Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I would’ve done the dishes. 应该我来洗碗
[00:02] You cooked; it’s only fair that I clean. 你做饭 我洗碗才公平
[00:04] It takes you longer to get ready. 你需要更多时间准备
[00:06] Is that what this is really about? 真的是因为这个吗
[00:07] You just being considerate? 你这么贴心吗
[00:08] – What do you mean? – Don’t think I don’t notice. -什么意思 -别以为我没注意到
[00:11] – What? – Navy OCD. -什么 -海军强迫症
[00:12] Every single time I wash a dish, you come behind me 每次我洗了碗 你都要
[00:15] – to wash it again. – I do that? -偷偷再洗一遍 -我有吗
[00:16] – Yes, you do. – No, I don’t. -你有 -不 我没有
[00:17] – Yes, you do. – I don’t do that. -你就有 -我真没有
[00:19] Ethan. 伊森
[00:21] Em, what’s going on? 艾米 怎么了
[00:22] Uh, I got evicted. 我被赶出来了
[00:25] What happened this time? 这次又是怎么回事
[00:26] I didn’t pay the rent. 我没付房租
[00:27] It was an act of protest. 我只是在抗议
[00:29] The landlord wouldn’t fix the sink. 因为房东老是不修水槽
[00:30] That’s not right. 那样不行
[00:32] Can I crash at your place? Please? 我能借住在你那里吗 求你了
[00:34] – No. – Just for a couple days. -不行 -就几天
[00:35] No! 不行
[00:38] Ethan. 伊森
[00:44] This is your sister. 这是你妹妹
[00:46] What is she supposed to do? Sleep on the street? 要不然她该怎么办 睡大街吗
[00:54] There’s no one else you can stay with? 你就无处可去了吗
[00:56] No. 是啊
[01:00] The place is clean. 房子很干净
[01:01] I expect to find it that way when we get home. 我希望我们回去的时候也还是干净的
[01:03] – You will. – That means no friends. No parties. -没问题 -不许带朋友去 也不许开派对
[01:06] I promise. 我保证
[01:09] Ah, thank you, thank you. 谢谢谢谢
[01:12] Thank you, thank you, thank you. 谢谢谢谢
[01:18] You happy? 高兴了
[01:25] Please! My daughter needs help! 救命 我女儿需要帮助
[01:27] Can you help us? 能帮帮我们吗
[01:28] Please. 拜托
[01:35] I don’t know what’s wrong with her. 我不知道她怎么了
[01:37] I’m not gonna hurt you, okay? 我不会伤害你的 好吗
[01:38] Take it easy. I’m not gonna hurt you. 放松 我不会伤害你的
[01:44] Dr. Charles. 查尔斯医生
[01:47] Dr. Haywood. Are you all right? 海伍德博士 你没事吧
[01:50] No, I’m not all right. 不 我有事
[01:52] I’m having ectopic heartbeats. 我心跳异常
[01:54] They just doubled my Lasix. 他们把利尿剂的量翻倍了
[01:55] What do I need to do for you to put me on that transplant list? 我怎么做你才能把我放到心脏移植名单上
[01:59] Look, as we discussed, 我们讨论过这个
[02:00] I can’t put anyone on the list. 我无权让任何人上名单
[02:02] I just make a recommendation. 我只能给出建议
[02:04] Have you thought about– 你是否考虑过…
[02:05] Yeah, yeah, I get it. I get it. 对对 我明白
[02:08] I know what you want me to do. 我知道你想让我做什么
[02:15] Bob. 鲍勃
[02:17] Bob. 鲍勃
[02:19] Sarah. 莎拉
[02:21] I reconnected with you only to take advantage of you, 我重新和你联系只是为了利用你
[02:26] and that did not work out. 但是没有成功
[02:27] I’m no longer asking you to take care of me 我不再要求你照顾我
[02:30] or support me. 或者支持我了
[02:32] I no longer want to be a part of your life. 我不想再介入你的生活
[02:34] We’re done. 我们再无瓜葛
[02:36] It’s not personal. It’s just the way I’m wired. 这不是针对你 我就是这样想的
[02:40] Understand? 明白吗
[02:42] Good. 很好
[02:47] There. 好了
[02:48] Honestly. Self-sufficiency. 说实话 自负
[02:49] Fiscal responsibility. 还负债
[02:51] I think I checked all the boxes. 我什么都看过了
[03:00] I need a psych consult. 我需要一个心理医生
[03:02] 28-year-old female, 28岁女性
[03:03] father found her tied to a bed at his ex-wife’s house. 父亲发现她被绑在他前妻家里的一张床上
[03:06] Some lacerations, pressure sores. 有一些撕裂伤和褥疮
[03:08] She’s extremely dehydrated. 极度脱水
[03:09] Dr. Reese, if you need to take a moment… 里斯医生 如果你需要休息一会儿…
[03:11] No, no. No, I’m fine. 不不不 我没事
[03:22] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[03:23] Can you tell me what happened to your daughter? 能和我说说你女儿怎么了吗
[03:25] It’s my crazy ex-wife. 都是我那疯子前妻
[03:27] She’s been unbalanced before, but… 她之前就不稳定 但…
[03:28] Where’s my daughter? 我女儿呢
[03:30] – Ma’am, you can’t– – Katherine! -女士 你不能… -凯瑟琳
[03:31] You were keeping her prisoner. 你把她像犯人一样关起来
[03:33] Are you insane? 你们疯了吗
[03:34] You had no right to kidnap her. 你没有权利绑架她
[03:36] My daughter needs to be discharged immediately. 我女儿要马上出院
[03:38] I’m afraid we can’t do that. 这恐怕不行
[03:39] It’s nothing you can help her with. 你们帮不了她
[03:41] I need to get her home now. 我现在就需要带她回家
[03:42] You’re torturing her! 你在折磨她
[03:43] No, I am not the one who’s harming her. 不 伤害她的不是我
[03:46] Who is? Who is harming her? 那是谁 谁在伤害她
[03:49] The demon 恶魔
[03:50] we’ve been trying to exercise. 我们在试着驱魔
[03:51] The mom-wrath! Mom-wrath! 妈妈生气 妈妈生气
[03:54] You see? 看到了吗
[03:55] My daughter is possessed! 我女儿中邪了
[03:57] She’s possessed! 她中邪了
[04:06] So Ms. Campbell, when did your daughter 坎普尔夫人 你的女儿
[04:08] start having these symptoms? 什么开始有这些症状的
[04:09] About nine months ago. 大概九个月之前
[04:10] And was she experiencing any emotional stress at the time? 那时候她遭受了什么情感创伤吗
[04:13] I’m sorry, why are you speaking to her 打断一下 你为什么觉得
[04:15] as if she’s a rational person? 她是个理智的人
[04:16] Mr. Ferris, please. 菲利斯先生 别这样
[04:18] No. She had just made partner 没有 那时候她刚刚交了男朋友
[04:20] at her firm, was seeing a nice guy. 她公司的 看起来人很好
[04:22] Then out of nowhere, she began acting strangely. 然后突然她的行为就诡异起来
[04:23] She couldn’t leave the house, couldn’t work. 无法出门 无法工作
[04:25] She couldn’t take care of herself, 无法照顾自己
[04:26] and so I brought her home. 所以我就带她回家了
[04:27] There are a couple of tests that I’d like to run. 我想做一些检查
[04:29] There’s no point. 没有用的
[04:30] I have taken her to countless doctors, psychiatrists. 我已经带她看了无数的医生 心理医生
[04:32] They have run all the tests. 他们做了各种检查
[04:34] No one can figure out what is wrong with her. 没人能查出她到底是怎么了
[04:36] So exorcism is the answer. 那驱魔就是个解决办法了
[04:38] It was starting to work. 本来都开始起作用了
[04:40] She was starting to come back. 她开始好转了
[04:41] Look, I am not a religious person. 听着 我并不信教
[04:44] But I have exhausted every other option. 但我已经用尽了各种办法
[04:46] Katherine wets the bed. 凯瑟琳会尿床
[04:47] She speaks in tongues, 她只会说方言
[04:48] shouts at empty rooms. 在空房间里大喊
[04:51] There is no such thing as demonic possession! 根本没有恶魔附身这回事
[04:53] I am not interested in your opinion. 我没兴趣知道你的看法
[04:57] I want her discharged immediately. 我要她马上出院
[04:58] I think it’s safe to say that your daughter 我觉得我们可以说你的女儿
[04:59] is a potential threat to herself, 对她自己有潜在的威胁
[05:01] and it would be my advice to commit her, 我建议医院继续收治她
[05:02] at least temporarily until we can figure out what’s going on. 至少先等我们查清楚到底是怎么回事
[05:05] I have power of attorney over my daughter’s medical care, 我有法定权力决定如何医治我的女儿
[05:07] and if you put her on a psychiatric hold, 如果你们坚持要让她因为精神问题住院
[05:09] I will have my lawyer down here. 我会叫我的律师过来
[05:10] Ms. Campbell, your daughter is severely dehydrated 坎普尔女士 你的女儿严重脱水
[05:12] and malnourished. 以及营养不良
[05:13] At least let us hang some IV fluids 至少让我们给她输点盐水
[05:15] until we stabilize her. 让她稳定下来
[05:17] As soon as she’s rehydrated, I am taking her home. 等她补充完水分 我就要带她回家
[05:20] Dr. Reese, can you please take Mr. Ferris 里斯医生 你能带菲利斯先生
[05:22] to the consultation room? 去诊察室等着吗
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:28] I love my daughter. 我爱我的女儿
[05:29] I am sure that you have her best interest at heart. 我相信你肯定一心只为她好
[05:31] – Thank you. – We are going to take care -谢谢 -我们会尽我们所能
[05:33] of Katherine as quickly as we possibly can. 尽快让凯瑟琳好起来
[05:36] In the meantime, why don’t you try 同时 你先去候诊室
[05:37] and get yourself comfortable in the waiting room. 稍微休息一下吧
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:50] What are you thinking? 你怎么想
[05:52] Um, well, the mom seems kind of rational. 妈妈看上去很理智
[05:56] Last possession case I read about, 我之前读到的驱魔病例
[05:58] the underlying issue was actually neurological. 根本原因其实是神经学问题
[06:01] I think maybe we could sneak her in for a quick MRI, 我觉得我们可以悄悄送她做个核磁共振
[06:03] see if we can cross it off the list? 看看能不能排除这个原因
[06:05] Yeah, I’ll let radiology know she’s coming. 我去先通知一下放射科
[06:07] Okay. 好的
[06:14] Foreign. 陌生人
[06:15] I was gonna grab a cup of coffee. 我要去买杯咖啡
[06:17] You free? 你闲吗
[06:18] Oh, thanks, but I actually just had 谢了 但我刚喝了
[06:20] my third cup of the day. 今天的第三杯
[06:21] Think I’ve had enough caffeine. 我觉得我今天摄入的咖啡因够多了
[06:24] Probably. 也许吧
[06:26] Excuse me. 不好意思
[06:27] Dr. Frisch is on her way, 弗里斯医生马上到了
[06:29] but can someone take a look at my daughter? 但谁能来看看我的女儿吗
[06:30] – Her fever seems worse. – Sure. -她的发烧更严重了 -好的
[06:32] I’ll see you later. 回头见
[06:39] Hi, I’m Dr. Manning. 你好 我是曼宁医生
[06:41] It’s Lily. 她叫莉莉
[06:41] I called Dr. Frisch because she was short of breath. 她呼吸困难 所以我叫了弗里斯医生
[06:43] The girls are her patients. 她是她的病人
[06:45] Lily’s fingers are cold. 莉莉的手指冰凉
[06:47] You know, when one girl’s sick, 一个女孩生病的话
[06:48] it might be best not to keep her in such close contact 可能还是不要让她和她的姐妹
[06:50] with her sister. 如此近距离接触
[06:52] We don’t really have a choice. 我们也别无选择
[07:01] Which one’s Lily? 哪个是莉莉
[07:03] Lily’s on the left. 莉莉是左边的
[07:11] Hey, Maggs. 麦基
[07:13] Your hearing’s today? 你的听证会是今天吗
[07:14] Yeah. This afternoon. 是的 今天下午
[07:16] Ms. Goodwin want me to come early to prep. 古德温女士要我早点来准备
[07:19] I’m sure it’ll all work out. 肯定不会有事的
[07:20] Yeah, I don’t know. 我不知道
[07:22] If they decide to report me to IDPH, 如果他们决定上报给伊利诺州公共卫生部
[07:24] I could lose my nursing license. 我可能会丢掉我的护士执照
[07:25] – Don’t go there yet. – Yeah. -先别想这么多 -嗯
[07:27] Thanks. Um, Mr. Blalock? 谢谢 布莱洛克先生
[07:32] Why are you roaming around? 你怎么出来了
[07:33] I saw you. I just wanted to say hello. 我看到你了 就想来打个招呼
[07:36] Hello. Let’s get you situated. 你好 赶紧送你回去吧
[07:41] You look funny out of scrubs. 你穿便服感觉真有趣
[07:43] Aren’t you working today? 你今天不上班吗
[07:44] No. Monique? 不上班 莫妮克
[07:45] Maggie. Are you back? 麦基 你回来了吗
[07:48] Working on it. There you go. 尚在努力 来
[07:51] Mr. Blalock has emphysema and comes in regularly 布洛莱克先生患有肺气肿
[07:54] to be treated with Atrovent and Solu-Medrol. 需要定时给他服用爱喘乐和甲强龙
[07:57] Until his treatment, he’s weak 治疗前 他很虚弱
[07:59] and a fall risk. 并很有可能摔倒
[08:01] He should have a yellow bracelet. 应该给他戴上黄色手环
[08:03] Sure. Okay. 好的
[08:05] You stay in bed till after your treatment, Mr. Blalock. 你在进行治疗之前得待在床上 布洛莱克先生
[08:07] Where you going? 你要去哪里了
[08:09] Hopefully I see you later. 希望还能见面
[08:12] Okay. 好了
[08:16] – Sharon. – Yeah? -莎伦 -嗯
[08:17] I was just on my way up to see you. 我刚要来找你
[08:18] Head on up and make yourself comfortable. 你先稍微等我一会
[08:20] – I’ll catch up with you soon. – All right. Hey. -我马上来找你 -好的
[08:25] Todd. 托德
[08:27] – Marcy. – Ms. Goodwin, hi. -马尔西 -古德温女士 你好
[08:30] Dr. Rhodes. Dr. Frisch. 罗德斯医生 弗里斯医生
[08:32] I see you have met the Cronin twins. 你见过克罗宁双胞胎了
[08:33] – Yep. – They’re scheduled for -没错 -他们本来安排
[08:35] separation surgery in ten weeks. 十周后进行分离手术
[08:38] The hospital has assembled a team 医院从十二个部门抽调人员
[08:40] from 12 different departments. 组成了一支手术小队
[08:42] Dr. Frisch is their pediatric cardiologist. 弗里斯医生是他们的儿科心脏病医生
[08:44] How are they doing? 她们怎么样
[08:45] I detected scattered rhonchi in both of Lily’s lungs. 我在莉莉的两侧肺部都发现了散干罗音
[08:48] Intercostal and thoracoabdominal retractions. 肋间及胸腹皱缩
[08:51] I’m thinking pneumonia, 我觉得可能是肺炎
[08:52] but I was about to order a Babygram and a CBC. 不过我本来想做个全身婴儿图和血常规
[08:54] Thank you, Dr. Manning. We’ll handle it from here. 谢谢 曼宁医生 接下来我们处理吧
[08:57] Sure. 好
[09:01] Let’s get ’em up to the PICU. 送她们去儿童重症监护室吧
[09:02] I want a transthoracic echo and an EKG. 做一下经胸腔超声波和心电图
[09:05] And blood and sputum cultures. 血液和唾液分析
[09:07] All right, you two. 好了 小家伙们
[09:11] Let’s get going. 我们走
[09:16] Mr. Tucker. I’m Dr. Halstead. 塔克先生 我是霍斯特德医生
[09:18] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[09:19] Tell me how you’re feeling. 告诉我你感觉如何
[09:21] Call me Malcolm. I’m fine. 叫我马尔科姆吧 我感觉很好
[09:22] He gave us quite a scare. 他吓坏我们了
[09:24] I just need my antibiotics. 我只是需要抗生素
[09:27] Says you’ve got acute abdominal pain 报告说你出现了急性腹痛
[09:29] and shortness of breath. 还有呼吸困难
[09:30] Just the belly pain. 只是胃疼而已
[09:31] The shortness of breath came on only ’cause I knew 呼吸困难只是因为
[09:34] I was dropping at least a grand on that ambulance ride. 我听说救护车要花一千多
[09:36] Dad, can you please stop complaining about the ambulance? 爸 你能不能别再抱怨救护车的事了
[09:41] So you’re not short of breath? 所以你没有呼吸困难吗
[09:44] Maybe a little. It’s probably from the drive. 也许有一点吧 大概是因为开车开的
[09:47] We just drove in from Cincinnati to visit our boy. 我们刚从辛辛那提市开车来看儿子
[09:50] He just started at Northwestern this fall. 他今年秋天刚入读了西北大学
[09:52] Congratulations. 恭喜
[09:54] – Thanks. – Good school. -谢谢 -那学校不错
[09:55] A scholarship would’ve been nice. 要是能拿到奖学金就更好了
[09:57] Malcolm. 马尔科姆
[09:59] Sorry. 抱歉
[10:01] Genius that I am, I left my antibiotics, the Flagyl, 我可真够天才的 把抗生素甲硝哒唑
[10:05] at home. 落在家里了
[10:07] Why are you taking Flagyl? 你为什么要用甲硝哒唑
[10:09] Diverticulitis. 憩室炎
[10:11] Look, we’re supposed to have a tour of the campus 我们预约好了几小时后参观校园
[10:13] in a few hours, so could you just refill my antibiotics 所以你能不能帮我补一下抗生素
[10:16] and we can get out of here. 然后我们就走了
[10:17] Well, shortness of breath isn’t usually a symptom of diverticulitis, 憩室炎一般不会引发呼吸困难
[10:21] so I need to see what’s going on with that. 所以我需要调查一下是什么原因
[10:23] I want to run a few tests. 做几个检查
[10:24] Whoa. What’s that gonna cost? 这又要花多少钱
[10:26] – Dad. – Stop being a pain. -爸 -你别这么烦人
[10:28] You have insurance. 你有保险的
[10:31] I just want to make sure 我只是想确保
[10:32] we’re not dealing with something else. 你身上没有出现其他情况
[10:34] Okay. 好
[10:35] But just the bear minimum. 做得越少越好
[10:39] This echo shows significant dilatation 超声波显示左右心室
[10:41] of both the right and left ventricles. 都出现了大幅度扩张
[10:43] If we look here, at Twin A… 看这里 双胞胎A
[10:45] For the record, Twin A is Lily. 我解释一下 双胞胎A是莉莉
[10:48] The aortic stenosis has significantly diminished 主动脉瓣狭窄已经严重削弱了
[10:51] forward flow, 正向血流
[10:53] and has compromised ejection fraction to 19%. 也使得射血系数为19%
[10:56] You’re saying, essentially, that she’s in heart failure. 你的意思是 她的心脏在衰竭
[10:59] She will die within the next few hours 是的 如果我们几小时内不采取措施
[11:00] without intervention, yes. 她会死
[11:02] And if she does, she takes Dot with her. 如果她死了 那么点点也会死
[11:04] We need to consider moving up the separation surgery. 我们需要提前进行分离手术
[11:08] We’re not prepared. 我们还没准备好
[11:10] We haven’t rehearsed the procedure. 没有演练过手术流程
[11:11] And even if we had, it’s not an option. 就算演练过 也不能选这个方法
[11:14] The surgery is scheduled for when it is 手术定在原来的日期
[11:15] so the twins can grow. 是为了让双胞胎发育
[11:17] Well, I’m not taking the word of a couple fellows. 我不想听你们这些学徒的意见
[11:20] Page Dr. Latham. 叫莱瑟医生来
[11:21] He’s gonna tell you the same thing. 他只会跟你说同样的情况
[11:23] The twins aren’t robust enough yet to survive the surgery. 双胞胎还没有成长到经得住手术的程度
[11:27] Go. 快去
[11:34] The surgery involves separating the twins’ 手术涉及到分开双胞胎的胸壁
[11:36] chest wall and reconstructing their shared atrium. 并重建她们共用的心房
[11:38] However, we still don’t have a clear enough image 但是 我们还看不清她们身体内
[11:40] of their liver’s venous system to determine 肝脏静脉系统的分部
[11:42] if it can be split. 不确定能否进行分离
[11:44] In addition, Lily is now immunocompromised. 此外 现在莉莉的免疫系统有缺陷
[11:46] If you had to estimate the odds of success… 那么成功的可能性…
[11:48] At this point? That both survive? 这种情况下 两个人都活下来的几率吗
[11:50] Zero. Lily is not strong enough. 零 莉莉不够强大
[11:53] But if we concentrated all of our efforts on Dot, 但如果我们把所有精力都放在点点身上
[11:55] would we be able to save her? 能救得了她吗
[11:57] Yes, I believe so. 可以
[11:58] Hold on a second. 等等
[11:59] Are we actually discussing terminating Lily’s life? 我们真的要讨论终结莉莉的生命吗
[12:02] We are discussing the best course of action. 我们在讨论目前情况下的最好选择
[12:03] Well, if as Dr. Krasny said, 如克雷斯宁医生所说
[12:05] the problem is Lily’s underlying condition, 问题在于莉莉的潜在病症
[12:07] we should be addressing that. 我们应该查清楚
[12:08] You mean take them to the cath lab? 你是说带她们去导管室吗
[12:10] Exactly. 没错
[12:10] We widen Lily’s aortic valve, 加宽莉莉的主动脉瓣
[12:12] increase her blood flow. 增强她的血流
[12:14] Too risky. 太危险了
[12:15] We still don’t have a real grasp 我们现在还不清楚
[12:17] of the twins’ vascular anatomy– 双胞胎的血管分部情况
[12:19] the routing, how open the lumen is. 包括血管路线 流量有多大
[12:21] We’re just guessing until we open them up. 除非开刀 否则都是猜想
[12:22] I completely agree we need a better roadmap. 我完全同意我们需要更好的路线图
[12:25] That’s why we should first perform a transesophageal echo. 所以我们应该先做一个超声心动图
[12:28] You want to put the twins under general anesthesia– 你要对双胞胎进行麻醉
[12:31] waste one of the few hours we might have left– 浪费我们所剩无几的时间
[12:33] so you can get a better roadmap 做出一份更好的路线图
[12:34] for a procedure too risky to even try? 来做一场风险极高的手术吗
[12:37] Dr. Latham, care to wrangle your fellow? 莱瑟医生 你要不要劝劝你的同事
[12:39] Having to surrender a child is tragic. 牺牲一个孩子的生命是悲剧
[12:41] I’d be remiss if we didn’t exhaust every opportunity 如果我们没有用尽全力去救她
[12:44] to try to save her. 就是我的失职
[12:45] I second Dr. Rhodes’ recommendation. 我同意罗德斯医生的观点
[12:49] All right. Let’s get the echo. 好的 那就做超声图吧
[12:55] Dr. Rhodes, Dr. Bekker, a moment. 罗德斯医生 贝克医生 稍等
[13:00] If we are successful in saving both the twins, 如果能够成功救下两个双胞胎
[13:03] and the separation surgery can go as scheduled, 分离手术也按照计划进行的话
[13:05] I have decided to name Dr. Rhodes as my second. 我已经决定任命罗德斯医生担任我的副手
[13:08] Dr. Bekker, I’d still like you to be prepared as backup. 贝克医生 我希望你继续当候补
[13:11] Of course. 好的
[13:17] Congratulations. 恭喜你
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:21] So I’ve written down a few notes 我写了一些说明
[13:22] explaining the situation. 来解释当时的情况
[13:24] It may not be necessary. 这可能用不上
[13:26] Peter? 彼得
[13:27] So what if I told you 如果我告诉你
[13:27] that when you criked Jill Fisher, 当你为吉尔·费舍尔插管的时候
[13:29] you weren’t acting as a nurse but as a licensed paramedic. 不是以护士 而是持证急救人员的身份呢
[13:34] I don’t get it. 我不明白
[13:35] As a nurse you’re not permitted to crike a patient. 作为护士 你无权为病人进行插管
[13:37] You haven’t been trained to do so. 因为你没有接受过相应培训
[13:39] But as a medic? 那作为急救人员呢
[13:40] You received state-approved training 你就接受过国家批准的
[13:42] on how to perform a cricothyrotomy. 环甲软骨切开术操作培训
[13:45] So you were not acting out of scope. 所以你不是超出职责范围行动
[13:47] You were acting as a licensed paramedic. 而是在尽身为持证急救人员的职责
[13:49] Your license is still valid, I hope. 我希望你的执照还没过期
[13:51] Yes, I have it at home. 是 在我家放着呢
[13:52] Good. Go get it. Bring it to the hearing. 很好 拿来带到听证会上
[13:55] Okay, now, there is a wild card. 听着 这也是一招险棋
[13:57] Because if Fishers were to file suit this would all be moot, 因为如果费舍尔提起诉讼 这些就都没用了
[14:00] and the hospital would have no choice but to sanction you. 医院别无选择 只能对你进行处罚
[14:03] But there’s been no legal action taken, 但目前还没有法律举动
[14:05] so keep your fingers crossed. 所以 继续祈祷吧
[14:08] I will. Thank you. Thank you both so much. 我会的 太谢谢你们两位了
[14:11] It’s very often emotional distress 这样的分裂状态
[14:13] that triggers this kind of dissociative state. 往往是由于精神痛苦触发的
[14:17] What kind of emotional distress? 什么样的精神痛苦
[14:19] We were hoping you could tell us. 我们希望你能告诉我们
[14:21] To be honest, we had just begun 说实话 我们才开始
[14:22] to reestablish a relationship. 重建我们的感情
[14:25] I hadn’t seen Kat much after I split with her mother 我在22年前和她母亲分开后 就没怎么
[14:27] 22 years ago. 见过凯特了
[14:29] Why not? 为什么不见呢
[14:30] Well, it was a pretty ugly divorce. 我们的婚离得挺难看
[14:32] I mean, you’ve seen how unstable my ex-wife is. 你们也看到了我前妻有多不正常
[14:36] After we split, she poisoned my relationship with Kat. 在我们离婚后 她就一直破坏我和凯特的感情
[14:39] And… 还有…
[14:40] That’s really my biggest regret, 我最后悔的
[14:42] is that I let Samantha push me out of my daughter’s life. 就是任由萨曼莎把我赶出女儿的生活
[14:46] Once I reconnected with Kat, 当重新联系上凯特后
[14:48] I swore to her that I would never let that happen again. 我就发誓永远也不会让那种事再发生
[14:50] And when was that, you two reconnecting? 你们俩是什么时候重新联系的
[14:52] About a year ago, I reached out to her. 大概一年前 我找到了她
[14:55] And what prompted that? 是因为什么
[14:57] I had a heart attack. 我当时心脏病发作
[14:59] And it nearly killed me. 差点死掉
[15:01] And I swore that I needed to make up for lost time, 我发誓要弥补失去的时光
[15:03] so I would fly in once in a while. 所以我会偶尔飞过来
[15:07] We went to dinner. 和她一起吃晚餐
[15:09] And then she moves back in with my ex-wife 然后 她搬回了我前妻家里
[15:13] and then stops returning my calls and then 开始不回我电话 然后…
[15:17] I get worried. 我很担心
[15:18] And so I fly out here to see what’s going on and… 就飞过来看是怎么回事
[15:22] And now it’s all this. 然后就成了现在这样
[15:34] What if Katherine’s suffering from severe separation anxiety? 如果凯瑟琳是有严重的分离焦虑症呢
[15:38] From her father? 和她父亲吗
[15:39] She lost him once in the divorce. 她在父母离婚时失去过他一次
[15:41] He has a heart attack. She almost loses him again. 他心脏病发 她又差点失去了他
[15:44] Well, according to his version of events, 根据他的说法
[15:46] I guess that’s certainly possible. 我觉得那绝对有可能
[15:48] Yeah, I don’t know where it leaves us, though. 是 但我不知道我们能怎么办
[15:50] It’s not like we can get someone in Katherine’s state 我们不可能让凯瑟琳那样状态的人
[15:52] to open up. 敞开心扉
[16:27] 伊利诺伊州公共卫生局 到期日 资格 2018年3月31日 急救护理员
[16:36] So Malcolm, your labs are back, 马尔科姆 你的检查结果出来了
[16:39] and I don’t think you were correctly diagnosed. 我觉得你被误诊了
[16:41] How is that possible? 怎么可能
[16:43] I think your previous physician 我想 你之前的医生
[16:45] was thrown by the abdominal pain. 是被你的腹痛误导了
[16:47] but I don’t believe we’re looking at diverticulitis. 但我觉得你患的不是憩室炎
[16:49] Then what are we looking at? 那我患的是什么
[16:51] I’m not sure yet. 我还不确定
[16:53] I need to get a CT of your chest and abdomen. 需要对你的胸腔和腹腔做CT造影
[16:54] No way. 休想
[16:55] Just discharge me; I’ll figure this out when I get home. 让我出院吧 等回家我就知道是什么了
[16:58] Wait, Dad. This could be serious. 爸爸 这可能很严重的
[17:02] I’m gonna have to agree with your son. 我同意你儿子的看法
[17:04] Just get me my pills, all right? 快把我的药给我 好吗
[17:06] Just get me the hell– 赶快给我…
[17:09] Dad? 爸爸
[17:12] Malcolm! 马尔科姆
[17:13] Oh, God. 天啊
[17:16] Lean back, Mr. Tucker. 请躺下 塔克先生
[17:18] Just breathe. 慢慢呼吸
[17:19] His oxygen saturation is dropping. 他的血氧饱和度在下降
[17:21] Up his O2 to 5 liters. 将供氧量提到5升
[17:23] What’s happening? 怎么回事
[17:24] There’s fluid in his lungs. 他的肺部有积液
[17:25] Set me up for a chest tube. 准备胸部插管
[17:27] Give him two of Versed. 给他2单位咪达唑仑
[17:28] Got it. 是
[17:33] Hang in there. 坚持住
[17:54] Oh! What is that? 那是什么
[17:55] Lymphatic fluid. 淋巴液
[17:56] It was putting pressure on his lung. 这在压迫着他的肺部
[17:58] He must have ruptured his thoracic duct. 他的胸导管一定是破裂了
[17:59] Ruptured? How? 破裂 怎么会
[18:01] I don’t know. 我不知道
[18:01] Has he been in a car accident recently? 他最近发生过车祸吗
[18:03] No, nothing like that. 不 没有那些事
[18:05] Well, the duct could have been damaged due to 破裂的原因也可能是
[18:07] an inflammatory disease or a tumor– let’s go– 疾病感染或者肿瘤 推走
[18:10] maybe heart failure. 或者心衰
[18:11] You’re saying he either has cancer or heart failure? 你是说他不是有癌症 就是有心衰吗
[18:14] Mrs. Tucker, these are all just possibilities. 塔克夫人 这些都只是假设
[18:17] We need to run more tests. 我们还需要进一步检查
[18:18] Just help my dad! 帮帮我爸爸
[18:23] Her IV bag is almost empty. 她的输液袋快空了
[18:25] Clock’s ticking. We’re gonna have to discharge her. 时间不多了 我们必须放她出院
[18:28] Okay. 好的
[18:29] We got to buy a little more time. 我们得再争取一点时间
[18:31] April, hang another bag of saline. 艾普尔 再挂一袋生理盐水
[18:33] Ease her off sedation. 镇静剂拿掉
[18:34] I want her as lucid as possible when I talk to her. 我希望她跟我对话时是清醒的
[18:36] You’re gonna try talk therapy? 你要用谈心疗法吗
[18:37] I thought she was too volatile for that. 我觉得她太不稳定了
[18:39] Well, I wasn’t planning on necessarily getting 我没有想非要从
[18:42] a whole lot of help from Katherine. 凯瑟琳那得到帮助
[18:45] You’re gonna talk to the demon? 你是打算和恶魔谈
[18:48] What choice do we have? 我们还有别的选择吗
[18:49] If she’s locked in a dissociative state 如果她因为某种压抑的创伤
[18:51] because of some repressed trauma, 而处于精神分裂的状态
[18:54] I mean, maybe, you know, the demon 我想 或许这个恶魔
[18:56] can give us a clue that might help us unlock her. 可以给我们提供帮她逃离困境的线索
[19:01] Did I just hear them say 我刚是不是听到
[19:02] they’re going to talk to a demon? 他们打算和恶魔谈话了
[19:07] Speaking of which, I wonder what my sister’s doing. 说到这个 我比较想知道我妹妹在做什么
[19:09] Think she’s burned my apartment down yet? 我想她大概已经把我家拆了吧
[19:11] I actually called her to check in. 其实我已经打电话查过岗了
[19:13] And? 然后呢
[19:14] She wanted to know where the laundry detergent is, 她想知道洗衣液在哪里
[19:16] even asked if we had anything 她甚至还问我
[19:17] we wanted her to throw in the load. 我们有没有要她帮忙洗的东西
[19:18] Really? Emily? 真的吗 艾米丽吗
[19:20] O, ye of little faith. 难以置信吧
[19:32] Where do you think you’re going, John? 你要去哪 约翰
[19:35] Just getting some fresh air. 我就是去透个气
[19:39] Give me the cigarette. 烟给我
[19:47] – Oh, come on. – The pack. -拜托 -整包
[19:50] I’m down to five a day. Give me a break. 我已经一天就抽五根了 别那么严嘛
[19:52] Seriously, John? 认真的吗 约翰
[19:54] You’re being treated for emphysema. 你正在接受肺气肿治疗
[19:56] Yeah, yeah, yeah. 是啊是啊
[19:58] They said that you got suspended. 他们说你被停职了
[20:02] So when are you gonna get unsuspended? 你什么时候复职啊
[20:07] I doubt that I am. 我可能没戏了
[20:09] What? 什么
[20:11] My paramedic license. 我的急救员执照
[20:12] It was supposed to get me my job back. 本来可以帮我拿回工作的
[20:15] Problem is, it expired two weeks ago 问题是 它两周前过期了
[20:17] and I didn’t know about it. 而我没发现
[20:20] And they’re going to can you for that? 那他们就会让你下岗吗
[20:23] This here is your calling. 在这里你很重要
[20:28] They all gotta know that by now. 他们现在应该都清楚
[20:32] You better get back to the E.D. 你还是先回急诊室吧
[20:38] It ain’t fair a little piece of paper, two weeks past due, 就凭两周前过期的一张破纸
[20:42] gonna say whether you get to be a nurse. 决定你够不够格当护士 不公平
[20:45] No, that ain’t right. 那不合理
[21:01] – Hello, Barry. – Maggie? -你好 巴里 -麦基
[21:03] This is a surprise. 真是意外啊
[21:05] Yeah. 是啊
[21:08] I heard about the suspension. 我听说你停职的事了
[21:10] Sorry for the tough break. 很遗憾你这么倒霉
[21:13] You have a minute? 你有空吗
[21:15] Sure. What’s on your mind? 当然 怎么了
[21:18] You have a friend at the EMS division of public health, 你有朋友在公共卫生部急救护理分支
[21:21] don’t you? 对吧
[21:22] I do. 对
[21:23] Well, maybe he could help me out? 他能帮我一下吗
[21:28] My license–I missed the renewal deadline by two weeks. 我的执照 我错过了两周的续约期限
[21:31] I need it to be current. 我需要它是当前有效的
[21:34] What are you saying? 你在说什么
[21:35] What do you think I’m saying? 你觉得我在说什么
[21:37] You want him to fudge the date for you? 你要他帮你捏造日期
[21:40] Two weeks. 两周
[21:42] I’m not gonna lose my career for two weeks. 我不能就因为两周丢了工作
[21:45] Well, isn’t this something? 真是没想到啊
[21:48] You weren’t so keen on bending the truth 你不是那种会歪曲事实的人
[21:50] when I was the one doing it. 我才是这种人
[21:52] Okay, forget it. I knew this was a bad idea. 好了 算了吧 我就知道不该来
[21:54] Hold on. 等一下
[21:57] You need this when? 你什么时候要
[21:59] My hearing’s in two hours. 我的听证会两小时后开始
[22:04] I’ll make the call. 我去问一下
[22:22] I was just wondering if you had a moment 我在想你有没有时间
[22:23] to help me with a diagnosis. 帮我诊断一下
[22:25] – Yeah, what’s up? – Great. -好 什么情况 -太好了
[22:27] I got a patient with a muddy constellation of symptoms, 我有个病人的一系列症状都很模糊
[22:30] and I just can’t nail down the cause. 我没法锁定病因
[22:32] Okay. 好
[22:34] A middle-aged guy, diagnosed with diverticulitis, 一名中年男子 被诊断为憩室炎
[22:37] you know, but inconsistencies in his labs 但他的化验结果与之矛盾
[22:39] and a sudden chylothorax tells me it’s not. 并且突发乳糜胸 让我觉得并不是
[22:42] I agree. 我同意
[22:45] No evidence of trauma. 没有创伤迹象
[22:48] So I’m thinking either lymphoma or sarcoidosis. 所以我想应该是淋巴瘤或结节病
[22:50] And sarcoidosis is almost impossible to diagnose, 但结节病几乎没可能诊断出来
[22:53] which is why it should always be kept on the differential. 所以它总是在可能选项里
[22:55] That is what they taught us in med school. 我们在医学院是这么学的
[22:57] Right. 是啊
[22:59] Excuse me. Sorry. 失陪一下 抱歉
[23:02] Anyway, uh, because he’s coughing up blood, 无论如何 因为他咳血
[23:05] I’m leaning toward sarcoid. 我倾向于是结节病
[23:07] Um, then order an MRI and a biopsy to confirm. 那预约核磁共振和活组织检查去确认
[23:10] Yep, already did. 好 我已经约了
[23:11] Well, great; it sounds like you’ve got it all under control. 好极了 感觉一切都在你掌控之中
[23:15] Well, I just wasn’t sure if I was missing something. 我只是不确定我有没有疏漏
[23:17] Doesn’t sound like you’re missing anything. 听起来你没有漏什么
[23:19] Look, I’ve got to get back upstairs to my patients. Okay? 我得回楼上看我的病人了
[23:22] – Okay. Thanks. – Yeah. -好 谢谢 -没事
[23:28] There doesn’t appear to be much calcification on the valve. 瓣膜上似乎没有太多钙化
[23:31] I think I can get a wire in. 我想我可以布线进去
[23:32] Still too risky. 还是太冒险了
[23:33] The odds just aren’t in our favor. 几率上来说 会对我们不利
[23:34] As I said earlier. 如我之前所说
[23:35] Taking them to the cath lab 带他们去导管室
[23:37] is the only change to save both babies. 是唯一能救两个孩子的办法
[23:39] Or lose both. 或者两个都失去
[23:40] There are umpteen things that could prove fatal. 有许多情况可能是致命的
[23:42] If the balloon ruptures, or the catheter perforates the heart, 如果气球破裂 或者导管穿破心脏
[23:44] both babies would die instantly. 两个宝宝都会立刻死亡
[23:46] Believe me, Dr. Rhodes, I share your disappointment. 相信我 罗德斯医生 我也很失望
[23:48] It’s not the outcome any of us were hoping for. 这不是我们所希望的结果
[23:51] But the math doesn’t work. 但是光看几率不行
[23:54] I recommend separating Dot from Lily immediately. 我建议立刻把点点和莉莉分离
[23:56] Let’s save the one child. 救一个孩子
[23:57] How about we let the parents decide? 让她们的父母决定吧
[23:59] It’s a tough decision we’re asking them to make. 我们要求他们做的决定是个艰难的决定
[24:00] I don’t want to confuse them with too many alternatives. 我不想太多选择困惑了他们
[24:02] It is our duty to explain both options. 向他们解释这两种选择是我们的责任
[24:04] There’s only one option! 只有一个选择
[24:06] Separate them now so Dot can live. 把她们分开 这样点点才能活下来
[24:12] The CT team is unanimously behind this recommendation. CT团队一致同意这个建议
[24:15] Finally, consensus. 终于有了共识
[24:17] Now shall we? 现在我们可以行动了吗
[24:27] They’re being realistic. 他们只是从现实的角度出发
[24:29] Odds are near impossible to save them both. 两个孩子都能救活的概率接近于零
[24:31] This is one time we should be playing the odds. 就这一次我们应该碰碰运气
[24:43] My baby’s going to die? 我的孩子要死了
[24:47] I’m very sorry, but at least we can save one of your girls. 我很抱歉 但至少我们可以救回一个孩子
[24:51] No. There’s got to be something else that you can try. 不 一定还有什么别的办法
[24:56] Dr. Latham? 莱瑟医生
[25:01] Connor? 康纳
[25:06] Oh, my baby. 我的孩子
[25:09] My baby. 我的孩子
[25:13] It’ll take us a little time to get prepped. 我们要花点时间准备
[25:16] Be with your girls until then. 在这期间你们可以和孩子们多待会
[25:33] Her sedation’s worn off. She should be awake. 她的镇静剂药效过了 她应该要醒来了
[25:37] Good luck. 祝你们好运
[25:42] Hi. I’m Dr. Charles. This is Dr. Reese. 你好 我是查尔斯医生 这位是里斯医生
[25:46] Could you–could you tell me your name? 你能 你能告诉我你的名字吗
[25:50] You’re in a hospital. 你在医院
[25:51] You’re safe. 你很安全
[25:54] Jub. Jub. Mom-wrath. 朱巴 朱巴 妈妈生气
[25:56] Is that your name? 那是你的名字吗
[25:57] Mom-wrath! Shun-it! Shun-it! 妈妈生气 躲开 躲开
[25:59] Shun-it! Shun-it! Shun-it! Shun-it! Shun-it! Shun-it! 躲开 躲开 躲开 躲开 躲开 躲开
[26:02] Take it easy. Take it easy. 放轻松 放轻松
[26:03] Take– 放…
[26:06] Little help! Little help, please! 来帮把手 麻烦来帮把手
[26:09] Jub! Jub! Jub! Jub! 朱巴 朱巴 朱巴 朱巴
[26:11] Push 2 of Versed. 注射两单位咪达唑仑
[26:12] Got it. 知道了
[26:14] Jub! Jub! Jub! Jub! 朱巴 朱巴 朱巴 朱巴
[26:17] Mom. Mom. Mom. Mom. 妈 妈 妈 妈
[26:28] It’s just gibberish. 只是胡言乱语而已
[26:30] The manxome… the mom-wrath… 好吓人… 妈妈生气…
[26:35] The manxome… mom-wrath… 好吓人… 妈妈生气…
[26:43] I’m not so sure about that. 我看未必
[27:05] Dr. Rhodes. It’s time. 罗德斯医生 是时候了
[27:44] My baby. 我的孩子
[27:46] My baby. 我的孩子
[27:50] Joshua, hold on. 约书亚 等等
[27:56] Todd, Marcy. 托德 马尔西
[28:00] Can I speak to you for a second? 我能和你们聊聊吗
[28:08] Dr. Rhodes. Where are the twins? 罗德斯医生 双胞胎呢
[28:10] The Cronins have changed their mind. 克罗宁夫妇改变主意了
[28:12] They want us to perform the valvuloplasty. 他们想让我们做瓣膜成形术
[28:14] – What? – We had a plan going forward -什么 -我们都同意了
[28:15] that we all agreed upon. 之前的计划
[28:17] It’s what the parents want. 这是她们的父母想要的
[28:18] You went around our backs. 你背着我们和他们谈话了
[28:20] Yeah, because you never gave them all their options. 是的 因为你没把所有的选择告诉他们
[28:21] You had no right to push your agenda with the parents. 你没权利诱导他们同意你的做法
[28:23] You told the Cronins what this procedure entails. 你告诉了克罗宁夫妇手术的后果
[28:25] Yes, I did. 是的
[28:26] And they understand the risks, all the risks? 他们知道风险 所有的风险
[28:28] Yes. 是的
[28:28] Dr. Latham, I walked them through it all. 莱瑟医生 我把整个手术都给他们过了一遍
[28:30] I’ll talk to them. Maybe I can walk it back. 我去和他们谈谈 也许能让他们回心转意
[28:32] No, it’s too late. 不用了 太晚了
[28:34] We need to proceed with alacrity and confidence. 我们得充满自信 毫不迟疑地完成这次手术
[28:36] Dr. Bekker, prep the hybrid suite and notify the team. 贝克医生 准备好混合手术室 告知手术团队
[28:38] Yes, sir. 好
[28:55] Sharon? 莎伦
[28:59] I’m not late, am I? 我没迟到吧
[29:00] It took me longer than I thought to find this. 找到这个花费的时间比我预想的要久
[29:02] You’re not late, Maggie. 你没有迟到 麦基
[29:03] There’s not going to be a hearing. 没有听证会了
[29:05] What? 什么
[29:06] Well, the family’s not gonna sue. 那家人不准备起诉
[29:09] The way they see it, you saved their daughter’s life. 在他们看来 你救了他们女儿的命
[29:12] They actually advocated on your behalf. 他们实际上是站在你这边的
[29:15] You got your job back. 你拿回了你的工作
[29:17] You didn’t need that after all. 你不需要那个了
[29:20] That’s great. 太好了
[29:21] Yeah. Sometimes the good guys win. 是啊 有的时候胜利是属于好人的
[29:26] Yeah. 是啊
[29:28] I’ll see you at work tomorrow. 明天上班见
[29:31] Yeah. 好
[29:36] Sarcoidosis? 肉状瘤病
[29:38] That’s right; an inflammatory disease in your lungs. 是的 是你肺部的一种炎症性疾病
[29:41] The biopsy confirmed it. 活检确认了这点
[29:43] The good news is the MRI shows 好消息是核磁共振检查显示
[29:45] it hasn’t affected your central nervous system. 它并没有影响到你的中枢神经系统
[29:47] MRI? Biopsy? 核磁共振检查 活检
[29:51] While there’s no cure per se, 虽然这病本身不能治愈
[29:53] most people respond well to medication. 大多数人靠药物控制得很好
[29:55] I am hopeful we caught it early enough 我想我们及早发现了
[29:57] so it can still be managed. 所以是可以控制的
[29:59] We thought we were gonna lose you there for a second, Dad. 我们那会儿都觉得要失去你了 爸
[30:04] Why don’t you and your mom 你和你妈出去一下
[30:05] give me a moment with the doctor? 让我和医生单独谈谈
[30:08] Thank you, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯特德医生
[30:10] My pleasure. 这是我应该做的
[30:18] What’s this all gonna cost me? 这要花我多少钱
[30:21] How about you just concentrate on 你就专心养病
[30:22] trying to get back on your feet. 努力恢复身体吧
[30:24] No. Give me an estimate. 不 给我个大概的数字
[30:26] The biopsy, the MRI. 活检 核磁共振检查
[30:27] All these tubes. 所有的这些管子
[30:28] What’s it all come out to? 100 grand? 总共得多少 十万吗
[30:30] Two hundred? Three? 20万 30万
[30:32] I really don’t know. 我不清楚
[30:34] What is wrong with you? 你怎么回事
[30:36] How can you call for all these tests 你都不知道花多少钱
[30:38] when you have no idea how much they cost? 怎么能做这么多检查呢
[30:42] Your wife said you have insurance. 你妻子说你有保险
[30:44] She doesn’t know I switched to a cheaper plan 她不知道我把部分钱拿去
[30:46] so we could afford our son’s tuition. 给儿子交学费了
[30:48] This is all out of network for me. 我没有医疗保险了
[30:50] Insurance won’t cover any of it. 没有保险可以报销
[30:55] I am sorry. 很遗憾
[30:57] But everything I did was to save your life. 但我做的一切都是为了救你
[31:00] Well, you shouldn’t have. 你不该救我
[31:03] At least they could’ve collected my life insurance. 那样至少他们还能从我的人寿险受益
[31:05] Now what? 现在呢
[31:07] I gotta pull my son outta school. 我得让我儿子退学了
[31:09] We’re ruined. 我们毁了
[31:12] You should’ve let me die. 你应该让我死的
[31:21] So believe it or not, there is, in fact, 不管信不信 事实上
[31:23] the case to be made that your daughter is possessed. 你女儿确实被附身了
[31:26] What? 什么
[31:27] Not by a malevolent demon, 不是被恶魔
[31:29] but, well, by her six-year-old self. 而是被她六岁时的自己
[31:33] Six-year-old self? What do you mean? 六岁时的自己 什么意思
[31:34] We suspect that this could be the result of a trauma 我们怀疑这可能是她小时候
[31:38] she experienced when she was a little girl. 经历过的一次创伤导致的
[31:40] I don’t understand. 我不明白
[31:41] It’s called Dissociative Repression. 这叫压力分裂
[31:44] Disagreeable memories or personality fragments 不开心的记忆或者人格碎片
[31:48] are “Split off” and then pushed down into the subconscious. 分离开 然后进入了人的潜意识
[31:51] Yeah, and in your daughter’s case, 对 到你女儿的情况是
[31:52] this fragment has resurfaced 这种碎片又出现了
[31:54] and perhaps hijacked her entire persona. 还有可能劫持了她的整个人格
[32:00] How could you possibly know that’s what’s going on? 你怎么可能知道就是这样
[32:03] Well, aside from the bed wetting and the tantrums, 除了尿床和乱发脾气
[32:06] the biggest clue is her language. 最大的线索就是她的语言
[32:08] It took me a while to realize 我也是用了一段时间才明白
[32:09] this is not all gibberish. 她并不是在胡言乱语
[32:11] It’s, well, it’s Lewis Carroll. 是刘易斯·卡罗尔的作品
[32:13] There’s a poem called “Jabberwocky” 有一首诗叫《伽卜沃奇》
[32:15] from “Through The Looking-Glass.” 是《镜中世界》中的
[32:17] Do either of you remember reading this to her 你们有谁记得在她小时候
[32:19] when she was a child? 给她读过吗
[32:21] I didn’t. Uh… 我没有
[32:22] No, I don’t think so. 我应该没有
[32:25] No? 没有吗
[32:26] Wait. You did. 慢着 你读过
[32:29] When she was little, I remember. 在她小时候 我记得
[32:36] Mr. Ferris, would you mind just reading 弗里斯先生 你能读一下
[32:38] a little bit of this? 这首诗吗
[32:40] Oh, this is ridiculous-psychobabble. 简直是胡闹
[32:43] Look, my daughter’s very ill. 我女儿病得很重
[32:44] She’s not a child; she’s a demented adult. 她不是小孩子 她是个精神错乱的成年人
[32:48] Just humor me, please. 麻烦你读读看
[32:51] No, no. 不 不
[32:52] We need to get her to a real expert and not this quack. 我们需要给她找个真正的专家 他就是个骗子
[32:54] Just read the damn book, Jerome. 你快读就是了 杰罗姆
[32:57] No! I’m not going to do it! 不 我才不读
[32:58] It’s ridiculous. 就是胡闹
[33:00] In that case, will you allow me? 那我能来读读吗
[33:05] “‘Twas brillig, and the slithy toves 是滑菱鲆在缓慢滑动
[33:08] “Did gyre and gimble in the wabe: 时而翻转时而平衡
[33:12] “All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
[33:14] And the mome raths outgrabe.” 蠢人的早熟 懒人的平庸
[33:17] No, no. No, no. 不不不
[33:19] No. No. 不不
[33:21] Stop it, you’re upsetting her. 别读了 你让她更严重了
[33:23] No, no, no, no. 不不不
[33:24] “‘Beware the Jabberwock, my son! 提防弦外之音啊 我的孩子
[33:27] – The jaws that bite, – Don’t! No! -舌能伤人 -不要
[33:28] – the claws that catch!'” – No, please. -挠破脸皮 -求你 不要
[33:30] – Stop this! – No! No! -停下 -不不
[33:32] Please, please, please, don’t! 求你 求你 不要
[33:35] Oh, my God. 天啊
[33:37] Oh, my God. 天啊
[33:39] I remember. She’d be crying. 我记得 她会哭
[33:41] She’d say it was the monster from the book, 她说是因为书里的怪物
[33:42] and I thought it was all in her head, but… 我还以为都是她想象的 但是
[33:45] It was you. 是你
[33:46] Now see what you’ve done. I told you that she’s unstable. 你看看你做的好事 我告诉过你她不稳定
[33:49] I always suspected you, but I didn’t want to believe it. 我一直怀疑你 但我不想相信
[33:54] I couldn’t believe it. I– 我不敢相信 我…
[33:56] – You’re insane. – You touched her? -你疯了 -你碰了她
[33:58] You did things to her? 你动了她
[34:00] I heard enough of this. 我听够你们胡说了
[34:01] I’m not listening to this anymore. 我不想再听了
[34:03] Oh, my poor baby! Oh, my God! 我可怜的孩子 天啊
[34:10] Dr. Reese? 里斯医生
[34:14] How could you do that? 你怎么能那么做
[34:15] A child. A little girl! 那是一个孩子 一个小女孩
[34:17] – Leave me alone. – You destroyed her. -走开 -你毁了她
[34:18] – You know that? – Dr. Reese, enough! -知道吗 -里斯医生 够了
[34:19] You’re the demon! You! 你就是恶魔 是你
[34:22] Dr. Reese! 里斯医生
[34:25] You let this go. You hear me? 你放手吧 听到了吗
[34:27] He might be a monster; he’s not the one who hurt you. 他虽然是怪物 但不是他伤害了你
[34:29] He’s not the one you want to be yelling at. 你想骂的人不是他
[34:45] Passing the wire into the aortic valve. 线进入主动脉瓣
[34:53] All right, I’m in. Balloon. 好 进去了 气球
[34:59] – Marty. – Got to run a VTAC. -马蒂 -室颤了
[35:01] You tickled the ventricle. 你动到了心室
[35:03] Damn it. 可恶
[35:06] Pull the wire back. 把线抽出来
[35:08] Carefully. 小心点
[35:17] Back in sinus rhythm. 回到窦性心律
[35:19] Okay. 好
[35:21] Moving back in. 再回去
[35:25] Lidocaine. 利多卡因
[35:27] Give me the balloon. 把球给我
[35:28] Here. 给你
[35:32] Balloon is aligned. 球对准了
[35:34] Dilating the aortic valve now. 现在扩张主动脉瓣
[35:39] Marty, talk to me. 马蒂 什么情况
[35:43] Good contractions and a better flow across the valve. 收缩良好 瓣膜血流更畅
[35:47] Looks like it worked. 看起来成功了
[35:49] Both girls are stabilized. 两个女婴都稳定了
[35:59] There she is. Let’s celebrate. 她来了 我们庆祝吧
[36:02] What’s the matter? 怎么回事
[36:04] I didn’t need this. 我不需要这个
[36:05] So? Take the win and be happy. 所以 享受成功 开心点
[36:08] But I betrayed myself-what I believe is right. 但我背叛了自己 做了不该做的事
[36:10] Maggie, you did what it took to survive, that’s all. 麦基 你只是做了能保住工作的事 仅此而已
[36:13] That’s not the finest motivation. 那不是最好的动机
[36:14] Now I have to live with it! 现在我要耿耿于怀一辈子了
[36:17] Let me buy you dinner. Come on. 我请你吃晚餐 走吧
[36:18] – No. – Maggie. -不 -麦基
[36:21] You helped me out. 你帮了我
[36:23] Let me buy you dinner. 我请你吃晚餐
[36:44] I’m sorry. 抱歉
[36:47] Look, you haven’t had the easiest road. 听着 你这一路走来很不容易
[36:54] Well, certainly not as bad as hers. 不过没她那么糟糕
[36:58] How do we even begin to treat someone like her? 我们该怎么治疗像她这样的病人
[37:01] Well, same way we treat any victim of childhood trauma. 跟我们治疗任何童年创伤的病人一样
[37:05] Try and get those repressed feelings up to the surface 尽力把那些压抑的情绪激发出来
[37:08] so we can address ’em. 然后我们才能解决它们
[37:25] So my patient, we were right. It was sarcoidosis. 我的病人 我们是对的 是肉状瘤病
[37:30] But here’s the thing– 但问题是
[37:31] Will, I’m sorry but I’m running late 威尔 抱歉 但我要迟到了
[37:33] and I need to get home to Owen. 我要回家陪欧文
[37:34] Have a good night. 晚安
[37:36] Sure. You too. 当然 晚安
[37:38] Natalie. 娜塔莉
[37:42] You avoiding me? 你在躲我吗
[37:45] Will, I told you last week– 威尔 我上周跟你说过
[37:48] I need a break, okay? 我需要休息 好吗
[38:07] Good work, and I know the board is very happy. 干得好 我知道董事会很开心
[38:13] The twins do seem to be responding well 看起来双胞胎对瓣球囊成形术
[38:14] to the valvuloplasty. 反应良好
[38:16] Perhaps I overestimated the risks. 或许我高估了风险
[38:19] Dr. Latham, I want this diva benched 莱瑟医生 我希望可以禁止这个独行侠
[38:21] for the separation surgery. 参加分离术
[38:23] Dr. Bekker can be your second. 贝克医生当你的副手
[38:24] With all due respect, Dr. Frisch, 弗里斯医生 虽然我很敬重你
[38:25] CT is my department. 但CT是我的科室
[38:27] I’ll decide who’ll be my second. 我会决定谁当我的副手
[38:37] Thank you for that. 谢谢
[38:39] To perform an operation with as many moving parts as this, 做像这样不确定性因素很多的手术
[38:42] you need confidence that the people 你们要有信心
[38:44] that you are working with 跟你们一起工作的同事
[38:45] are pulling in the same direction. 都在劲往一处使
[38:47] I fear, Dr. Rhodes, that you are not a team player– 罗德斯医生 我恐怕你不善于团队合作
[38:50] that you are, in fact, a diva. 事实上 你是个独行侠
[38:53] I’m replacing you with Dr. Bekker. 我要让贝克医生代替你
[38:58] That is your decision to make. 那是你的决定
[39:07] It’s my turn to offer congratulations. 轮到我恭喜你了
[39:16] I don’t smell smoke, that’s a good sign. 我没闻到烟味 是个好兆头
[39:18] Ethan, give her a chance. 伊森 给她一个机会
[39:25] – Hey. Come on in. – Hi. -进来吧 -你好
[39:32] You had chicken in the freezer, 冰箱里有鸡肉
[39:33] so I made dinner. 所以我做了晚餐
[39:35] Kind of a cacciatore. 焖鸡
[39:36] It smells so good. 闻起来不错
[39:38] Aren’t you gonna join us? 你不跟我们一起吃吗
[39:40] I don’t want to intrude. This is your space. 我不想打扰你们 这是你们的地盘
[39:45] You’re not intruding. 你没有打扰
[39:50] Em… Thank you. 艾米莉 谢谢
[39:51] Yeah, least I could do. 至少这是我能做的
[39:53] I’m gonna go wash up. 我去洗一下
[39:57] Set another place. 再拿一把椅子
[39:59] Okay. 好的
[40:07] Emily, can I talk to you a sec? 艾米莉 我能和你说几句吗
[40:13] Oh, God. 天啊
[40:14] I was gonna throw those down the toilet 我本来要把它们冲下厕所的
[40:16] but I got afraid they’d clog it up and I forgot. 但我担心它们堵住 后来就忘了
[40:18] Did you have people over here? 你带人到这里来了吗
[40:19] No, just a couple friends. 没有 就几个朋友
[40:20] Emily, this is his apartment. 艾米莉 这是他的公寓
[40:22] I know, I know. I promise 我知道 我知道 我保证
[40:23] it’ll never happen again. 不会再有下次了
[40:24] Please don’t tell Ethan. 求你不要告诉伊森
[40:25] I promise. 我保证
[40:31] Everything okay? 一切还好吗
[40:32] – Yeah. – Let’s eat. -没错 -我们吃吧
[40:44] Is it over 结束了
[40:45] and Natalie just doesn’t have the heart to tell me? 只是娜塔莉不忍心告诉我吗
[40:49] What the hell is a break anyway? 到底什么才是分手
[40:51] Yeah, I might be the wrong guy to ask. 或许你不该问我
[40:53] The last time a girlfriend asked for a break, 上个女朋友跟我分手后
[40:55] she moved to Minneapolis. 搬去了明尼阿波利斯
[40:56] So… 那…
[40:59] All right. 好了
[41:01] I got early rounds tomorrow. 我明天有早班
[41:04] No, no, I got this. 不 不 我来买单
[41:05] You sure? 你确定吗
[41:07] – Yeah. – All right, well, -没错 -好吧
[41:09] Thank you. 谢谢
[41:11] Need a lift? 要我载你一程吗
[41:12] Nah. 不用
[41:14] I’m gonna stay a little longer and lick my wounds. 我要多待一会儿 抚慰我的伤痛
[41:21] All right. I’ll see you soon, bud. 好吧 再见 伙计
[41:23] All right. 好的
[41:35] You saving this for someone? 你个座位是留给某人的吗
[41:38] It’s all yours. 归你了
[41:41] Halstead, right? 霍斯特德 对吧
[41:45] Maia Frisch. 玛亚·弗里斯
[41:49] I’ll have a gin martini 我要一杯琴马丁尼
[41:50] and another round for my friend here. 给我朋友再来一杯
[41:55] You’ll join me for one, right? 你会和我喝一杯吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme