Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] Stand back. 后退
[00:06] – What was his temp? – 102. -他体温多少 -38.9摄氏度
[00:15] Yeah, he’s junky and wheezy on both sides. 两肺都有痰喘症状
[00:17] Zach’s been coughing, uh, gasping. 扎克一直在咳嗽 喘粗气
[00:20] It’s terrible. 太可怕了
[00:21] Bibasilar infiltrates. 双侧肺底间质浸润
[00:23] – What does that mean? – Well, most likely, pneumonia. -什么意思 -和肺炎差不多
[00:27] April, let’s start vancomycin, 40 milligrams per kilogram, 艾普尔 准备用万古霉素 40毫克每公斤
[00:30] and we’ll get him admitted to the PICU. 然后把他转到儿童重症监护病房
[00:32] – Oh, God. – Don’t worry. -老天 -别担心
[00:33] We’ve got great pediatricians. 我们有很好的儿科医生
[00:35] Yeah, you can go up with him. 对 你们可以跟过去
[00:42] Dr. Charles, why didn’t you tell me 查尔斯医生 你为什么不告诉我
[00:43] the truth about my father? 我父亲的真相
[00:45] And–and what is that? 什么
[00:47] That he is a psychopath. 他是个精神病人
[00:51] I looked at his chart. 我看了他的病历
[00:53] – You did, did ya? – Yes. -你看过了 -对
[00:55] Before you looked at your father’s chart, 你看他资料之前
[00:58] did you agree to cosign his loan? 同意担保他的贷款了吗
[00:59] – No. – You didn’t? -没有 -你没有
[01:01] Could that maybe be because 这是否意味着
[01:03] somewhere, you already knew what he was? 你其实早就知道他的情况了呢
[01:05] You could have told me. 你本来可以提前告诉我的
[01:07] Sarah, I couldn’t tell you. You know I couldn’t. 莎拉 我不能告诉你 你知道的
[01:09] Yeah, because he locked you up 是啊 因为他用
[01:11] with doctor-patient confidentiality. 医患关系机密性限制了你
[01:13] He made it so you couldn’t interfere, 他故意让你无法插手
[01:14] went to you with a bogus complaint. 假借其他病的名义来找你
[01:17] God, the premeditation, the manipulation, 天啊 他早有预谋 这种做法
[01:19] it’s–he is disgusting. 真是…他太恶心了
[01:22] Or he’s just somebody 换个角度 他也许
[01:23] who is incapable of empathetic feelings. 只是一个无法共情的人
[01:26] Sarah, look, I’m so sorry, 莎拉 我很抱歉
[01:28] I can’t imagine how difficult this must be, 我不能想象这有多难
[01:32] but I would just hope that–that… 但我只希望…
[01:35] there might be something positive in your knowing. 你知道后能有一点积极影响
[01:37] – Positive? – Well, just the clarity. -积极 -就是明确
[01:40] The clarity of the revelation that your father was who he was 明确地知道你父亲就是这样的
[01:43] and he was born that way, 他生来如此
[01:44] and that his leaving 而他的离开
[01:46] had absolutely nothing to do with you. 和你毫无关系
[01:48] That’s my consolation? 这样就能安慰我了吗
[01:51] Dr. Charles, after all of these years… 查尔斯医生 这么多年…
[01:56] all these years, 这么多年了
[01:56] my father finally walks back into my life, 我父亲终于回到了我的生活中
[01:58] and it turns out… 结果…
[02:02] he never loved me. 他从未爱过我
[02:05] He can never love me. 他永远无法爱我
[02:20] ED? 急诊
[02:23] Yeah. 好
[02:24] Dr. Halstead, it’s the PICU. 霍斯特德医生 是儿童重症监护室
[02:27] This is Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[02:29] Yeah, that’s right. Zach Womack, four months old. 对 没错 扎克·沃马克 四个月大
[02:34] Really? 真的吗
[02:38] Hey, thank you. 谢谢
[02:41] That baby we just sent up to the PICU… 我们送去儿童重症监护室的孩子
[02:44] he never made it there. 根本没过去
[02:56] We got off the elevator, a nurse met us, 我们从电梯下来 一个护士过来
[02:57] and she said that Zach needed some sort of test. 说扎克需要做什么测试
[02:59] A scan. She said he needed a scan. 是扫描 她说他需要扫描
[03:01] She took him away and she never brought him back. 她把他带走就没带回来
[03:03] Did you follow up with Radiology? 你诊断后续需要去放射科吗
[03:05] No scans were ordered. 我没定任何扫描
[03:06] And the nurse they’ve described 而且他们形容的那个护士
[03:07] doesn’t match anyone on my staff. 在我这儿没人对得上
[03:10] Has someone kidnapped our baby? 有人绑架了我们的孩子吗
[03:12] We can’t be sure about that yet. 我们现在还不能确定
[03:14] Oh, no. 不
[03:17] No. 不
[03:19] Call a Code Pink. 启动婴儿丢失应急系统
[03:20] Tell Security to put the hospital on lockdown. 让保安把医院先封锁
[03:22] The ED, including Trauma, goes on bypass. 急诊室 包括创伤科都绕路走
[03:25] Until further notice, no one comes in or out. 查清楚之前不允许有人进出
[03:29] I promise you we’re going to find your baby. 我保证会找到你们的孩子的
[03:39] Earl, the hospital’s going on lockdown. 厄尔 要封锁医院
[03:41] – Get to your post. – Yes, sir. -去守好你的位置 -好
[03:42] This is Cole. Code Pink. Code Pink. 我是科尔 有婴儿丢失 有婴儿丢失
[03:44] Copy that, Code Pink. 收到 有婴儿丢失
[03:49] Get that patient in now. Hospital’s going on lockdown. 快把病人送进去 医院要封锁了
[03:53] You’re going to Treatment Two. 你们去二号治疗室
[03:55] Jill Fisher, 25 years old. 吉尔·费舍尔 25岁
[03:56] Her VW Bug got T-boned by a pickup. 她的甲壳虫汽车被皮卡撞了
[03:58] Seat belt sign and chest wall abrasions. 安全带没系好 胸壁损伤
[04:00] – Gonna need X-ray. – Help me! -要照X光 -救救我
[04:01] – I’m her mother. – We are, sweetheart. -我是她妈妈 -我们会救你的
[04:03] BP, 100 over 70. 血压 100/70
[04:05] Heart rate, 96. She’s satting at 88%. 心率96 血氧88%
[04:08] – Is she gonna be okay? – We haven’t examined her yet, -她会没事吗 -我们还没给她做检查
[04:10] but we’re gonna take good care of her. 但我们会照顾好她的
[04:12] All right, let’s get her transferred 好 我们把她抬过去
[04:13] and onto the monitors. 接上监测器
[04:14] One, two, and three. 一二三
[04:21] – Doris, 50 of fentanyl. – On it. -桃瑞丝 50毫升芬太尼 -好的
[04:22] – Is she gonna be okay? – Ma’am, please come with me. -她会没事吗 -夫人 请和我来
[04:24] – I–I love you, honey. – Careful. -我爱你 宝贝 -小心
[04:36] Multiple right posterior rib fractures 右后背部多处肋骨骨折
[04:38] and a pneumothorax. 还有气胸
[04:39] She needs a chest tube. 20 of lidocaine. 她需要胸部插管 注射20毫克利多卡因
[04:42] Sats are 82 and falling. 血氧82 还在降低
[04:44] All right, so hustle. 好吧 太快了
[04:54] Ready for the tube. 准备好插管
[04:59] She’s at 90. Sats are coming up. 血氧饱和度90 正在恢复
[05:02] We’re gonna need a repeat chest X-ray, 要重新进行胸部X光
[05:04] and let’s order a CT c-spine, abdomen and pelvis. 并进行颈椎 腹部和骨盆的CT
[05:07] Code Pink. Code Pink. 粉色警报 粉色警报
[05:09] – Missing kid? – Yeah. -小孩不见了 -没错
[05:11] Probably the baby Dr. Halstead sent to PICU. 可能是霍斯特德医生送到儿童重症监护室的孩子
[05:20] Sorry, yes, I understand. Step back. 抱歉 我明白 请后退
[05:21] Step back, ma’am. 请后退 女士
[05:22] We’ll let you know as soon as possible. 我们会尽快告诉你情况
[05:24] All right, people, the ED is officially on bypass. 好了 大家伙 急诊室已经正式成为处理区
[05:26] Lock it down. Nothing comes in or out. 封锁这里 谁都不准进出
[05:29] Keep your eyes open for a woman, 找一个女人
[05:31] probably in scrubs, with an infant. 可能穿着医护服 抱着婴儿
[05:32] Doris, triage the waiting room. 桃瑞斯 去候诊室排查
[05:34] Let’s clear out any rooms we can. 把房间都清出来
[05:35] And cycle in the patients with the most immediate needs. 给最有需求的病人进行利用
[05:37] Got it. 明白
[05:39] Monique, I want an inventory of our drugs, blood products, 莫妮克 我要我们药品 血液
[05:42] all critical supplies. 和所有关键物资的清单
[05:43] We need to be ready to make do with what we’ve got on hand. 我们要准备好我们手头上的东西
[05:45] Copy. 明白
[05:46] The cops should’ve stopped you. We’re on bypass. 警察应该拦住你的 我们封锁了
[05:48] We’re not leaving. This guy could die. 我们不走 这个人可能会死的
[05:49] Earl, we’re not gonna let this man bleed to death. 厄尔 不能让这个人流血至死
[05:52] Let him in. It’s on me. 放他进来 我来承担责任
[05:54] Come on, let’s go. Dr. Choi? 快点 崔医生
[05:56] – Right here. – You’re going to Baghdad. -来了 -去紧急创伤室
[05:57] Let’s go, let’s go, let’s go! 快点快点快点
[05:59] Tim Vance, 30-year-old male. Bar fight. 蒂姆·范斯 30岁男性 酒吧斗殴
[06:01] Took a long blade to his left chest. 左胸中了一刀
[06:03] Heart rate, 120. BP, 92 over 58. 心跳120 血压92/58
[06:06] He stabbed me over a game of pool. 他因为打牌捅我
[06:07] All right, save your breath. 好了 省口气
[06:10] Let’s transfer. 先转移
[06:13] On my count. Ready, one, two, three. 听我口令 一 二 三
[06:26] All right, no breath sounds on the left. 好了 左侧没有呼吸声
[06:27] – Hand me the ultrasound. – Code Pink… -把超声仪推过来 -粉色警报
[06:30] The Code Pink could be the baby I treated. 可能是我治疗过的那个孩子的粉色警报
[06:32] Man… 天…
[06:37] He’s got a large pericardial effusion. 心包大量积液
[06:38] Blood’s pooling around the heart. 血液都涌到心脏了
[06:40] BP’s falling! 血压在下降
[06:41] Tamponade’s compressing the heart. 心包压迫心脏
[06:42] He’s bradying down. Start bagging. Page Dr. Rhodes. 他心动过缓 上气袋 呼叫罗德斯医生
[06:44] He’s not in the hospital. Big CT event off campus. 他不在医院 在学校进行CT交流
[06:47] They’re not gonna let him in ’cause of the lockdown. 因为这里封锁了 他进不来
[06:49] – Get me another surgeon. – Dr. Latham’s in surgery, -给我找个手术医生 -莱瑟医生正在进行手术
[06:51] and the Trauma service is up in the O.R. on another case. 创伤科都在手术室处理另一台手术
[06:53] Then splash prep his left chest and hand me a knife. 那就准备处理他的左胸腔 给我一把刀
[06:54] I gotta open him up now. 我要给他开胸
[07:04] – Dr. Rhodes. – Morning. -罗德斯医生 -早上好
[07:05] Morning. You know my husband, Larry. 早上好 你认识我丈夫拉里吧
[07:06] Larry, good to see you. 拉里 很高兴认识你
[07:07] He’s always dragging me to these things. 他总是拖我来这种场面
[07:09] I’m an introvert. I hate them. 我是个内向的人 我讨厌他们
[07:11] I am completely with you there. 我完全支持你
[07:12] Yes, well, there are a lot of checkbooks here, 这里有很多支票簿
[07:14] and their owners would like to meet our rising star, 支票簿的主人都想要认识我们的新星
[07:17] so please… go and schmooze. 所以去吧…周旋一下
[07:23] Dad. 爸爸
[07:25] Were your ears burning? We were just talking about you. 耳朵痒吗 我们正聊到你
[07:27] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -没错
[07:28] I told Dr. Bekker how your mother and I knew, 我正在告诉贝克医生我和你妈妈怎么在
[07:30] even when you were just a little boy, 你很小的时候就知道
[07:32] how you’d be a surgeon. 你会成为一名外科医生
[07:34] Do you remember when that dog got ahold of your Teddy Ruxpin? 你还记得那时候狗狗抢走了你的泰迪熊华斯比吗
[07:38] He sewed that little thing together. 他把那个玩具缝回起来了
[07:40] You had a Teddy Ruxpin? 你有个泰迪熊华斯比吗
[07:42] I wouldn’t believe everything my father tells you. 换我可不会相信我爸爸和你说的任何事
[07:45] Oh, Connor’s always been uncomfortable 康纳听到赞美的话
[07:47] with anything that smelled of praise. 总是会觉得很不自在
[07:49] That’s funny, I never noticed that. 真有意思 我倒是没注意到
[07:51] I’m gonna go get some breakfast. 我去池点早饭
[07:53] Try the avocado toast. 试试鳄梨吐司吧
[07:57] We are having a trunk show next week. 下周我们有一个非公开时装秀
[07:59] Loro Piana. I would love it if you’d come as my guest. 罗洛·皮雅纳 我想邀请你作为我的客人
[08:02] I’d love to. 非常乐意
[08:04] Ava… hospital’s on lockdown. 艾娃 医院被封锁了
[08:10] Dr. Reese, Goodwin needs us upstairs 里斯医生 古德温要我们上去
[08:12] to consult on that Code Pink. 咨询粉色警报的事
[08:14] On the way. 马上来
[08:29] Code Pink. Code Pink. 粉色警报 粉色警报
[08:31] All hospital personnel, 所以医院员工
[08:32] please report to your designated stations. 请向你们的科室报道
[08:34] It was a baby that I treated. 是我治疗的一个孩子
[08:36] Oh, God. 天啊
[08:38] Patient got in just under the wire. 有个封锁前送来的病人
[08:43] Both of you, please. 你们俩都去
[08:50] Good morning. 早上好
[08:51] I’m Dr. Halstead. This is Dr. Manning. 我是霍斯特德医生 这是曼宁医生
[08:53] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[08:54] Mr. Taylor, I see you’re being treated for lymphoma. 泰勒先生 你正在治疗淋巴瘤
[08:57] That’s right. 没错
[08:58] He’s had multiple rounds of chemo. 他已经进行了多次化疗
[09:01] So, what brings you in today? 那你们今天为什么过来呢
[09:03] Woke up this morning, could hardly breathe. 今天早上醒来喘不过气
[09:06] Our oncologist at East Mercy said to come here 我们在东慈爱医院的肿瘤医生要我们过来
[09:08] since it’s closer. 这里更近
[09:10] Well, it’s a good thing that you did. 这是个正确的选择
[09:11] Uh, let’s get a chest X-ray, CBC, coags, and a d-dimer, 做下胸透 血常规 血凝率 血浆D二聚体测定
[09:14] and also, call over to East Mercy for his records, okay? 另外 问东慈爱医院要下他的病历 好吗
[09:17] Thank you. 谢谢
[09:17] Just try to relax, Mr. Taylor. 放轻松 泰勒先生
[09:19] We’re gonna run these tests and sort this out. 我们会做些检查 查清楚情况的
[09:21] – Okay. – We’ll be back shortly. -好 -我们很快回来
[09:22] Thanks. 谢谢
[09:24] Let’s hope he’s just got a little bug. 希望只是有点小状况
[09:26] Yeah. Nat… 是啊 小娜
[09:31] I can’t stand this. We gotta talk. 我受不了了 我想跟你谈谈
[09:33] I know. 我知道
[09:35] Come over tonight. 你今晚过来吧
[09:40] We reviewed all the security cam footage. 我们看了所有安保录像
[09:42] No one left the hospital with the infant. 没有看到任何人带着婴儿离开
[09:44] So he and his abductor are still on the premises? 所以孩子和绑架者还在医院里吗
[09:48] We think so. 我们是这样想的
[09:49] We would’ve gotten a ping from the abductor’s ID bracelet 如果绑架者曾试图带着孩子离开
[09:51] if the abductor had tried to exit with him. 我们会收到身份手环的提示
[09:53] Dr. Charles, from your experience, 查尔斯医生 按照你的经验
[09:55] what kind of person do you think we’re looking for? 你觉得我们要找的是什么样的人
[09:58] In a majority of these cases, 大多数情况下
[09:59] the abductor is a woman of child-bearing age, 绑架者应该是生育年龄的女性
[10:02] who is either infertile 要么不孕不育
[10:04] or has experienced fetal loss. 要么曾经失去过孩子
[10:06] Um, they’re distraught and determined one way or the other 她们很痛苦 决定不惜一切代价
[10:09] to have a baby of their own. 也要有一个孩子
[10:10] Then maybe she’s not likely to hurt him. 那她大概不会伤害他
[10:13] Not if wanting a child is what’s driving her. 如果她是想要孩子的话
[10:15] But what if that’s not what’s driving her? 但如果她不是想要孩子呢
[10:18] What if she’s someone who enjoys causing other’s pain, 如果她就是想给别人带来痛苦呢
[10:20] a person without a conscience? 一个没有良知的人
[10:22] I mean, it’s possible, 完全有这种可能
[10:23] and if someone like that gets backed into a corner, 如果这种人被逼急了
[10:25] there’s no telling how she might react. 根本不知道她会做出什么事
[10:28] This person knew where the PICU was. 这个人知道儿童重症监护室在哪里
[10:31] Could very well have been a patient here. 很有可能是这里的患者
[10:33] I think we should compile a list of women 我觉得我们应该调查一下
[10:35] who have experienced birth trauma here 过去六个月来这里的患者中
[10:37] in the last six months. 有哪些人分娩出了意外
[10:38] All right, and I think it’s a good idea for you 好 我觉得你可以给每支搜索队
[10:41] to assign a psychiatrist to each search team, 都分派一位精神科医生
[10:45] help defuse any situation where the baby may be at risk. 在必要情况下 降低孩子受伤的风险
[10:48] Let’s get started. 开始行动吧
[10:53] Daniel… 丹尼尔
[10:56] we’ve got to find this baby. 我们得找到这个孩子
[11:04] Your patient has a large mediastinal mass 这位患者的胸腔里
[11:06] with what looks like positive nodes throughout his chest. 有大型纵横淋巴肿块 遍布整个胸腔
[11:08] It’s compressing his lungs and all his major vessels. 肿块在压迫他的肺部 以及所有主动脉
[11:10] That’s why he’s so short of breath. 所以他才会喘不过气
[11:12] Okay, so, what’s next? 那接下来怎么办
[11:13] Surgery? Another round of chemo? 做手术吗 再来一轮化疗吗
[11:15] A tumor this large? Even with chemotherapy, 这么大的肿块 就算是用化疗
[11:17] it wouldn’t shrink to an operable size. 也无法缩小到可供手术的大小
[11:19] Then what? 那怎么办
[11:21] Um, from his medical records, 根据他的病历
[11:22] it looks like he’s had a solid treatment history. 他已经接受过许多正规治疗
[11:24] Unfortunately, we’ve reached the limits of what we can do. 不幸的是 这已经是我们能做的极限了
[11:27] So that’s it? We’re giving up? 那就这样吗 我们要放弃吗
[11:29] No, there–there has to be something else we can do. 不行 肯定还有什么办法的
[11:32] My advice? 要我说的话
[11:33] The sooner you tell Mr. Taylor and his wife the prognosis, the better. 最好尽快把真相告知泰勒先生和他夫人
[11:36] It’ll give them a chance to find some closure. 这样能给他们一个告别的机会
[11:48] I got your CT results. 你的CT结果出来了
[11:50] In addition to your rib injury, 你除了肋骨受伤
[11:52] you also have a compression fracture of your L2. L2节骨也出现了压迫性骨折
[11:54] That’s a vertebrae in your lower back. L2节骨是你后腰部的一节椎骨
[11:56] Now, it’s not serious. 情况并不严重
[11:58] Doesn’t require surgery… 不需要做手术
[11:59] But because of the chest tube and the fractures, 但由于有胸部插管和骨折情况
[12:02] we wanna keep you in the hospital for a couple of days. 我们希望能让你留院观察几天
[12:04] Once we get you upstairs, 待会把你送到楼上
[12:05] we’ll start you on a pain-management regimen 就帮你用止痛药
[12:08] and fit you for a brace, okay? 再帮你上保护支架
[12:11] Thank you, Dr. Sexton. 谢谢 塞克斯顿医生
[12:17] How much time do I have? 我还有多长时间
[12:20] Hard to say. 不好说
[12:22] A few weeks, maybe less. 几周 也许更少
[12:23] Oh, my God. 我的天哪
[12:26] I am so sorry. 非常遗憾
[12:33] We can have a hospice nurse come in and talk to you. 我们可以请安宁照顾护士来跟你聊聊
[12:37] A hospice? 安宁照顾
[12:39] I know… 我知道
[12:40] but hospice will provide your husband 但安宁照顾服务能够让你的丈夫
[12:42] with the best quality of life in the time that remains. 在接下来的时间里得到最好的照料
[12:46] I always said I wanted to die at home. 我一直就说想在家里去世
[12:49] Looks like I’ll get my wish. 看来我的愿望要实现了
[12:52] It’ll be all right, Bev. 不会有事的 贝芙
[12:56] Call the kids, have them come out. 给孩子们打电话 叫他们回来吧
[13:05] How soon can we leave? 我们什么时候能走
[13:07] Unfortunately, the hospital is under lockdown currently, 很抱歉 医院现在进入了封锁状态
[13:11] due to a security issue. 为了解决安保问题
[13:12] No one is allowed in or out. 任何人不得进出
[13:13] But we can start your discharge paperwork, 但我们可以先帮你办出院手续
[13:15] and as soon as the lockdown is lifted, 一旦解除封锁状态
[13:17] you’ll be able to go home. 你们就可以回家了
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:29] It’s okay. 没事的
[13:34] Heart rate’s down to 80. 心率降到80了
[13:36] All right… 好
[13:38] I’m gonna release the tamponade. 我这就释放心脏压塞
[13:39] Give me some suction. 这里抽吸一下
[13:47] Numbers are still in the tank. 数据还是很低
[13:48] Because he was stabbed in the heart. He needs blood. 因为他被捅到了心脏 需要输血
[13:50] I don’t care where he is, get me Connor. 我不管他在哪 把康纳找来
[13:52] Just prepare an innocuous press release, 先准备一份不痛不痒的新闻稿
[13:53] and then let me know the second we find that baby. 等孩子一找到 马山通知我
[13:59] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[14:00] Connor, I need your help, buddy. 康纳 我需要你的帮助 伙计
[14:02] Yeah, okay. Ava. 好的 艾娃
[14:09] Surgical suites one and three aren’t in use. 一号和三号手术室无人使用
[14:11] You check those, we’ll cover the rest. 你们去搜查那里 剩下的我们来
[14:13] Code Pink. Code Pink. 粉色警报 粉色警报
[14:15] All hospital personnel, 全体医院员工
[14:16] please report to your designated stations. 请到指定位置报到
[14:19] Clear. 这边没人
[14:21] So, your description of our attacker 你对攻击者的描述
[14:25] is someone possibly without a conscience. 是一个可能没有道德意识的人
[14:27] I’m just curious, what led you to that? 我有点好奇 你是怎么得出来的
[14:30] There have been a number of cases of women murdering children: 女性谋杀儿童的案例有很多
[14:32] Diane Downs, Susan Smith. 黛安·唐斯 苏珊·史密斯
[14:34] I don’t really see the comparison, though. 可我看不出这里面的比较关系
[14:35] I mean, neither of those women abducted a baby from a hospital. 那些女性都没有从医院绑架过婴儿
[14:39] You’re just speculating too. 你也只是在猜测
[14:40] We don’t know who we’re dealing with. 我们不知道在面对的是谁
[14:42] There’s no guarantee she’s some bereft mother who’s lost a child. 她未必不是一个丧子的母亲
[14:44] For all we know, she could be a… 据我们所知 她可能是…
[14:46] A psychopath? 精神病人吗
[14:50] Dr. Charles, this has nothing to do with my father. 查尔斯医生 这跟我父亲没有关系
[14:53] And just because my opinion is different from yours 只因为我的观点和你的不同
[14:55] – doesn’t make it biased. – All clear. -不代表它就有失偏颇 -都没人
[15:03] Will, I’ve been doing research on Gary’s cancer, 威尔 我在研究加里的癌症
[15:06] and I found a case where a combination 我发现了一例混合使用
[15:08] of bleomycin, etoposide, and cisplatin 博来霉素 依托泊苷和顺氯氨铂
[15:10] rapidly shrank germ cell tumors, 急速缩小生殖细胞瘤的病人
[15:12] so I called my oncologist friend, 所以我联系了我的肿瘤医生朋友
[15:13] who said it was anecdotal but possible. 他说这虽然未经证实 但的确有可能
[15:16] Anecdotal? 未经证实吗
[15:18] There haven’t been any studies, 还没有人具体研究这个
[15:19] and it’s not approved by the FDA. 药管局也没有批准
[15:21] So, you’re proposing we use these drugs off-label? 你是建议我们用这些未经临床试验的药品吗
[15:24] Will, the man is terminally ill. 威尔 他的病情已经很严重了
[15:26] Yes… and I don’t wanna speed up that process, 没错 所以我不想加重病情
[15:28] or cause him any unnecessary suffering. 或者让他多受不必要的苦
[15:30] Well, I think it’s worth the risk. 我觉得这值得一试
[15:32] I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不觉得
[15:34] What happened to you? 你是怎么了
[15:37] You used to go to any length to try and save someone. 以前你会不惜一切地拯救病人
[15:40] Yeah, and it never ended well. 是 下场也都不好
[15:41] I also have a larger responsibility now. 我现在也有了更大的责任
[15:43] – Because you’re an Attending? – That’s right. -因为你是主治医师了吗 -没错
[15:46] So I don’t get a say? 所以我没话语权了
[15:48] I’m sorry, in this case, no. 抱歉 在这个病例里没有
[15:50] What you’re suggesting is bad medicine. 你建议的是未经证实的药品
[15:54] Okay. 好吧
[16:01] All right, give me a view of the medial side 好 让我看到左心室的
[16:03] of the left ventricle. 内侧图像
[16:05] Yeah, good. 很好
[16:06] Uh, now, Ethan, you’re gonna remove your finger, 伊森 你现在拿开手指
[16:08] and once you get the stapler in place, 等你对准吻合器以后
[16:10] you’re gonna close laterally across the opening. 就横向封闭开口处
[16:14] I can’t get the stapler in place. 我没办法对准
[16:16] It’s a moving target. 开口一直在动
[16:17] Keep trying. 继续尝试
[16:19] Got it. Staple’s in. 好 钉上了
[16:21] Good. 很好
[16:23] No. No, wait, this isn’t working. 不 等等 这不管用
[16:25] Every time I get a staple in, it tears, 每次我打上吻合钉 它都会撕裂
[16:26] – making the hole even bigger. – All right, here. -让伤口变得更大 -好 给你
[16:28] – What are you doing? – I gotta get in there. -你要干什么 -我得进去
[16:30] The hospital’s on lockdown. They won’t let you in. 医院被封锁了 不会让你进的
[16:31] I have to try. Help Ethan get him stabilized. 我必须得试试 你帮着伊森先稳定情况
[16:36] All right, Dr. Choi, let’s see if I can keep you 好了 崔医生 看看我能不能帮你
[16:38] from killing this patient. 不害死这病人
[16:40] You understand this is experimental? 你们明白这是实验性的吧
[16:43] I can’t guarantee it’ll have any effect on Mr. Taylor’s cancer. 我不能保证它一定对泰勒先生的癌症有效果
[16:47] It might even be harmful. 甚至可能有害
[16:51] We understand. 我们明白
[16:52] And do I have your permission? 那你同意吗
[16:56] Yes. 是的
[16:58] Please. Go ahead. 请你来吧
[17:01] Okay. 好的
[17:39] Sorry, folks, as soon as the lockdown is lifted, 抱歉了 各位 等封锁一解除
[17:41] you’ll all get to see a doctor. 你们就能看医生了
[17:42] So what? I’m just supposed to wait here bleeding? 所以我现在就只能站这儿流血吗
[17:44] Got no choice, ma’am. If you’re worried, 没有办法 女士 如果你担心
[17:45] Lakeshore Memorial’s only a mile away. 一英里外就是湖畔纪念医院
[17:47] Sir, gotta stop you there. 先生 请你停下
[17:48] Look, I am a doctor on staff here, all right? 你看 我是这里的医生 好吗
[17:51] Sorry, can’t let you in. 抱歉 你不能进去
[17:53] There is a man in the emergency room 急诊室里现在有位伤员
[17:54] – with a stab wound in his heart. – Sorry. -心脏被人捅了一刀 -抱歉
[17:56] If I don’t get in there, he’s gonna die. 如果我不进去 他就会死
[17:59] Not my call. 我只是执行任务
[18:01] I wish I could let you in, but it’s not up to me. 我也想让你们进去 但这不是我决定的
[18:03] – Fine. – I will let you in, -好 -等封锁一解除
[18:05] as soon as the lockdown is– 我就会放你们…
[18:06] Earl, I need to get in there. 厄尔 我必须进去
[18:08] Can you help me out? 你能帮我吗
[18:11] Come with me. 跟我来
[18:15] I found this tunnel when we were reviewing 我们在评估医院紧急疏散方案时
[18:17] the hospital’s emergency evacuation plan. 发现的这条通道
[18:20] Apparently, it was used to ferry patients 看来这是一条用来在建筑之间
[18:23] and supplies between buildings. 转移病人和补给的通道
[18:26] But once they put in the over-street walkways, 但是过街天桥建好之后
[18:29] it was decommissioned. 这条通道就废弃了
[18:31] Here’s your way in. 你从这里进
[18:35] When you come to the fork, stay to the right. 等你到了岔路口 一直向右转就行
[18:37] At the end of the tunnel, you’ll find a series of doors. 在通道尽头 你会看到几扇门
[18:40] Take the first one on the right. 从右手边第一扇走
[18:42] That’ll put you inside the hospital. 从那里你就能进医院了
[18:43] All right, thanks, Earl. 多谢了 厄尔
[18:44] Oh, and you-you might need this. 对了 你可能用的上这个
[18:48] Anyone asks, it wasn’t me who told you. 有人问起来 我什么都没告诉你
[18:51] You got it. 放心吧
[19:33] – How’s she doing? – Um, sleeping. -她怎么样了 -在睡觉
[19:36] Good. We’re still waiting for a room to open. 很好 我们还在等手术室腾出来
[19:39] I’m transferring another patient now, 我现在去处理另一个病人
[19:40] but Jill’s next in line. 但是吉尔就是下一个
[19:43] Hopefully won’t be much longer. 希望不用等太久
[19:50] Dr. Manning, can I see you? 曼宁医生 能借一步说话吗
[19:53] Please excuse me. 失陪一下
[20:01] – You gave him those drugs? – Mm-hmm. -是你给他上的那些药 -是
[20:02] I told you not to, and you did it anyway. 我明确告诉你不要 但你还是做了
[20:04] His wife wanted to give ’em a try. 他妻子想试一试
[20:06] You shouldn’t have even suggested it. 你根本就不该提出来
[20:07] She deserved a choice. 她有选择权
[20:09] You went behind my back. I can’t believe you did that. 你背着我擅作主张 真不敢相信你居然这样
[20:12] – You wouldn’t listen to me. – I did listen to you. -因为你不听我的 -我当然听了
[20:16] I just hope you haven’t put a nail in this man’s coffin. 我只希望你没有让他死得更快
[20:31] Cole here. 我是科尔
[20:32] We just got a ping off the baby’s ID bracelet. 我们刚刚收到了宝宝手环的定位信号
[20:36] She used an emergency exit stairwell. East Wing. 他走了一条紧急撤离撤离楼梯 在东翼
[20:41] Wait… 等等
[20:46] – “Zachary Womack.” – They were here. -扎克里·沃马克 -他们来过这
[20:48] She cut off his bracelet. 她切断了他的手环
[20:50] She knew the signal would bring us here. 她知道我们会追着信号到这里
[20:51] She’s playing a game with us. 她在和我们斗智
[20:52] His IV. 他的注射液
[20:55] He’s not getting his antibiotics anymore. 他得不到这些抗生素了
[21:03] Ah, come on. 加油啊
[21:07] I still can’t get it in. 我还是进不去
[21:09] Get me a closer look at the hole. 靠近拍一下开口让我看看
[21:13] Here’s what I want you to do: 我希望你们这么做
[21:15] Get two Allis clamps… 取两支组织钳
[21:19] Here. 给
[21:20] I want you to clamp on either side of the hole. 我要你们把开口两侧都夹起来
[21:31] – Ready. – Okay, April, -好了 -好 艾普尔
[21:33] you’re going to take hold of the clamps 你要拿住组织钳
[21:35] – and lift the heart. – ‘Kay. -把心脏拉起来 -好
[21:37] As soon as she does, 她一把心脏拉起来
[21:38] Dr. Choi, you’ll remove your finger 崔医生 你就立即把手指撤出来
[21:40] and see if you can get the staple in 试试看能不能趁心脏提起来的时候
[21:41] while it’s elevated. 把缝合器打进去
[21:42] – Got it? – Copy. -明白吗 -明白
[21:44] Here we go. One, two, three, lift. 开始吧 一 二 三 提
[21:50] It’s in. It’s working. 打进去了 成功了
[21:52] Well done. 干得好
[21:54] Ava–Ava, he’s still bleeding. 艾娃 他还在出血
[21:57] Give me suction. 马上抽吸
[21:59] He’s hypotensive! 他血压过低了
[22:01] Dr. Choi, I need you to snake your hand around the heart. 崔医生 把你的手绕过心脏伸进去
[22:03] What do you feel? 你摸到了什么
[22:06] He’s got a hole in the backside. 他的心脏内侧也有一个破口
[22:07] The knife went through and through. 看来是被刀刺穿了
[22:09] Looks like you have more work to do. 看来你们有的忙了
[22:13] – What’s happening? – He’s in v-fib. -这是怎么了 -他发生室颤了
[22:17] No pulse. Monique, start bagging. 没有脉搏 莫妮克 上呼吸器
[22:19] Doris, get on his chest. 桃瑞丝 胸部按压
[22:25] Charge to 150. Clear. 充电到150 离手
[22:30] Still in v-fib. 仍然室颤
[22:32] Monique, push 1 milligram of epi. 莫妮克 打1毫克肾上腺素
[22:34] – Doris, get back on his chest. – I got it. -桃瑞丝 继续按压 -我来
[22:39] Hold compressions. 暂停按压
[22:41] Clear. 离手
[22:45] No pulse. 没有脉搏
[22:46] Monique, another milligram of epi and atropine. 莫妮克 再打一毫克肾上腺素和阿托品
[23:03] Natalie… 娜塔莉
[23:12] Natalie… he’s gone. 娜塔莉 他走了
[23:15] My Gary… 我的加里啊
[23:22] Time of death: 14:30. 死亡时间 14时30分
[23:24] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[23:32] – Just don’t even say it. – Nat… -你一个字都不要说 -小娜
[23:35] Off-label meds. Did I kill him? 非常规用药 是我杀了他吗
[23:39] – The man was dying. – I shouldn’t have done it. -这人本来也活不长 -那我也不该这么做
[24:18] Uh, yeah, sorry. 抱歉了
[24:24] Help! There’s something wrong with my daughter. 来人啊 我女儿不太对劲
[24:30] What’s happening? 怎么回事
[24:31] Her vocal chords are spasming, blocking airflow. 她的声带痉挛 阻碍了空气进入
[24:34] Help her! 救救她
[24:36] This is Noah’s patient. Where is he? 这是诺亚的病人 他在哪
[24:38] He had to take a patient upstairs. 他还要送一个病人去楼上
[24:41] Dr. Choi, we need some help over here. 崔医生 这边需要帮忙
[24:43] – I’m a little busy! – Ay-yai-yai-yah. -我有点走不开 -哎呀呀呀
[24:49] – We need to intubate. – Maggie… -我们得插管 -麦基
[24:51] 20 of etomidate, 10 of sux. 20单位依托咪酯 10单位司可林
[24:53] Maggie… we need a doctor. 麦基 我们得找医生来
[24:56] Now. 快点
[25:00] Okay, sweetie. 好 亲爱的
[25:20] It’s too tight. 太紧了
[25:21] I can’t get past the vocal chords. 我没办法穿过声带
[25:23] She’s down to 87. We need a doctor. 跌到87了 我们要叫医生来
[25:26] Oh, God. 天哪
[25:31] I’ll crich her. 我要给她插管
[25:32] Are you crazy? You can’t do that. 你疯了吗 你不能做
[25:36] Doris, give me a scalpel. 桃瑞丝 给我手术刀
[25:38] You’re not allowed. It’s gotta be a doctor. 你没有权限 要医生来做
[25:39] Help her! 快帮她
[25:42] Give me the scalpel, Doris. 给我手术刀 桃瑞丝
[26:06] I’m in. Bag her. 进来了 给她上气袋
[26:11] Got it. 好
[26:13] Sats are coming back up. 数据回升了
[26:23] He’s bradying down. 他心动过缓了
[26:26] – I can’t reach it. – Keep trying. -我碰不到 -继续试
[26:29] Heart rate’s dropping. 心率在下降
[26:31] Where are we? 什么情况
[26:33] It’s about time. 来得正是时候
[26:34] Hole backside of his left ventricle. 左心室底部有漏洞
[26:37] Connor, here’s what’s happening: 康纳 情况是这样的
[26:38] Whenever they elevate the heart to make the repair, 他们只要一抬高心脏进行修复
[26:40] it cuts off his venous return. 静脉回流就会被切断
[26:44] Okay, get me two bags of saline. 好 给我两袋盐水
[26:45] April, load up a 2-0 prolene on a long needle driver. 艾普尔 用长针穿上2-0缝合线
[26:50] – How’d you get in here? – Long story. -你怎么进来的 -一言难尽
[26:52] On my count, I want you to roll him onto his side. 听我口令 我需要你们给他侧身
[26:54] One, two, three. 一二三
[26:55] Up…and down. 起来 放下
[27:00] All right, Ethan, when I tell you, 伊森 等下我会告诉你
[27:03] I want you to remove your finger, 把手指拿开
[27:05] and I’m gonna replace it with mine. 然后我会用我的手指顶上
[27:06] Ready and go. 准备开始
[27:08] Okay, I’m gonna try to access the hole 好 我会从这个角度尝试
[27:11] from this angle. 触碰到那个破口
[27:12] Careful, he bradies down quickly. 小心 他很容易心动过缓
[27:22] All right, stitch is in. 好了 已经缝合
[27:24] That should temporize the bleed long enough 应该可以够把出血拖延到
[27:25] to get him up to the O.R. 我们送他进手术室
[27:27] Let’s go. 我们走
[27:30] Dr. Bekker, you are amazing. 贝克医生 你太厉害了
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:47] Dr. Halstead, Dr. Ray tells me 霍斯特德医生 雷医生告诉我
[27:49] off-label meds were given to that patient. 那位病人使用了非常规用药
[27:52] Bleomycin, etoposide, and cisplatin. 博来霉素 依托泊甙和顺铂
[27:55] – For lymphoma? – I know. -治疗淋巴瘤吗 -我知道
[27:57] But the patient died within hours 但在他接受了这些药物的
[27:59] after the drugs were administered. 短短数小时后 就死了
[28:01] Adverse drug reaction. 药物不良反应
[28:03] We could get sued for this. 我们可能会因此被起诉
[28:05] Where is Dr. Manning? 曼宁医生在哪
[28:07] Ms. Goodwin, the chart, it’s not correct. 古德温女士 病历上写错了
[28:11] Dr. Manning didn’t prescribe the drugs. 不是曼宁医生开的这些药
[28:12] – It was me. – You? -是我 -你
[28:15] I found some anecdotal evidence 我发现了一些病例证据
[28:17] that supported the efficacy of that cocktail. 能够支持那个药物组合的疗效
[28:20] Thought we had nothing to lose. 我觉得不如放手一搏
[28:22] Dr. Halstead, I had hoped 霍斯特德医生 我原本还希望
[28:24] that you had outgrown your recklessness. 你已经克服了自己的鲁莽
[28:27] Clearly, you haven’t. 显然你还没有
[28:31] I’m referring this to the disciplinary committee. 我会提交给纪律委员会的
[28:47] Hey, uh, my patient in Treatment Two, 我二号治疗室的病人
[28:49] – who criched her? – I did. -谁给她插的管 -我
[28:51] – What? – You criched a patient? -什么 -你给病人插管
[28:54] She was in laryngospasm, you weren’t available, 她当时喉痉挛 你不在
[28:56] and all my other doctors were tied up. 所有其他医生都抽不开身
[28:58] A nurse cannot crich. 护士怎么能插管
[28:59] You should’ve waited for a doctor. 你应该等医生过来
[29:01] – She would’ve died. – And you could’ve killed her. -她可能会死 -你也有可能杀了她
[29:02] – Noah… – What? -诺亚 -干吗
[29:04] Maggie’s been nursing since before you started shaving. 麦基从你开始刮胡子就已经在这里当护士了
[29:06] So what? It’s against the rules. 那又怎么样 不合规矩
[29:07] She’s seen a crich done 1,000 times. 她见过一千多次插管
[29:08] – Okay. – Back off. -好 -退后
[29:10] Please, we need a doctor. She’s waking up. 来个医生吧 她醒了
[29:14] Jill? Honey? Can you hear me? 吉尔 亲爱的 能听到我说话吗
[29:19] What’s wrong with her eye? 她的眼睛怎么了
[29:21] She’s got a left-sided facial droop. 她左侧面瘫
[29:23] I think she might’ve had a stroke. 我想她可能是中风了
[29:26] All right, we need to get her up for a head CT now. 我们得送她去做脑部CT
[29:27] – Let’s go. – Get ready to bag her. -走吧 -准备给她上气袋
[29:29] – On it. – One, two, three. -马上 -一二三
[29:51] Hey… you told Dr. Ray 你告诉雷医生
[29:54] that you prescribed Gary’s meds? 是你给加里开的药
[30:04] – It’s no big deal. – Yes, it is. -没什么大不了的 -很严重
[30:06] I own my mistakes, not you. 我的错该我自己承担 不是你
[30:09] I feel terrible that Gary might’ve died 加里的死可能是因为那些药
[30:11] because of those drugs, 我感觉很崩溃
[30:12] but I am the one responsible, okay? 但该我负责任 好吗
[30:14] You do not need to protect me. 你不需要保护我
[30:16] – I know that. – Do you? -我知道 -你知道吗
[30:17] Do you know that? 你真的知道吗
[30:19] Natalie, you are already miserable. 娜塔莉 你已经很痛苦了
[30:21] I didn’t want you to have to deal with all this. 我不希望你还要去应付这些
[30:24] Besides, I’m the Attending. 而且我是主治医师
[30:25] Ultimately, it’s my responsibility. 最后还是我的责任
[30:27] Oh, my–come off it. 天…省省吧
[30:29] Would you have done the same thing for Ethan or for Noah? 你会为伊森或者诺亚做同样的事情吗
[30:32] No, because they’re men. 不会 因为他们是男人
[30:33] They can take care of themselves. 他们可以自己照顾自己
[30:35] But not me. I’m just a helpless little girl. 但我不是 我是个无助的小女孩
[30:44] I have some news. 我有新消息
[30:46] Security compiled a list of former patients 安保部门搜集了
[30:49] who fit the profile of our abductor, 符合绑架者特征的之前病人的名单
[30:52] then cross-referenced them 然后把他们和
[30:54] against today’s visitors log. 今天的访客对照了一下
[30:56] Turns out, we got a hit. 结果我们找到一个符合要求的
[30:59] Joanna Harris. 乔安娜·哈里斯
[31:00] Would you show them the tape, please? 你能给他们放一下录像吗
[31:03] Couple of months ago, 几个月前
[31:04] Joanna Harris was in the ED, pregnant. 乔安娜·哈里斯在急诊室接受治疗 当时她怀孕了
[31:07] She lost the baby. 她失去了她的孩子
[31:09] 22 weeks. Very sad case. 22周 十分悲惨的病例
[31:11] So she impersonated a healthcare worker 所以她扮成医护人员
[31:13] to get to the PICU. 混进儿童重症监护室
[31:15] It’s entirely possible that the trauma, 完全可能是创伤
[31:17] coupled with the overwhelming fear 加上对可能再也
[31:19] of never being able to carry a baby to term, 怀不上宝宝的恐惧
[31:21] uh, pushed her over the edge. 让她做出了这样的事
[31:22] But she seems to have thought things out pretty thoroughly. 但她似乎很认真地筹划了这件事
[31:24] I’d say her actions were calculated, even predatory. 她的行动是精心策划的 甚至是掠夺性的
[31:26] Well, given what we know about the patient, 就我们目前对病人的了解来看
[31:29] can you think of where she might’ve gone? 你能想到她可能去哪吗
[31:32] Some place she could hide. 她可能藏的地方
[31:33] A supply closet or call room. 储藏室还是叫号室
[31:35] Security teams covered all those. 安保团队的监控范围涵盖了那些地方
[31:38] According to the logs, 根据记录
[31:39] Ms. Harris took our maternity tour last May. 哈里斯小姐去年五月参加了我们的孕产课程
[31:42] Meaning? 所以呢
[31:43] Well, isn’t that when we were transitioning 那不正是我们
[31:45] between the old maternity wing and the new one? 新旧妇产科的过渡期间吗
[31:47] Yes. 是
[31:48] She might know the old maternity wing. 她可能知道旧妇产科在哪
[31:50] All right, let’s go. 好 我们走
[31:53] 产房 高危病房 护士站 手术产房 等候区 卫生间
[32:01] – Clear. – Clear. -没人 -没人
[32:12] Hi, Joanna. 你好 乔安娜
[32:14] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[32:16] Stay away. You’re not taking him. 离我远点 你不能带走他
[32:19] Yeah, but the problem is the baby is–is very sick. 好 但问题是宝宝病得很严重
[32:22] You can’t have him. He’s mine. 你不能带走他 他是我的
[32:24] And I’m sure you want the best for him, right? 我想你也想宝宝好好的 是吗
[32:27] He needs medicine, antibiotics, 他需要药 抗生素
[32:29] or else he won’t get better. 否则他是不会好转的
[32:31] The fact is, if the baby doesn’t get 事实是 如果宝宝不马上
[32:33] some treatment soon, 得到治疗的话
[32:35] uh, there’s a chance he could die. 他有可能会死
[32:36] No. 不
[32:37] None of us want that. That’s why we’re here. 我们都不想那样的事发生 所以我们才来这
[32:40] We need to get him back to his room, 我们得带他回他的病房
[32:41] so he can get treated. 这样他才能得到治疗
[32:45] Will you let us help him? 你能让我们帮他吗
[32:53] I’m afraid. 我害怕
[32:54] There’s nothing to be afraid of. 没什么需要害怕的
[32:56] We understand why you did this. 我们理解你为什么这么做
[32:58] No one is gonna punish you. 没人会惩罚你的
[33:04] What about them? 他们呢
[33:06] They just wanna make sure that the baby stays safe. 他们只是想确保宝宝是安全的
[33:09] Nothing bad is gonna happen to you, I promise. 不会有人对你怎么样的 我保证
[33:12] Uh, well, the important thing here 重要的是
[33:13] is that we need to get some treatment for the baby 我们得给宝宝治疗
[33:15] as soon as possible. 越快越好
[33:20] Give me the baby, Joanna. 把宝宝给我 乔安娜
[33:23] I can’t. I… 我不能 我…
[33:25] Oh, you can. You can, trust me. 可以的 你可以的 相信我
[33:27] I’ll protect you. 我会保护你的
[33:48] What? No. 干什么 不
[33:49] Why? I gave you the baby. 为什么 我把宝宝给你们了
[33:53] You–you lied to me. You lied to me. 你 你骗我 你骗我
[33:56] Why did she lie to me? 她为什么要骗我
[34:11] Yes. 好
[34:13] Thank you. 谢谢
[34:17] Hey, everybody, 大家伙
[34:19] they found the baby. 他们找到孩子了
[34:27] Let’s make sure you check in with Admitting. 确保你们都办好手续
[34:29] You will be seen in order of need. 你们会被根据紧急情况接治
[34:31] For those less seriously ill or injured, 病情或受伤轻些的
[34:34] try to be patient. 请耐心些
[34:35] We will get to you. 我们会为你们治疗的
[34:36] Go ahead, sir. This way, yeah. 继续 先生 这边 对
[34:45] Patient suffered an ischemic stroke. 病人患缺血性脑中风
[34:48] Between the unsuccessful attempt at intubation 在不成功的插管尝试和
[34:50] and the time it took to crich her, 给她开洞的期间
[34:51] the patient’s airway was down for over a minute, 病人的气管闭合了超过一分钟
[34:53] starving the brain of oxygen. 所以脑部缺氧
[34:57] Good thing you have lawyers on retainer. 好消息是你们有雇律师
[34:59] Thank you, Dr. Abrams. 谢谢你 艾布拉姆斯医生
[35:03] I didn’t have any choice. 我没有别的选择
[35:05] All of our ED doctors were tied up because of the lockdown, 我们所有的急诊医生都因为医院封锁无法抽身
[35:08] the patient was in laryngospasm. 病人喉痉挛
[35:09] I couldn’t get the tubes past her chord. 我没办法给她插管
[35:11] At that point, I had to crich her. 当时我必须给她开个洞
[35:14] Any doctor would have the same problem. 任何医生都会遇到这样的问题
[35:16] Yeah, except, Maggie… 是啊 但是 麦基…
[35:19] they’re doctors. 他们是医生
[35:20] They’re allowed to perform these procedures. 他们是被允许这么做的
[35:23] Sharon, what would you have done? 莎伦 那你会怎么做
[35:24] Exactly what you did, 和你做的一样
[35:26] but, unfortunately, that’s not going to help you. 但不幸地是 这并不能帮到你
[35:28] Sharon, am I gonna lose my job over this? 莎伦 我会因此而失去我的工作吗
[35:30] I hope not, 希望不会
[35:32] but until I can figure something out… 但在我想到办法之前…
[35:37] I’ve got to suspend you, Maggie. 我只能将你停职 麦基
[35:39] – Sharon- – I’m sorry. -莎伦 -很抱歉
[35:52] The patient would’ve died. 否则病人会死的
[35:55] I have no regrets. 我不后悔
[36:17] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[36:19] I should not have lied to Joanna. 我不该撒谎骗乔安娜
[36:21] It was wrong. 那样是不对的
[36:22] She’s just a desperate, troubled woman, 她只是个绝望 困扰的女人
[36:24] not a psychopath. 不是精神病
[36:27] I agree. 我同意
[36:29] She’s not, but am I? Am I a psychopath? 她不是 但我是吗 我是精神病吗
[36:31] What? 什么
[36:32] Look how easily I lied to her, 我那么容易地就撒谎骗她
[36:34] how I coldly manipulated her. 我那么冷酷地控制了她
[36:36] In this context, 这种情况下
[36:37] that’s hardly an indication of psychopathy. 很难说是精神病的标志
[36:39] Well, how about my life? 那我的人生呢
[36:39] Would you say that I’m able to form lasting relationships? 我算是能形成长久的关系吗
[36:42] I mean, I have no real friends, 我是说 我没有真正的朋友
[36:43] no significant romantic attachments. 没有重要的恋爱关系
[36:46] I think I have emotions, but maybe they aren’t real. 我以为我有情感 但可能那不是真的
[36:49] Maybe they’re just imitative. 可能只是模仿的
[36:51] You just told me that you felt guilty 你刚才告诉我你因为欺骗病人
[36:52] about lying to a patient, 感觉到愧疚
[36:54] which means that you have a conscience, 也就是说你有良知
[36:56] which means that you’re not a psychopath. 也就是说你不是精神病
[36:58] Whatever you wanna call it, I am my father’s daughter. 不管你怎么说 我都是我爸爸的女儿
[37:01] Well–well, you’re also my resident, 你也是我的住院医生
[37:04] and I find you to be a– 我觉得你是个
[37:06] a deeply compassionate person, 非常有同情心的人
[37:09] who’s capable of great empathy. 你能够同情他人
[37:12] I just never would’ve roped you into 如果我不是完全确信这一点
[37:14] this whole psychiatry thing 那我绝对不会
[37:17] if I wasn’t entirely convinced of that. 让你干精神科这一行
[37:26] See you tomorrow? 明天见
[37:39] Thanks, man. 谢了 兄弟
[37:40] He should wake up pretty soon. 他应该很快就醒了
[37:41] – Yeah. – Nice work today. -嗯 -今天干得漂亮
[37:42] – You too. – Yeah. -你也是 -嗯
[37:46] Dr. Bekker… 贝克医生
[37:48] have you come to see me or our patient? 你来见我还是我们的病人
[37:52] How’s he doing? 他怎么样
[37:54] I think he’s gonna make it. 他应该不会有事了
[37:56] – It’s a long day, huh? – Yeah. -今天真漫长啊 -是
[38:00] I could go for a meal. 我想吃顿饭
[38:04] I’d, uh, check the cafeteria. 我会去餐厅看看
[38:07] It’s Tuesday. 今天是周二
[38:08] It’s meatloaf. 有肉丸子
[38:11] My favorite. 我的最爱
[38:16] Good night. 晚安
[38:33] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[38:35] I owe you an apology. 我该向你道歉
[38:37] Gary Taylor’s autopsy revealed 加里·泰勒的尸检结果表明
[38:39] that he died from cardiac failure, 他是死于心力衰竭
[38:40] not an adverse drug reaction or metastatic cancer. 不是药物反应 也不是肿瘤转移
[38:43] In fact, in the hours from the time he was given the drugs 事实上 从他用药到去世的
[38:46] until he died, 那段时间
[38:48] the mass actually shrank one centimeter. 肿瘤缩小了一厘米
[38:51] That off-label cocktail of yours, it worked. 你用的非正规药 起效了
[38:54] I let Ms. Goodwin know. Congratulations. 我会告诉古德温女士 恭喜
[38:57] Uh–um, look, uh, it wasn’t my idea. 其实 不是我的主意
[39:00] It was Dr. Manning’s. 是曼宁医生的
[39:02] Okay, whatever. 无所谓
[39:04] We’ve been thinking about launching 我们考虑开始
[39:05] – a Phase One clinical trial to- – Excuse me. -第一阶段的临床试验 -不好意思
[39:12] Nat, hold up… 小娜 等等
[39:16] I’ll make sure of that. 我会确保这一点
[39:17] You think that’s what’s bothering me? 你以为让我困扰的是那个吗
[39:19] Look, I know I shouldn’t have taken the blame, 我知道我不该替你担责
[39:21] and I certainly don’t deserve the credit. 当然功劳也不是我的
[39:23] Will, stop. 威尔 别说了
[39:24] Just stop. 别说了
[39:26] My whole career, from med school on, 我的整个职业生涯 从医学院开始
[39:28] I keep running into the same problem: 我一直遇到同一个问题
[39:30] men who either dismiss me or patronize me, 有男人要么贬低我 要么自视高我一等
[39:33] who cannot see me as an equal. 就是不平等对待我
[39:35] – Well, I see you as an equal. – No, you don’t. -我平等对待你 -你没有
[39:38] And it’s not just today. It keeps happening. 不止是今天 这种事一直发生
[39:40] – Natalie… – Look, I know you love me, -娜塔莉 -我知道你爱我
[39:43] but in a way, that’s part of the problem. 但从某种程上说 那是问题的一部分
[39:45] You can only see me as the woman you love, 你只能把我当做一个你爱的女人
[39:48] the woman you need to protect and take care of, 你需要保护并照顾的女人
[39:50] and in a way, that limits me. 从某种程度上 那限制了我
[39:53] It puts me in a kind of jail. 让我进了某种监狱里
[39:56] Look, I don’t want that, Natalie. 我不想那样 娜塔莉
[39:59] Let’s talk about this. 我们聊聊
[40:00] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[40:03] Maybe we can, 或许能吧
[40:04] but right now, I need a break, okay? 不过现在我需要缓一下
[40:07] I love you… 我爱你
[40:09] but I need a break from us. 但我需要我们之间暂缓一下
[40:11] No, come on. 不要这样
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme