Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Mornin’ sunshine! 早上好 帅哥
[00:13] Look like you could use an aspirin. 你看起来需要来片阿司匹林
[00:15] What time did you make it home from Molly’s last night? 你昨晚几点才从莫利酒吧回家
[00:18] I didn’t. 我没回
[00:20] Walk of shame? I mean, I’ve been there. 这么颓废 不过我也这样过
[00:23] Dr. Rhodes, I need you. 罗德斯医生 我们需要你
[00:25] I’m not on Trauma today, Maggie. 我今天不值创伤科的班 麦基
[00:26] Not a Trauma. 不是创伤
[00:27] Robert Haywood, Dr. Reese’s dad, 罗伯特·黑伍德 里斯医生的爸爸
[00:28] CFD just arrived with a STEMI alert. 消防局刚刚送他过来说是心肌梗死
[00:30] Yeah. 我就来
[00:34] Courtney, you’re going to T Two. 寇特妮 你去T2
[00:35] Robert Haywood, 58-year-old male 罗伯特·黑伍德 58岁男性
[00:37] with known history of heart failure, CAD, and… 有心脏衰竭 冠状动脉病史以及…
[00:39] Ischemic cardiomyopathy. Yeah, he’s my patient. 缺血性心肌病 没错 他是我的病人
[00:41] Heart rate, 95. BP, 88 over 44. 心率95 血压88/44
[00:44] New onset angina unrelieved 心绞痛未减轻
[00:45] with nitro and aspirin in the field. 路上使用了硝化甘油和阿司匹林
[00:47] EKG shows ST elevations. 心电图显示ST段升高
[00:49] It feels like someone’s squeezing. 好像抽搐了
[00:52] I know, Bob, you’re having a heart attack. 我知道 鲍勃 你心脏病犯了
[00:53] Just try to stay calm, okay? 冷静一点好吗
[00:55] All right, everybody, on my count. 好 大家听我口令
[00:56] One, two, three. There we go. 一二三 好
[01:01] Maggie, you paged. 麦基 你找我
[01:04] It’s your dad. 是你爸
[01:05] – The ambo just brought him in. – What? -救护车刚刚把他送过来 -什么
[01:09] Irregular heartbeat. He’s in a-fib. 心律不齐 心房纤颤
[01:12] Four of morphine, 四毫克吗啡
[01:13] esmolol drip, and an aspirin. 挂艾司洛尔还有阿司匹林
[01:15] Rapid ventricular rate, 210. 心室率快 210
[01:16] He’s in SVT and hypotensive. We need to cardiovert. 室上性心动过速 低血压 我们需要进行心肺复苏
[01:19] Give me the paddles. 除颤仪给我
[01:22] All right, 5 of valium. 好 五毫克安定
[01:23] – Charge to 75 joules. – Charged. -充电 75焦 -完毕
[01:26] Sync and clear. 好 大家离手
[01:30] Back to sinus rhythm. Rate, 88. 回到窦性心律 心率88
[01:32] All right, Maggie, call the cath lab. 好 麦基 告诉导管室
[01:34] – Tell ’em we’re on our way up. – I got you. -我们现在过去 -明白
[01:37] – Ready? – Wait. -准备好了吗 -等等
[01:38] All right. Let’s go. 好了 我们走
[01:43] Come on, Sarah, you can ride up with us. 来 莎拉 你和和我们一起过去
[01:47] Sarah? 莎拉
[01:57] We stented your right coronary artery, 我们给你的右冠状动脉做了支架
[01:59] and we placed a balloon pump. 还放了气囊泵
[02:01] Now, your ejection fraction is low, 现在你的射血分数很弱
[02:03] so I’m afraid that you’re gonna have to stay in the ICU… 恐怕你得先待在重症监护室…
[02:06] Until a heart becomes available. 直到找到合适的心脏
[02:09] It’s just as I predicted. 我预见到了
[02:11] Though, I’ll admit, I didn’t expect to end up here so soon. 但我没想到这么快就进来了
[02:14] You are at the highest status on the transplant list. 你在等待名单的第一位
[02:17] But only for 30 days. 但只有30天
[02:20] If I don’t get a heart by then… 如果到那时候还没有合适的心脏
[02:24] We’ll… we’ll cross that bridge when we get there? 就走到头了对吧
[02:27] Took the words right out of my mouth, Bob. 我就想这么说 鲍勃
[02:30] I’ll see you soon, all right? All right. 回头见 好吗
[02:31] Oh, Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[02:32] do you know if, uh, Sarah’s here today? 你知不知道莎拉今天在不在
[02:37] Uh, I’m not sure about that, 我不清楚
[02:39] but I can check on it for you. 但我能帮你查一下
[02:47] Hey. I heard about your dad. 我听说你爸的事情了
[02:50] I’m sorry. If you need to talk or… 我很抱歉 如果你想谈谈 或者…
[02:52] I don’t. 不需要
[02:54] But thanks. 谢谢你
[02:58] Dr. Sexton, heads up. 塞克斯顿医生 看看
[03:01] – This is Henry Lee. – How are you doing, Mr. Lee? -这是亨利·李 -你好吗 李先生
[03:03] You’re going to Treatment Two. 你去第二治疗室
[03:04] Congestive heart failure and metastatic stage four 充血性心力衰竭以及第四转移阶段
[03:06] non-small-cell lung cancer. 非小细胞肺癌
[03:08] Stopped chemo last month. 上个月停止化疗
[03:10] All right, Mr. Lee. 好 李先生
[03:16] Hey, Henry. 亨利
[03:18] There’s my girl. 我的姑娘来了
[03:20] You two know each other? 你们认识吗
[03:21] Old friends. 老朋友了
[03:23] Henry used to come into the ED once a month 亨利以前每个月都要来一次急症室
[03:25] for his heart meds. 治疗心脏
[03:27] Been missing you around here, man. 可想你了
[03:28] Okay, where does it hurt, Mr. Lee? 好 你哪里疼 李先生
[03:30] Faster to tell you where it doesn’t hurt. 告诉你哪里不疼比较快
[03:33] Give 5 of morphine IV. 注射五毫克吗啡
[03:43] Bibasilar crackles. 双肺底湿罗音
[03:44] Add 20 of Lasix and order a chest X-ray. 20毫克呋塞米 再预定胸透
[03:47] Henry has a history of malignant pleural effusions. 亨利有恶性胸腔积液病史
[03:49] Every time they drain my lungs, 每次他们把我的积液抽干
[03:52] suckers just heal right back up. 马上就好多了
[03:53] Okay, well, we can put in a drainage tube. 好 我们可以安排引流管
[03:55] No, no, no more procedures. 不 不要了
[03:58] No needles, no tubes. 不要针不要管
[04:00] I’m done with all that. 我受够了
[04:02] Yes, sir. 好的 先生
[04:14] Henry’s cancer’s everywhere. 亨利的癌症已经扩散了
[04:15] Hey, does he have any family? 他有家人吗
[04:17] Not that I know of. His wife is deceased. 据我所知没有 他的妻子过世了
[04:19] I’m pretty sure he lives alone. 我确定他是独居
[04:22] Okay, well, we’ll have to transfer him 好吧 我们要把他转移到
[04:23] to a hospice facility. 临终关怀中心
[04:25] I’m sorry, April. 抱歉 艾普尔
[04:34] Choi, Halstead, walk with me. 崔 霍斯特德 跟我来
[04:36] CFD’s inbound with two teenage boys 芝加哥消防局送来两个少年
[04:37] burned in a house fire, 在房子里被烧伤
[04:39] one of which is Carter Singleton the Third. 其中一位是卡特·辛勒顿三世
[04:41] Singleton? 辛勒顿
[04:41] Yes, as in the soon-to-be-constructed 对 就是马上要建的
[04:43] Singleton Center for Diagnostic Radiology. 反射诊断学辛勒顿中心
[04:46] Huge donors, and Goodwin’s godson, so… 大股东 还是古德温的教子 所以…
[04:49] – VIP. Yeah. – Yeah. -超级重要 -没错
[04:50] You’re going to Treatment Six. Desmond? 你去第六治疗室 达斯蒙德
[04:53] 16-year-old male, 22% second-degree burns. 16岁男性 22%烧伤
[04:55] BP, 120 over 82. Heart rate, 110. 血压120/82 心率110
[04:59] – A friend’s right behind. – Bo? Where’s Bo? -还有一个就在后面 -波 波在哪
[05:00] Bo Williams, 17 years old. 波·威廉姆斯 17岁
[05:02] 85% third degree burns. 全身85%烧伤
[05:04] Couldn’t get a BP, but palpable radial pulse of 112. 无法测量到血压 桡动脉脉搏112
[05:07] Kids a real hero. When we got there, 这孩子是个英雄 我们到的时候
[05:08] he was giving his buddy CPR on the lawn. 他正在草坪上给他的朋友做心肺复苏
[05:10] Okay, gently, one, two, three. 好的 慢点 一二三
[05:14] – 100 of fentanyl for the pain. – Yes. -100芬太尼止痛 -好的
[05:16] – Thank you, Desmond. – Yep. -谢谢你 德斯蒙德 -好的
[05:24] All right, lungs are clear. 好了 肺部没有淤血
[05:27] Where’d you learn to do CPR? 你从哪里学会的心肺复苏
[05:28] – Boy Scouts. – Carter, I’m here. -童子军 -卡特 我在呢
[05:30] Is Bo gonna be okay? 波会没事的吧
[05:31] He’s with Dr. Choi, one of the best. 崔医生和他一起 他是最棒的
[05:33] He’s taking very good care of him. 他会照顾好他的
[05:41] Groin line’s in. 腹股沟输血管插入
[05:43] I’m having trouble bagging him. 我没法给他上气袋
[05:44] His chest is cooked. 他的胸腔都熟了
[05:45] He needs a chest escharotomy. 他要进行胸部焦痂切开术
[05:46] – Scalpel? – You’re gonna do it here? -手术刀 -你要在这里做吗
[05:48] No choice. His chest can’t expand. 没别的选择了 他的胸腔无法扩张了
[05:49] Gotta release the skin tension. 必须释放他的表皮张力
[05:55] Ms. Goodwin? 古德温女士
[05:57] Oh, my God, Carter! 天啊 卡特
[05:58] Lydia, careful. 莉迪亚 小心点
[06:00] Sharon, is he gonna be okay? 莎伦 他会没事吧
[06:03] Carter suffered second-degree burns. 卡特二度烧伤
[06:05] They’re gonna be painful to the touch for a while. 目前皮肤触碰会非常疼痛
[06:07] Dr. Halstead, Lydia and Maurice Singleton. 霍斯特德医生 莉迪亚和马莱斯·辛勒顿
[06:10] Son, uh, how… How did this happen? 儿子 这…都怎么回事
[06:12] Is Bo all right? 波没事吧
[06:15] Were you with Bo? 你和波在一起吗
[06:17] That boy is nothing but trouble. 那孩子只会带来麻烦
[06:19] That’s not true, Mom. 不是这样的 妈妈
[06:20] You know you are not allowed to go over to his house. 你知道你不准去他家的
[06:23] Lydia, just lighten up a little bit, please. 莉迪亚 先冷静一下 拜托
[06:28] Uh, Maria, wash the burns with soap and water, 玛利亚 用肥皂和水清洗烧伤处
[06:29] apply Silvadene cream, and I’ll be back to help dress him. 用磺胺嘧啶银霜 我等下回来帮他换衣服
[06:32] Thank you, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯特德医生
[06:34] Here, please. 来
[06:39] That kid’s in pretty bad shape. 那孩子的情况很糟糕
[06:41] Have you notified his parents? 你通知他父母了吗
[06:42] They were visiting some friends over in Lake Geneva. 他们去日内瓦湖附近拜访朋友了
[06:44] Driving back now. 正在驱车回来
[06:46] That’s terrible news to come home to. 回家就得迎接这种坏消息
[06:47] Yeah. 是啊
[06:49] All right. 好
[06:57] So, sidelined for the conjoined twins surgery, 一边为分离双胞胎做准备
[06:59] and now you’re doing procedures before your morning coffee? 现在还在早上喝咖啡之前就做手术
[07:02] – I like the fight in you. – I’m a glutton for punishment. -喜欢你的冲劲 -我不怕辛苦
[07:05] Latham made his choice clear. 莱瑟的决定很明确
[07:07] You know, it’s not over until the first incision. 下第一刀之前都没有定论
[07:09] Start playing nice, maybe you’ll be holding the scalpel. 态度好一点 也许能由你来主刀
[07:12] Are you all of a sudden rooting for my success? 你这是突然开始支持我了吗
[07:13] Not at all, I just hate winning by default. 并不是 我只是不喜欢赢得不明不白
[07:20] Bruce Hammond, 34. 布鲁斯·汉蒙德 34岁
[07:22] Blunt trauma to the chest 胸部因高速车祸
[07:23] following a high-speed car accident. 遭到钝器撞击
[07:25] Negative echo, but a small left hemothorax 没有回声 但是左侧有些血胸
[07:27] and a sternal fracture. 并胸骨骨折
[07:28] CT’s negative for aortic injury. CT显示没有主动脉损伤
[07:31] Yes, but Radiology read that there might be 是的 但是放射科表示可能还有
[07:32] a small pericardial effusion. 一些心包积液
[07:34] Since he’s got a hemothorax, let’s put a chest tube in 既然他胸腔积血 那我们插胸管
[07:36] and see what comes out, 看看会怎么样吧
[07:39] and if he needs surgery, 如果他需要手术
[07:40] we can do a high left thoracotomy. 我们可以做一个左胸高位胸廓切开术
[07:42] Hold on. 等等
[07:44] Is that a blush of contrast over the right atrium? 右心房是一点阴影吗
[07:48] If there’s a hole in his heart, he needs a median sternotomy. 如果他的心脏上有个洞 那他需要正中胸骨切开术
[07:50] Good eye, Dr. Bekker. 好眼力 贝克医生
[07:52] If it is a blush, we can’t afford to ignore it. 如果这是阴影 那就不能忽视
[07:54] I don’t know, opening him up is highly aggressive, 我不知道 把他开胸感觉太过了
[07:57] and we don’t know whether the contrast 我们都不知道这阴影是在
[07:58] is inside or outside of his heart. 心脏内还是心脏外
[08:02] If the majority is in favor of sternotomy… 如果多数人同意开胸
[08:07] – I’ll follow. – Excellent. -那我也同意 -很好
[08:09] Dr. Bekker, you’ll lead. Dr. Rhodes, you’ll assist. 贝克医生 你主刀 罗德斯医生 你协助
[08:16] Oh, don’t look so pained. 别看上去这么痛苦
[08:18] I think you just earned yourself some good will. 我觉得你给你自己赢得了一点人心
[08:23] When did Emma’s pain start? 爱玛什么时候开始疼的
[08:25] About an hour ago, halfway through ballet class. 一小时之前 正在上芭蕾舞课
[08:27] I wasn’t sure if I should bring her in, 我不知道该不该带她过来
[08:29] but her mom would have my head if something happened to her. 但是她如果出事 她妈妈绝对不会放过我
[08:32] I was worried that it might be appendicitis. 我担心可能会是阑尾炎
[08:35] No, appendicitis would be pain on her right side, 不 阑尾炎的疼痛应该是在右侧
[08:37] but I would like to get an ultrasound. 但我还是想做个超声检查
[08:39] You know, when I was young, I wanted to take ballet, 我小时候 我想学芭蕾的
[08:42] but unfortunately, I was born with two left feet, 可惜我一生下来就笨手笨脚的
[08:44] so I went with violin instead. 于是我就学小提琴了
[08:47] Well, I don’t really like dance, 我其实也不喜欢跳舞
[08:50] but my mommy did ballet when she was young, 但我妈妈小时候学过芭蕾
[08:52] so she makes me go. 所以她让我也学
[08:55] Right now, I’m gonna put this on your stomach, 现在我要把这个放在你肚子上
[08:56] so I can see what’s inside, okay? 让我看看这里面 好吗
[08:58] All right. 好的
[09:08] Monique, can you increase the depth? 莫妮克 能不能增加一下深度
[09:10] I can’t see her uterus and ovaries. 我看不到她的子宫和卵巢
[09:12] It’s already all the way up, Dr. Manning. 应景到深度了 曼宁医生
[09:21] All right, let’s start a line. 先输液吧
[09:22] Give her 1 milligram of morphine for the pain. 给她输一毫克吗啡缓解疼痛
[09:24] And let me know as soon as her mom gets here. 她妈妈到了就告诉我
[09:25] I’d like to speak with her. 我想和她谈谈
[09:29] Is Emma gonna be okay? 爱玛会没事的吧
[09:30] Yes, but it’s a good thing that you brought her in. 是的 但还好你带她过来了
[09:33] All right, Emma, I’m gonna be back soon, okay? 好了 爱玛 我马上回来 好吗
[09:35] – Okay. – Okay. -好的 -好
[09:37] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[09:43] Hey, Dr. Charles, you got a sec? 查尔斯医生 有时间吗
[09:45] I’ve got a case I’d like to run by you. 我有个病例想请你看看
[09:48] – What you got? – My patient, Emma, nine, -怎么了 -我的病人 爱玛 九岁
[09:50] she presented with abdominal pain on the left side, 她的左腹部疼痛
[09:52] so I did a quick bedside scan to check her ovaries. 于是我进行了快速的临床扫描查看她的卵巢
[09:54] It’s actually testicular torsion. 结果发现是睾丸扭转
[09:57] – Testicular torsion? – Yes. -睾丸扭转 -没错
[09:58] The ultrasound showed an absence of uterus and ovaries, 超声结果显示没有卵巢和子宫
[10:01] but she has undescended testes. 但是她有隐睾
[10:04] Nothing about this in her chart? 她的病史中没有吗
[10:06] No, I doubt the family has any idea. 没有 我怀疑她的家人都不知道
[10:08] Okay… page Pediatric Urology. 好 呼叫儿童泌尿科
[10:11] – We need to get a plan together. – Okay, thank you. -我们得一起讨论个计划 -谢谢
[10:21] I suspect Emma has 17-beta HSD3 deficiency. 我怀疑爱玛缺乏17βHSD3
[10:24] It’s caused by a genetic mutation. 这是因基因变异导致的
[10:26] Emma’s testes aren’t able to carry out 爱玛的睾丸无法进行
[10:28] the final step of testosterone synthesis. 睾酮的合成的最后一步
[10:29] So, just to be clear, genetically, she’s male? 我确认一下 基因上来说 她是男性吗
[10:33] She almost certainly has XY chromosomes, yes. 她有XY染色体 所以是的
[10:35] As far as the testicular torsion, what’s required? 至于睾丸扭结 需要做什么
[10:38] We need to untwist the testis 我们需要解开睾丸扭结
[10:39] and then fixate it via orchiopexy. 再用睾丸固定术进行固定
[10:41] So we’ll be able to save the testicle? 我们能救下睾丸对吗
[10:43] With surgery, yes, 做手术就可以
[10:44] otherwise it’ll die from lack of blood flow 否则六到八小时之内
[10:45] in six, maybe eight hours tops. 它就会死于缺乏供血
[10:48] Okay, thank you, Dr. Rios. 谢谢你 里奥斯医生
[10:49] We’ll share the news with her mother 我们会将情况告知她妈妈
[10:50] and get surgical consent. 拿到手术许可
[10:54] This news could change Emma’s whole sense of identity. 这个消息会改变爱玛整个自我认知
[10:57] It is a lot for this family to process. 她的家人也需要一段时间消化
[10:59] You know, my experience in situations like this 其实 我在这种情况下的经验是
[11:01] is that the children are often 虽然很多人想不到
[11:03] surprisingly open-minded and resilient. 但孩子们往往会很开明很坚强
[11:12] What’s the story? 怎么回事
[11:13] Well, Carter said that Bo was cooking up BHL. 卡特说波在做BHL
[11:17] Uh, butane hash oil. 就是丁烷油
[11:18] You blast marijuana with enough butane, 用足量丁烷烧大麻
[11:20] and you get pure THC. 就能得到高纯度四氢大麻酚
[11:21] Lengths kids will go to to get high these days. 现在的孩子们为了嗑药可真是拼了
[11:23] Exactly. 是啊
[11:24] Uh, Carter said he heard screams from the other room, 卡特说听到另一个房间传来尖叫
[11:26] so he ran in, he tried to pat out the flames on Bo. 于是冲了进去 想扑灭波身上的火
[11:29] Then his sweatshirt caught fire, 结果他的衣服着了火
[11:30] but he dropped and rolled. 但他立刻躺倒滚来滚去
[11:32] Guessing from Bo’s burns, he didn’t do the same. 从波的烧伤情况来看 他没有照做
[11:34] Yeah, Carter said Bo panicked and ran. 对 卡特说波吓坏了 直接跑了
[11:37] Can I talk to him? 我能跟他聊聊吗
[11:38] He’s nonresponsive and on a ventilator, 他现在昏迷了 戴着呼吸机
[11:40] but I’ll let you know. 我再通知你吧
[11:44] Hey, Will. 威尔
[11:47] Dr. Frisch. 弗里斯医生
[11:48] I think after last night, you can call me Maia. 我觉得经过了昨晚 你可以叫我玛亚了
[11:52] Lunch? I’m buying. 吃午餐吗 我请
[11:55] Uh, pretty slammed today. 今天有点忙
[11:57] Another time. 下次吧
[12:01] I take it you and Nat are on the outs still? 看来你和小娜还在闹别扭
[12:05] As far as I know. 据我所知是的
[12:07] Careful. She’ll come around. 保重 她会想通的
[12:15] Mr. Lee, this stage in your life can bring 李先生 人生走到这个阶段
[12:17] a lot of painful emotions and memories up. 可能会勾起很多痛苦的回忆和感情
[12:20] I can help to talk about what you’re feeling, 我可以陪你聊聊你现在的感受
[12:23] any concerns you’re having, 比如你的担忧
[12:25] fears, regrets. 害怕 和遗憾
[12:31] Henry, what is it? What’s wrong? 亨利 怎么了 出什么事了
[12:37] Where’s my shirt? 我的衣服呢
[12:58] My boy… 我儿子
[13:00] Jackson. 杰克逊
[13:01] You have a son? 你有儿子吗
[13:05] When he was little, 他小的时候
[13:07] he was my shadow… 特别粘我
[13:10] but as he got older, we started butting heads. 但他长大之后 我们就开始有矛盾
[13:15] Didn’t care too much for all my rules. 他不太遵守我定的规矩
[13:19] Rough neighborhood where we lived. 我们住的地方不太安全
[13:22] Sounds like you were just trying to protect him. 你似乎只是想保护他
[13:24] But maybe I was too hard on him. 但也许是我逼他太紧了
[13:31] His mom passed about ten years ago. 他母亲大概十年前去世了
[13:35] After the funeral, we had words. 葬礼之后 我们聊了聊
[13:40] Said some ugly things to each other. 说了不少伤人的话
[13:44] Haven’t spoken since. 从此再没说过话
[13:47] Do you have his phone number? Any idea where he lives? 你有他电话吗 知道他住在哪儿吗
[13:50] Last I heard, he was up in Wilmette… 我上次听说 他去了威尔麦特
[13:56] or maybe Skokie? 或者是斯科基
[13:58] Can’t remember. 记不清了
[14:02] Should’ve reached out sooner. 我应该早点联系他的
[14:05] It’s not too late. We’ll find him. 现在也不晚 我们会找到他
[14:08] We will do our best, Mr. Lee. 我们会尽力的 李先生
[14:21] Don’t you think you’re overpromising? 你不觉得你把话说太满了吗
[14:24] How do you know we’ll be able to track this guy down? 你怎么知道我们一定能找到他
[14:27] I’m not letting Henry die alone. 我不会让亨利独自死去
[14:35] Ruptured atrial appendage. 心耳破裂
[14:38] Median sternotomy was the right call. 确实应该做中央胸骨切开术
[14:41] Ah, it was a coin toss. Could’ve gone the other way. 掷硬币一样的选择 也可能会选另一条路
[14:44] Still, pulling someone through 不过 那么严重的钝挫伤
[14:46] that kind of blunt trauma, it’s impressive. 能够把人救回来还是很了不起的
[14:49] You should write it up. 你应该写个报告
[14:50] I know I said play nice, but don’t go soft on me. 我虽然说让你友好点 但也别这么怂啊
[14:52] – That’s no fun. – Hold on… -那还有什么意思 -等等
[14:55] There are only 244 instruments here. 这里只有244件工具
[14:58] There are supposed to be 245. 应该有245件的
[15:00] Dr. Rhodes, stop closing. Everyone search your areas. 罗德斯医生 停止缝合 所有人检查自己的区域
[15:03] Check your trays, the drape pockets, 托盘 制服口袋
[15:04] look in the basins, everywhere. 还有垃圾桶 都看一看
[15:05] It has to be here somewhere. 肯定在手术室里
[15:09] Somebody talk to me, anybody! 没人说句话吗 快点
[15:11] We counted three times already. 我们已经数了三次
[15:17] Instrument’s in the chest. 工具在胸腔里
[15:22] Get a tech in here to get a chest X-ray, 叫技术人员进来做胸部透视
[15:24] and page Dr. Latham now! 立刻呼叫莱瑟医生过来
[15:27] I don’t understand. 我不明白
[15:28] How could her doctors have missed this for so long? 这么长时间 她的那些医生怎么会没注意到
[15:31] Why don’t we go somewhere more private? 不如我们换个地方聊聊
[15:33] Your daughter is in excellent hands, trust me. 我们会照顾好你的女儿 请放心
[15:35] Here, right this way. 来 这边请
[15:38] So, because Emma’s genitals are typically female, 因为爱玛的外生殖器与女性无异
[15:40] there was no reason to suspect that she had the condition. 所以不会有人怀疑她是这种情况
[15:43] If the testicular torsion 如果睾丸扭结
[15:44] hadn’t caused Emma’s pain today, 没有在今天让爱玛感到疼痛
[15:46] it’s very likely she wouldn’t have been diagnosed 她很有可能会在青春期之后
[15:48] until she reached puberty. 才被确诊此病
[15:49] What happens during puberty? 青春期会怎样
[15:51] When Emma turns 12 or 13, 爱玛长到12或13岁时
[15:53] uh, the testes will start to make testosterone. 睾丸会开始分泌睾丸酮
[15:55] She may develop typically male attributes: 她会开始出现男性体征
[15:58] um, body and facial hair, an Adam’s apple, 比如体毛和胡须 喉结
[16:00] – her voice may deepen. – What? -声音也会变粗 -什么
[16:02] No, that can’t happen. You have to take them out. 绝对不能这样 一定得摘除掉
[16:05] The only thing that is medically necessary right now 医学上来看 目前唯一需要做的
[16:07] is to alleviate Emma’s pain by untwisting the testis. 就是解开睾丸的扭结 解除爱玛的痛苦
[16:10] But Emma would have to have 但爱玛的下面
[16:12] another surgery down the line, right? 还得再做一次手术 对吧
[16:13] I mean, she’d have to have them taken out. 一定要为她摘除掉睾丸
[16:15] She’s a girl. 她是个女孩
[16:16] Children with Emma’s condition 像爱玛这样的病例
[16:17] often identify as male after puberty. 通常在青春期后会定位为男性
[16:20] No, that’s not… That’s not gonna happen. 不 那不…那不可能
[16:24] I want you to take them out. 我想让你取出它们
[16:25] To perform an irreversible procedure of this nature, 想进行这种性质的不可逆手术
[16:28] we would need to inform Emma and get her assent. 我们需要通知爱玛 并征得她的同意才行
[16:31] Her assent? She’s nine. 她的同意 她才九岁
[16:33] She won’t understand, and even if she does, 她不会懂的 就算懂
[16:34] – it’ll traumatize her. – We fully appreciate -那也会留下阴影 -我们完全理解
[16:37] how completely overwhelming this is right now. 这件事现在有多难以消化
[16:39] Really, we do. 相信我 真的
[16:40] But the truth is is that the evolving thinking 但事实是 随着医学道德的前进
[16:42] among medical ethicists 大家都认为
[16:43] is that children should be afforded gender autonomy, 无论任何年纪的儿童
[16:46] regardless of their age. 都该拥有性别自主权
[16:48] You know what, I just wanna be with my daughter right now. 知道吗 我现在只想陪着我女儿
[16:51] Of course. 当然
[16:59] – What the hell is that? – No idea. -那是什么东西 -不知道
[17:02] Not an instrument I recognize. 不是我认识的器械
[17:04] But it is a foreign body, 但那的确是个外来物
[17:05] and we can’t pinpoint where it is. 而且我们无法确定它的位置
[17:06] It could be in the pleural cavity, the pericardium. 它可能在胸腔或者心包膜里
[17:09] We’re going to have to reopen the sternotomy. 我们得重新开胸
[17:10] Clearly. 显然是
[17:12] How could a careless oversight like this occur? 这种如此粗心的失误是怎么发生的
[17:15] We use the same instruments, 每一次我们用的都是
[17:16] the same routine every single time. 相同的器械 相同的步骤
[17:17] How could both of you miss it? 你们俩怎么可能都忽略了
[17:19] Is… is the patient’s skin fully closed? 病人的皮肤已经完全缝合了吗
[17:22] No. A few staples away. 没有 还剩几针
[17:25] If the skin isn’t closed, 如果还没完全缝合
[17:26] then the incident isn’t a sentinel event. 这次意外就不算警讯事件
[17:28] Going back in won’t be considered a second operation. 重新开胸也不是二次手术
[17:30] You both narrowly escaped an investigation by the hospital 你们算是侥幸逃过了医院的调查
[17:33] and a report to IDPH. 和向州卫生部的上报
[17:35] I want you in my office 等外来物取出
[17:36] as soon as you retrieve the foreign body, 你们两个立刻到我办公室来
[17:39] and I wanna know who’s responsible. 我想知道这是谁的责任
[17:45] Don’t beat yourself up. It’s only your second strike. 别太自责了 你才只是二犯而已
[17:49] You know this could just as easily be your instrument, right? 你知道那很可能是你的器械吧
[17:53] Lucky it’s an easy fix. 只是小手术算你走运
[18:01] You better not have been smoking with Bo. 你最好没跟波一起吸大麻
[18:03] I wasn’t, Mom. I told you already. 我已经说过没有了 妈妈
[18:07] Bo almost ended up in juvie last year, 波去年差点进了少管所
[18:10] but the judge agreed to give him another shot. 但法官同意再给他一次机会
[18:11] Now, you would’ve thought he would’ve learned his lesson… 你以为他已经知道教训了…
[18:13] Mom, just shut up, okay? 妈 你能闭嘴吗
[18:15] Excuse me? 你说什么
[18:16] Don’t talk to your mother like that. What is with you? 不许这么跟你妈说话 你怎么回事
[18:20] What’s going on? 怎么了
[18:23] – Sats are dropping. – What’s wrong with Bo? -血氧量下降 -波怎么了
[18:26] Take him off the vent and start bagging. 取掉呼吸机 开始上气袋
[18:28] He’s bradying down. Heart rate’s 30. 生命迹象减缓 心率30
[18:29] Give him 1 milligram of Epi. 注射1毫克肾上腺素
[18:33] – No pulse. PEA. – Another milligram of Epi. -没有脉搏 -再注射1毫克
[18:43] Asystole. He’s gone. 心搏停止 他走了
[18:54] No. 不
[18:58] No! No! No! 不不不
[19:01] – Son… – Bo, please! -儿子 -波 求你了
[19:02] – Carter… – Carter… Carter… -卡特 -卡特
[19:03] – No, just go save him, please! – Sweetie… -不 去救他啊 求你们了 -亲爱的
[19:05] Please, Bo, come on, man! 波 坚持住啊 伙计
[19:08] – Bo! – Carter… -波 -卡特
[19:09] Bo, come on, man! 波 别走 伙计
[19:22] – That poor family. – Yeah. -可怜的一家人 -是啊
[19:25] It’s strange. 真奇怪
[19:26] Bo’s parents said he’d been doing so well. 波的父母说他表现得很棒
[19:29] They’d been regularly drug-testing him. 他们一直在定期给他做药检
[19:31] He’d been clean for months. 他已经好几个月没吸毒了
[19:33] Guess he just fell off the wagon. 我猜他是旧瘾复发了
[19:35] Did you get a tox screen on Bo? 你给波做了药物鉴定吗
[19:37] No, why? 没有 为什么
[19:39] Do me a favor and get one. 帮我个忙 给他做一个吧
[19:40] I’m gonna get one on Carter. 我也给卡特做一个
[19:44] Jackson Lee. 杰克逊·李
[19:46] No? Okay. 没有吗 好的
[19:47] All right, thank you, bye. 好 谢谢你 再见
[19:50] Hey, any news? 有消息吗
[19:52] Not yet. 还没有
[19:53] I think I found his Linkedln profile, though. 但我好像找到了他的领英账户
[19:56] Just trying to track down a phone number or an email address. 我就是想找个电话号码或者邮箱地址
[19:59] I have a friend over at the DMV. 我在车管所有个朋友
[20:01] Send me what you have on Jackson. 把杰克逊的资料发给我
[20:02] – I’ll see what he can do. – Thanks, Maggie. -我看看他知不知道 -谢谢你 麦基
[20:04] – Yeah. – Need some help in here. -没事 -这边需要帮忙
[20:06] Okay. 好吧
[20:09] Sats down to 90. CO2’s at 65 on the ABG. 血氧量降到了90 动脉血气检查二氧化碳有65
[20:12] Okay, Mr. Lee, you have DNI and DNR orders on your chart. 李先生 你的病历上写着不用救治
[20:15] Now, I need to confirm that you do not want us to intubate you 现在我要和你确认 你不希望我们给你插管
[20:18] or perform CPR should your heart stop. 或实施心肺复苏阻止你心脏停跳 对吗
[20:30] Okay. Then we’re gonna make you feel comfortable. 好 那我们就帮你减轻些痛苦
[20:32] Start a morphine drip and give 4 of Ativan. 开始滴注吗啡 注射4毫克络艾塞半
[20:51] Okay. 好的
[21:01] No holes in the right pleura. 右胸膜无穿孔
[21:03] Or the left. 左边也没有
[21:06] It must be in the pericardium. 一定是在心包膜里了
[21:08] Give me more suction. 这里再抽吸一下
[21:15] Instrument’s not there. 没有器械
[21:18] It’s in the heart. 是在心脏里面
[21:20] We’re going to have to reopen the atriotomy. 我们需要重新打开他的心房
[21:22] That’s going to require putting him back on bypass. 那就要再给他上支路导管
[21:25] You’re increasing his risk of air embolism and stroke. 你们是在提高他的气栓和中风风险
[21:27] We’re aware, Marty, but we don’t have a choice. 我们知道 马蒂 但我们别无选择
[21:30] Your quick fix just got a lot more complicated. 你的小手术可变得复杂多了
[21:36] Hi. 你好
[21:38] You feeling better, Emma? 你感觉好些了吗 爱玛
[21:39] My mommy says I’ll need an operation. 妈妈说我需要做手术
[21:41] Yes, that’s what my friend, Dr. Charles, and I 是 我的朋友查尔斯医生和我来
[21:44] – came to talk to you about. – Hi, Emma. -就是想跟你说这个 -你好 爱玛
[21:46] So, you remember when I took a picture of your belly earlier? 你还记得我之前给你的肚子照了相吗
[21:49] Well, it showed me that you have something inside of you. 照片告诉我 你的体内有些东西
[21:52] Something that only boys have, honey, not girls. 是只有男孩才有的东西 宝贝 不是女孩
[21:54] That part inside of you, 在你体内的那个部分
[21:56] it may cause you to change a little 可能会导致你在今后几年里
[21:58] on the outside in a few years. 外表发生一些变化
[21:59] It’ll make you look like a boy. 那会让你看起来像男孩子
[22:02] Ms. Paulson, would you mind giving us a moment to explain? 保罗森女士 能否请您让我们来解释呢
[22:05] Please? 拜托了
[22:06] So, Emma… 那么 爱玛
[22:08] most people who look like girls on the outside 大部分人都是外表像女孩
[22:11] feel like girls on the inside, 心里也认为自己是女孩
[22:13] but sometimes, 但有时候
[22:14] a person who looks like a girl on the outside 一个人虽然外表长得像女孩
[22:16] feels like a boy on the inside, and you know what… 但其实心里认为自己是男孩 你知道吗
[22:18] O… okay, stop, stop, you… You’re just confusing her. 好了请停一下 你们在混淆她
[22:21] Of course Emma feels like a girl. 爱玛当然认为自己是女孩了
[22:24] Sweetie, the part inside of you, 宝贝 你身体里的那部分
[22:26] it’s what’s hurting you right now, 就是让你觉得疼的东西
[22:28] so Mommy wants the doctors to take it out 所以妈妈想要医生把它取出来
[22:30] so that you’ll be safe. 这样你就没事了
[22:31] – Mrs. Paulson… – Wait, will it hurt? -保罗森女士 -等等 会疼吗
[22:33] No, not at all, sweetie. 不 完全不会的 宝贝
[22:35] You’ll be asleep the whole time. 你全程都是在沉睡
[22:36] And when you wake up, we can get chocolate sundaes. 等你醒来 我们就去吃巧克力圣代
[22:40] So it’s okay if they take them out? 可以拿出来吗
[22:44] Ms. Paulson, can we speak to you outside for a moment? 保罗森女士 我们能和你谈谈吗
[22:52] Okay, you heard her. 好了 你们听到了
[22:53] You have her assent. Take them out. 她同意了 去取出吧
[22:55] It was not an informed decision. 这不是充分告知后的同意
[22:56] Well, Emma’s nine years old. 爱玛才九岁
[22:57] She didn’t understand half of what you were saying. 你们说的东西她一半都听不明白
[22:59] Again, regardless of her age, it’s very important 再次重申 不管爱玛几岁 我们至少
[23:02] that we at least try and explain the situation to Emma, 要尽力把情况解释给她听 这很重要
[23:04] so we can give her a chance to tell us how she feels. 好让她能够告诉我们她的想法
[23:07] I… I know how she feels. 我知道她怎么想
[23:08] I know my child, and I won’t let you manipulate her. 我知道我的孩子 我不会让你们操控她的
[23:11] We were not trying to manipulate her. 我们没有想操控她
[23:12] Why don’t we take a beat, 不如我们再考虑一下
[23:14] let Dr. Manning and I put our heads together, 让曼宁医生和我再想一想
[23:16] and see if we can come up with a course of action 看看我们能不能想出
[23:17] that everybody’s comfortable with, okay? 一个万全之策
[23:26] I take it things didn’t go well. 看来情况不妙
[23:27] Emma’s mom coerced her into having her testes removed. 爱玛的妈妈强迫她切除睾丸
[23:30] Yeah, we gotta get Goodwin involved 是的 我们要让古德温介入
[23:32] to see if we can convene an emergency ethics panel. 看能不能召集一个紧急伦理小组
[23:35] We have three hours tops until the testicle dies. 我们还有三小时能拯救睾丸
[23:38] We better move fast. 动作要快了
[23:44] Given the placement and orientation of the handprints 卡特背上的手印的位置和方向
[23:47] on Carter’s back, there’s no way they’re his own. 不可能是他自己的
[23:51] Okay? So? 好 然后呢
[23:52] So Carter told my brother, Jay, 卡特告诉我弟弟杰
[23:54] that he tried to slap out the flames on Bo. 他想要扑灭波身上的火
[23:56] I haven’t said anything to Jay. 我还没和杰说什么
[23:58] So, you think Carter may have started the fire 所以你认为是卡特点的火
[24:01] and is blaming Bo? 然后怪在波头上
[24:03] Carter tested positive for THC. 卡特被查出吸了大麻
[24:08] Bo was clean. 但波没有
[24:11] Thank you, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯德特医生
[24:25] What you up to? 你忙什么呢
[24:27] I’m trying to write a budget 我正在写
[24:28] for this research grant application, 研究资助申请书的预算表
[24:30] but Excel formulas hate me. 但不太会用表格公式
[24:32] Well, I don’t know if you know this, 不知道你是否知情
[24:33] but I am kinda a math whiz. 其实我是个数学天才
[24:37] I am, I can take a stab at it, if you wanna go see your dad. 如果你答应见你爸爸的话 我可以试试
[24:39] I don’t. 我不要
[24:40] I… I… I don’t want to talk about him, 我不想提到他
[24:42] and I don’t wanna see him. 也不想见到他
[24:45] Okay? 好吗
[24:48] Yeah. 好吧
[24:54] Noah… 诺亚
[24:58] I know you Sextons are as thick as thieves, 我知道你们塞克斯顿家是家庭和睦的
[25:00] but not every family’s like that. 但家家有本难念的经
[25:07] April? 艾普尔
[25:15] Your son is coming, Henry. 你的儿子在路上了 亨利
[25:18] Jackson’s coming. 杰克逊来了
[25:21] Thank you. 谢谢
[25:23] My angel. 我的天使
[25:28] Metzenbaum and DeBakey Forceps. 精细剪和无创镊
[25:33] Reopening the atriotomy now. 现在重新切开心房
[25:38] I’ll need better visualization. Suction. 让我看更清楚些 抽吸
[25:46] There it is. 找到了
[25:48] Stuck in the ostia of the pulmonary vein. 停留在肺静脉口
[25:51] What is it? 是什么
[25:53] It’s the tip of a suction catheter. 是抽吸导管的头端
[25:57] You were the only one on suction. 而你是唯一抽吸的人
[26:01] Then hold on. 先等一下
[26:03] Cardiac suction catheters don’t have detachable tips. 心脏抽吸导管是没有可拆卸头的
[26:08] At one point, Dr. Bekker had to suction an area herself. 中途贝克医生亲自抽吸了一会
[26:11] I handed her a catheter from a trauma tray. 我从创伤托盘递给她一根导管
[26:15] I think it’s yours. 我想是你的
[26:20] Well, we’re going to need to take it out, aren’t we? 好吧 我们先把它取出来
[26:23] – Stone forceps. – Forceps. -取石钳 -钳子
[26:33] Got it. 取出了
[26:37] His BP is dropping. 他的血压在下降
[26:38] The vessel tore. He’s bleeding out. 血管破了 他在流血
[26:40] Quick, get me some 5-0 Prolene and a long needle driver. 快 给我5-0缝线和长持针器
[26:42] Careful you don’t ligate the vein. 小心别缝了静脉
[26:44] If you narrow it, he could lose part of his lung. 如果你缝了它 他可能会丢掉一部分肺
[26:46] Why don’t you stop backseat driving 你能不能别说风凉话了
[26:47] and help me save his life? 赶快来帮我救人
[27:03] You okay? 你还好吗
[27:05] Yes. 没事
[27:08] No. 不好
[27:09] My patient’s mom is trying to force an invasive surgery on her. 我的病人的母亲试图强迫她接受手术
[27:13] Unless the ethics committee intervenes, 除非道德委员会介入
[27:14] I don’t think I’m gonna be able to stop it. 不然我没办法阻止
[27:17] I mean, I know I shouldn’t be unloading on you. 我知道我不该把你当发泄工具
[27:20] I’m… I know we’re… I’m sorry. 我知道我们…抱歉
[27:23] No, it’s okay. Case sounds tough. 没事的 听起来很棘手
[27:26] Sorry, Nat… 抱歉 小娜
[27:28] but I know you’ll figure it out. 我知道你会解决的
[27:30] Yeah. 是的
[27:36] You look exhausted. 你看起来很疲惫
[27:37] Are you okay? 你还好吗
[27:39] Uh, yeah. 没事
[27:41] Had a tough time… sleeping last night. 我昨晚没睡好
[27:44] Anyway, good luck. 好了 祝好运
[27:50] Finished repairing the pulmonary vein laceration. 完成了肺静脉撕裂伤的修复
[27:53] BP any better, Marty? Talk to me. 血压回升了吗 马蒂 告诉我
[27:55] Vitals are stable. 生命体征稳定
[27:59] Dr. Rhodes, close the atriotomy, 罗德斯医生 结束心房切开术
[28:00] take the patient off bypass, and staple him up. 把搭桥取下来 给他缝合
[28:03] Uh, wait a second, you’re the lead here. 等等 你是这里的主刀
[28:04] You have to decide how you want him closed. 你得决定你想怎么缝合他
[28:07] Wires or plates and screws for the sternum? 给胸骨缝线 用板还是螺钉
[28:09] Don’t you remember how we closed him last time? 你不记得上次我们怎么给他缝合的吗
[28:10] Do it again. 就那么缝合
[28:20] I don’t know who the hell you think you are, 我不知道你觉得你是谁
[28:21] but that stunt you just pulled, 但是你刚刚的愚蠢行为
[28:22] leaving me there to clean up your mess? 留我在那处理你的烂摊子
[28:30] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[28:34] Come on, Ava, 好了 艾娃
[28:35] you don’t have to worry about your reputation, okay? 你不必担心你的名声的 好吗
[28:37] This isn’t some reflection of your surgical skill. 这并不反映你的手术技能
[28:39] This is just… it… it’s human error. 这只是…只是个人为的错误
[28:42] It could happen to anybody. 在谁身上都可能发生的
[28:44] You really think it’s my reputation i’m worried about? 你真的以为我担心的是我的名声
[28:48] Bruce… Bruce almost died today, 布鲁斯 布鲁斯今天差点就死了
[28:52] because of my stupid mistake. 因为我愚蠢的错误
[28:54] He didn’t… Hey, listen to me. 他没有…听我说
[28:57] Ava, he didn’t. 艾娃 他没死
[29:01] He didn’t, okay? 他没死 对吗
[29:03] He’s in recovery because of what you did. 他在康复 因为你所做的
[29:08] Oh… What if he has deficits? 如果他留下后遗症呢
[29:13] I could never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[29:19] Involuntary manslaughter’s a class three felony. 过失杀人是三级重罪
[29:22] Carries a potential jail sentence. 有判刑的潜在可能
[29:24] It certainly doesn’t help matters 如果卡特在陈述时撒谎
[29:25] if Carter lied during his statement. 是肯定不会有什么帮助的
[29:27] Why are we discussing charges 为什么我们在应该和警察谈谈的时候
[29:28] when we should be talking to the police? 在讨论诉讼
[29:32] I’m sorry… 抱歉…
[29:34] but whatever the consequences are, 但不管结果如何
[29:37] Carter needs to face them. 卡特都得面对
[29:39] You’re right. 你说得对
[29:41] Thank you, gentlemen, for filling us in. 谢谢你们来帮忙 先生们
[29:44] We’ll handle it from here. 我们来处理吧
[29:53] Look, Sharon… 莎伦…
[29:55] CFD and CPD will conduct 芝加哥消防局和警局会进行
[29:57] their own very thorough investigation, 非常彻底的调查
[29:59] and it is in the hospital’s best interest and frankly yours 从医院的 坦白讲也是你的最佳利益出发
[30:03] to not put yourself in the middle. 最好不要掺和其中
[30:05] But I am in the middle, Peter. 但我已经掺和进来了 彼得
[30:07] Carter’s my godson. 卡特是我的教子
[30:08] I’ve known this boy since he was in diapers. 从他穿尿布开始我就认识他了
[30:10] He’s not some master manipulator. 他不是什么操纵大师
[30:14] If he lied, it’s because he was scared. 如果他撒谎了 那是因为他害怕
[30:17] Beside the fact that the Singleton’s are your friends, 而且辛勒顿家族是你的朋友
[30:19] they are also major donors to this hospital, 他们还是医院的大金主
[30:22] and there is a multimillion dollar relationship at stake here. 数百万美元的关系危在旦夕
[30:26] So if the kid is gonna get in trouble, 所以如果这孩子有麻烦了
[30:28] please, let PD be the bad guys. 拜托让警察局做那个坏人
[30:35] Any word from the ethics committee? 道德委员会有说什么吗
[30:40] No way. 不可能
[30:41] No way they’re gonna allow this. 他们不可能允许的
[30:43] Because, technically, 因为确切地讲
[30:44] they have both Judy and Emma’s consent, 他们有朱蒂和爱玛的同意
[30:46] and because testicular torsion is a medical emergency, 因为睾丸扭转是急诊
[30:49] the hospital feels obligated to act. 医院有责任采取行动
[30:51] But the assent was coerced. 但是那个同意是被迫的
[30:52] Yeah, but coercion’s very difficult to prove, 是 但很难证明是被迫的
[30:54] and the truth is that in the majority of these cases, 事实上 大多数这类案子
[30:56] the court’s do side with the parents. 法院都会站在父母那边
[30:58] The board’s worried about a negligence suit. 董事会担心有过失诉讼
[31:01] What? 怎么
[31:02] Oh, no. 不
[31:05] Help. Someone, help. 救命 来人 帮忙
[31:14] Uh, what… what… what… what’s… What’s wrong with her? 怎么 怎么 怎么 怎么 她怎么了
[31:16] The testicle must be more ischemic. 睾丸一定是缺血更严重了
[31:18] Not getting enough blood flow. 没有得到足够的血流量
[31:20] We can’t wait any longer. 我们不能再等了
[31:21] Prep this patient for surgery now. 现在给病人准备手术
[31:23] Mommy, I’m scared. I don’t want them to hurt me. 妈妈 我害怕 我不想他们伤害我
[31:25] No, no, no, honey, they won’t hurt you, I promise. 不不不 宝贝 他们不会伤害你的 我保证
[31:27] Judy, I know you love your daughter, 朱蒂 我知道你爱你女儿
[31:29] and I know you’re afraid of what the future might hold, 我知道你害怕未来怎么办
[31:31] but Emma trusts you, she counts on you. 但是爱玛相信你 她就指着你了
[31:34] I just… I don’t want anything to happen to my little girl. 我只是…我只是不想我的女儿有事
[31:35] – She’s all that I have. – You’re not gonna lose her. -她是我的一切 -你不会失去她的
[31:37] No matter what gender Emma identifies with, 无论爱玛是什么性别
[31:39] she’s still gonna be your child, 她还是你的孩子
[31:41] the same kid who loves chocolate sundaes 那个喜欢巧克力圣代
[31:43] – and hates ballet. – She told you? -讨厌芭蕾的孩子 -她告诉你的
[31:46] That’s the exciting part: 那是最棒的部分
[31:47] having our kids show us who they are in their own time. 让我们的孩子向我们展示他们真实的自己
[31:50] Mommy? 妈妈
[31:53] Mommy? 妈妈
[31:57] Don’t take them out. 别取出来
[31:59] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[32:06] Hey, Maggie, any word from Henry’s son? 麦基 有亨利儿子的消息吗
[32:09] I thought he was just driving down from Wilmette. 我以为他正从威尔米特开车赶来
[32:11] His phone keeps on going to voicemail. 他的电话一直转入留言信箱
[32:13] Maybe he changed his mind about coming. 也许他改变主意不来了
[32:15] How can he let his father die alone? 他怎么能让他父亲孤独死去
[32:16] We don’t know the whole story, April, 我们不知道整个故事是什么 艾普尔
[32:18] what went on between them. 他们之间发生了什么
[32:20] Some things are hard to get over. 有些事很难过去
[32:22] I never should have gotten Henry’s hopes up. 我就不应该给亨利希望
[32:24] – I have to tell him. – I’ll go with you. -我得告诉他 -我和你一起去
[32:36] Henry? 亨利
[32:39] Henry… 亨利…
[32:42] Jackson… 杰克逊…
[32:44] – Son… – Henry, I’m sorry… -儿子… -亨利 我很抱歉…
[32:47] I’m here. 我来了
[32:53] I’m right here. 我在这呢
[32:57] You came? 你来了
[33:00] Yeah. 是的
[33:02] My boy. 我的孩子
[33:05] My boy. 我的孩子
[33:26] The evidence is substantial, 证据很充分
[33:28] and it’s in Carter’s best interest 从卡特的利益出发
[33:31] to come clean to the police on his own. 最好是自己去警察局坦白
[33:34] – A jury will look favorably on that. – A jury? -陪审团会认可这种行为的 -陪审团
[33:37] Oh, God. No. 天啊 不
[33:39] Sharon, I am begging you, 莎伦 我求求你
[33:43] – please do not say anything. – Lydia… -求你别说出去 -莉迪亚
[33:45] This will not bring Bo back, 这不会让波起死回生
[33:49] and it will ruin Carter’s life. 也不能毁掉卡特的人生
[33:59] – Grace? – I had to talk to you. -格蕾丝 -我得和你谈谈
[34:03] When we got here, 我们到这时
[34:05] Dr. Choi told us what, uh, Carter did. 崔医生告诉我们卡特的所作所为
[34:08] Grace, I… 格蕾丝 我…
[34:09] He said when the paramedics found the boys, 他说急救人员找到孩子们时
[34:12] that Carter… 卡特…
[34:14] was performing CPR on Bo. 他在给波做心肺复苏
[34:20] I’m so sorry, Lydia. 对不起 莉迪亚
[34:23] I’m so sorry that Bo got Carter into this mess. 真的对不起 波连累了卡特
[34:27] I’m so sorry. 对不起
[34:45] Hey, Will… 威尔
[34:46] thank you for earlier. 之前谢谢你
[34:49] I didn’t do anything. 我什么都没做
[34:50] Well, that’s the point. You just listened. 就是那样 你听我说话
[34:53] I appreciate it. 我很感激
[34:54] All right. 好吧
[34:56] Well, I’m always here to lend an ear anytime you need. 只要你需要 我随时洗耳恭听
[34:59] How ’bout tonight? 今晚如何
[35:01] Oysters at Shaw’s? 肖氏酒吧吃牡蛎吧
[35:05] – Sure. – Okay. -好 -说定了
[35:32] You know the last time 你知道上次我们
[35:33] we were in a hospital room together? 一起在医院是什么时候吗
[35:38] The day you were born. 是你出生那天
[35:42] – You were there? – Mm-hmm, yeah. -你在场吗 -是的
[35:44] I was holding you when you opened your eyes 你第一次睁开眼的时候
[35:47] for the first time. 就是我在抱着你
[35:49] You know, they say it takes about a week 大家都说新生儿要一个星期后
[35:51] for a newborn to focus on objects, 才能盯着某个东西看
[35:54] but I swear, 但我发誓
[35:56] you looked right at me. 你当时注视着我
[35:59] And that was it. 就是那样
[36:00] I was hooked. 我被深深吸引了
[36:03] You know, Carter, you’re my godson. 卡特 你是我的教子
[36:06] I only want what’s best for you. 我都是为了你好
[36:10] And if there’s anything else 如果你还有什么
[36:12] you need to tell the police, baby, 是要告诉警察的 孩子
[36:16] now is the time. 就趁现在吧
[36:19] You… 你
[36:23] You’re gonna carry this day with you 否则你的余生都会
[36:25] for the rest of your life, 无法释怀这一天
[36:29] and holding a secret on top of that… 永远保守着这个秘密
[36:33] it’ll be too much, baby. 太沉重了 孩子
[36:41] It’ll break you, Carter. 它会击溃你 卡特
[36:45] It’ll break you. 它会击溃你
[36:58] Yes, he’s hanging in. Yeah, I’ll… 对 他没大碍了 好 我会…
[37:01] Let… let… let me call you back, Miles, thanks, bye. 我晚点打给你 迈尔斯 谢谢 再见
[37:08] What is he doing here? 他在这里做什么
[37:10] Carter asked to speak with Detective Halstead again. 卡特要求再和霍斯德特警探谈谈
[37:13] What did you say to him? 你跟他说了什么
[37:15] I’m sorry, Lydia. 抱歉 莉迪亚
[37:22] You’re sorry? 抱歉
[37:31] That was the right thing to do, Ms. Goodwin. 你做得对 古德温女士
[37:37] Yeah, I think that’s debatable. 我想还很难说
[37:40] When the Singletons pull their funding, 辛勒顿家要是撤资
[37:42] which I imagine they’re going to do, 我想他们应该会这么做的
[37:45] you’re gonna have to answer to the board. 你救得去向董事会交代了
[37:51] I’m prepared to do that. 我已经准备好了
[38:29] Noah… what you did in there… 诺亚 你刚在里面做的
[38:31] You think I was wrong 你觉得我错了
[38:33] for letting him think his son was there. 我不该让他以为他儿子来了
[38:35] No. No, I don’t. I think it was really kind. 不 不是的 我觉得你很善良
[38:42] I’m sorry I snapped at you earlier. 抱歉我之前给你甩脸了
[38:44] No, you don’t… you don’t have to apologize. That’s… 不 你不需要道歉 其实…
[38:46] No, I do. I do. You were just being a friend. 不 我该道歉 你只是朋友善意的提醒
[38:52] When I said I didn’t wanna see my dad, 我说我不想见我爸爸的时候
[38:53] the truth is I don’t want to want to see him. 其实是我不想自己想见他
[38:55] Does that make sense? 这么说能明白吗
[38:59] It’s okay. 没关系
[39:01] It doesn’t make sense to me either. 我也搞不明白
[39:07] – Night, Noah. – Night. -晚安 诺亚 -晚安
[39:31] – How’s the patient? – Just waking up. -病人怎么样 -刚醒
[39:34] But his vitals are stable and he’s neurologically intact. 他的体征稳定 而且神经系统无恙
[39:38] I suppose you know what I’m going to ask next. 我想你们知道我接下来要问什么
[39:41] It was my instrument, Dr. Latham. 是我的器械 莱瑟医生
[39:43] I take full responsibility. 我承担全部责任
[39:44] No, it was my instrument. My fault. 不 是我的器械 是我的错
[39:46] – That’s not true. – Yes, it is. -不是的 -是的
[39:56] My rabbi used to say, 我的老师以前常说
[39:59] “Klieg, Klieg, Klieg, du bist a nar.” 叽里咕噜噼里啪啦
[40:03] “You are smart, smart, smart, “你们是很聪明
[40:05] but, eh, not so smart.” 不过还不够聪明”
[40:09] You both are my most promising fellows, 你们都是我严重最有前途的同事
[40:13] but now I am no longer certain that either of you 但现在我不太确定你们两个
[40:16] should be my second for the conjoined twins surgery. 够不够格当我连体双胞胎手术的副手了
[40:20] I’ll be watching you both very closely going forward. 我只会会好好考察你们俩的
[40:31] – You didn’t have to do that. – I know. -你没必要这样的 -我知道
[40:35] – I can take my lumps. – Never said you couldn’t. -我承受得住 -我也没说你不行啊
[40:43] I guess we’re both in the doghouse now. 我想我们是都被嫌弃了吧
[40:45] Plenty of room for two. 同是天涯沦落人
[40:48] Don’t worry, you get used to it. 别担心 你会习惯的
[40:50] Builds character. 可以磨炼心智
[40:54] Here you are, sir. 给你 先生
[41:00] I ordered us half a dozen of Henderson Bay oysters. 我给我们俩点了六个亨德森湾牡蛎
[41:03] What do you want to drink? 你想喝什么
[41:05] – Uh, excuse me… – Wait, Nat… -你好 -等下 小娜
[41:09] If there’s any chance we’re moving forward here, 如果我们有机会在这里继续下去的话
[41:11] there’s something I gotta tell you. 我要先跟你说件事
[41:13] What is it? 什么
[41:18] Last night after work, I grabbed a drink. 昨晚下班后 我去喝了一杯
[41:21] I met someone at the bar. 我在酒吧遇到了一个人
[41:23] It was nothing. It was just high school stuff. 不算什么重要的人 只是我的高中同学
[41:25] – High school stuff? – It didn’t go beyond kissing. -高中同学 -我们最多只接了吻
[41:30] Well, not much. 没有太出格
[41:31] And I… I thought of you. I put the brakes on. 然后我想到了你 悬崖勒马了
[41:34] I actually fell asleep on her couch. 我在她的沙发上睡了一觉
[41:37] Were you thinking of me when you went home with her? 你跟她回家的时候想到了我吗
[41:41] Nat, you’ve been so distant the past two weeks, 小娜 你这两周一直在疏远我
[41:45] I didn’t know if things would turn around between us… 我不知道我们是否还有回转的余地
[41:47] You know, when I asked for a break, 我要求休息一下的时候
[41:49] it was never about wanting anyone else. 从来没想过第三者的介入
[41:51] I don’t want anyone else. 我不想要其他人
[41:54] It meant nothing, I swear. Nat, I’m so s… 没什么 我发誓 小娜 我真的很…
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme