Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] I would’ve done the dishes. 应该我来洗碗
[00:02] You cooked; it’s only fair that I clean. 你做饭 我洗碗才公平
[00:04] It takes you longer to get ready. 你需要更多时间准备
[00:06] Is that what this is really about? 真的是因为这个吗
[00:07] You just being considerate? 你这么贴心吗
[00:08] – What do you mean? – Don’t think I don’t notice. -什么意思 -别以为我没注意到
[00:11] – What? – Navy OCD. -什么 -海军强迫症
[00:12] Every single time I wash a dish, you come behind me 每次我洗了碗 你都要
[00:15] – to wash it again. – I do that? -偷偷再洗一遍 -我有吗
[00:16] – Yes, you do. – No, I don’t. -你有 -不 我没有
[00:17] – Yes, you do. – I don’t do that. -你就有 -我真没有
[00:19] Ethan. 伊森
[00:21] Em, what’s going on? 艾米 怎么了
[00:22] Uh, I got evicted. 我被赶出来了
[00:25] What happened this time? 这次又是怎么回事
[00:26] I didn’t pay the rent. 我没付房租
[00:27] It was an act of protest. 我只是在抗议
[00:29] The landlord wouldn’t fix the sink. 因为房东老是不修水槽
[00:30] That’s not right. 那样不行
[00:32] Can I crash at your place? Please? 我能借住在你那里吗 求你了
[00:34] – No. – Just for a couple days. -不行 -就几天
[00:35] No! 不行
[00:38] Ethan. 伊森
[00:44] This is your sister. 这是你妹妹
[00:46] What is she supposed to do? Sleep on the street? 要不然她该怎么办 睡大街吗
[00:54] There’s no one else you can stay with? 你就无处可去了吗
[00:56] No. 是啊
[01:00] The place is clean. 房子很干净
[01:01] I expect to find it that way when we get home. 我希望我们回去的时候也还是干净的
[01:03] – You will. – That means no friends. No parties. -没问题 -不许带朋友去 也不许开派对
[01:06] I promise. 我保证
[01:09] Ah, thank you, thank you. 谢谢谢谢
[01:12] Thank you, thank you, thank you. 谢谢谢谢
[01:18] You happy? 高兴了
[01:25] Please! My daughter needs help! 救命 我女儿需要帮助
[01:27] Can you help us? 能帮帮我们吗
[01:28] Please. 拜托
[01:35] I don’t know what’s wrong with her. 我不知道她怎么了
[01:37] I’m not gonna hurt you, okay? 我不会伤害你的 好吗
[01:38] Take it easy. I’m not gonna hurt you. 放松 我不会伤害你的
[01:44] Dr. Charles. 查尔斯医生
[01:47] Dr. Haywood. Are you all right? 海伍德博士 你没事吧
[01:50] No, I’m not all right. 不 我有事
[01:52] I’m having ectopic heartbeats. 我心跳异常
[01:54] They just doubled my Lasix. 他们把利尿剂的量翻倍了
[01:55] What do I need to do for you to put me on that transplant list? 我怎么做你才能把我放到心脏移植名单上
[01:59] Look, as we discussed, 我们讨论过这个
[02:00] I can’t put anyone on the list. 我无权让任何人上名单
[02:02] I just make a recommendation. 我只能给出建议
[02:04] Have you thought about– 你是否考虑过…
[02:05] Yeah, yeah, I get it. I get it. 对对 我明白
[02:08] I know what you want me to do. 我知道你想让我做什么
[02:15] Bob. 鲍勃
[02:17] Bob. 鲍勃
[02:19] Sarah. 莎拉
[02:21] I reconnected with you only to take advantage of you, 我重新和你联系只是为了利用你
[02:26] and that did not work out. 但是没有成功
[02:27] I’m no longer asking you to take care of me 我不再要求你照顾我
[02:30] or support me. 或者支持我了
[02:32] I no longer want to be a part of your life. 我不想再介入你的生活
[02:34] We’re done. 我们再无瓜葛
[02:36] It’s not personal. It’s just the way I’m wired. 这不是针对你 我就是这样想的
[02:40] Understand? 明白吗
[02:42] Good. 很好
[02:47] There. 好了
[02:48] Honestly. Self-sufficiency. 说实话 自负
[02:49] Fiscal responsibility. 还负债
[02:51] I think I checked all the boxes. 我什么都看过了
[03:00] I need a psych consult. 我需要一个心理医生
[03:02] 28-year-old female, 28岁女性
[03:03] father found her tied to a bed at his ex-wife’s house. 父亲发现她被绑在他前妻家里的一张床上
[03:06] Some lacerations, pressure sores. 有一些撕裂伤和褥疮
[03:08] She’s extremely dehydrated. 极度脱水
[03:09] Dr. Reese, if you need to take a moment… 里斯医生 如果你需要休息一会儿…
[03:11] No, no. No, I’m fine. 不不不 我没事
[03:22] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[03:23] Can you tell me what happened to your daughter? 能和我说说你女儿怎么了吗
[03:25] It’s my crazy ex-wife. 都是我那疯子前妻
[03:27] She’s been unbalanced before, but… 她之前就不稳定 但…
[03:28] Where’s my daughter? 我女儿呢
[03:30] – Ma’am, you can’t– – Katherine! -女士 你不能… -凯瑟琳
[03:31] You were keeping her prisoner. 你把她像犯人一样关起来
[03:33] Are you insane? 你们疯了吗
[03:34] You had no right to kidnap her. 你没有权利绑架她
[03:36] My daughter needs to be discharged immediately. 我女儿要马上出院
[03:38] I’m afraid we can’t do that. 这恐怕不行
[03:39] It’s nothing you can help her with. 你们帮不了她
[03:41] I need to get her home now. 我现在就需要带她回家
[03:42] You’re torturing her! 你在折磨她
[03:43] No, I am not the one who’s harming her. 不 伤害她的不是我
[03:46] Who is? Who is harming her? 那是谁 谁在伤害她
[03:49] The demon 恶魔
[03:50] we’ve been trying to exercise. 我们在试着驱魔
[03:51] The mom-wrath! Mom-wrath! 妈妈生气 妈妈生气
[03:54] You see? 看到了吗
[03:55] My daughter is possessed! 我女儿中邪了
[03:57] She’s possessed! 她中邪了
[04:06] So Ms. Campbell, when did your daughter 坎普尔夫人 你的女儿
[04:08] start having these symptoms? 什么开始有这些症状的
[04:09] About nine months ago. 大概九个月之前
[04:10] And was she experiencing any emotional stress at the time? 那时候她遭受了什么情感创伤吗
[04:13] I’m sorry, why are you speaking to her 打断一下 你为什么觉得
[04:15] as if she’s a rational person? 她是个理智的人
[04:16] Mr. Ferris, please. 菲利斯先生 别这样
[04:18] No. She had just made partner 没有 那时候她刚刚交了男朋友
[04:20] at her firm, was seeing a nice guy. 她公司的 看起来人很好
[04:22] Then out of nowhere, she began acting strangely. 然后突然她的行为就诡异起来
[04:23] She couldn’t leave the house, couldn’t work. 无法出门 无法工作
[04:25] She couldn’t take care of herself, 无法照顾自己
[04:26] and so I brought her home. 所以我就带她回家了
[04:27] There are a couple of tests that I’d like to run. 我想做一些检查
[04:29] There’s no point. 没有用的
[04:30] I have taken her to countless doctors, psychiatrists. 我已经带她看了无数的医生 心理医生
[04:32] They have run all the tests. 他们做了各种检查
[04:34] No one can figure out what is wrong with her. 没人能查出她到底是怎么了
[04:36] So exorcism is the answer. 那驱魔就是个解决办法了
[04:38] It was starting to work. 本来都开始起作用了
[04:40] She was starting to come back. 她开始好转了
[04:41] Look, I am not a religious person. 听着 我并不信教
[04:44] But I have exhausted every other option. 但我已经用尽了各种办法
[04:46] Katherine wets the bed. 凯瑟琳会尿床
[04:47] She speaks in tongues, 她只会说方言
[04:48] shouts at empty rooms. 在空房间里大喊
[04:51] There is no such thing as demonic possession! 根本没有恶魔附身这回事
[04:53] I am not interested in your opinion. 我没兴趣知道你的看法
[04:57] I want her discharged immediately. 我要她马上出院
[04:58] I think it’s safe to say that your daughter 我觉得我们可以说你的女儿
[04:59] is a potential threat to herself, 对她自己有潜在的威胁
[05:01] and it would be my advice to commit her, 我建议医院继续收治她
[05:02] at least temporarily until we can figure out what’s going on. 至少先等我们查清楚到底是怎么回事
[05:05] I have power of attorney over my daughter’s medical care, 我有法定权力决定如何医治我的女儿
[05:07] and if you put her on a psychiatric hold, 如果你们坚持要让她因为精神问题住院
[05:09] I will have my lawyer down here. 我会叫我的律师过来
[05:10] Ms. Campbell, your daughter is severely dehydrated 坎普尔女士 你的女儿严重脱水
[05:12] and malnourished. 以及营养不良
[05:13] At least let us hang some IV fluids 至少让我们给她输点盐水
[05:15] until we stabilize her. 让她稳定下来
[05:17] As soon as she’s rehydrated, I am taking her home. 等她补充完水分 我就要带她回家
[05:20] Dr. Reese, can you please take Mr. Ferris 里斯医生 你能带菲利斯先生
[05:22] to the consultation room? 去诊察室等着吗
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:28] I love my daughter. 我爱我的女儿
[05:29] I am sure that you have her best interest at heart. 我相信你肯定一心只为她好
[05:31] – Thank you. – We are going to take care -谢谢 -我们会尽我们所能
[05:33] of Katherine as quickly as we possibly can. 尽快让凯瑟琳好起来
[05:36] In the meantime, why don’t you try 同时 你先去候诊室
[05:37] and get yourself comfortable in the waiting room. 稍微休息一下吧
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:50] What are you thinking? 你怎么想
[05:52] Um, well, the mom seems kind of rational. 妈妈看上去很理智
[05:56] Last possession case I read about, 我之前读到的驱魔病例
[05:58] the underlying issue was actually neurological. 根本原因其实是神经学问题
[06:01] I think maybe we could sneak her in for a quick MRI, 我觉得我们可以悄悄送她做个核磁共振
[06:03] see if we can cross it off the list? 看看能不能排除这个原因
[06:05] Yeah, I’ll let radiology know she’s coming. 我去先通知一下放射科
[06:07] Okay. 好的
[06:14] Foreign. 陌生人
[06:15] I was gonna grab a cup of coffee. 我要去买杯咖啡
[06:17] You free? 你闲吗
[06:18] Oh, thanks, but I actually just had 谢了 但我刚喝了
[06:20] my third cup of the day. 今天的第三杯
[06:21] Think I’ve had enough caffeine. 我觉得我今天摄入的咖啡因够多了
[06:24] Probably. 也许吧
[06:26] Excuse me. 不好意思
[06:27] Dr. Frisch is on her way, 弗里斯医生马上到了
[06:29] but can someone take a look at my daughter? 但谁能来看看我的女儿吗
[06:30] – Her fever seems worse. – Sure. -她的发烧更严重了 -好的
[06:32] I’ll see you later. 回头见
[06:39] Hi, I’m Dr. Manning. 你好 我是曼宁医生
[06:41] It’s Lily. 她叫莉莉
[06:41] I called Dr. Frisch because she was short of breath. 她呼吸困难 所以我叫了弗里斯医生
[06:43] The girls are her patients. 她是她的病人
[06:45] Lily’s fingers are cold. 莉莉的手指冰凉
[06:47] You know, when one girl’s sick, 一个女孩生病的话
[06:48] it might be best not to keep her in such close contact 可能还是不要让她和她的姐妹
[06:50] with her sister. 如此近距离接触
[06:52] We don’t really have a choice. 我们也别无选择
[07:01] Which one’s Lily? 哪个是莉莉
[07:03] Lily’s on the left. 莉莉是左边的
[07:11] Hey, Maggs. 麦基
[07:13] Your hearing’s today? 你的听证会是今天吗
[07:14] Yeah. This afternoon. 是的 今天下午
[07:16] Ms. Goodwin want me to come early to prep. 古德温女士要我早点来准备
[07:19] I’m sure it’ll all work out. 肯定不会有事的
[07:20] Yeah, I don’t know. 我不知道
[07:22] If they decide to report me to IDPH, 如果他们决定上报给伊利诺州公共卫生部
[07:24] I could lose my nursing license. 我可能会丢掉我的护士执照
[07:25] – Don’t go there yet. – Yeah. -先别想这么多 -嗯
[07:27] Thanks. Um, Mr. Blalock? 谢谢 布莱洛克先生
[07:32] Why are you roaming around? 你怎么出来了
[07:33] I saw you. I just wanted to say hello. 我看到你了 就想来打个招呼
[07:36] Hello. Let’s get you situated. 你好 赶紧送你回去吧
[07:41] You look funny out of scrubs. 你穿便服感觉真有趣
[07:43] Aren’t you working today? 你今天不上班吗
[07:44] No. Monique? 不上班 莫妮克
[07:45] Maggie. Are you back? 麦基 你回来了吗
[07:48] Working on it. There you go. 尚在努力 来
[07:51] Mr. Blalock has emphysema and comes in regularly 布洛莱克先生患有肺气肿
[07:54] to be treated with Atrovent and Solu-Medrol. 需要定时给他服用爱喘乐和甲强龙
[07:57] Until his treatment, he’s weak 治疗前 他很虚弱
[07:59] and a fall risk. 并很有可能摔倒
[08:01] He should have a yellow bracelet. 应该给他戴上黄色手环
[08:03] Sure. Okay. 好的
[08:05] You stay in bed till after your treatment, Mr. Blalock. 你在进行治疗之前得待在床上 布洛莱克先生
[08:07] Where you going? 你要去哪里了
[08:09] Hopefully I see you later. 希望还能见面
[08:12] Okay. 好了
[08:16] – Sharon. – Yeah? -莎伦 -嗯
[08:17] I was just on my way up to see you. 我刚要来找你
[08:18] Head on up and make yourself comfortable. 你先稍微等我一会
[08:20] – I’ll catch up with you soon. – All right. Hey. -我马上来找你 -好的
[08:25] Todd. 托德
[08:27] – Marcy. – Ms. Goodwin, hi. -马尔西 -古德温女士 你好
[08:30] Dr. Rhodes. Dr. Frisch. 罗德斯医生 弗里斯医生
[08:32] I see you have met the Cronin twins. 你见过克罗宁双胞胎了
[08:33] – Yep. – They’re scheduled for -没错 -他们本来安排
[08:35] separation surgery in ten weeks. 十周后进行分离手术
[08:38] The hospital has assembled a team 医院从十二个部门抽调人员
[08:40] from 12 different departments. 组成了一支手术小队
[08:42] Dr. Frisch is their pediatric cardiologist. 弗里斯医生是他们的儿科心脏病医生
[08:44] How are they doing? 她们怎么样
[08:45] I detected scattered rhonchi in both of Lily’s lungs. 我在莉莉的两侧肺部都发现了散干罗音
[08:48] Intercostal and thoracoabdominal retractions. 肋间及胸腹皱缩
[08:51] I’m thinking pneumonia, 我觉得可能是肺炎
[08:52] but I was about to order a Babygram and a CBC. 不过我本来想做个全身婴儿图和血常规
[08:54] Thank you, Dr. Manning. We’ll handle it from here. 谢谢 曼宁医生 接下来我们处理吧
[08:57] Sure. 好
[09:01] Let’s get ’em up to the PICU. 送她们去儿童重症监护室吧
[09:02] I want a transthoracic echo and an EKG. 做一下经胸腔超声波和心电图
[09:05] And blood and sputum cultures. 血液和唾液分析
[09:07] All right, you two. 好了 小家伙们
[09:11] Let’s get going. 我们走
[09:16] Mr. Tucker. I’m Dr. Halstead. 塔克先生 我是霍斯特德医生
[09:18] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[09:19] Tell me how you’re feeling. 告诉我你感觉如何
[09:21] Call me Malcolm. I’m fine. 叫我马尔科姆吧 我感觉很好
[09:22] He gave us quite a scare. 他吓坏我们了
[09:24] I just need my antibiotics. 我只是需要抗生素
[09:27] Says you’ve got acute abdominal pain 报告说你出现了急性腹痛
[09:29] and shortness of breath. 还有呼吸困难
[09:30] Just the belly pain. 只是胃疼而已
[09:31] The shortness of breath came on only ’cause I knew 呼吸困难只是因为
[09:34] I was dropping at least a grand on that ambulance ride. 我听说救护车要花一千多
[09:36] Dad, can you please stop complaining about the ambulance? 爸 你能不能别再抱怨救护车的事了
[09:41] So you’re not short of breath? 所以你没有呼吸困难吗
[09:44] Maybe a little. It’s probably from the drive. 也许有一点吧 大概是因为开车开的
[09:47] We just drove in from Cincinnati to visit our boy. 我们刚从辛辛那提市开车来看儿子
[09:50] He just started at Northwestern this fall. 他今年秋天刚入读了西北大学
[09:52] Congratulations. 恭喜
[09:54] – Thanks. – Good school. -谢谢 -那学校不错
[09:55] A scholarship would’ve been nice. 要是能拿到奖学金就更好了
[09:57] Malcolm. 马尔科姆
[09:59] Sorry. 抱歉
[10:01] Genius that I am, I left my antibiotics, the Flagyl, 我可真够天才的 把抗生素甲硝哒唑
[10:05] at home. 落在家里了
[10:07] Why are you taking Flagyl? 你为什么要用甲硝哒唑
[10:09] Diverticulitis. 憩室炎
[10:11] Look, we’re supposed to have a tour of the campus 我们预约好了几小时后参观校园
[10:13] in a few hours, so could you just refill my antibiotics 所以你能不能帮我补一下抗生素
[10:16] and we can get out of here. 然后我们就走了
[10:17] Well, shortness of breath isn’t usually a symptom of diverticulitis, 憩室炎一般不会引发呼吸困难
[10:21] so I need to see what’s going on with that. 所以我需要调查一下是什么原因
[10:23] I want to run a few tests. 做几个检查
[10:24] Whoa. What’s that gonna cost? 这又要花多少钱
[10:26] – Dad. – Stop being a pain. -爸 -你别这么烦人
[10:28] You have insurance. 你有保险的
[10:31] I just want to make sure 我只是想确保
[10:32] we’re not dealing with something else. 你身上没有出现其他情况
[10:34] Okay. 好
[10:35] But just the bear minimum. 做得越少越好
[10:39] This echo shows significant dilatation 超声波显示左右心室
[10:41] of both the right and left ventricles. 都出现了大幅度扩张
[10:43] If we look here, at Twin A… 看这里 双胞胎A
[10:45] For the record, Twin A is Lily. 我解释一下 双胞胎A是莉莉
[10:48] The aortic stenosis has significantly diminished 主动脉瓣狭窄已经严重削弱了
[10:51] forward flow, 正向血流
[10:53] and has compromised ejection fraction to 19%. 也使得射血系数为19%
[10:56] You’re saying, essentially, that she’s in heart failure. 你的意思是 她的心脏在衰竭
[10:59] She will die within the next few hours 是的 如果我们几小时内不采取措施
[11:00] without intervention, yes. 她会死
[11:02] And if she does, she takes Dot with her. 如果她死了 那么点点也会死
[11:04] We need to consider moving up the separation surgery. 我们需要提前进行分离手术
[11:08] We’re not prepared. 我们还没准备好
[11:10] We haven’t rehearsed the procedure. 没有演练过手术流程
[11:11] And even if we had, it’s not an option. 就算演练过 也不能选这个方法
[11:14] The surgery is scheduled for when it is 手术定在原来的日期
[11:15] so the twins can grow. 是为了让双胞胎发育
[11:17] Well, I’m not taking the word of a couple fellows. 我不想听你们这些学徒的意见
[11:20] Page Dr. Latham. 叫莱瑟医生来
[11:21] He’s gonna tell you the same thing. 他只会跟你说同样的情况
[11:23] The twins aren’t robust enough yet to survive the surgery. 双胞胎还没有成长到经得住手术的程度
[11:27] Go. 快去
[11:34] The surgery involves separating the twins’ 手术涉及到分开双胞胎的胸壁
[11:36] chest wall and reconstructing their shared atrium. 并重建她们共用的心房
[11:38] However, we still don’t have a clear enough image 但是 我们还看不清她们身体内
[11:40] of their liver’s venous system to determine 肝脏静脉系统的分部
[11:42] if it can be split. 不确定能否进行分离
[11:44] In addition, Lily is now immunocompromised. 此外 现在莉莉的免疫系统有缺陷
[11:46] If you had to estimate the odds of success… 那么成功的可能性…
[11:48] At this point? That both survive? 这种情况下 两个人都活下来的几率吗
[11:50] Zero. Lily is not strong enough. 零 莉莉不够强大
[11:53] But if we concentrated all of our efforts on Dot, 但如果我们把所有精力都放在点点身上
[11:55] would we be able to save her? 能救得了她吗
[11:57] Yes, I believe so. 可以
[11:58] Hold on a second. 等等
[11:59] Are we actually discussing terminating Lily’s life? 我们真的要讨论终结莉莉的生命吗
[12:02] We are discussing the best course of action. 我们在讨论目前情况下的最好选择
[12:03] Well, if as Dr. Krasny said, 如克雷斯宁医生所说
[12:05] the problem is Lily’s underlying condition, 问题在于莉莉的潜在病症
[12:07] we should be addressing that. 我们应该查清楚
[12:08] You mean take them to the cath lab? 你是说带她们去导管室吗
[12:10] Exactly. 没错
[12:10] We widen Lily’s aortic valve, 加宽莉莉的主动脉瓣
[12:12] increase her blood flow. 增强她的血流
[12:14] Too risky. 太危险了
[12:15] We still don’t have a real grasp 我们现在还不清楚
[12:17] of the twins’ vascular anatomy– 双胞胎的血管分部情况
[12:19] the routing, how open the lumen is. 包括血管路线 流量有多大
[12:21] We’re just guessing until we open them up. 除非开刀 否则都是猜想
[12:22] I completely agree we need a better roadmap. 我完全同意我们需要更好的路线图
[12:25] That’s why we should first perform a transesophageal echo. 所以我们应该先做一个超声心动图
[12:28] You want to put the twins under general anesthesia– 你要对双胞胎进行麻醉
[12:31] waste one of the few hours we might have left– 浪费我们所剩无几的时间
[12:33] so you can get a better roadmap 做出一份更好的路线图
[12:34] for a procedure too risky to even try? 来做一场风险极高的手术吗
[12:37] Dr. Latham, care to wrangle your fellow? 莱瑟医生 你要不要劝劝你的同事
[12:39] Having to surrender a child is tragic. 牺牲一个孩子的生命是悲剧
[12:41] I’d be remiss if we didn’t exhaust every opportunity 如果我们没有用尽全力去救她
[12:44] to try to save her. 就是我的失职
[12:45] I second Dr. Rhodes’ recommendation. 我同意罗德斯医生的观点
[12:49] All right. Let’s get the echo. 好的 那就做超声图吧
[12:55] Dr. Rhodes, Dr. Bekker, a moment. 罗德斯医生 贝克医生 稍等
[13:00] If we are successful in saving both the twins, 如果能够成功救下两个双胞胎
[13:03] and the separation surgery can go as scheduled, 分离手术也按照计划进行的话
[13:05] I have decided to name Dr. Rhodes as my second. 我已经决定任命罗德斯医生担任我的副手
[13:08] Dr. Bekker, I’d still like you to be prepared as backup. 贝克医生 我希望你继续当候补
[13:11] Of course. 好的
[13:17] Congratulations. 恭喜你
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:21] So I’ve written down a few notes 我写了一些说明
[13:22] explaining the situation. 来解释当时的情况
[13:24] It may not be necessary. 这可能用不上
[13:26] Peter? 彼得
[13:27] So what if I told you 如果我告诉你
[13:27] that when you criked Jill Fisher, 当你为吉尔·费舍尔插管的时候
[13:29] you weren’t acting as a nurse but as a licensed paramedic. 不是以护士 而是持证急救人员的身份呢
[13:34] I don’t get it. 我不明白
[13:35] As a nurse you’re not permitted to crike a patient. 作为护士 你无权为病人进行插管
[13:37] You haven’t been trained to do so. 因为你没有接受过相应培训
[13:39] But as a medic? 那作为急救人员呢
[13:40] You received state-approved training 你就接受过国家批准的
[13:42] on how to perform a cricothyrotomy. 环甲软骨切开术操作培训
[13:45] So you were not acting out of scope. 所以你不是超出职责范围行动
[13:47] You were acting as a licensed paramedic. 而是在尽身为持证急救人员的职责
[13:49] Your license is still valid, I hope. 我希望你的执照还没过期
[13:51] Yes, I have it at home. 是 在我家放着呢
[13:52] Good. Go get it. Bring it to the hearing. 很好 拿来带到听证会上
[13:55] Okay, now, there is a wild card. 听着 这也是一招险棋
[13:57] Because if Fishers were to file suit this would all be moot, 因为如果费舍尔提起诉讼 这些就都没用了
[14:00] and the hospital would have no choice but to sanction you. 医院别无选择 只能对你进行处罚
[14:03] But there’s been no legal action taken, 但目前还没有法律举动
[14:05] so keep your fingers crossed. 所以 继续祈祷吧
[14:08] I will. Thank you. Thank you both so much. 我会的 太谢谢你们两位了
[14:11] It’s very often emotional distress 这样的分裂状态
[14:13] that triggers this kind of dissociative state. 往往是由于精神痛苦触发的
[14:17] What kind of emotional distress? 什么样的精神痛苦
[14:19] We were hoping you could tell us. 我们希望你能告诉我们
[14:21] To be honest, we had just begun 说实话 我们才开始
[14:22] to reestablish a relationship. 重建我们的感情
[14:25] I hadn’t seen Kat much after I split with her mother 我在22年前和她母亲分开后 就没怎么
[14:27] 22 years ago. 见过凯特了
[14:29] Why not? 为什么不见呢
[14:30] Well, it was a pretty ugly divorce. 我们的婚离得挺难看
[14:32] I mean, you’ve seen how unstable my ex-wife is. 你们也看到了我前妻有多不正常
[14:36] After we split, she poisoned my relationship with Kat. 在我们离婚后 她就一直破坏我和凯特的感情
[14:39] And… 还有…
[14:40] That’s really my biggest regret, 我最后悔的
[14:42] is that I let Samantha push me out of my daughter’s life. 就是任由萨曼莎把我赶出女儿的生活
[14:46] Once I reconnected with Kat, 当重新联系上凯特后
[14:48] I swore to her that I would never let that happen again. 我就发誓永远也不会让那种事再发生
[14:50] And when was that, you two reconnecting? 你们俩是什么时候重新联系的
[14:52] About a year ago, I reached out to her. 大概一年前 我找到了她
[14:55] And what prompted that? 是因为什么
[14:57] I had a heart attack. 我当时心脏病发作
[14:59] And it nearly killed me. 差点死掉
[15:01] And I swore that I needed to make up for lost time, 我发誓要弥补失去的时光
[15:03] so I would fly in once in a while. 所以我会偶尔飞过来
[15:07] We went to dinner. 和她一起吃晚餐
[15:09] And then she moves back in with my ex-wife 然后 她搬回了我前妻家里
[15:13] and then stops returning my calls and then 开始不回我电话 然后…
[15:17] I get worried. 我很担心
[15:18] And so I fly out here to see what’s going on and… 就飞过来看是怎么回事
[15:22] And now it’s all this. 然后就成了现在这样
[15:34] What if Katherine’s suffering from severe separation anxiety? 如果凯瑟琳是有严重的分离焦虑症呢
[15:38] From her father? 和她父亲吗
[15:39] She lost him once in the divorce. 她在父母离婚时失去过他一次
[15:41] He has a heart attack. She almost loses him again. 他心脏病发 她又差点失去了他
[15:44] Well, according to his version of events, 根据他的说法
[15:46] I guess that’s certainly possible. 我觉得那绝对有可能
[15:48] Yeah, I don’t know where it leaves us, though. 是 但我不知道我们能怎么办
[15:50] It’s not like we can get someone in Katherine’s state 我们不可能让凯瑟琳那样状态的人
[15:52] to open up. 敞开心扉
[16:27] 伊利诺伊州公共卫生局 到期日 资格 2018年3月31日 急救护理员
[16:36] So Malcolm, your labs are back, 马尔科姆 你的检查结果出来了
[16:39] and I don’t think you were correctly diagnosed. 我觉得你被误诊了
[16:41] How is that possible? 怎么可能
[16:43] I think your previous physician 我想 你之前的医生
[16:45] was thrown by the abdominal pain. 是被你的腹痛误导了
[16:47] but I don’t believe we’re looking at diverticulitis. 但我觉得你患的不是憩室炎
[16:49] Then what are we looking at? 那我患的是什么
[16:51] I’m not sure yet. 我还不确定
[16:53] I need to get a CT of your chest and abdomen. 需要对你的胸腔和腹腔做CT造影
[16:54] No way. 休想
[16:55] Just discharge me; I’ll figure this out when I get home. 让我出院吧 等回家我就知道是什么了
[16:58] Wait, Dad. This could be serious. 爸爸 这可能很严重的
[17:02] I’m gonna have to agree with your son. 我同意你儿子的看法
[17:04] Just get me my pills, all right? 快把我的药给我 好吗
[17:06] Just get me the hell– 赶快给我…
[17:09] Dad? 爸爸
[17:12] Malcolm! 马尔科姆
[17:13] Oh, God. 天啊
[17:16] Lean back, Mr. Tucker. 请躺下 塔克先生
[17:18] Just breathe. 慢慢呼吸
[17:19] His oxygen saturation is dropping. 他的血氧饱和度在下降
[17:21] Up his O2 to 5 liters. 将供氧量提到5升
[17:23] What’s happening? 怎么回事
[17:24] There’s fluid in his lungs. 他的肺部有积液
[17:25] Set me up for a chest tube. 准备胸部插管
[17:27] Give him two of Versed. 给他2单位咪达唑仑
[17:28] Got it. 是
[17:33] Hang in there. 坚持住
[17:54] Oh! What is that? 那是什么
[17:55] Lymphatic fluid. 淋巴液
[17:56] It was putting pressure on his lung. 这在压迫着他的肺部
[17:58] He must have ruptured his thoracic duct. 他的胸导管一定是破裂了
[17:59] Ruptured? How? 破裂 怎么会
[18:01] I don’t know. 我不知道
[18:01] Has he been in a car accident recently? 他最近发生过车祸吗
[18:03] No, nothing like that. 不 没有那些事
[18:05] Well, the duct could have been damaged due to 破裂的原因也可能是
[18:07] an inflammatory disease or a tumor– let’s go– 疾病感染或者肿瘤 推走
[18:10] maybe heart failure. 或者心衰
[18:11] You’re saying he either has cancer or heart failure? 你是说他不是有癌症 就是有心衰吗
[18:14] Mrs. Tucker, these are all just possibilities. 塔克夫人 这些都只是假设
[18:17] We need to run more tests. 我们还需要进一步检查
[18:18] Just help my dad! 帮帮我爸爸
[18:23] Her IV bag is almost empty. 她的输液袋快空了
[18:25] Clock’s ticking. We’re gonna have to discharge her. 时间不多了 我们必须放她出院
[18:28] Okay. 好的
[18:29] We got to buy a little more time. 我们得再争取一点时间
[18:31] April, hang another bag of saline. 艾普尔 再挂一袋生理盐水
[18:33] Ease her off sedation. 镇静剂拿掉
[18:34] I want her as lucid as possible when I talk to her. 我希望她跟我对话时是清醒的
[18:36] You’re gonna try talk therapy? 你要用谈心疗法吗
[18:37] I thought she was too volatile for that. 我觉得她太不稳定了
[18:39] Well, I wasn’t planning on necessarily getting 我没有想非要从
[18:42] a whole lot of help from Katherine. 凯瑟琳那得到帮助
[18:45] You’re gonna talk to the demon? 你是打算和恶魔谈
[18:48] What choice do we have? 我们还有别的选择吗
[18:49] If she’s locked in a dissociative state 如果她因为某种压抑的创伤
[18:51] because of some repressed trauma, 而处于精神分裂的状态
[18:54] I mean, maybe, you know, the demon 我想 或许这个恶魔
[18:56] can give us a clue that might help us unlock her. 可以给我们提供帮她逃离困境的线索
[19:01] Did I just hear them say 我刚是不是听到
[19:02] they’re going to talk to a demon? 他们打算和恶魔谈话了
[19:07] Speaking of which, I wonder what my sister’s doing. 说到这个 我比较想知道我妹妹在做什么
[19:09] Think she’s burned my apartment down yet? 我想她大概已经把我家拆了吧
[19:11] I actually called her to check in. 其实我已经打电话查过岗了
[19:13] And? 然后呢
[19:14] She wanted to know where the laundry detergent is, 她想知道洗衣液在哪里
[19:16] even asked if we had anything 她甚至还问我
[19:17] we wanted her to throw in the load. 我们有没有要她帮忙洗的东西
[19:18] Really? Emily? 真的吗 艾米丽吗
[19:20] O, ye of little faith. 难以置信吧
[19:32] Where do you think you’re going, John? 你要去哪 约翰
[19:35] Just getting some fresh air. 我就是去透个气
[19:39] Give me the cigarette. 烟给我
[19:47] – Oh, come on. – The pack. -拜托 -整包
[19:50] I’m down to five a day. Give me a break. 我已经一天就抽五根了 别那么严嘛
[19:52] Seriously, John? 认真的吗 约翰
[19:54] You’re being treated for emphysema. 你正在接受肺气肿治疗
[19:56] Yeah, yeah, yeah. 是啊是啊
[19:58] They said that you got suspended. 他们说你被停职了
[20:02] So when are you gonna get unsuspended? 你什么时候复职啊
[20:07] I doubt that I am. 我可能没戏了
[20:09] What? 什么
[20:11] My paramedic license. 我的急救员执照
[20:12] It was supposed to get me my job back. 本来可以帮我拿回工作的
[20:15] Problem is, it expired two weeks ago 问题是 它两周前过期了
[20:17] and I didn’t know about it. 而我没发现
[20:20] And they’re going to can you for that? 那他们就会让你下岗吗
[20:23] This here is your calling. 在这里你很重要
[20:28] They all gotta know that by now. 他们现在应该都清楚
[20:32] You better get back to the E.D. 你还是先回急诊室吧
[20:38] It ain’t fair a little piece of paper, two weeks past due, 就凭两周前过期的一张破纸
[20:42] gonna say whether you get to be a nurse. 决定你够不够格当护士 不公平
[20:45] No, that ain’t right. 那不合理
[21:01] – Hello, Barry. – Maggie? -你好 巴里 -麦基
[21:03] This is a surprise. 真是意外啊
[21:05] Yeah. 是啊
[21:08] I heard about the suspension. 我听说你停职的事了
[21:10] Sorry for the tough break. 很遗憾你这么倒霉
[21:13] You have a minute? 你有空吗
[21:15] Sure. What’s on your mind? 当然 怎么了
[21:18] You have a friend at the EMS division of public health, 你有朋友在公共卫生部急救护理分支
[21:21] don’t you? 对吧
[21:22] I do. 对
[21:23] Well, maybe he could help me out? 他能帮我一下吗
[21:28] My license–I missed the renewal deadline by two weeks. 我的执照 我错过了两周的续约期限
[21:31] I need it to be current. 我需要它是当前有效的
[21:34] What are you saying? 你在说什么
[21:35] What do you think I’m saying? 你觉得我在说什么
[21:37] You want him to fudge the date for you? 你要他帮你捏造日期
[21:40] Two weeks. 两周
[21:42] I’m not gonna lose my career for two weeks. 我不能就因为两周丢了工作
[21:45] Well, isn’t this something? 真是没想到啊
[21:48] You weren’t so keen on bending the truth 你不是那种会歪曲事实的人
[21:50] when I was the one doing it. 我才是这种人
[21:52] Okay, forget it. I knew this was a bad idea. 好了 算了吧 我就知道不该来
[21:54] Hold on. 等一下
[21:57] You need this when? 你什么时候要
[21:59] My hearing’s in two hours. 我的听证会两小时后开始
[22:04] I’ll make the call. 我去问一下
[22:22] I was just wondering if you had a moment 我在想你有没有时间
[22:23] to help me with a diagnosis. 帮我诊断一下
[22:25] – Yeah, what’s up? – Great. -好 什么情况 -太好了
[22:27] I got a patient with a muddy constellation of symptoms, 我有个病人的一系列症状都很模糊
[22:30] and I just can’t nail down the cause. 我没法锁定病因
[22:32] Okay. 好
[22:34] A middle-aged guy, diagnosed with diverticulitis, 一名中年男子 被诊断为憩室炎
[22:37] you know, but inconsistencies in his labs 但他的化验结果与之矛盾
[22:39] and a sudden chylothorax tells me it’s not. 并且突发乳糜胸 让我觉得并不是
[22:42] I agree. 我同意
[22:45] No evidence of trauma. 没有创伤迹象
[22:48] So I’m thinking either lymphoma or sarcoidosis. 所以我想应该是淋巴瘤或结节病
[22:50] And sarcoidosis is almost impossible to diagnose, 但结节病几乎没可能诊断出来
[22:53] which is why it should always be kept on the differential. 所以它总是在可能选项里
[22:55] That is what they taught us in med school. 我们在医学院是这么学的
[22:57] Right. 是啊
[22:59] Excuse me. Sorry. 失陪一下 抱歉
[23:02] Anyway, uh, because he’s coughing up blood, 无论如何 因为他咳血
[23:05] I’m leaning toward sarcoid. 我倾向于是结节病
[23:07] Um, then order an MRI and a biopsy to confirm. 那预约核磁共振和活组织检查去确认
[23:10] Yep, already did. 好 我已经约了
[23:11] Well, great; it sounds like you’ve got it all under control. 好极了 感觉一切都在你掌控之中
[23:15] Well, I just wasn’t sure if I was missing something. 我只是不确定我有没有疏漏
[23:17] Doesn’t sound like you’re missing anything. 听起来你没有漏什么
[23:19] Look, I’ve got to get back upstairs to my patients. Okay? 我得回楼上看我的病人了
[23:22] – Okay. Thanks. – Yeah. -好 谢谢 -没事
[23:28] There doesn’t appear to be much calcification on the valve. 瓣膜上似乎没有太多钙化
[23:31] I think I can get a wire in. 我想我可以布线进去
[23:32] Still too risky. 还是太冒险了
[23:33] The odds just aren’t in our favor. 几率上来说 会对我们不利
[23:34] As I said earlier. 如我之前所说
[23:35] Taking them to the cath lab 带他们去导管室
[23:37] is the only change to save both babies. 是唯一能救两个孩子的办法
[23:39] Or lose both. 或者两个都失去
[23:40] There are umpteen things that could prove fatal. 有许多情况可能是致命的
[23:42] If the balloon ruptures, or the catheter perforates the heart, 如果气球破裂 或者导管穿破心脏
[23:44] both babies would die instantly. 两个宝宝都会立刻死亡
[23:46] Believe me, Dr. Rhodes, I share your disappointment. 相信我 罗德斯医生 我也很失望
[23:48] It’s not the outcome any of us were hoping for. 这不是我们所希望的结果
[23:51] But the math doesn’t work. 但是光看几率不行
[23:54] I recommend separating Dot from Lily immediately. 我建议立刻把点点和莉莉分离
[23:56] Let’s save the one child. 救一个孩子
[23:57] How about we let the parents decide? 让她们的父母决定吧
[23:59] It’s a tough decision we’re asking them to make. 我们要求他们做的决定是个艰难的决定
[24:00] I don’t want to confuse them with too many alternatives. 我不想太多选择困惑了他们
[24:02] It is our duty to explain both options. 向他们解释这两种选择是我们的责任
[24:04] There’s only one option! 只有一个选择
[24:06] Separate them now so Dot can live. 把她们分开 这样点点才能活下来
[24:12] The CT team is unanimously behind this recommendation. CT团队一致同意这个建议
[24:15] Finally, consensus. 终于有了共识
[24:17] Now shall we? 现在我们可以行动了吗
[24:27] They’re being realistic. 他们只是从现实的角度出发
[24:29] Odds are near impossible to save them both. 两个孩子都能救活的概率接近于零
[24:31] This is one time we should be playing the odds. 就这一次我们应该碰碰运气
[24:43] My baby’s going to die? 我的孩子要死了
[24:47] I’m very sorry, but at least we can save one of your girls. 我很抱歉 但至少我们可以救回一个孩子
[24:51] No. There’s got to be something else that you can try. 不 一定还有什么别的办法
[24:56] Dr. Latham? 莱瑟医生
[25:01] Connor? 康纳
[25:06] Oh, my baby. 我的孩子
[25:09] My baby. 我的孩子
[25:13] It’ll take us a little time to get prepped. 我们要花点时间准备
[25:16] Be with your girls until then. 在这期间你们可以和孩子们多待会
[25:33] Her sedation’s worn off. She should be awake. 她的镇静剂药效过了 她应该要醒来了
[25:37] Good luck. 祝你们好运
[25:42] Hi. I’m Dr. Charles. This is Dr. Reese. 你好 我是查尔斯医生 这位是里斯医生
[25:46] Could you–could you tell me your name? 你能 你能告诉我你的名字吗
[25:50] You’re in a hospital. 你在医院
[25:51] You’re safe. 你很安全
[25:54] Jub. Jub. Mom-wrath. 朱巴 朱巴 妈妈生气
[25:56] Is that your name? 那是你的名字吗
[25:57] Mom-wrath! Shun-it! Shun-it! 妈妈生气 躲开 躲开
[25:59] Shun-it! Shun-it! Shun-it! Shun-it! Shun-it! Shun-it! 躲开 躲开 躲开 躲开 躲开 躲开
[26:02] Take it easy. Take it easy. 放轻松 放轻松
[26:03] Take– 放…
[26:06] Little help! Little help, please! 来帮把手 麻烦来帮把手
[26:09] Jub! Jub! Jub! Jub! 朱巴 朱巴 朱巴 朱巴
[26:11] Push 2 of Versed. 注射两单位咪达唑仑
[26:12] Got it. 知道了
[26:14] Jub! Jub! Jub! Jub! 朱巴 朱巴 朱巴 朱巴
[26:17] Mom. Mom. Mom. Mom. 妈 妈 妈 妈
[26:28] It’s just gibberish. 只是胡言乱语而已
[26:30] The manxome… the mom-wrath… 好吓人… 妈妈生气…
[26:35] The manxome… mom-wrath… 好吓人… 妈妈生气…
[26:43] I’m not so sure about that. 我看未必
[27:05] Dr. Rhodes. It’s time. 罗德斯医生 是时候了
[27:44] My baby. 我的孩子
[27:46] My baby. 我的孩子
[27:50] Joshua, hold on. 约书亚 等等
[27:56] Todd, Marcy. 托德 马尔西
[28:00] Can I speak to you for a second? 我能和你们聊聊吗
[28:08] Dr. Rhodes. Where are the twins? 罗德斯医生 双胞胎呢
[28:10] The Cronins have changed their mind. 克罗宁夫妇改变主意了
[28:12] They want us to perform the valvuloplasty. 他们想让我们做瓣膜成形术
[28:14] – What? – We had a plan going forward -什么 -我们都同意了
[28:15] that we all agreed upon. 之前的计划
[28:17] It’s what the parents want. 这是她们的父母想要的
[28:18] You went around our backs. 你背着我们和他们谈话了
[28:20] Yeah, because you never gave them all their options. 是的 因为你没把所有的选择告诉他们
[28:21] You had no right to push your agenda with the parents. 你没权利诱导他们同意你的做法
[28:23] You told the Cronins what this procedure entails. 你告诉了克罗宁夫妇手术的后果
[28:25] Yes, I did. 是的
[28:26] And they understand the risks, all the risks? 他们知道风险 所有的风险
[28:28] Yes. 是的
[28:28] Dr. Latham, I walked them through it all. 莱瑟医生 我把整个手术都给他们过了一遍
[28:30] I’ll talk to them. Maybe I can walk it back. 我去和他们谈谈 也许能让他们回心转意
[28:32] No, it’s too late. 不用了 太晚了
[28:34] We need to proceed with alacrity and confidence. 我们得充满自信 毫不迟疑地完成这次手术
[28:36] Dr. Bekker, prep the hybrid suite and notify the team. 贝克医生 准备好混合手术室 告知手术团队
[28:38] Yes, sir. 好
[28:55] Sharon? 莎伦
[28:59] I’m not late, am I? 我没迟到吧
[29:00] It took me longer than I thought to find this. 找到这个花费的时间比我预想的要久
[29:02] You’re not late, Maggie. 你没有迟到 麦基
[29:03] There’s not going to be a hearing. 没有听证会了
[29:05] What? 什么
[29:06] Well, the family’s not gonna sue. 那家人不准备起诉
[29:09] The way they see it, you saved their daughter’s life. 在他们看来 你救了他们女儿的命
[29:12] They actually advocated on your behalf. 他们实际上是站在你这边的
[29:15] You got your job back. 你拿回了你的工作
[29:17] You didn’t need that after all. 你不需要那个了
[29:20] That’s great. 太好了
[29:21] Yeah. Sometimes the good guys win. 是啊 有的时候胜利是属于好人的
[29:26] Yeah. 是啊
[29:28] I’ll see you at work tomorrow. 明天上班见
[29:31] Yeah. 好
[29:36] Sarcoidosis? 肉状瘤病
[29:38] That’s right; an inflammatory disease in your lungs. 是的 是你肺部的一种炎症性疾病
[29:41] The biopsy confirmed it. 活检确认了这点
[29:43] The good news is the MRI shows 好消息是核磁共振检查显示
[29:45] it hasn’t affected your central nervous system. 它并没有影响到你的中枢神经系统
[29:47] MRI? Biopsy? 核磁共振检查 活检
[29:51] While there’s no cure per se, 虽然这病本身不能治愈
[29:53] most people respond well to medication. 大多数人靠药物控制得很好
[29:55] I am hopeful we caught it early enough 我想我们及早发现了
[29:57] so it can still be managed. 所以是可以控制的
[29:59] We thought we were gonna lose you there for a second, Dad. 我们那会儿都觉得要失去你了 爸
[30:04] Why don’t you and your mom 你和你妈出去一下
[30:05] give me a moment with the doctor? 让我和医生单独谈谈
[30:08] Thank you, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯特德医生
[30:10] My pleasure. 这是我应该做的
[30:18] What’s this all gonna cost me? 这要花我多少钱
[30:21] How about you just concentrate on 你就专心养病
[30:22] trying to get back on your feet. 努力恢复身体吧
[30:24] No. Give me an estimate. 不 给我个大概的数字
[30:26] The biopsy, the MRI. 活检 核磁共振检查
[30:27] All these tubes. 所有的这些管子
[30:28] What’s it all come out to? 100 grand? 总共得多少 十万吗
[30:30] Two hundred? Three? 20万 30万
[30:32] I really don’t know. 我不清楚
[30:34] What is wrong with you? 你怎么回事
[30:36] How can you call for all these tests 你都不知道花多少钱
[30:38] when you have no idea how much they cost? 怎么能做这么多检查呢
[30:42] Your wife said you have insurance. 你妻子说你有保险
[30:44] She doesn’t know I switched to a cheaper plan 她不知道我把部分钱拿去
[30:46] so we could afford our son’s tuition. 给儿子交学费了
[30:48] This is all out of network for me. 我没有医疗保险了
[30:50] Insurance won’t cover any of it. 没有保险可以报销
[30:55] I am sorry. 很遗憾
[30:57] But everything I did was to save your life. 但我做的一切都是为了救你
[31:00] Well, you shouldn’t have. 你不该救我
[31:03] At least they could’ve collected my life insurance. 那样至少他们还能从我的人寿险受益
[31:05] Now what? 现在呢
[31:07] I gotta pull my son outta school. 我得让我儿子退学了
[31:09] We’re ruined. 我们毁了
[31:12] You should’ve let me die. 你应该让我死的
[31:21] So believe it or not, there is, in fact, 不管信不信 事实上
[31:23] the case to be made that your daughter is possessed. 你女儿确实被附身了
[31:26] What? 什么
[31:27] Not by a malevolent demon, 不是被恶魔
[31:29] but, well, by her six-year-old self. 而是被她六岁时的自己
[31:33] Six-year-old self? What do you mean? 六岁时的自己 什么意思
[31:34] We suspect that this could be the result of a trauma 我们怀疑这可能是她小时候
[31:38] she experienced when she was a little girl. 经历过的一次创伤导致的
[31:40] I don’t understand. 我不明白
[31:41] It’s called Dissociative Repression. 这叫压力分裂
[31:44] Disagreeable memories or personality fragments 不开心的记忆或者人格碎片
[31:48] are “Split off” and then pushed down into the subconscious. 分离开 然后进入了人的潜意识
[31:51] Yeah, and in your daughter’s case, 对 到你女儿的情况是
[31:52] this fragment has resurfaced 这种碎片又出现了
[31:54] and perhaps hijacked her entire persona. 还有可能劫持了她的整个人格
[32:00] How could you possibly know that’s what’s going on? 你怎么可能知道就是这样
[32:03] Well, aside from the bed wetting and the tantrums, 除了尿床和乱发脾气
[32:06] the biggest clue is her language. 最大的线索就是她的语言
[32:08] It took me a while to realize 我也是用了一段时间才明白
[32:09] this is not all gibberish. 她并不是在胡言乱语
[32:11] It’s, well, it’s Lewis Carroll. 是刘易斯·卡罗尔的作品
[32:13] There’s a poem called “Jabberwocky” 有一首诗叫《伽卜沃奇》
[32:15] from “Through The Looking-Glass.” 是《镜中世界》中的
[32:17] Do either of you remember reading this to her 你们有谁记得在她小时候
[32:19] when she was a child? 给她读过吗
[32:21] I didn’t. Uh… 我没有
[32:22] No, I don’t think so. 我应该没有
[32:25] No? 没有吗
[32:26] Wait. You did. 慢着 你读过
[32:29] When she was little, I remember. 在她小时候 我记得
[32:36] Mr. Ferris, would you mind just reading 弗里斯先生 你能读一下
[32:38] a little bit of this? 这首诗吗
[32:40] Oh, this is ridiculous-psychobabble. 简直是胡闹
[32:43] Look, my daughter’s very ill. 我女儿病得很重
[32:44] She’s not a child; she’s a demented adult. 她不是小孩子 她是个精神错乱的成年人
[32:48] Just humor me, please. 麻烦你读读看
[32:51] No, no. 不 不
[32:52] We need to get her to a real expert and not this quack. 我们需要给她找个真正的专家 他就是个骗子
[32:54] Just read the damn book, Jerome. 你快读就是了 杰罗姆
[32:57] No! I’m not going to do it! 不 我才不读
[32:58] It’s ridiculous. 就是胡闹
[33:00] In that case, will you allow me? 那我能来读读吗
[33:05] “‘Twas brillig, and the slithy toves 是滑菱鲆在缓慢滑动
[33:08] “Did gyre and gimble in the wabe: 时而翻转时而平衡
[33:12] “All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
[33:14] And the mome raths outgrabe.” 蠢人的早熟 懒人的平庸
[33:17] No, no. No, no. 不不不
[33:19] No. No. 不不
[33:21] Stop it, you’re upsetting her. 别读了 你让她更严重了
[33:23] No, no, no, no. 不不不
[33:24] “‘Beware the Jabberwock, my son! 提防弦外之音啊 我的孩子
[33:27] – The jaws that bite, – Don’t! No! -舌能伤人 -不要
[33:28] – the claws that catch!'” – No, please. -挠破脸皮 -求你 不要
[33:30] – Stop this! – No! No! -停下 -不不
[33:32] Please, please, please, don’t! 求你 求你 不要
[33:35] Oh, my God. 天啊
[33:37] Oh, my God. 天啊
[33:39] I remember. She’d be crying. 我记得 她会哭
[33:41] She’d say it was the monster from the book, 她说是因为书里的怪物
[33:42] and I thought it was all in her head, but… 我还以为都是她想象的 但是
[33:45] It was you. 是你
[33:46] Now see what you’ve done. I told you that she’s unstable. 你看看你做的好事 我告诉过你她不稳定
[33:49] I always suspected you, but I didn’t want to believe it. 我一直怀疑你 但我不想相信
[33:54] I couldn’t believe it. I– 我不敢相信 我…
[33:56] – You’re insane. – You touched her? -你疯了 -你碰了她
[33:58] You did things to her? 你动了她
[34:00] I heard enough of this. 我听够你们胡说了
[34:01] I’m not listening to this anymore. 我不想再听了
[34:03] Oh, my poor baby! Oh, my God! 我可怜的孩子 天啊
[34:10] Dr. Reese? 里斯医生
[34:14] How could you do that? 你怎么能那么做
[34:15] A child. A little girl! 那是一个孩子 一个小女孩
[34:17] – Leave me alone. – You destroyed her. -走开 -你毁了她
[34:18] – You know that? – Dr. Reese, enough! -知道吗 -里斯医生 够了
[34:19] You’re the demon! You! 你就是恶魔 是你
[34:22] Dr. Reese! 里斯医生
[34:25] You let this go. You hear me? 你放手吧 听到了吗
[34:27] He might be a monster; he’s not the one who hurt you. 他虽然是怪物 但不是他伤害了你
[34:29] He’s not the one you want to be yelling at. 你想骂的人不是他
[34:45] Passing the wire into the aortic valve. 线进入主动脉瓣
[34:53] All right, I’m in. Balloon. 好 进去了 气球
[34:59] – Marty. – Got to run a VTAC. -马蒂 -室颤了
[35:01] You tickled the ventricle. 你动到了心室
[35:03] Damn it. 可恶
[35:06] Pull the wire back. 把线抽出来
[35:08] Carefully. 小心点
[35:17] Back in sinus rhythm. 回到窦性心律
[35:19] Okay. 好
[35:21] Moving back in. 再回去
[35:25] Lidocaine. 利多卡因
[35:27] Give me the balloon. 把球给我
[35:28] Here. 给你
[35:32] Balloon is aligned. 球对准了
[35:34] Dilating the aortic valve now. 现在扩张主动脉瓣
[35:39] Marty, talk to me. 马蒂 什么情况
[35:43] Good contractions and a better flow across the valve. 收缩良好 瓣膜血流更畅
[35:47] Looks like it worked. 看起来成功了
[35:49] Both girls are stabilized. 两个女婴都稳定了
[35:59] There she is. Let’s celebrate. 她来了 我们庆祝吧
[36:02] What’s the matter? 怎么回事
[36:04] I didn’t need this. 我不需要这个
[36:05] So? Take the win and be happy. 所以 享受成功 开心点
[36:08] But I betrayed myself-what I believe is right. 但我背叛了自己 做了不该做的事
[36:10] Maggie, you did what it took to survive, that’s all. 麦基 你只是做了能保住工作的事 仅此而已
[36:13] That’s not the finest motivation. 那不是最好的动机
[36:14] Now I have to live with it! 现在我要耿耿于怀一辈子了
[36:17] Let me buy you dinner. Come on. 我请你吃晚餐 走吧
[36:18] – No. – Maggie. -不 -麦基
[36:21] You helped me out. 你帮了我
[36:23] Let me buy you dinner. 我请你吃晚餐
[36:44] I’m sorry. 抱歉
[36:47] Look, you haven’t had the easiest road. 听着 你这一路走来很不容易
[36:54] Well, certainly not as bad as hers. 不过没她那么糟糕
[36:58] How do we even begin to treat someone like her? 我们该怎么治疗像她这样的病人
[37:01] Well, same way we treat any victim of childhood trauma. 跟我们治疗任何童年创伤的病人一样
[37:05] Try and get those repressed feelings up to the surface 尽力把那些压抑的情绪激发出来
[37:08] so we can address ’em. 然后我们才能解决它们
[37:25] So my patient, we were right. It was sarcoidosis. 我的病人 我们是对的 是肉状瘤病
[37:30] But here’s the thing– 但问题是
[37:31] Will, I’m sorry but I’m running late 威尔 抱歉 但我要迟到了
[37:33] and I need to get home to Owen. 我要回家陪欧文
[37:34] Have a good night. 晚安
[37:36] Sure. You too. 当然 晚安
[37:38] Natalie. 娜塔莉
[37:42] You avoiding me? 你在躲我吗
[37:45] Will, I told you last week– 威尔 我上周跟你说过
[37:48] I need a break, okay? 我需要休息 好吗
[38:07] Good work, and I know the board is very happy. 干得好 我知道董事会很开心
[38:13] The twins do seem to be responding well 看起来双胞胎对瓣球囊成形术
[38:14] to the valvuloplasty. 反应良好
[38:16] Perhaps I overestimated the risks. 或许我高估了风险
[38:19] Dr. Latham, I want this diva benched 莱瑟医生 我希望可以禁止这个独行侠
[38:21] for the separation surgery. 参加分离术
[38:23] Dr. Bekker can be your second. 贝克医生当你的副手
[38:24] With all due respect, Dr. Frisch, 弗里斯医生 虽然我很敬重你
[38:25] CT is my department. 但CT是我的科室
[38:27] I’ll decide who’ll be my second. 我会决定谁当我的副手
[38:37] Thank you for that. 谢谢
[38:39] To perform an operation with as many moving parts as this, 做像这样不确定性因素很多的手术
[38:42] you need confidence that the people 你们要有信心
[38:44] that you are working with 跟你们一起工作的同事
[38:45] are pulling in the same direction. 都在劲往一处使
[38:47] I fear, Dr. Rhodes, that you are not a team player– 罗德斯医生 我恐怕你不善于团队合作
[38:50] that you are, in fact, a diva. 事实上 你是个独行侠
[38:53] I’m replacing you with Dr. Bekker. 我要让贝克医生代替你
[38:58] That is your decision to make. 那是你的决定
[39:07] It’s my turn to offer congratulations. 轮到我恭喜你了
[39:16] I don’t smell smoke, that’s a good sign. 我没闻到烟味 是个好兆头
[39:18] Ethan, give her a chance. 伊森 给她一个机会
[39:25] – Hey. Come on in. – Hi. -进来吧 -你好
[39:32] You had chicken in the freezer, 冰箱里有鸡肉
[39:33] so I made dinner. 所以我做了晚餐
[39:35] Kind of a cacciatore. 焖鸡
[39:36] It smells so good. 闻起来不错
[39:38] Aren’t you gonna join us? 你不跟我们一起吃吗
[39:40] I don’t want to intrude. This is your space. 我不想打扰你们 这是你们的地盘
[39:45] You’re not intruding. 你没有打扰
[39:50] Em… Thank you. 艾米莉 谢谢
[39:51] Yeah, least I could do. 至少这是我能做的
[39:53] I’m gonna go wash up. 我去洗一下
[39:57] Set another place. 再拿一把椅子
[39:59] Okay. 好的
[40:07] Emily, can I talk to you a sec? 艾米莉 我能和你说几句吗
[40:13] Oh, God. 天啊
[40:14] I was gonna throw those down the toilet 我本来要把它们冲下厕所的
[40:16] but I got afraid they’d clog it up and I forgot. 但我担心它们堵住 后来就忘了
[40:18] Did you have people over here? 你带人到这里来了吗
[40:19] No, just a couple friends. 没有 就几个朋友
[40:20] Emily, this is his apartment. 艾米莉 这是他的公寓
[40:22] I know, I know. I promise 我知道 我知道 我保证
[40:23] it’ll never happen again. 不会再有下次了
[40:24] Please don’t tell Ethan. 求你不要告诉伊森
[40:25] I promise. 我保证
[40:31] Everything okay? 一切还好吗
[40:32] – Yeah. – Let’s eat. -没错 -我们吃吧
[40:44] Is it over 结束了
[40:45] and Natalie just doesn’t have the heart to tell me? 只是娜塔莉不忍心告诉我吗
[40:49] What the hell is a break anyway? 到底什么才是分手
[40:51] Yeah, I might be the wrong guy to ask. 或许你不该问我
[40:53] The last time a girlfriend asked for a break, 上个女朋友跟我分手后
[40:55] she moved to Minneapolis. 搬去了明尼阿波利斯
[40:56] So… 那…
[40:59] All right. 好了
[41:01] I got early rounds tomorrow. 我明天有早班
[41:04] No, no, I got this. 不 不 我来买单
[41:05] You sure? 你确定吗
[41:07] – Yeah. – All right, well, -没错 -好吧
[41:09] Thank you. 谢谢
[41:11] Need a lift? 要我载你一程吗
[41:12] Nah. 不用
[41:14] I’m gonna stay a little longer and lick my wounds. 我要多待一会儿 抚慰我的伤痛
[41:21] All right. I’ll see you soon, bud. 好吧 再见 伙计
[41:23] All right. 好的
[41:35] You saving this for someone? 你个座位是留给某人的吗
[41:38] It’s all yours. 归你了
[41:41] Halstead, right? 霍斯特德 对吧
[41:45] Maia Frisch. 玛亚·弗里斯
[41:49] I’ll have a gin martini 我要一杯琴马丁尼
[41:50] and another round for my friend here. 给我朋友再来一杯
[41:55] You’ll join me for one, right? 你会和我喝一杯吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme