那个庸医的吗
[21:00] Now is not the time to start an argument with them. 现在不是和他们吵架的好时机
[21:03] You know, it must be nice always being right. 说什么都对一定很爽吧
[21:06] Sorry? 什么意思
[21:07] From the moment we started this case, 从我们接诊这个病例开始
[21:08] everything’s been your way. 一切都在按你的来
[21:10] “We can’t do this, we have to do that.” “我们不能这样 我们必须那样”
[21:12] What are you talking about? 你在说什么
[21:13] I’m talking about everything always being done your way: 我说我们做什么事都是在顺你的心
[21:16] how we treat patients, 怎么治疗病人
[21:17] – what we can or can’t tell them… – What? -能说不能说什么话 -什么
[21:19] Whether you and I are together or split up 我们是在一起 还是分手
[21:21] or on a break. 还是先缓一缓
[21:22] Is that what this is about? You and me? 你是为这件事吗 你和我的事
[21:24] Because it definitely wasn’t my idea 因为去酒吧里勾搭女人
[21:25] to go hook up with some woman in a bar. 绝对不是我给你出的主意
[21:28] I told you, it went nowhere. 我跟你说了 后来没结果
[21:30] Oh, and that’s supposed to make me feel better? 所以我就该开心是吗
[21:31] I made a mistake. 我犯了个错误
[21:33] I’m not perfect. 我不完美
[21:35] But at least I admit it. 但至少我承认了
[21:37] I don’t think I’m perfect. 我也不觉得自己完美
[21:38] Okay, all I can say, Natalie, is that it’s very hard 那我只能说 娜塔莉 我们凡人
[21:40] for us mere mortals to measure up to you. 是很难跟上您这位大圣母的脚步的
[21:47] Thanks, Officer Burgess, I appreciate your help. 多谢你的帮助 伯吉斯警官
[21:51] What are you still doing here? 你怎么还在这
[21:52] I wanted to see how Josh is doing. 我想看看乔什怎么样了
[21:53] He’s not letting us treat him. 他不让我们治疗
[21:54] Luckily, PD’s got a lead on his parents. 幸好警方查到了他父母的线索
[21:56] Wait, you said you weren’t going to call his parents. 等等 你不是说你不打算联系他父母吗
[21:59] I said I’d end up calling them eventually. 我说我早晚会联系他们的
[22:00] Yeah, but you don’t have to. 但你不是必须啊
[22:01] I mean, there are other ways to do this. 肯定还有别的办法吧
[22:03] This is what Josh needs to stay alive. 乔什想活命 就得这么做
[22:04] You don’t know what Josh needs. 你不知道乔什需要什么
[22:06] And you do? 你就知道吗
[22:08] Look, you’re not adopted. 你不是被领养的
[22:11] You don’t know what it’s like. 你不知道那是什么感受
[22:14] Josh needs a bone marrow transplant, 乔什需要骨髓移植
[22:16] and he won’t get it if he’s living on the streets. 而他如果继续流浪街头的话是无法移植的
[22:18] So you’re just gonna do whatever you want? 那你就可以为所欲为吗
[22:21] Yeah, because you always know better than everyone. 是啊 你总是比别人有见识
[22:23] No, I don’t, 我并不是
[22:24] but I do know that 但我知道
[22:25] when his immune system is obliterated by chemo, 当他的免疫系统被化疗摧毁后
[22:27] he’s gonna need to recover in a stable, clean environment, 他就需要在干净稳定的环境中恢复
[22:30] and if you’re too irresponsible to understand that, 如果你不负责任到无法理解这一点
[22:32] then stay out of my way. 那就别来碍事
[22:47] Mrs. Parks? 帕克斯夫人
[22:49] I’m sorry, I was just finishing up. 抱歉 我马上洗完了
[22:53] Are you all right? 你还好吧
[22:58] I’m just stressed. 就是有点紧张
[23:02] – Does that help? – What? -那样会好受些吗 -什么
[23:04] The handwashing. 洗手
[23:10] It used to… 曾经是吧
[23:12] in high school, 在高中
[23:15] but I stopped for a long time, till Kevin got sick. 但我很久不这样了 直到凯文生病
[23:19] Having a child with uncontrollable tics 孩子不受控制地发抖
[23:21] must be so stressful. 肯定让人压力很大
[23:23] That’s why we’ve seen so many doctors. 所以我们看了很多医生
[23:25] My husband likes answers. 我丈夫喜欢刨根问底
[23:28] Does he know about this? 那他知道你的情况吗
[23:30] He’s already got enough that he didn’t sign up for. 他已经承担了许多原本不用承担的事了
[23:32] What would be the point? 告诉他有什么用
[23:34] It might help you and Kevin. 可能会帮到你和凯文啊
[23:36] I don’t see how. 我没看出来
[23:38] Kathy, you have OCD, like Kevin, 凯茜 你有强迫症 和凯文一样
[23:41] and it’s not caused by any bacterial infection. 而且这并不是由任何细菌感染引起的
[23:43] It’s genetic, 是先天的
[23:45] something a child inherits from the parents. 孩子会从父母身上遗传到
[23:49] I appreciate your concern, 非常感谢你的关心
[23:52] but please, 但是求你
[23:53] just take care of Kevin’s intestines. 先照顾好凯文的肠胃吧
[23:55] I’ll worry about the rest. 其余的我来操心就好
[24:13] Excuse me, are you all right? 不好意思 你没事吧
[24:15] Um, sorry, I’m–I’m fine. 抱歉 我没事
[24:17] I’m Dr. Reese from Psychiatry. 我是精神科的里斯医生
[24:19] Can I help? 我能帮你什么吗
[24:22] my dad ran into some trouble today. 我父亲今天遇上了点麻烦
[24:25] He has dementia. 他得了老年痴呆
[24:27] Oh, I’m sorry. I know that’s really hard. 我非常遗憾 我知道你肯定很难过
[24:34] It’s completely normal 感觉承受不住
[24:35] to feel overwhelmed. 是完全正常的反应
[24:38] It’s like he’s a different person. 他简直就像变了一个人
[24:43] And sometimes, I wonder if maybe… 而且有时候 我总是想要是他…
[24:49] If maybe it would be better if he… 那该多好啊 如果他…
[24:54] Does that make me a horrible person? 我这么想是不是太差劲了
[24:57] No. 不是
[24:59] No, it doesn’t make you horrible. 这么想并不差劲
[25:00] Almost anyone in your position would have these thoughts. 几乎所有人在你的位置上都会有这种想法
[25:14] Talked to your patient. Nice kid. 跟你病人谈了 挺好一小伙
[25:17] Is he still insisting on 他还是坚持
[25:18] going back to the homeless encampment? 回到流浪营地吗
[25:20] He feels pretty strongly about it. 他非常坚持
[25:21] Is he suicidal? 他有自杀倾向吗
[25:23] Nope, he definitely seems to wanna live. 没 看起来他绝对想活下去
[25:25] Then he shouldn’t object so much to me calling his parents. 那他就不该反对我联系他父母
[25:27] I need to spend a little more time with him, 我需要再多跟他谈谈
[25:29] but off the top of my head, 但是就我所知
[25:30] I’d say that Josh is dealing with 我觉得乔什的问题
[25:32] a classic case of attachment disorder. 是典型的依恋障碍
[25:35] Does that explain why he’d rather risk his life 那能解释他宁可冒生命危险
[25:37] than live with his parents for a couple of months? 也不想和他父母住几个月吗
[25:38] I know it seems bizarre, 我知道这看上去很怪
[25:39] but those two years that he was at the orphanage, 但是他在孤儿院待的那两年
[25:42] it’s that critical period 正处在一个
[25:43] when babies need parental affection the most. 孩子需要父母关爱的关键阶段
[25:46] And if they’re in a facility where they don’t get it, 而如果他们所在的机构不能提供这种关怀
[25:48] their brains actually become wired differently, 他们的大脑发育就开始偏离正常
[25:51] leaving them poorly adapted to cope with the complexities 使他们很难应付给予或获得爱这种
[25:54] of giving and receiving love, 复杂的关系
[25:56] I mean, sometimes for the rest of their lives. 有的人会延续整个人生
[26:00] I hear what you’re saying, Dr. Charles… 我明白你的意思 查尔斯医生
[26:03] But Josh has his whole life 但乔什还有一辈子可活
[26:05] to live as far from his parents as he wants, 想离他父母多远就多远
[26:07] if we treat his cancer. 前提是我们治疗他的癌症
[26:13] – Scissors to Dr. Bekker. – Scissors. -剪刀给贝克医生 -剪刀
[26:15] So, what’s the story with you and my friend with the flowers? 话说你和送我花的这位朋友是什么关系
[26:19] I’m definitely picking up on some rancor. 我绝对闻到了一点宿怨的味道
[26:22] How do I put this? Uh… 该怎么说呢
[26:25] my father and I have always had an… 我父亲和我一直以来都处在一种
[26:28] – unhealthy competition. – Competition? -不健康竞争的关系中 -竞争
[26:31] You’re a cardiothoracic surgeon. 你是个心胸外科医生
[26:32] What is there to compete over? 你们有什么好竞争的
[26:34] Well…next time you two get together, 这个嘛 下次你们再见面的时候
[26:37] you can ask him about it. 你也可以问问他
[26:39] Snip. 剪刀
[26:42] Let’s take him off pump. Paddles. 撤除呼吸泵 准备起搏器
[26:48] And clear. 离手
[26:53] No retrograde flow. 没有逆向血流
[26:55] Congratulations, we have a working valve. 恭喜了 心脏取出成功了
[26:57] I’m gonna go let my patient know 我这就去告诉我的病人
[26:58] that he’s about to get a new heart. 他就要得到新的心脏了
[27:04] Okay, I’ll let her know. 好 我转告她
[27:08] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -怎么了
[27:09] That was Peter Kalmick. 刚才是皮特·考密克
[27:11] Apparently the board 显然董事会
[27:12] is refusing to let us go on bypass. 拒绝让我们再做分流了
[27:14] They’re overriding my decision? 他们要推翻我的决定
[27:16] They didn’t find sufficient reason 他们认为没有足够的理由
[27:18] to take such drastic action. 采取这么极端的手段
[27:19] There were enough opioids on that man’s coat 那个人的外衣上的毒品浓度
[27:21] – to drop a herd of elephants. – Yep. -都足够毒倒一头大象了 -是啊
[27:24] You keep us on bypass. 你继续分流
[27:26] – I’ll deal with the board. – I got you. -董事会我来处理 -好的
[27:30] Mr. and Mrs. Logan? 洛根先生 洛根夫人
[27:33] I’m Dr. Choi. I’ve been taking care of Josh. 我是崔医生 乔什是我在治疗
[27:36] Thank you so much for contacting us. 太感谢你们联系我了
[27:38] Of course. Please. 不客气 请来吧
[27:40] Uh, he’s run away before, but he’d always come back, 他以前也离家出走过 但他总是会回来的
[27:42] and then this time… 这次…
[27:44] We contacted the police. 我们报了警
[27:45] We tried every way we could to find him. 尝试了所有我们能找到他的办法
[27:47] I do have to warn you, 我得提醒你们
[27:49] calling you was my idea, not his, 给你们打电话是我的主意 不是他的
[27:52] but he’s very ill and he needs help, 但是他病得很重 需要帮助
[27:54] so please, no matter how this goes, 所以拜托你们 无论怎样
[27:56] try to understand and be patient. 请努力理解 保持耐心
[27:59] Of course. 当然
[28:00] He’s right over here. 他就在这边
[28:07] April… 艾普尔…
[28:08] my patient in Two didn’t go for anymore tests, did he? 我二病房的病人没去做别的检查吧
[28:13] Doesn’t look like it. 看起来并没有
[28:16] I’m sorry. Just give me a minute. 不好意思 等我一下
[28:23] Leah, did you see my patient? 莉亚 你看到我的病人了吗
[28:25] 16-year-old boy, tall, brown hair? 16岁的男孩 高个子 棕色头发
[28:26] Yeah, I think so. 我想我见过
[28:28] Left with a young woman about 20 minutes ago. 大概在20分钟前和一个年轻女子一起离开了
[28:38] Now, this shows distribution of aggregate hospital costs 这是上个财政年度医院总支出
[28:41] and stays by payer for our last fiscal year. 和收入的分布
[28:44] Excuse me… 不好意思…
[28:46] I’m sorry to interrupt. 不好意思打断你们
[28:48] Ms. Goodwin. 古德温女士
[28:49] As Executive Director of Patient and Medical Services, 作为病人和医疗服务的执行董事
[28:52] the safety of our staff and patients 我们的员工和病人的安全
[28:55] is my responsibility. 是我的责任
[28:57] There are few substances 很少有比芬太尼
[29:00] more dangerous and terrifying than fentanyl. 更危险和可怕的了
[29:04] Even a minute amount inhaled 即使吸入一点点
[29:06] or absorbed through the skin 或者通过皮肤吸收
[29:09] can cause an overdose and even death, 都能造成吸毒过量甚至死亡
[29:11] and while I understand going on bypass 我理解进行分流
[29:14] costs this hospital money, 得花医院的钱
[29:16] if just one person goes into respiratory failure 但如果只要有一个人因为接触这个药
[29:20] from coming in contact with this drug, 呼吸衰竭
[29:22] I guarantee… 我保证…
[29:24] that the damage to this hospital’s reputation 对这家医院名声的损伤
[29:27] will be far costlier. 会造成更高的代价
[29:30] So, I’m sure you’ll all agree 所以我想大家都同意
[29:32] that keeping us on bypass 把分流当做
[29:35] is medically and fiscally 医学上和财政上的
[29:38] the best course of action. 最佳行动方针
[29:41] Well… 好吧…
[29:42] since you put it like that… 既然你这么说了…
[29:44] Thank you. 谢谢
[29:46] I’ll be in my office 如果有问题的话
[29:47] if anyone has anymore questions. 我就在办公室 可以随时找我
[29:55] Sharon… 莎伦…
[29:58] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[29:59] I don’t see that I had a choice. 我觉得我没有别的选择
[30:01] Listen, I’m up here with them, okay? 听着 我和他们待在一起的 好吗
[30:03] I hear which way the wind is blowing, 我知道最近董事会的风向
[30:05] and lately, the board feels 最近 董事会觉得
[30:06] that you are not making decisions 你没有从
[30:08] that are aligned with this hospital’s interests. 医院的利益出发做决定
[30:10] Well, I’m sorry, Peter, 抱歉 彼得
[30:11] but I thought this hospital’s foremost interest 但是我想这家医院的首要利益
[30:15] was in treatment of patients. 就是治疗病人
[30:17] You’re not hearing me, and you keep taking 你没有听我说 你继续站在
[30:19] an adversarial position vis-à-vis the board 董事会的对立面的话
[30:22] and they will fire you. 他们会解雇你
[30:34] Hey, Dad. 爸
[30:37] Sarah… 莎拉…
[30:39] So nice of you to come. 你能来真是太好了
[30:41] I just wanted to, um, see how you’re doing. 我只是想看看你怎么样了
[30:44] Did you? 是吗
[30:46] – No ulterior motive? – What? -不是别有用心吗 -什么
[30:49] Sure you didn’t come here to make yourself feel better 你确定你来这里不是想做正确的事
[30:52] by doing the right thing? 来让自己好过点
[30:55] That this visit isn’t all about you? 这次探访不是只关于你
[30:57] Dad, n– 爸…
[30:59] Maybe I’m not the only one 也许不是我一个人
[31:01] with personality disorder. 有人格障碍
[31:03] Are you serious? 你认真的吗
[31:05] Oh, don’t be so sensitive. 别这么敏感
[31:08] Come now. 来
[31:10] Let’s see what I can do 看看我能做点什么
[31:12] to leave you with a good memory. 给你留下个好的回忆
[31:14] Okay, this was clearly a mistake. 这显然是个错误
[31:16] Should we sit and reminisce? 我们应该坐下来回忆吗
[31:19] Perhaps order some hot cocoa? 也许点个热可可
[31:21] Goodbye, Dad. 再见 爸
[31:23] No, stay. 不 留下
[31:24] Let’s focus… 我们专注…
[31:26] on getting you some closure. 给你做个了结
[31:32] I found your dad a heart. 我给你爸找到了心脏
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:38] We’re gonna take him to do the transplant now. 我们现在要带他去做移植了
[31:53] – Dr. Choi? – Please wait here a second. -崔医生 -麻烦在这等一下
[31:58] What do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[32:00] He wanted to come back to Athena, 他想回来和雅典娜在一起
[32:01] – so I called us an Uber. – Emma, I get it. -所以我叫了辆优步 -艾玛 我明白
[32:03] He needs his dog, and I don’t wanna take that for him, 他需要他的狗 我也不想让他离开他的狗
[32:05] but right now, he needs our help even more. 但现在他更需要我们的帮助
[32:06] – This isn’t a game. – Like I don’t know that? -这不是什么游戏 -你觉得我不知道吗
[32:09] But you don’t understand him. I do. 但是你不懂他 我懂
[32:11] I’ve been there. 我也像他这样过
[32:13] What do you mean? You’ve been homeless? 什么意思 你也无家可归过
[32:16] Yeah. 是的
[32:18] But that’s not important. 但那不重要
[32:20] What matters is that this dog 重要的是这只狗
[32:22] is the only thing in the world Josh can relate to. 是这个世界上乔什唯一在乎的东西了
[32:25] I think he needs her so much 我觉得他非常需要她
[32:26] that if he had to go on without her, 如果他得离开她的话
[32:28] he’d rather die. 他宁可死
[32:31] All right. 好吧
[32:33] Tell Josh to pack his clothes, 告诉乔什把衣服打包好
[32:35] and we’ll take the dog with us. 我们把狗也带上
[32:43] H–help! Somebody! 救命 来人啊
[32:46] Uh, wh–wh–what’s going on? 怎么了
[32:47] Wh–what’s happening? 发生什么了
[32:52] His lungs are full of fluid. 他的肺里充满了积液
[32:53] He must’ve been coming to and inhaled against his glottis. 肯定是通过嗓子吸入的
[32:56] Sats down to 83. 氧饱和度跌到83
[32:59] He lost his IV. 找不到静脉
[33:01] Uh, do something! Save him! 做点什么啊 救救他
[33:02] Just so you understand, with the lack of oxygen, 和你说明一下 在这种缺氧的情况下
[33:05] there’s no guarantee that 不能保证
[33:06] he won’t have new physical or neurological deficits. 他没有身体或神经系统的障碍
[33:08] Just save him, please. 救救他 拜托了
[33:09] Do you understand what Dr. Sexton is saying? 你明白塞克斯顿医生的意思吗
[33:11] He’s my father. Please, don’t let him die. 他是我爸 求求你们 别让他死
[33:14] Okay, give 20 of Lasix, 好 20毫克呋塞米
[33:15] 20 of etomidate, 50 of sux. 20单位依托咪酯 50单位司可林
[33:16] Open an intubation kit and a central line kit, now. 打开插管工具和中央静脉工具 快
[33:19] – Can you intubate? – Yeah. -你会插管吗 -会
[33:23] Sats at 65. 氧饱和度65
[33:27] He’s in PEA. Bag him. 他无脉搏电活性了 上气袋
[33:28] Give me a milligram of epinephrine. I’ll start CPR. 注射一毫克肾上腺素 我要开始心肺复苏了
[33:35] Epinephrine’s in. 注射完毕
[33:37] He’s still in PEA. Another milligram. 仍然无脉搏电活性 再来一毫克
[33:42] – Second milligram in. -Come on, Dad. -注射完毕 -加油 爸爸
[33:45] Still in PEA. Another milligram. 仍然无脉搏电活性 再注射一毫克
[33:49] Third milligram’s in. 注射完毕
[33:57] What? No. No, no, no, no. 什么 不不不
[34:00] I’m sorry. 节哀
[34:02] Daddy! 爸爸
[34:05] Time of death, 17:13. 死亡时间 17点13分
[34:14] I’m sorry. 节哀
[34:33] His abdomen’s more distended, 他的腹部膨胀更厉害了
[34:34] and his pain is getting worse. 他也更疼了
[34:36] Like I was saying, we need to take him up to surgery. 我说了 我们需要送他去做手术
[34:39] Dale, maybe we should let them. 戴尔 或许应该让他们去
[34:40] Are you sure that that’s necessary? 确定有这个必要吗
[34:42] Did you even talk to Dr. Kravitz? 你跟克拉维茨医生说过吗
[34:44] He says that general anesthesia will exacerbate Kevin’s PANDAS. 他说麻醉会加重凯文的病
[34:47] You’re not hearing me. 你根本没听我说
[34:48] At the moment, that is not our biggest concern. 现在那不是最大的问题
[34:50] – But Dr. Kravitz says- – Forget about Dr. Kravitz. -但克拉维茨医生说… -别管他了
[34:53] Kevin doesn’t have PANDAS. 凯文没有PANDAS
[34:56] His tics are from me. 他的痉挛是遗传我的
[34:59] What are you talking about? 你在说什么
[35:01] He has OCD. 他有强迫症
[35:03] It’s not from strep; it’s genetic. 那不是链球菌导致的 而是遗传的
[35:07] He inherited it from me. 他从我这里遗传的
[35:10] It’s a far more likely explanation. 这样解释就合理多了
[35:12] So the antibiotics, the–all of it… 所以他用的那些抗生素…
[35:15] He never needed them. 他根本不需要
[35:17] It’s–it’s my fault. 都是我的错
[35:19] All my fault. 怪我
[35:21] Why didn’t you tell me you had OCD? 你为什么不告诉我你有强迫症
[35:24] I thought if you knew something was wrong with me, 我以为如果你知道我有问题
[35:26] you wouldn’t love me. 那你就不会爱我了
[35:33] Do the surgery. 做手术吧
[35:35] Dale, wait… 戴尔 等等
[35:38] We’ll get Kevin ready to go upstairs. 我们准备送凯文去楼上
[35:58] His temperature is 99.6. 他的体温是37.6摄氏度
[36:01] It could signal the onset of infection, 这有可能是感染的征兆
[36:03] which would be a contraindication 感染是
[36:05] for performing the transplant. 进行手术的禁忌
[36:06] He won’t get the heart? 他不会得到心脏
[36:09] No, I’m sorry. 是的 很遗憾
[36:19] He always runs warm. 他体温一直高
[36:22] – What? – My dad, um… -什么 -我爸爸
[36:25] his temperature always runs high. 他的体温一直偏高
[36:27] It’s normal for him, 对他来说是正常的
[36:28] which would mean that this isn’t an infection. 也就是说 那不是感染
[36:30] You’re sure? Because if that’s the case, 你确定吗 如果是那样
[36:32] then he could still get the heart. 那他还是能得到心脏的
[36:35] Yes, I’m sure he’s fine. 是的 我确定他没事
[36:38] Let’s get Dr. Haywood up to the O.R. 让海伍德医生去手术室
[36:40] Yes, sir. 好的
[36:59] All right. 好了
[37:01] Ejection fraction looks good. 喷血分数情况良好
[37:03] Normal rate and rhythm. 心率和节奏正常
[37:06] I think we did it. 我们成功了
[37:08] – Well done, Dr. Rhodes. – You as well. -干得漂亮 罗德斯医生 -你也是
[37:10] Dr. Mehta, will you please close? 梅塔医生 麻烦你缝合
[37:12] – Yes, sir. – Thank you. -好的 -谢谢
[37:20] I must admit, despite your overall surliness, 我必须承认 尽管你粗暴无礼
[37:23] your determination today 但你今天
[37:25] in the face of great odds was admirable. 险中求胜的决定 很让人钦佩
[37:28] I will take that as a compliment. 我就当你这是赞扬我了
[37:30] You should. 是的
[37:33] I’m gonna go take my flowers home. 我要带我的花回家了
[37:36] Ava… 伊娃
[37:40] It’s not that it’s my dad you’re dating… 问题不出在你跟我爸爸约会上…
[37:49] I wish that you weren’t dating anybody at all. 我希望你不跟任何人约会
[37:54] As long as we’re making confessions, 既然我们在表白 那我也说了
[37:58] I was never dating your father. 我根本没有跟你爸爸约会
[38:02] But you didn’t mind me thinking so. 但你不介意我这么想
[38:04] No, I didn’t mind. 是的 我不介意
[38:14] Oh, Josh. 乔什
[38:17] – Hello, Josh. – Hi. -你好 乔什 -你好
[38:20] Uh, Dr. Choi told us about what’s going on, 崔医生告诉了我们情况
[38:22] and we’re gonna get through this, honey, together. 我们会一起度过这一关的 亲爱的
[38:26] I’m sorry I caused you so much trouble. 很抱歉给你们惹了这么多麻烦
[38:28] We’re just glad to see you again, 我们很高兴再见到你
[38:30] and that you’re safe. 很高兴你平安
[38:36] Josh will need to stay here for about two weeks, 乔什会需要住院两周
[38:39] but after that, he’s agreed to go home with you, 但之后 他同意跟你们回家
[38:42] if you let him bring his dog. 如果你们让他带上他的狗的话
[38:45] – Of course. – Anything. -当然 -带什么都行
[38:47] – What’s its name? – Athena. -它叫什么 -雅典娜
[38:50] Well, we’ll take care of Athena. 我们会照顾好雅典娜的
[38:56] Please follow me. 请跟我来
[38:59] Uh, we’ll get Athena after we settle Josh in. 我们安排乔什住院后就去带雅典娜
[39:02] Of course. 当然
[39:11] He’s never really gonna be able to love them back, is he? 他永远无法真正回馈他们的爱 是吗
[39:15] By our definition? 按照我们的定义
[39:17] Unlikely. 是的
[39:20] I don’t know who to feel more sorry for, 我不知道谁更过意不去
[39:23] the parents or him. 是他父母还是他
[39:34] Thanks. 谢谢
[39:36] Really? 不是吧
[39:38] For what? 为什么谢我
[39:39] You did good today. 你今天做得很好
[39:45] Maybe we could use you around here. 或许我们这里需要你
[39:51] Athena… 雅典娜
[40:04] It’d be so hard to do that all alone. 一个人面对肯定很难
[40:12] What? 怎么了
[40:14] It’s just… 就是…
[40:15] I know when mom and dad get old, 我知道等爸妈老了
[40:18] at least we’ll face it together. 至少我们会一起面对
[40:29] Kevin’s fever is coming down, 凯文的高烧退下来了
[40:31] and his numbers all look great. 他的各项数据良好
[40:32] – I think he’s gonna be okay. – Thank you, Dr. Manning. -我觉得他会没事的 -谢谢 曼宁医生
[40:48] At least they can start getting Kevin 至少他们可以开始让凯文
[40:49] – the help he needs. – Yeah. -得到真正需要的帮助了 -对
[40:51] Hey, Will… 威尔…
[40:55] I’m not perfect. 我也不完美
[40:57] I have got a million fears and insecurities 对于当医生 当妈妈等等一切
[41:00] about being a doctor, a mother, 我都有无数的恐惧
[41:03] everything. 和不安感
[41:06] It’s exhausting. 这真的很累人
[41:10] But yes, sometimes, I… 但是 有时候我…
[41:14] push it too far. 要求太高了
[41:16] It’s okay. 没事
[41:18] I understand. 我理解
[41:20] Good. 好
[41:22] It still doesn’t mean you get a pass for the other night. 不过那天晚上的事我还没原谅你
[41:35] Looks like he’s gonna live. 看来他会活下来
[41:38] Yeah. 是啊
[41:42] Now what? 现在呢
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme