Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Mornin’ sunshine! 早上好 帅哥
[00:13] Look like you could use an aspirin. 你看起来需要来片阿司匹林
[00:15] What time did you make it home from Molly’s last night? 你昨晚几点才从莫利酒吧回家
[00:18] I didn’t. 我没回
[00:20] Walk of shame? I mean, I’ve been there. 这么颓废 不过我也这样过
[00:23] Dr. Rhodes, I need you. 罗德斯医生 我们需要你
[00:25] I’m not on Trauma today, Maggie. 我今天不值创伤科的班 麦基
[00:26] Not a Trauma. 不是创伤
[00:27] Robert Haywood, Dr. Reese’s dad, 罗伯特·黑伍德 里斯医生的爸爸
[00:28] CFD just arrived with a STEMI alert. 消防局刚刚送他过来说是心肌梗死
[00:30] Yeah. 我就来
[00:34] Courtney, you’re going to T Two. 寇特妮 你去T2
[00:35] Robert Haywood, 58-year-old male 罗伯特·黑伍德 58岁男性
[00:37] with known history of heart failure, CAD, and… 有心脏衰竭 冠状动脉病史以及…
[00:39] Ischemic cardiomyopathy. Yeah, he’s my patient. 缺血性心肌病 没错 他是我的病人
[00:41] Heart rate, 95. BP, 88 over 44. 心率95 血压88/44
[00:44] New onset angina unrelieved 心绞痛未减轻
[00:45] with nitro and aspirin in the field. 路上使用了硝化甘油和阿司匹林
[00:47] EKG shows ST elevations. 心电图显示ST段升高
[00:49] It feels like someone’s squeezing. 好像抽搐了
[00:52] I know, Bob, you’re having a heart attack. 我知道 鲍勃 你心脏病犯了
[00:53] Just try to stay calm, okay? 冷静一点好吗
[00:55] All right, everybody, on my count. 好 大家听我口令
[00:56] One, two, three. There we go. 一二三 好
[01:01] Maggie, you paged. 麦基 你找我
[01:04] It’s your dad. 是你爸
[01:05] – The ambo just brought him in. – What? -救护车刚刚把他送过来 -什么
[01:09] Irregular heartbeat. He’s in a-fib. 心律不齐 心房纤颤
[01:12] Four of morphine, 四毫克吗啡
[01:13] esmolol drip, and an aspirin. 挂艾司洛尔还有阿司匹林
[01:15] Rapid ventricular rate, 210. 心室率快 210
[01:16] He’s in SVT and hypotensive. We need to cardiovert. 室上性心动过速 低血压 我们需要进行心肺复苏
[01:19] Give me the paddles. 除颤仪给我
[01:22] All right, 5 of valium. 好 五毫克安定
[01:23] – Charge to 75 joules. – Charged. -充电 75焦 -完毕
[01:26] Sync and clear. 好 大家离手
[01:30] Back to sinus rhythm. Rate, 88. 回到窦性心律 心率88
[01:32] All right, Maggie, call the cath lab. 好 麦基 告诉导管室
[01:34] – Tell ’em we’re on our way up. – I got you. -我们现在过去 -明白
[01:37] – Ready? – Wait. -准备好了吗 -等等
[01:38] All right. Let’s go. 好了 我们走
[01:43] Come on, Sarah, you can ride up with us. 来 莎拉 你和和我们一起过去
[01:47] Sarah? 莎拉
[01:57] We stented your right coronary artery, 我们给你的右冠状动脉做了支架
[01:59] and we placed a balloon pump. 还放了气囊泵
[02:01] Now, your ejection fraction is low, 现在你的射血分数很弱
[02:03] so I’m afraid that you’re gonna have to stay in the ICU… 恐怕你得先待在重症监护室…
[02:06] Until a heart becomes available. 直到找到合适的心脏
[02:09] It’s just as I predicted. 我预见到了
[02:11] Though, I’ll admit, I didn’t expect to end up here so soon. 但我没想到这么快就进来了
[02:14] You are at the highest status on the transplant list. 你在等待名单的第一位
[02:17] But only for 30 days. 但只有30天
[02:20] If I don’t get a heart by then… 如果到那时候还没有合适的心脏
[02:24] We’ll… we’ll cross that bridge when we get there? 就走到头了对吧
[02:27] Took the words right out of my mouth, Bob. 我就想这么说 鲍勃
[02:30] I’ll see you soon, all right? All right. 回头见 好吗
[02:31] Oh, Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[02:32] do you know if, uh, Sarah’s here today? 你知不知道莎拉今天在不在
[02:37] Uh, I’m not sure about that, 我不清楚
[02:39] but I can check on it for you. 但我能帮你查一下
[02:47] Hey. I heard about your dad. 我听说你爸的事情了
[02:50] I’m sorry. If you need to talk or… 我很抱歉 如果你想谈谈 或者…
[02:52] I don’t. 不需要
[02:54] But thanks. 谢谢你
[02:58] Dr. Sexton, heads up. 塞克斯顿医生 看看
[03:01] – This is Henry Lee. – How are you doing, Mr. Lee? -这是亨利·李 -你好吗 李先生
[03:03] You’re going to Treatment Two. 你去第二治疗室
[03:04] Congestive heart failure and metastatic stage four 充血性心力衰竭以及第四转移阶段
[03:06] non-small-cell lung cancer. 非小细胞肺癌
[03:08] Stopped chemo last month. 上个月停止化疗
[03:10] All right, Mr. Lee. 好 李先生
[03:16] Hey, Henry. 亨利
[03:18] There’s my girl. 我的姑娘来了
[03:20] You two know each other? 你们认识吗
[03:21] Old friends. 老朋友了
[03:23] Henry used to come into the ED once a month 亨利以前每个月都要来一次急症室
[03:25] for his heart meds. 治疗心脏
[03:27] Been missing you around here, man. 可想你了
[03:28] Okay, where does it hurt, Mr. Lee? 好 你哪里疼 李先生
[03:30] Faster to tell you where it doesn’t hurt. 告诉你哪里不疼比较快
[03:33] Give 5 of morphine IV. 注射五毫克吗啡
[03:43] Bibasilar crackles. 双肺底湿罗音
[03:44] Add 20 of Lasix and order a chest X-ray. 20毫克呋塞米 再预定胸透
[03:47] Henry has a history of malignant pleural effusions. 亨利有恶性胸腔积液病史
[03:49] Every time they drain my lungs, 每次他们把我的积液抽干
[03:52] suckers just heal right back up. 马上就好多了
[03:53] Okay, well, we can put in a drainage tube. 好 我们可以安排引流管
[03:55] No, no, no more procedures. 不 不要了
[03:58] No needles, no tubes. 不要针不要管
[04:00] I’m done with all that. 我受够了
[04:02] Yes, sir. 好的 先生
[04:14] Henry’s cancer’s everywhere. 亨利的癌症已经扩散了
[04:15] Hey, does he have any family? 他有家人吗
[04:17] Not that I know of. His wife is deceased. 据我所知没有 他的妻子过世了
[04:19] I’m pretty sure he lives alone. 我确定他是独居
[04:22] Okay, well, we’ll have to transfer him 好吧 我们要把他转移到
[04:23] to a hospice facility. 临终关怀中心
[04:25] I’m sorry, April. 抱歉 艾普尔
[04:34] Choi, Halstead, walk with me. 崔 霍斯特德 跟我来
[04:36] CFD’s inbound with two teenage boys 芝加哥消防局送来两个少年
[04:37] burned in a house fire, 在房子里被烧伤
[04:39] one of which is Carter Singleton the Third. 其中一位是卡特·辛勒顿三世
[04:41] Singleton? 辛勒顿
[04:41] Yes, as in the soon-to-be-constructed 对 就是马上要建的
[04:43] Singleton Center for Diagnostic Radiology. 反射诊断学辛勒顿中心
[04:46] Huge donors, and Goodwin’s godson, so… 大股东 还是古德温的教子 所以…
[04:49] – VIP. Yeah. – Yeah. -超级重要 -没错
[04:50] You’re going to Treatment Six. Desmond? 你去第六治疗室 达斯蒙德
[04:53] 16-year-old male, 22% second-degree burns. 16岁男性 22%烧伤
[04:55] BP, 120 over 82. Heart rate, 110. 血压120/82 心率110
[04:59] – A friend’s right behind. – Bo? Where’s Bo? -还有一个就在后面 -波 波在哪
[05:00] Bo Williams, 17 years old. 波·威廉姆斯 17岁
[05:02] 85% third degree burns. 全身85%烧伤
[05:04] Couldn’t get a BP, but palpable radial pulse of 112. 无法测量到血压 桡动脉脉搏112
[05:07] Kids a real hero. When we got there, 这孩子是个英雄 我们到的时候
[05:08] he was giving his buddy CPR on the lawn. 他正在草坪上给他的朋友做心肺复苏
[05:10] Okay, gently, one, two, three. 好的 慢点 一二三
[05:14] – 100 of fentanyl for the pain. – Yes. -100芬太尼止痛 -好的
[05:16] – Thank you, Desmond. – Yep. -谢谢你 德斯蒙德 -好的
[05:24] All right, lungs are clear. 好了 肺部没有淤血
[05:27] Where’d you learn to do CPR? 你从哪里学会的心肺复苏
[05:28] – Boy Scouts. – Carter, I’m here. -童子军 -卡特 我在呢
[05:30] Is Bo gonna be okay? 波会没事的吧
[05:31] He’s with Dr. Choi, one of the best. 崔医生和他一起 他是最棒的
[05:33] He’s taking very good care of him. 他会照顾好他的
[05:41] Groin line’s in. 腹股沟输血管插入
[05:43] I’m having trouble bagging him. 我没法给他上气袋
[05:44] His chest is cooked. 他的胸腔都熟了
[05:45] He needs a chest escharotomy. 他要进行胸部焦痂切开术
[05:46] – Scalpel? – You’re gonna do it here? -手术刀 -你要在这里做吗
[05:48] No choice. His chest can’t expand. 没别的选择了 他的胸腔无法扩张了
[05:49] Gotta release the skin tension. 必须释放他的表皮张力
[05:55] Ms. Goodwin? 古德温女士
[05:57] Oh, my God, Carter! 天啊 卡特
[05:58] Lydia, careful. 莉迪亚 小心点
[06:00] Sharon, is he gonna be okay? 莎伦 他会没事吧
[06:03] Carter suffered second-degree burns. 卡特二度烧伤
[06:05] They’re gonna be painful to the touch for a while. 目前皮肤触碰会非常疼痛
[06:07] Dr. Halstead, Lydia and Maurice Singleton. 霍斯特德医生 莉迪亚和马莱斯·辛勒顿
[06:10] Son, uh, how… How did this happen? 儿子 这…都怎么回事
[06:12] Is Bo all right? 波没事吧
[06:15] Were you with Bo? 你和波在一起吗
[06:17] That boy is nothing but trouble. 那孩子只会带来麻烦
[06:19] That’s not true, Mom. 不是这样的 妈妈
[06:20] You know you are not allowed to go over to his house. 你知道你不准去他家的
[06:23] Lydia, just lighten up a little bit, please. 莉迪亚 先冷静一下 拜托
[06:28] Uh, Maria, wash the burns with soap and water, 玛利亚 用肥皂和水清洗烧伤处
[06:29] apply Silvadene cream, and I’ll be back to help dress him. 用磺胺嘧啶银霜 我等下回来帮他换衣服
[06:32] Thank you, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯特德医生
[06:34] Here, please. 来
[06:39] That kid’s in pretty bad shape. 那孩子的情况很糟糕
[06:41] Have you notified his parents? 你通知他父母了吗
[06:42] They were visiting some friends over in Lake Geneva. 他们去日内瓦湖附近拜访朋友了
[06:44] Driving back now. 正在驱车回来
[06:46] That’s terrible news to come home to. 回家就得迎接这种坏消息
[06:47] Yeah. 是啊
[06:49] All right. 好
[06:57] So, sidelined for the conjoined twins surgery, 一边为分离双胞胎做准备
[06:59] and now you’re doing procedures before your morning coffee? 现在还在早上喝咖啡之前就做手术
[07:02] – I like the fight in you. – I’m a glutton for punishment. -喜欢你的冲劲 -我不怕辛苦
[07:05] Latham made his choice clear. 莱瑟的决定很明确
[07:07] You know, it’s not over until the first incision. 下第一刀之前都没有定论
[07:09] Start playing nice, maybe you’ll be holding the scalpel. 态度好一点 也许能由你来主刀
[07:12] Are you all of a sudden rooting for my success? 你这是突然开始支持我了吗
[07:13] Not at all, I just hate winning by default. 并不是 我只是不喜欢赢得不明不白
[07:20] Bruce Hammond, 34. 布鲁斯·汉蒙德 34岁
[07:22] Blunt trauma to the chest 胸部因高速车祸
[07:23] following a high-speed car accident. 遭到钝器撞击
[07:25] Negative echo, but a small left hemothorax 没有回声 但是左侧有些血胸
[07:27] and a sternal fracture. 并胸骨骨折
[07:28] CT’s negative for aortic injury. CT显示没有主动脉损伤
[07:31] Yes, but Radiology read that there might be 是的 但是放射科表示可能还有
[07:32] a small pericardial effusion. 一些心包积液
[07:34] Since he’s got a hemothorax, let’s put a chest tube in 既然他胸腔积血 那我们插胸管
[07:36] and see what comes out, 看看会怎么样吧
[07:39] and if he needs surgery, 如果他需要手术
[07:40] we can do a high left thoracotomy. 我们可以做一个左胸高位胸廓切开术
[07:42] Hold on. 等等
[07:44] Is that a blush of contrast over the right atrium? 右心房是一点阴影吗
[07:48] If there’s a hole in his heart, he needs a median sternotomy. 如果他的心脏上有个洞 那他需要正中胸骨切开术
[07:50] Good eye, Dr. Bekker. 好眼力 贝克医生
[07:52] If it is a blush, we can’t afford to ignore it. 如果这是阴影 那就不能忽视
[07:54] I don’t know, opening him up is highly aggressive, 我不知道 把他开胸感觉太过了
[07:57] and we don’t know whether the contrast 我们都不知道这阴影是在
[07:58] is inside or outside of his heart. 心脏内还是心脏外
[08:02] If the majority is in favor of sternotomy… 如果多数人同意开胸
[08:07] – I’ll follow. – Excellent. -那我也同意 -很好
[08:09] Dr. Bekker, you’ll lead. Dr. Rhodes, you’ll assist. 贝克医生 你主刀 罗德斯医生 你协助
[08:16] Oh, don’t look so pained. 别看上去这么痛苦
[08:18] I think you just earned yourself some good will. 我觉得你给你自己赢得了一点人心
[08:23] When did Emma’s pain start? 爱玛什么时候开始疼的
[08:25] About an hour ago, halfway through ballet class. 一小时之前 正在上芭蕾舞课
[08:27] I wasn’t sure if I should bring her in, 我不知道该不该带她过来
[08:29] but her mom would have my head if something happened to her. 但是她如果出事 她妈妈绝对不会放过我
[08:32] I was worried that it might be appendicitis. 我担心可能会是阑尾炎
[08:35] No, appendicitis would be pain on her right side, 不 阑尾炎的疼痛应该是在右侧
[08:37] but I would like to get an ultrasound. 但我还是想做个超声检查
[08:39] You know, when I was young, I wanted to take ballet, 我小时候 我想学芭蕾的
[08:42] but unfortunately, I was born with two left feet, 可惜我一生下来就笨手笨脚的
[08:44] so I went with violin instead. 于是我就学小提琴了
[08:47] Well, I don’t really like dance, 我其实也不喜欢跳舞
[08:50] but my mommy did ballet when she was young, 但我妈妈小时候学过芭蕾
[08:52] so she makes me go. 所以她让我也学
[08:55] Right now, I’m gonna put this on your stomach, 现在我要把这个放在你肚子上
[08:56] so I can see what’s inside, okay? 让我看看这里面 好吗
[08:58] All right. 好的
[09:08] Monique, can you increase the depth? 莫妮克 能不能增加一下深度
[09:10] I can’t see her uterus and ovaries. 我看不到她的子宫和卵巢
[09:12] It’s already all the way up, Dr. Manning. 应景到深度了 曼宁医生
[09:21] All right, let’s start a line. 先输液吧
[09:22] Give her 1 milligram of morphine for the pain. 给她输一毫克吗啡缓解疼痛
[09:24] And let me know as soon as her mom gets here. 她妈妈到了就告诉我
[09:25] I’d like to speak with her. 我想和她谈谈
[09:29] Is Emma gonna be okay? 爱玛会没事的吧
[09:30] Yes, but it’s a good thing that you brought her in. 是的 但还好你带她过来了
[09:33] All right, Emma, I’m gonna be back soon, okay? 好了 爱玛 我马上回来 好吗
[09:35] – Okay. – Okay. -好的 -好
[09:37] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[09:43] Hey, Dr. Charles, you got a sec? 查尔斯医生 有时间吗
[09:45] I’ve got a case I’d like to run by you. 我有个病例想请你看看
[09:48] – What you got? – My patient, Emma, nine, -怎么了 -我的病人 爱玛 九岁
[09:50] she presented with abdominal pain on the left side, 她的左腹部疼痛
[09:52] so I did a quick bedside scan to check her ovaries. 于是我进行了快速的临床扫描查看她的卵巢
[09:54] It’s actually testicular torsion. 结果发现是睾丸扭转
[09:57] – Testicular torsion? – Yes. -睾丸扭转 -没错
[09:58] The ultrasound showed an absence of uterus and ovaries, 超声结果显示没有卵巢和子宫
[10:01] but she has undescended testes. 但是她有隐睾
[10:04] Nothing about this in her chart? 她的病史中没有吗
[10:06] No, I doubt the family has any idea. 没有 我怀疑她的家人都不知道
[10:08] Okay… page Pediatric Urology. 好 呼叫儿童泌尿科
[10:11] – We need to get a plan together. – Okay, thank you. -我们得一起讨论个计划 -谢谢
[10:21] I suspect Emma has 17-beta HSD3 deficiency. 我怀疑爱玛缺乏17βHSD3
[10:24] It’s caused by a genetic mutation. 这是因基因变异导致的
[10:26] Emma’s testes aren’t able to carry out 爱玛的睾丸无法进行
[10:28] the final step of testosterone synthesis. 睾酮的合成的最后一步
[10:29] So, just to be clear, genetically, she’s male? 我确认一下 基因上来说 她是男性吗
[10:33] She almost certainly has XY chromosomes, yes. 她有XY染色体 所以是的
[10:35] As far as the testicular torsion, what’s required? 至于睾丸扭结 需要做什么
[10:38] We need to untwist the testis 我们需要解开睾丸扭结
[10:39] and then fixate it via orchiopexy. 再用睾丸固定术进行固定
[10:41] So we’ll be able to save the testicle? 我们能救下睾丸对吗
[10:43] With surgery, yes, 做手术就可以
[10:44] otherwise it’ll die from lack of blood flow 否则六到八小时之内
[10:45] in six, maybe eight hours tops. 它就会死于缺乏供血
[10:48] Okay, thank you, Dr. Rios. 谢谢你 里奥斯医生
[10:49] We’ll share the news with her mother 我们会将情况告知她妈妈
[10:50] and get surgical consent. 拿到手术许可
[10:54] This news could change Emma’s whole sense of identity. 这个消息会改变爱玛整个自我认知
[10:57] It is a lot for this family to process. 她的家人也需要一段时间消化
[10:59] You know, my experience in situations like this 其实 我在这种情况下的经验是
[11:01] is that the children are often 虽然很多人想不到
[11:03] surprisingly open-minded and resilient. 但孩子们往往会很开明很坚强
[11:12] What’s the story? 怎么回事
[11:13] Well, Carter said that Bo was cooking up BHL. 卡特说波在做BHL
[11:17] Uh, butane hash oil. 就是丁烷油
[11:18] You blast marijuana with enough butane, 用足量丁烷烧大麻
[11:20] and you get pure THC. 就能得到高纯度四氢大麻酚
[11:21] Lengths kids will go to to get high these days. 现在的孩子们为了嗑药可真是拼了
[11:23] Exactly. 是啊
[11:24] Uh, Carter said he heard screams from the other room, 卡特说听到另一个房间传来尖叫
[11:26] so he ran in, he tried to pat out the flames on Bo. 于是冲了进去 想扑灭波身上的火
[11:29] Then his sweatshirt caught fire, 结果他的衣服着了火
[11:30] but he dropped and rolled. 但他立刻躺倒滚来滚去
[11:32] Guessing from Bo’s burns, he didn’t do the same. 从波的烧伤情况来看 他没有照做
[11:34] Yeah, Carter said Bo panicked and ran. 对 卡特说波吓坏了 直接跑了
[11:37] Can I talk to him? 我能跟他聊聊吗
[11:38] He’s nonresponsive and on a ventilator, 他现在昏迷了 戴着呼吸机
[11:40] but I’ll let you know. 我再通知你吧
[11:44] Hey, Will. 威尔
[11:47] Dr. Frisch. 弗里斯医生
[11:48] I think after last night, you can call me Maia. 我觉得经过了昨晚 你可以叫我玛亚了
[11:52] Lunch? I’m buying. 吃午餐吗 我请
[11:55] Uh, pretty slammed today. 今天有点忙
[11:57] Another time. 下次吧
[12:01] I take it you and Nat are on the outs still? 看来你和小娜还在闹别扭
[12:05] As far as I know. 据我所知是的
[12:07] Careful. She’ll come around. 保重 她会想通的
[12:15] Mr. Lee, this stage in your life can bring 李先生 人生走到这个阶段
[12:17] a lot of painful emotions and memories up. 可能会勾起很多痛苦的回忆和感情
[12:20] I can help to talk about what you’re feeling, 我可以陪你聊聊你现在的感受
[12:23] any concerns you’re having, 比如你的担忧
[12:25] fears, regrets. 害怕 和遗憾
[12:31] Henry, what is it? What’s wrong? 亨利 怎么了 出什么事了
[12:37] Where’s my shirt? 我的衣服呢
[12:58] My boy… 我儿子
[13:00] Jackson. 杰克逊
[13:01] You have a son? 你有儿子吗
[13:05] When he was little, 他小的时候
[13:07] he was my shadow… 特别粘我
[13:10] but as he got older, we started butting heads. 但他长大之后 我们就开始有矛盾
[13:15] Didn’t care too much for all my rules. 他不太遵守我定的规矩
[13:19] Rough neighborhood where we lived. 我们住的地方不太安全
[13:22] Sounds like you were just trying to protect him. 你似乎只是想保护他
[13:24] But maybe I was too hard on him. 但也许是我逼他太紧了
[13:31] His mom passed about ten years ago. 他母亲大概十年前去世了
[13:35] After the funeral, we had words. 葬礼之后 我们聊了聊
[13:40] Said some ugly things to each other. 说了不少伤人的话
[13:44] Haven’t spoken since. 从此再没说过话
[13:47] Do you have his phone number? Any idea where he lives? 你有他电话吗 知道他住在哪儿吗
[13:50] Last I heard, he was up in Wilmette… 我上次听说 他去了威尔麦特
[13:56] or maybe Skokie? 或者是斯科基
[13:58] Can’t remember. 记不清了
[14:02] Should’ve reached out sooner. 我应该早点联系他的
[14:05] It’s not too late. We’ll find him. 现在也不晚 我们会找到他
[14:08] We will do our best, Mr. Lee. 我们会尽力的 李先生
[14:21] Don’t you think you’re overpromising? 你不觉得你把话说太满了吗
[14:24] How do you know we’ll be able to track this guy down? 你怎么知道我们一定能找到他
[14:27] I’m not letting Henry die alone. 我不会让亨利独自死去
[14:35] Ruptured atrial appendage. 心耳破裂
[14:38] Median sternotomy was the right call. 确实应该做中央胸骨切开术
[14:41] Ah, it was a coin toss. Could’ve gone the other way. 掷硬币一样的选择 也可能会选另一条路
[14:44] Still, pulling someone through 不过 那么严重的钝挫伤
[14:46] that kind of blunt trauma, it’s impressive. 能够把人救回来还是很了不起的
[14:49] You should write it up. 你应该写个报告
[14:50] I know I said play nice, but don’t go soft on me. 我虽然说让你友好点 但也别这么怂啊
[14:52] – That’s no fun. – Hold on… -那还有什么意思 -等等
[14:55] There are only 244 instruments here. 这里只有244件工具
[14:58] There are supposed to be 245. 应该有245件的
[15:00] Dr. Rhodes, stop closing. Everyone search your areas. 罗德斯医生 停止缝合 所有人检查自己的区域
[15:03] Check your trays, the drape pockets, 托盘 制服口袋
[15:04] look in the basins, everywhere. 还有垃圾桶 都看一看
[15:05] It has to be here somewhere. 肯定在手术室里
[15:09] Somebody talk to me, anybody! 没人说句话吗 快点
[15:11] We counted three times already. 我们已经数了三次
[15:17] Instrument’s in the chest. 工具在胸腔里
[15:22] Get a tech in here to get a chest X-ray, 叫技术人员进来做胸部透视
[15:24] and page Dr. Latham now! 立刻呼叫莱瑟医生过来
[15:27] I don’t understand. 我不明白
[15:28] How could her doctors have missed this for so long? 这么长时间 她的那些医生怎么会没注意到
[15:31] Why don’t we go somewhere more private? 不如我们换个地方聊聊
[15:33] Your daughter is in excellent hands, trust me. 我们会照顾好你的女儿 请放心
[15:35] Here, right this way. 来 这边请
[15:38] So, because Emma’s genitals are typically female, 因为爱玛的外生殖器与女性无异
[15:40] there was no reason to suspect that she had the condition. 所以不会有人怀疑她是这种情况
[15:43] If the testicular torsion 如果睾丸扭结
[15:44] hadn’t caused Emma’s pain today, 没有在今天让爱玛感到疼痛
[15:46] it’s very likely she wouldn’t have been diagnosed 她很有可能会在青春期之后
[15:48] until she reached puberty. 才被确诊此病
[15:49] What happens during puberty? 青春期会怎样
[15:51] When Emma turns 12 or 13, 爱玛长到12或13岁时
[15:53] uh, the testes will start to make testosterone. 睾丸会开始分泌睾丸酮
[15:55] She may develop typically male attributes: 她会开始出现男性体征
[15:58] um, body and facial hair, an Adam’s apple, 比如体毛和胡须 喉结
[16:00] – her voice may deepen. – What? -声音也会变粗 -什么
[16:02] No, that can’t happen. You have to take them out. 绝对不能这样 一定得摘除掉
[16:05] The only thing that is medically necessary right now 医学上来看 目前唯一需要做的
[16:07] is to alleviate Emma’s pain by untwisting the testis. 就是解开睾丸的扭结 解除爱玛的痛苦
[16:10] But Emma would have to have 但爱玛的下面
[16:12] another surgery down the line, right? 还得再做一次手术 对吧
[16:13] I mean, she’d have to have them taken out. 一定要为她摘除掉睾丸
[16:15] She’s a girl. 她是个女孩
[16:16] Children with Emma’s condition 像爱玛这样的病例
[16:17] often identify as male after puberty. 通常在青春期后会定位为男性
[16:20] No, that’s not… That’s not gonna happen. 不 那不…那不可能
[16:24] I want you to take them out. 我想让你取出它们
[16:25] To perform an irreversible procedure of this nature, 想进行这种性质的不可逆手术
[16:28] we would need to inform Emma and get her assent. 我们需要通知爱玛 并征得她的同意才行
[16:31] Her assent? She’s nine. 她的同意 她才九岁
[16:33] She won’t understand, and even if she does, 她不会懂的 就算懂
[16:34] – it’ll traumatize her. – We fully appreciate -那也会留下阴影 -我们完全理解
[16:37] how completely overwhelming this is right now. 这件事现在有多难以消化
[16:39] Really, we do. 相信我 真的
[16:40] But the truth is is that the evolving thinking 但事实是 随着医学道德的前进
[16:42] among medical ethicists 大家都认为
[16:43] is that children should be afforded gender autonomy, 无论任何年纪的儿童
[16:46] regardless of their age. 都该拥有性别自主权
[16:48] You know what, I just wanna be with my daughter right now. 知道吗 我现在只想陪着我女儿
[16:51] Of course. 当然
[16:59] – What the hell is that? – No idea. -那是什么东西 -不知道
[17:02] Not an instrument I recognize. 不是我认识的器械
[17:04] But it is a foreign body, 但那的确是个外来物
[17:05] and we can’t pinpoint where it is. 而且我们无法确定它的位置
[17:06] It could be in the pleural cavity, the pericardium. 它可能在胸腔或者心包膜里
[17:09] We’re going to have to reopen the sternotomy. 我们得重新开胸
[17:10] Clearly. 显然是
[17:12] How could a careless oversight like this occur? 这种如此粗心的失误是怎么发生的
[17:15] We use the same instruments, 每一次我们用的都是
[17:16] the same routine every single time. 相同的器械 相同的步骤
[17:17] How could both of you miss it? 你们俩怎么可能都忽略了
[17:19] Is… is the patient’s skin fully closed? 病人的皮肤已经完全缝合了吗
[17:22] No. A few staples away. 没有 还剩几针
[17:25] If the skin isn’t closed, 如果还没完全缝合
[17:26] then the incident isn’t a sentinel event. 这次意外就不算警讯事件
[17:28] Going back in won’t be considered a second operation. 重新开胸也不是二次手术
[17:30] You both narrowly escaped an investigation by the hospital 你们算是侥幸逃过了医院的调查
[17:33] and a report to IDPH. 和向州卫生部的上报
[17:35] I want you in my office 等外来物取出
[17:36] as soon as you retrieve the foreign body, 你们两个立刻到我办公室来
[17:39] and I wanna know who’s responsible. 我想知道这是谁的责任
[17:45] Don’t beat yourself up. It’s only your second strike. 别太自责了 你才只是二犯而已
[17:49] You know this could just as easily be your instrument, right? 你知道那很可能是你的器械吧
[17:53] Lucky it’s an easy fix. 只是小手术算你走运
[18:01] You better not have been smoking with Bo. 你最好没跟波一起吸大麻
[18:03] I wasn’t, Mom. I told you already. 我已经说过没有了 妈妈
[18:07] Bo almost ended up in juvie last year, 波去年差点进了少管所
[18:10] but the judge agreed to give him another shot. 但法官同意再给他一次机会
[18:11] Now, you would’ve thought he would’ve learned his lesson… 你以为他已经知道教训了…
[18:13] Mom, just shut up, okay? 妈 你能闭嘴吗
[18:15] Excuse me? 你说什么
[18:16] Don’t talk to your mother like that. What is with you? 不许这么跟你妈说话 你怎么回事
[18:20] What’s going on? 怎么了
[18:23] – Sats are dropping. – What’s wrong with Bo? -血氧量下降 -波怎么了
[18:26] Take him off the vent and start bagging. 取掉呼吸机 开始上气袋
[18:28] He’s bradying down. Heart rate’s 30. 生命迹象减缓 心率30
[18:29] Give him 1 milligram of Epi. 注射1毫克肾上腺素
[18:33] – No pulse. PEA. – Another milligram of Epi. -没有脉搏 -再注射1毫克
[18:43] Asystole. He’s gone. 心搏停止 他走了
[18:54] No. 不
[18:58] No! No! No! 不不不
[19:01] – Son… – Bo, please! -儿子 -波 求你了
[19:02] – Carter… – Carter… Carter… -卡特 -卡特
[19:03] – No, just go save him, please! – Sweetie… -不 去救他啊 求你们了 -亲爱的
[19:05] Please, Bo, come on, man! 波 坚持住啊 伙计
[19:08] – Bo! – Carter… -波 -卡特
[19:09] Bo, come on, man! 波 别走 伙计
[19:22] – That poor family. – Yeah. -可怜的一家人 -是啊
[19:25] It’s strange. 真奇怪
[19:26] Bo’s parents said he’d been doing so well. 波的父母说他表现得很棒
[19:29] They’d been regularly drug-testing him. 他们一直在定期给他做药检
[19:31] He’d been clean for months. 他已经好几个月没吸毒了
[19:33] Guess he just fell off the wagon. 我猜他是旧瘾复发了
[19:35] Did you get a tox screen on Bo? 你给波做了药物鉴定吗
[19:37] No, why? 没有 为什么
[19:39] Do me a favor and get one. 帮我个忙 给他做一个吧
[19:40] I’m gonna get one on Carter. 我也给卡特做一个
[19:44] Jackson Lee. 杰克逊·李
[19:46] No? Okay. 没有吗 好的
[19:47] All right, thank you, bye. 好 谢谢你 再见
[19:50] Hey, any news? 有消息吗
[19:52] Not yet. 还没有
[19:53] I think I found his Linkedln profile, though. 但我好像找到了他的领英账户
[19:56] Just trying to track down a phone number or an email address. 我就是想找个电话号码或者邮箱地址
[19:59] I have a friend over at the DMV. 我在车管所有个朋友
[20:01] Send me what you have on Jackson. 把杰克逊的资料发给我
[20:02] – I’ll see what he can do. – Thanks, Maggie. -我看看他知不知道 -谢谢你 麦基
[20:04] – Yeah. – Need some help in here. -没事 -这边需要帮忙
[20:06] Okay. 好吧
[20:09] Sats down to 90. CO2’s at 65 on the ABG. 血氧量降到了90 动脉血气检查二氧化碳有65
[20:12] Okay, Mr. Lee, you have DNI and DNR orders on your chart. 李先生 你的病历上写着不用救治
[20:15] Now, I need to confirm that you do not want us to intubate you 现在我要和你确认 你不希望我们给你插管
[20:18] or perform CPR should your heart stop. 或实施心肺复苏阻止你心脏停跳 对吗
[20:30] Okay. Then we’re gonna make you feel comfortable. 好 那我们就帮你减轻些痛苦
[20:32] Start a morphine drip and give 4 of Ativan. 开始滴注吗啡 注射4毫克络艾塞半
[20:51] Okay. 好的
[21:01] No holes in the right pleura. 右胸膜无穿孔
[21:03] Or the left. 左边也没有
[21:06] It must be in the pericardium. 一定是在心包膜里了
[21:08] Give me more suction. 这里再抽吸一下
[21:15] Instrument’s not there. 没有器械
[21:18] It’s in the heart. 是在心脏里面
[21:20] We’re going to have to reopen the atriotomy. 我们需要重新打开他的心房
[21:22] That’s going to require putting him back on bypass. 那就要再给他上支路导管
[21:25] You’re increasing his risk of air embolism and stroke. 你们是在提高他的气栓和中风风险
[21:27] We’re aware, Marty, but we don’t have a choice. 我们知道 马蒂 但我们别无选择
[21:30] Your quick fix just got a lot more complicated. 你的小手术可变得复杂多了
[21:36] Hi. 你好
[21:38] You feeling better, Emma? 你感觉好些了吗 爱玛
[21:39] My mommy says I’ll need an operation. 妈妈说我需要做手术
[21:41] Yes, that’s what my friend, Dr. Charles, and I 是 我的朋友查尔斯医生和我来
[21:44] – came to talk to you about. – Hi, Emma. -就是想跟你说这个 -你好 爱玛
[21:46] So, you remember when I took a picture of your belly earlier? 你还记得我之前给你的肚子照了相吗
[21:49] Well, it showed me that you have something inside of you. 照片告诉我 你的体内有些东西
[21:52] Something that only boys have, honey, not girls. 是只有男孩才有的东西 宝贝 不是女孩
[21:54] That part inside of you, 在你体内的那个部分
[21:56] it may cause you to change a little 可能会导致你在今后几年里
[21:58] on the outside in a few years. 外表发生一些变化
[21:59] It’ll make you look like a boy. 那会让你看起来像男孩子
[22:02] Ms. Paulson, would you mind giving us a moment to explain? 保罗森女士 能否请您让我们来解释呢
[22:05] Please? 拜托了
[22:06] So, Emma… 那么 爱玛
[22:08] most people who look like girls on the outside 大部分人都是外表像女孩
[22:11] feel like girls on the inside, 心里也认为自己是女孩
[22:13] but sometimes, 但有时候
[22:14] a person who looks like a girl on the outside 一个人虽然外表长得像女孩
[22:16] feels like a boy on the inside, and you know what… 但其实心里认为自己是男孩 你知道吗
[22:18] O… okay, stop, stop, you… You’re just confusing her. 好了请停一下 你们在混淆她
[22:21] Of course Emma feels like a girl. 爱玛当然认为自己是女孩了
[22:24] Sweetie, the part inside of you, 宝贝 你身体里的那部分
[22:26] it’s what’s hurting you right now, 就是让你觉得疼的东西
[22:28] so Mommy wants the doctors to take it out 所以妈妈想要医生把它取出来
[22:30] so that you’ll be safe. 这样你就没事了
[22:31] – Mrs. Paulson… – Wait, will it hurt? -保罗森女士 -等等 会疼吗
[22:33] No, not at all, sweetie. 不 完全不会的 宝贝
[22:35] You’ll be asleep the whole time. 你全程都是在沉睡
[22:36] And when you wake up, we can get chocolate sundaes. 等你醒来 我们就去吃巧克力圣代
[22:40] So it’s okay if they take them out? 可以拿出来吗
[22:44] Ms. Paulson, can we speak to you outside for a moment? 保罗森女士 我们能和你谈谈吗
[22:52] Okay, you heard her. 好了 你们听到了
[22:53] You have her assent. Take them out. 她同意了 去取出吧
[22:55] It was not an informed decision. 这不是充分告知后的同意
[22:56] Well, Emma’s nine years old. 爱玛才九岁
[22:57] She didn’t understand half of what you were saying. 你们说的东西她一半都听不明白
[22:59] Again, regardless of her age, it’s very important 再次重申 不管爱玛几岁 我们至少
[23:02] that we at least try and explain the situation to Emma, 要尽力把情况解释给她听 这很重要
[23:04] so we can give her a chance to tell us how she feels. 好让她能够告诉我们她的想法
[23:07] I… I know how she feels. 我知道她怎么想
[23:08] I know my child, and I won’t let you manipulate her. 我知道我的孩子 我不会让你们操控她的
[23:11] We were not trying to manipulate her. 我们没有想操控她
[23:12] Why don’t we take a beat, 不如我们再考虑一下
[23:14] let Dr. Manning and I put our heads together, 让曼宁医生和我再想一想
[23:16] and see if we can come up with a course of action 看看我们能不能想出
[23:17] that everybody’s comfortable with, okay? 一个万全之策
[23:26] I take it things didn’t go well. 看来情况不妙
[23:27] Emma’s mom coerced her into having her testes removed. 爱玛的妈妈强迫她切除睾丸
[23:30] Yeah, we gotta get Goodwin involved 是的 我们要让古德温介入
[23:32] to see if we can convene an emergency ethics panel. 看能不能召集一个紧急伦理小组
[23:35] We have three hours tops until the testicle dies. 我们还有三小时能拯救睾丸
[23:38] We better move fast. 动作要快了
[23:44] Given the placement and orientation of the handprints 卡特背上的手印的位置和方向
[23:47] on Carter’s back, there’s no way they’re his own. 不可能是他自己的
[23:51] Okay? So? 好 然后呢
[23:52] So Carter told my brother, Jay, 卡特告诉我弟弟杰
[23:54] that he tried to slap out the flames on Bo. 他想要扑灭波身上的火
[23:56] I haven’t said anything to Jay. 我还没和杰说什么
[23:58] So, you think Carter may have started the fire 所以你认为是卡特点的火
[24:01] and is blaming Bo? 然后怪在波头上
[24:03] Carter tested positive for THC. 卡特被查出吸了大麻
[24:08] Bo was clean. 但波没有
[24:11] Thank you, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯德特医生
[24:25] What you up to? 你忙什么呢
[24:27] I’m trying to write a budget 我正在写
[24:28] for this research grant application, 研究资助申请书的预算表
[24:30] but Excel formulas hate me. 但不太会用表格公式
[24:32] Well, I don’t know if you know this, 不知道你是否知情
[24:33] but I am kinda a math whiz. 其实我是个数学天才
[24:37] I am, I can take a stab at it, if you wanna go see your dad. 如果你答应见你爸爸的话 我可以试试
[24:39] I don’t. 我不要
[24:40] I… I… I don’t want to talk about him, 我不想提到他
[24:42] and I don’t wanna see him. 也不想见到他
[24:45] Okay? 好吗
[24:48] Yeah. 好吧
[24:54] Noah… 诺亚
[24:58] I know you Sextons are as thick as thieves, 我知道你们塞克斯顿家是家庭和睦的
[25:00] but not every family’s like that. 但家家有本难念的经
[25:07] April? 艾普尔
[25:15] Your son is coming, Henry. 你的儿子在路上了 亨利
[25:18] Jackson’s coming. 杰克逊来了
[25:21] Thank you. 谢谢
[25:23] My angel. 我的天使
[25:28] Metzenbaum and DeBakey Forceps. 精细剪和无创镊
[25:33] Reopening the atriotomy now. 现在重新切开心房
[25:38] I’ll need better visualization. Suction. 让我看更清楚些 抽吸
[25:46] There it is. 找到了
[25:48] Stuck in the ostia of the pulmonary vein. 停留在肺静脉口
[25:51] What is it? 是什么
[25:53] It’s the tip of a suction catheter. 是抽吸导管的头端
[25:57] You were the only one on suction. 而你是唯一抽吸的人
[26:01] Then hold on. 先等一下
[26:03] Cardiac suction catheters don’t have detachable tips. 心脏抽吸导管是没有可拆卸头的
[26:08] At one point, Dr. Bekker had to suction an area herself. 中途贝克医生亲自抽吸了一会
[26:11] I handed her a catheter from a trauma tray. 我从创伤托盘递给她一根导管
[26:15] I think it’s yours. 我想是你的
[26:20] Well, we’re going to need to take it out, aren’t we? 好吧 我们先把它取出来
[26:23] – Stone forceps. – Forceps. -取石钳 -钳子
[26:33] Got it. 取出了
[26:37] His BP is dropping. 他的血压在下降
[26:38] The vessel tore. He’s bleeding out. 血管破了 他在流血
[26:40] Quick, get me some 5-0 Prolene and a long needle driver. 快 给我5-0缝线和长持针器
[26:42] Careful you don’t ligate the vein. 小心别缝了静脉
[26:44] If you narrow it, he could lose part of his lung. 如果你缝了它 他可能会丢掉一部分肺
[26:46] Why don’t you stop backseat driving 你能不能别说风凉话了
[26:47] and help me save his life? 赶快来帮我救人
[27:03] You okay? 你还好吗
[27:05] Yes. 没事
[27:08] No. 不好
[27:09] My patient’s mom is trying to force an invasive surgery on her. 我的病人的母亲试图强迫她接受手术
[27:13] Unless the ethics committee intervenes, 除非道德委员会介入
[27:14] I don’t think I’m gonna be able to stop it. 不然我没办法阻止
[27:17] I mean, I know I shouldn’t be unloading on you. 我知道我不该把你当发泄工具
[27:20] I’m… I know we’re… I’m sorry. 我知道我们…抱歉
[27:23] No, it’s okay. Case sounds tough. 没事的 听起来很棘手
[27:26] Sorry, Nat… 抱歉 小娜
[27:28] but I know you’ll figure it out. 我知道你会解决的
[27:30] Yeah. 是的
[27:36] You look exhausted. 你看起来很疲惫
[27:37] Are you okay? 你还好吗
[27:39] Uh, yeah. 没事
[27:41] Had a tough time… sleeping last night. 我昨晚没睡好
[27:44] Anyway, good luck. 好了 祝好运
[27:50] Finished repairing the pulmonary vein laceration. 完成了肺静脉撕裂伤的修复
[27:53] BP any better, Marty? Talk to me. 血压回升了吗 马蒂 告诉我
[27:55] Vitals are stable. 生命体征稳定
[27:59] Dr. Rhodes, close the atriotomy, 罗德斯医生 结束心房切开术
[28:00] take the patient off bypass, and staple him up. 把搭桥取下来 给他缝合
[28:03] Uh, wait a second, you’re the lead here. 等等 你是这里的主刀
[28:04] You have to decide how you want him closed. 你得决定你想怎么缝合他
[28:07] Wires or plates and screws for the sternum? 给胸骨缝线 用板还是螺钉
[28:09] Don’t you remember how we closed him last time? 你不记得上次我们怎么给他缝合的吗
[28:10] Do it again. 就那么缝合
[28:20] I don’t know who the hell you think you are, 我不知道你觉得你是谁
[28:21] but that stunt you just pulled, 但是你刚刚的愚蠢行为
[28:22] leaving me there to clean up your mess? 留我在那处理你的烂摊子
[28:30] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[28:34] Come on, Ava, 好了 艾娃
[28:35] you don’t have to worry about your reputation, okay? 你不必担心你的名声的 好吗
[28:37] This isn’t some reflection of your surgical skill. 这并不反映你的手术技能
[28:39] This is just… it… it’s human error. 这只是…只是个人为的错误
[28:42] It could happen to anybody. 在谁身上都可能发生的
[28:44] You really think it’s my reputation i’m worried about? 你真的以为我担心的是我的名声
[28:48] Bruce… Bruce almost died today, 布鲁斯 布鲁斯今天差点就死了
[28:52] because of my stupid mistake. 因为我愚蠢的错误
[28:54] He didn’t… Hey, listen to me. 他没有…听我说
[28:57] Ava, he didn’t. 艾娃 他没死
[29:01] He didn’t, okay? 他没死 对吗
[29:03] He’s in recovery because of what you did. 他在康复 因为你所做的
[29:08] Oh… What if he has deficits? 如果他留下后遗症呢
[29:13] I could never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[29:19] Involuntary manslaughter’s a class three felony. 过失杀人是三级重罪
[29:22] Carries a potential jail sentence. 有判刑的潜在可能
[29:24] It certainly doesn’t help matters 如果卡特在陈述时撒谎
[29:25] if Carter lied during his statement. 是肯定不会有什么帮助的
[29:27] Why are we discussing charges 为什么我们在应该和警察谈谈的时候
[29:28] when we should be talking to the police? 在讨论诉讼
[29:32] I’m sorry… 抱歉…
[29:34] but whatever the consequences are, 但不管结果如何
[29:37] Carter needs to face them. 卡特都得面对
[29:39] You’re right. 你说得对
[29:41] Thank you, gentlemen, for filling us in. 谢谢你们来帮忙 先生们
[29:44] We’ll handle it from here. 我们来处理吧
[29:53] Look, Sharon… 莎伦…
[29:55] CFD and CPD will conduct 芝加哥消防局和警局会进行
[29:57] their own very thorough investigation, 非常彻底的调查
[29:59] and it is in the hospital’s best interest and frankly yours 从医院的 坦白讲也是你的最佳利益出发
[30:03] to not put yourself in the middle. 最好不要掺和其中
[30:05] But I am in the middle, Peter. 但我已经掺和进来了 彼得
[30:07] Carter’s my godson. 卡特是我的教子
[30:08] I’ve known this boy since he was in diapers. 从他穿尿布开始我就认识他了
[30:10] He’s not some master manipulator. 他不是什么操纵大师
[30:14] If he lied, it’s because he was scared. 如果他撒谎了 那是因为他害怕
[30:17] Beside the fact that the Singleton’s are your friends, 而且辛勒顿家族是你的朋友
[30:19] they are also major donors to this hospital, 他们还是医院的大金主
[30:22] and there is a multimillion dollar relationship at stake here. 数百万美元的关系危在旦夕
[30:26] So if the kid is gonna get in trouble, 所以如果这孩子有麻烦了
[30:28] please, let PD be the bad guys. 拜托让警察局做那个坏人
[30:35] Any word from the ethics committee? 道德委员会有说什么吗
[30:40] No way. 不可能
[30:41] No way they’re gonna allow this. 他们不可能允许的
[30:43] Because, technically, 因为确切地讲
[30:44] they have both Judy and Emma’s consent, 他们有朱蒂和爱玛的同意
[30:46] and because testicular torsion is a medical emergency, 因为睾丸扭转是急诊
[30:49] the hospital feels obligated to act. 医院有责任采取行动
[30:51] But the assent was coerced. 但是那个同意是被迫的
[30:52] Yeah, but coercion’s very difficult to prove, 是 但很难证明是被迫的
[30:54] and the truth is that in the majority of these cases, 事实上 大多数这类案子
[30:56] the court’s do side with the parents. 法院都会站在父母那边
[30:58] The board’s worried about a negligence suit. 董事会担心有过失诉讼
[31:01] What? 怎么
[31:02] Oh, no. 不
[31:05] Help. Someone, help. 救命 来人 帮忙
[31:14] Uh, what… what… what… what’s… What’s wrong with her? 怎么 怎么 怎么 怎么 她怎么了
[31:16] The testicle must be more ischemic. 睾丸一定是缺血更严重了
[31:18] Not getting enough blood flow. 没有得到足够的血流量
[31:20] We can’t wait any longer. 我们不能再等了
[31:21] Prep this patient for surgery now. 现在给病人准备手术
[31:23] Mommy, I’m scared. I don’t want them to hurt me. 妈妈 我害怕 我不想他们伤害我
[31:25] No, no, no, honey, they won’t hurt you, I promise. 不不不 宝贝 他们不会伤害你的 我保证
[31:27] Judy, I know you love your daughter, 朱蒂 我知道你爱你女儿
[31:29] and I know you’re afraid of what the future might hold, 我知道你害怕未来怎么办
[31:31] but Emma trusts you, she counts on you. 但是爱玛相信你 她就指着你了
[31:34] I just… I don’t want anything to happen to my little girl. 我只是…我只是不想我的女儿有事
[31:35] – She’s all that I have. – You’re not gonna lose her. -她是我的一切 -你不会失去她的
[31:37] No matter what gender Emma identifies with, 无论爱玛是什么性别
[31:39] she’s still gonna be your child, 她还是你的孩子
[31:41] the same kid who loves chocolate sundaes 那个喜欢巧克力圣代
[31:43] – and hates ballet. – She told you? -讨厌芭蕾的孩子 -她告诉你的
[31:46] That’s the exciting part: 那是最棒的部分
[31:47] having our kids show us who they are in their own time. 让我们的孩子向我们展示他们真实的自己
[31:50] Mommy? 妈妈
[31:53] Mommy? 妈妈
[31:57] Don’t take them out. 别取出来
[31:59] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[32:06] Hey, Maggie, any word from Henry’s son? 麦基 有亨利儿子的消息吗
[32:09] I thought he was just driving down from Wilmette. 我以为他正从威尔米特开车赶来
[32:11] His phone keeps on going to voicemail. 他的电话一直转入留言信箱
[32:13] Maybe he changed his mind about coming. 也许他改变主意不来了
[32:15] How can he let his father die alone? 他怎么能让他父亲孤独死去
[32:16] We don’t know the whole story, April, 我们不知道整个故事是什么 艾普尔
[32:18] what went on between them. 他们之间发生了什么
[32:20] Some things are hard to get over. 有些事很难过去
[32:22] I never should have gotten Henry’s hopes up. 我就不应该给亨利希望
[32:24] – I have to tell him. – I’ll go with you. -我得告诉他 -我和你一起去
[32:36] Henry? 亨利
[32:39] Henry… 亨利…
[32:42] Jackson… 杰克逊…
[32:44] – Son… – Henry, I’m sorry… -儿子… -亨利 我很抱歉…
[32:47] I’m here. 我来了
[32:53] I’m right here. 我在这呢
[32:57] You came? 你来了
[33:00] Yeah. 是的
[33:02] My boy. 我的孩子
[33:05] My boy. 我的孩子
[33:26] The evidence is substantial, 证据很充分
[33:28] and it’s in Carter’s best interest 从卡特的利益出发
[33:31] to come clean to the police on his own. 最好是自己去警察局坦白
[33:34] – A jury will look favorably on that. – A jury? -陪审团会认可这种行为的 -陪审团
[33:37] Oh, God. No. 天啊 不
[33:39] Sharon, I am begging you, 莎伦 我求求你
[33:43] – please do not say anything. – Lydia… -求你别说出去 -莉迪亚
[33:45] This will not bring Bo back, 这不会让波起死回生
[33:49] and it will ruin Carter’s life. 也不能毁掉卡特的人生
[33:59] – Grace? – I had to talk to you. -格蕾丝 -我得和你谈谈
[34:03] When we got here, 我们到这时
[34:05] Dr. Choi told us what, uh, Carter did. 崔医生告诉我们卡特的所作所为
[34:08] Grace, I… 格蕾丝 我…
[34:09] He said when the paramedics found the boys, 他说急救人员找到孩子们时
[34:12] that Carter… 卡特…
[34:14] was performing CPR on Bo. 他在给波做心肺复苏
[34:20] I’m so sorry, Lydia. 对不起 莉迪亚
[34:23] I’m so sorry that Bo got Carter into this mess. 真的对不起 波连累了卡特
[34:27] I’m so sorry. 对不起
[34:45] Hey, Will… 威尔
[34:46] thank you for earlier. 之前谢谢你
[34:49] I didn’t do anything. 我什么都没做
[34:50] Well, that’s the point. You just listened. 就是那样 你听我说话
[34:53] I appreciate it. 我很感激
[34:54] All right. 好吧
[34:56] Well, I’m always here to lend an ear anytime you need. 只要你需要 我随时洗耳恭听
[34:59] How ’bout tonight? 今晚如何
[35:01] Oysters at Shaw’s? 肖氏酒吧吃牡蛎吧
[35:05] – Sure. – Okay. -好 -说定了
[35:32] You know the last time 你知道上次我们
[35:33] we were in a hospital room together? 一起在医院是什么时候吗
[35:38] The day you were born. 是你出生那天
[35:42] – You were there? – Mm-hmm, yeah. -你在场吗 -是的
[35:44] I was holding you when you opened your eyes 你第一次睁开眼的时候
[35:47] for the first time. 就是我在抱着你
[35:49] You know, they say it takes about a week 大家都说新生儿要一个星期后
[35:51] for a newborn to focus on objects, 才能盯着某个东西看
[35:54] but I swear, 但我发誓
[35:56] you looked right at me. 你当时注视着我
[35:59] And that was it. 就是那样
[36:00] I was hooked. 我被深深吸引了
[36:03] You know, Carter, you’re my godson. 卡特 你是我的教子
[36:06] I only want what’s best for you. 我都是为了你好
[36:10] And if there’s anything else 如果你还有什么
[36:12] you need to tell the police, baby, 是要告诉警察的 孩子
[36:16] now is the time. 就趁现在吧
[36:19] You… 你
[36:23] You’re gonna carry this day with you 否则你的余生都会
[36:25] for the rest of your life, 无法释怀这一天
[36:29] and holding a secret on top of that… 永远保守着这个秘密
[36:33] it’ll be too much, baby. 太沉重了 孩子
[36:41] It’ll break you, Carter. 它会击溃你 卡特
[36:45] It’ll break you. 它会击溃你
[36:58] Yes, he’s hanging in. Yeah, I’ll… 对 他没大碍了 好 我会…
[37:01] Let… let… let me call you back, Miles, thanks, bye. 我晚点打给你 迈尔斯 谢谢 再见
[37:08] What is he doing here? 他在这里做什么
[37:10] Carter asked to speak with Detective Halstead again. 卡特要求再和霍斯德特警探谈谈
[37:13] What did you say to him? 你跟他说了什么
[37:15] I’m sorry, Lydia. 抱歉 莉迪亚
[37:22] You’re sorry? 抱歉
[37:31] That was the right thing to do, Ms. Goodwin. 你做得对 古德温女士
[37:37] Yeah, I think that’s debatable. 我想还很难说
[37:40] When the Singletons pull their funding, 辛勒顿家要是撤资
[37:42] which I imagine they’re going to do, 我想他们应该会这么做的
[37:45] you’re gonna have to answer to the board. 你救得去向董事会交代了
[37:51] I’m prepared to do that. 我已经准备好了
[38:29] Noah… what you did in there… 诺亚 你刚在里面做的
[38:31] You think I was wrong 你觉得我错了
[38:33] for letting him think his son was there. 我不该让他以为他儿子来了
[38:35] No. No, I don’t. I think it was really kind. 不 不是的 我觉得你很善良
[38:42] I’m sorry I snapped at you earlier. 抱歉我之前给你甩脸了
[38:44] No, you don’t… you don’t have to apologize. That’s… 不 你不需要道歉 其实…
[38:46] No, I do. I do. You were just being a friend. 不 我该道歉 你只是朋友善意的提醒
[38:52] When I said I didn’t wanna see my dad, 我说我不想见我爸爸的时候
[38:53] the truth is I don’t want to want to see him. 其实是我不想自己想见他
[38:55] Does that make sense? 这么说能明白吗
[38:59] It’s okay. 没关系
[39:01] It doesn’t make sense to me either. 我也搞不明白
[39:07] – Night, Noah. – Night. -晚安 诺亚 -晚安
[39:31] – How’s the patient? – Just waking up. -病人怎么样 -刚醒
[39:34] But his vitals are stable and he’s neurologically intact. 他的体征稳定 而且神经系统无恙
[39:38] I suppose you know what I’m going to ask next. 我想你们知道我接下来要问什么
[39:41] It was my instrument, Dr. Latham. 是我的器械 莱瑟医生
[39:43] I take full responsibility. 我承担全部责任
[39:44] No, it was my instrument. My fault. 不 是我的器械 是我的错
[39:46] – That’s not true. – Yes, it is. -不是的 -是的
[39:56] My rabbi used to say, 我的老师以前常说
[39:59] “Klieg, Klieg, Klieg, du bist a nar.” 叽里咕噜噼里啪啦
[40:03] “You are smart, smart, smart, “你们是很聪明
[40:05] but, eh, not so smart.” 不过还不够聪明”
[40:09] You both are my most promising fellows, 你们都是我严重最有前途的同事
[40:13] but now I am no longer certain that either of you 但现在我不太确定你们两个
[40:16] should be my second for the conjoined twins surgery. 够不够格当我连体双胞胎手术的副手了
[40:20] I’ll be watching you both very closely going forward. 我只会会好好考察你们俩的
[40:31] – You didn’t have to do that. – I know. -你没必要这样的 -我知道
[40:35] – I can take my lumps. – Never said you couldn’t. -我承受得住 -我也没说你不行啊
[40:43] I guess we’re both in the doghouse now. 我想我们是都被嫌弃了吧
[40:45] Plenty of room for two. 同是天涯沦落人
[40:48] Don’t worry, you get used to it. 别担心 你会习惯的
[40:50] Builds character. 可以磨炼心智
[40:54] Here you are, sir. 给你 先生
[41:00] I ordered us half a dozen of Henderson Bay oysters. 我给我们俩点了六个亨德森湾牡蛎
[41:03] What do you want to drink? 你想喝什么
[41:05] – Uh, excuse me… – Wait, Nat… -你好 -等下 小娜
[41:09] If there’s any chance we’re moving forward here, 如果我们有机会在这里继续下去的话
[41:11] there’s something I gotta tell you. 我要先跟你说件事
[41:13] What is it? 什么
[41:18] Last night after work, I grabbed a drink. 昨晚下班后 我去喝了一杯
[41:21] I met someone at the bar. 我在酒吧遇到了一个人
[41:23] It was nothing. It was just high school stuff. 不算什么重要的人 只是我的高中同学
[41:25] – High school stuff? – It didn’t go beyond kissing. -高中同学 -我们最多只接了吻
[41:30] Well, not much. 没有太出格
[41:31] And I… I thought of you. I put the brakes on. 然后我想到了你 悬崖勒马了
[41:34] I actually fell asleep on her couch. 我在她的沙发上睡了一觉
[41:37] Were you thinking of me when you went home with her? 你跟她回家的时候想到了我吗
[41:41] Nat, you’ve been so distant the past two weeks, 小娜 你这两周一直在疏远我
[41:45] I didn’t know if things would turn around between us… 我不知道我们是否还有回转的余地
[41:47] You know, when I asked for a break, 我要求休息一下的时候
[41:49] it was never about wanting anyone else. 从来没想过第三者的介入
[41:51] I don’t want anyone else. 我不想要其他人
[41:54] It meant nothing, I swear. Nat, I’m so s… 没什么 我发誓 小娜 我真的很…
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme