Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – Another “3-oh” Prolene. – Here. -再给我3-0缝合线 -给
[00:09] Homestretch, Peter. 最后阶段了 彼得
[00:11] Just finishing up the aortic connection. 只要完成主动脉缝合
[00:13] Then we’ll start you back up. 你就能好好的了
[00:15] Talking to the patient while they’re out, 和昏迷的病人说话
[00:17] that’s a new one. 还是头一回
[00:18] – It’s a nice touch. – Actually, not new. -缝得不错 -其实不是头一回
[00:20] Just the first time you’ve noticed. 只是你第一次注意到而已
[00:22] Thought I’d made more of an impression on you. 我还以为你会对我更有印象点呢
[00:24] The way you can turn a compliment into a dig, 你能用挖苦回应别人的赞美
[00:26] it’s quite the skill, Dr. Bekker. 也算挺厉害的了 贝克医生
[00:28] Don’t be so sensitive, Dr. Rhodes. 别这么敏感 罗德斯医生
[00:32] Okay, donor heart is fully attached. 好了 捐赠的心脏连接完毕
[00:34] – All right. – Let’s get the pacer leads on. -好了 -打开起搏器吧
[00:36] Yes, doctor. 好的 医生
[00:38] – 100 beats per minute, Marty. – We’re set. -每分钟100下 马蒂 -设置好了
[00:42] Okay then, turn it on. 好的 那打开吧
[00:46] Excellent contractility in the left and right ventricles. 左右心室收缩力极佳
[00:50] – No distension. – Healthy color. -无肿胀 -颜色健康
[00:51] Take off bypass? 拿掉支路导管吗
[00:53] Looks like this one’s going to take, Peter. 看来这颗心脏很成功 彼得
[00:57] There’s no better sight, is there, Dr. Bekker? 不能再好了 对吗 贝克医生
[00:59] Can’t argue with that. 无法否认
[01:04] – No, no, no! – Losing color. It’s cyanotic. -不不不 -颜色失常 变成青紫色
[01:07] Global contractility’s way down. 整心收缩力下降
[01:08] Left and right ventricles severely distended. 左右心室严重扩张
[01:10] Hyperacute rejection. 超急性排斥反应
[01:12] Donor heart’s failing. We need to get it out now. 捐赠心脏移植失败 我们得赶紧拿出来
[01:14] Damn it. Okay, back on bypass. 该死 好吧 重新接导管
[01:29] Okay, Peter obviously goes back on the transplant list, 好吧 彼得显然得回到等待移植名单上
[01:32] but for right now, I only see two options: 但现在 我觉得只有两个选择
[01:34] – ECMO or an artificial heart. – ECMO’s quick and easy. -体外膜肺氧合或者人工心脏 -前者快捷方便
[01:37] Peter’s on bypass, so the cannulas are already in place. 彼得已经上了导管 插管已经就绪
[01:39] Downside, he’d be confined to the ICU and likely intubated. 但这样他可能只能插着管子住在重症监护病房
[01:41] – I’m leaning artificial. – That is a huge surgery. -我倾向于人工心脏 -那可是个大手术
[01:45] Peter’s already been on the table for over four hours. 彼得已经进行了四个多小时的手术
[01:47] The risk of complications, especially stroke? 有没有考虑过并发症 特别是中风的危险
[01:49] But if all goes well, he could get out of bed, 但如果进展顺利的话 他就能下床
[01:51] walk around, maybe even go home. 走动 甚至能回家
[01:54] Peter waited a year for his first donor heart, 彼得等了一年才等到第一个捐赠心脏
[01:56] two and a half for the one that just failed. 又等了两年半等到刚刚那个失败的
[01:58] There’s no telling how long the next will take. 不知道下一个还要等多久
[02:00] Then I guess you really only have one option. 那我想你的确只有一个选择
[02:06] It’s Peter’s wife, Jane. 那是彼得的妻子 简
[02:09] Not the post-op conversation I was planning for. 我还没做好术后和她谈话的心理准备
[02:11] Dr. Rhodes, Dr. Halstead called from the E.D. 罗德斯医生 霍斯特德医生在你手术时
[02:13] while you were in surgery, 从急诊室来电
[02:14] asked that you find him the moment you’re free. 要你有空了马上去找他
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:18] It’s Dan Kennet, my giant-cell myocarditis patient. 是丹·肯耐特 我的巨细胞心肌炎患者
[02:21] – He’s back. – Go. I’ve got this. -他回来了 -去吧 交给我吧
[02:24] All right. 好的
[02:27] April, this thing tonight, how big we talking? 艾普尔 今晚的事有多重要
[02:30] It’s my little cousin’s 15th birthday, okay? 是我小侄女的15岁生日
[02:32] It’s gonna be some of her friends, 会有几个她的朋友
[02:33] a few family members, low-key. 几个家人 很低调的
[02:36] Yeah, right. You always say that. 没错 你总是这么说
[02:37] Then I get there and it’s Carnival. 然后我到了才发现是个狂欢节
[02:40] In Brazilian culture, 在巴西文化里
[02:41] fifteen’s a huge birthday for a girl. 15岁生日对一个女孩来说很重要
[02:43] Baile De Debutante. 少女成人礼
[02:45] – Uh, did you Google that? – Yeah. -你谷歌的吗 -没错
[02:47] Okay, that’s really cute. 好吧 真是太可爱了
[02:50] Oh, you’re gonna bring your sister? 你要带你妹妹来吗
[02:52] I wasn’t planning on it. 我本来没这个打算
[02:53] Come on, you guys have been talking. 你们恢复联系了
[02:54] Things are going well, right? 一切都进展得不错吧
[02:56] Yeah, but Emily’s always been kind of a wild card. 是的 但是艾米莉总是桀骜不驯
[03:00] I don’t wanna spend the whole night worrying 我不想整晚都在担心
[03:01] she’ll do something to offend your family. 她会做出一些冒犯你家人的事
[03:04] Plus, she probably has a poker game. 再说 她可能自己有牌局
[03:05] Lame. 老套的借口
[03:06] All right, I’m not gonna push. 好吧 我就不逼你了
[03:09] I’d really like to meet her, though. 但我还是很想见见她
[03:10] You will… 你会的
[03:12] one day. 总有一天
[03:15] He fainted? 他晕倒了
[03:17] Yeah, getting out of the shower. 是的 刚洗完澡
[03:18] When I pressed for details, 我追问细节的时候
[03:19] he confessed to being light-headed all week. 他承认这一周感觉头都很晕
[03:21] Labs? 检测报告呢
[03:21] Yeah, troponin’s way too high. 肌钙蛋白过高
[03:24] Left ventricular ejection fraction is 10%. 左心室射血系数为10%
[03:27] I’ve been treating Dan for six months. 我治疗丹六个月了
[03:28] Steroids, calcium channel blockers, 类固醇 钙通道阻滞剂
[03:31] ace inhibitors, beta blockers, ACE抑制剂 β受体阻滞剂
[03:33] no matter what I try, he just keeps getting worse. 我不管怎么尝试 他的情况都越来越糟
[03:35] Where is he on the transplant list? 他排在移植名单的第几位了
[03:38] Way too low. 很后面
[03:40] Don’t let him give up. 别让他放弃
[03:50] Hey, Dan. Hey, Sheila. 丹 希拉
[03:52] Hey. We’re back too soon. 我们这么快又回来了
[03:58] Listen, Dan, your heart is failing, 听着 丹 你的心脏正在衰竭
[04:00] so I’m going to adjust the meds that you’re already on 所以我要调整你现在的用药
[04:03] and add IV dobutamine. 加加四多巴酚丁胺
[04:06] IV? 四
[04:08] Guess I’m not going home today, am I? 看来我今天是回不了家了吧
[04:11] Yeah, we’ve gotta get the inflammation 没错 我们得先控制
[04:13] of your heart muscle under control. 你的心肌肿胀
[04:15] How long in the ICU? 要在重症监护病房待多久
[04:18] I’m not sure, I’m sorry. 我不确定 对不起
[04:22] Hey, little B. 你好 小B
[04:25] The hospital has a daycare center. 医院有日托所
[04:27] – I can, uh, call– – No, no. -我可以联系… -不 不
[04:30] Having them close keeps me– keeps my spirits up. 她们在我身边能让我…让我振作一点
[04:33] Good. That’s what we want. 好吧 我们也希望你振作
[04:37] I’ll see you guys soon, all right? 待会见 好吗
[04:38] All right. 好的
[04:43] Hey, take it from the old guy, 多听老人言
[04:46] ease up or you get a bunch of these. 放松点 不然会长抬头纹
[04:50] What are you grinding on? 你在看什么
[04:52] My dad asked me to cosign on a loan. 我爸爸要我担保一份贷款
[04:56] Northwestern offered him a tenure-track position. 西北大学给他提供了一份终身任职的工作
[04:58] He’s gonna buy a place in Chicago. 他要在芝加哥买套房子
[05:00] – Isn’t that great news? – Yeah. -这不是一个好消息吗 -没错
[05:04] I can get through the most arcane medical jargon, 我可以读懂最晦涩的医学术语
[05:07] but legalese? Impossible. 但法律术语真是一窍不通
[05:09] I just wanna know what I’m signing. 我只是想知道我要签署什么
[05:10] – Is that too much to ask? – Not at all. -这要求过分吗 -一点也不
[05:13] Cosigning a loan is a big deal. 担保贷款是大事
[05:16] If the borrower defaults, 如果借款者无法还款
[05:17] you’re on the hook for the money, right? 钱都得由你来还
[05:22] Another little piece of advice from the old guy: 老人还有忠告
[05:24] finances and family, 经济和家庭
[05:27] they don’t always mix. 一般是合不来的
[05:28] Oh, no, Dr. Charles, my dad is good for the money. 不 查尔斯医生 我爸爸还钱没问题
[05:30] He just needs me to cosign 他需要我担保
[05:32] because identity theft messed up his credit a few years ago. 是因为几年前他被盗用身份 个人信誉受损
[05:39] So when did your back start bothering you? 你的背部是什么时候开始不舒服的
[05:41] Oh, it’s been killing me since last night. 从昨晚开始就很难受了
[05:43] Listen, I probably overdid it in my spin class. 大概是单车运动课上用力太猛了
[05:45] I’ve been working on my stamina. 我一直在练习耐力
[05:47] We’re off to Italy tonight, bike trip through Tuscany… 我们今晚去意大利 骑单车穿越托斯卡纳
[05:49] – Oh, yeah? – Our 30th anniversary. -是吗 -对 三十周年纪念
[05:51] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[05:53] All right, so let me know if you feel anything tender… 好的 有任何细微的感受都告诉我
[05:56] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[05:59] The spinning, is that a new activity to prep for the trip? 单车运动 是为了准备旅行才开始的吗
[06:02] Um, yeah. And also, I’ve been trying to lose the… 是的 而且我也一直想要减掉…
[06:06] Twenty-ish pounds I gained over the winter. 去年冬天长起来的二十多磅
[06:08] Obviously, it’s not working. 很显然 并没有奏效
[06:10] But muscle weighs more than fat, isn’t that right? 但肌肉的重量大于脂肪 对吧
[06:12] Don’t answer that. 不用回答
[06:15] Are you on any medications, Mrs. Davis? 你有吃药吗 戴维斯夫人
[06:17] Yeah, I’m on hormone replacement therapy. 对 我在用激素替代疗法
[06:19] I’m at high risk for osteoporosis, 我有很高风险会患骨质疏松症
[06:20] so I started the hormones after menopause. 所以绝经期后就开始吃激素
[06:23] Ok. 好
[06:24] – No midline abnormalities. – Okay. -中线没有畸形 -好的
[06:26] Is, uh–do you have any burning with urination? 你在排尿时会有灼烧感吗
[06:29] Um, no, although lately, 没有 但是最近
[06:31] it does seem like I have to go every ten minutes. 好像每过十分钟就要去一次
[06:34] Our granddaughter just got out of diapers. 我外孙女刚不穿尿布
[06:35] I guess I’m on my way into them. 看来我很快就要穿了
[06:38] Well, looks like it’s just a muscle strain. 应该只是肌肉拉伤
[06:40] Really? 真的吗
[06:41] Yeah, a 10 of Flexeril and 800 of Ibuprofen. 对 10毫克环苯扎林 800毫克布洛芬
[06:44] And, uh, I’ll check back in an hour, 我一小时后再过来
[06:47] see how you’re feeling. 看看你的情况
[06:47] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不用
[06:50] Muscle strain. Mm. 肌肉拉伤
[06:53] Maggie… Uh-huh? 麦基
[06:55] I need a doctor in the waiting room. 候诊室需要一位医生
[06:56] Got it. Dr. Choi, we’re up. 好的 崔医生 走吧
[06:58] LaShawn, hold onto this. 拉尚 先拿着这个
[07:00] – Be quiet, please! – Are you okay? -安静点 -你还好吗
[07:01] Clear out, clear out. Here, here, here. 让开 让一下 来了
[07:03] Sir, take this chair and move it, please, thank you. 先生 麻烦挪一下这个椅子 谢谢
[07:06] She kept falling over onto the person next to her. 她总是睡倒在旁边的人身上
[07:08] I can’t wake her up. 我叫不醒她
[07:09] Ma’am–ma’am, can you hear me? 女士 女士 你听得到吗
[07:11] She’s snoring, so she’s protecting her airway. 她在打鼾 所以在保护她的气管
[07:12] Able to breathe, good pulse. 呼吸没问题 脉搏也很好
[07:14] Who is she? Patient here to be seen? 她是谁 等着看病的患者吗
[07:15] No idea, she never checked in with me. 不知道 没有来我这里登记
[07:17] Anyone know who she is? 请问有人认识她吗
[07:19] Mags, see if there’s an ID. 小麦 你看看有没有身份证
[07:20] Yeah. I got it. 好
[07:22] Illinois driver’s license. Her name is Rachel Wexler. 伊利诺亚州驾照 她叫瑞秋·维斯勒
[07:25] 30 years old, lives in Evanston. 今年三十岁 住在埃文斯顿
[07:27] – That’s not close. – No. -真够远的 -是啊
[07:28] Don’t know why she’s here, but she’s a patient now. 不知道她来这里干什么 但现在是患者了
[07:30] All right, get ready to clear out. 好了 准备清路
[07:31] Move, people, move, move, move, move, move, move! 快点 让开让开让开
[07:33] Go, go, go, go, go, go, go, go! 快走
[07:35] – Doris, Treatment Four. – What do we got? -桃瑞丝 四号治疗室 -什么情况
[07:37] Fell asleep, now won’t wake up. 睡着了 怎么也醒不过来
[07:38] – OD? – That’s my guess. -吸毒过量吗 -我也这么猜想
[07:40] A drop and dash, or maybe a last fling, 可能是最后狂欢了一把
[07:41] before coming in to get treatment. 然后来这里治疗
[07:43] – Doris, push 2 of Narcan. – Yep. -桃瑞丝 来两毫克盐酸纳洛酮 -好
[07:46] Mags, any more info from her purse? 小麦 她钱包里有其他线索吗
[07:47] Wallet, keys, makeup, gum, 钱包 钥匙 化妆品 口香糖
[07:50] birth control pills, and cigarettes, nothing helpful. 避孕药 香烟 没什么有效线索
[07:53] BP, 104 over 68, heartrate, 72, 血压104/68 心率72
[07:57] pulse ox, 99%, EKG, normal sinus rhythm. 脉搏血氧99 心电图 正常窦性心律
[07:59] Not exactly OD vitals, Dr. Choi. 这感觉不像吸毒过量 崔医生
[08:03] – No response to Narcan. – I told you. -对盐酸纳洛酮没反应 -我就说吧
[08:05] Narcan only counteracts opiates. Must be a benzo. 盐酸纳洛酮只对阿鸦有效 那就是苯类药
[08:07] Push 0.4 of Flumazenil, and order a CBC, CMP, 注射氟马西尼0.4毫克 做血常规 血液生化
[08:10] ammonia levels, arterial blood gas, BAC, 氮元素水平 动脉血气分析 酒精浓度分析
[08:12] and blood and urine tox screens. 还有血液和尿液毒品检测结果
[08:14] Maggie, she’s wearing a wedding ring. 麦基 她戴着婚戒
[08:15] Can you find a contact for a spouse? 你能找到配偶的联系方式吗
[08:17] Would if I could, but no cell phone, 我也希望能有 但包里没有手机
[08:19] but a charger, so I’m guessing she had one at some point. 却有充电器 我猜她应该是有过手机
[08:22] If she stumbled in here high, who knows where she lost it. 如果她嗑嗨了跑进这里 谁知道手机丢哪儿了
[08:24] Flumazenil’s not working either. 氟马西尼也没有效果
[08:26] Okay, OD’s out. 好 排除吸毒过量
[08:27] Doris, add an HCG, 桃瑞丝 检查绒毛膜促性腺激素水平
[08:30] a CT chest, spine, 胸腹部 脊柱
[08:32] um, abdomen and pelvis to the test. 下腹和骨盆断层扫描
[08:34] Got it. 好
[08:35] Dr. Stohl, you’re thinking injury? 斯托尔医生 你觉得是物理损伤吗
[08:37] All I’m seeing is a scar on her right cheek, 我只看到她右脸有疤
[08:38] but it’s old, clearly healed. 但很久了 很明显痊愈了
[08:40] Just because there’s no bruising 就算没有淤青
[08:41] doesn’t mean there’s no trauma. 不代表里面没有受伤
[08:42] You should know that, Dr. Choi. 你应该很清楚 崔医生
[08:51] So, I took a second look at your echo, 我又看了下你的超声检查结果
[08:52] and I wanna start you on dexamethasone. 我想开始给你用地塞米松
[08:54] It’s another anti-inflammatory. 也是一种抗炎药
[08:57] Whatever you think is best, do it. 你觉得好就做吧
[09:04] – How’d it go? – Surgery went well. -情况如何 -手术很顺利
[09:06] Peter’s artificial heart is in. 彼得的人工心脏已经植入
[09:08] Let’s hope it lasts until a donor heart becomes available. 但愿能够撑到捐赠心脏资源到位
[09:11] Peter’s Status One on the transplant list. 彼得在移植单上是一级患者
[09:13] He’s got a chance. 他还有机会
[09:15] My patient, Dan, he’s Status Two. 可我的患者 丹 他是二级
[09:17] I am waiting for a call that’s probably never gonna come. 我在等的电话可能永远不会来
[09:20] GCM’s brutal but not usually discovered until autopsy. GCM虽然很残酷 但只有解剖才能发现
[09:24] – You’re way ahead of it. – I was. -你发现得很早 -确实
[09:27] Now I’m just playing catch-up. 但现在却只能勉强应付
[09:34] 23-year-old male. 23岁男性
[09:35] Went down on his motorcycle just outside Bloomington. 在布鲁明顿市外从摩托车上摔下
[09:37] – Wasn’t wearing a helmet. – Massive brain hemorrhaging? -没有戴头盔 -严重脑出血吗
[09:39] Rural hospital’s been working on him, 郊区的医院对他进行了救治
[09:41] but he’s worse than they can handle. 但情况太严重 他们无法处理
[09:43] GCS, 3, down six hours already. 三度昏迷 已经昏迷6小时了
[09:45] Crap scans. Doubt we can do much better. 扫描结果很糟糕 转到我们这里可能也是徒劳
[09:49] You know what they call a motorcyclist 你知道他们把不戴头盔
[09:51] riding without a helmet, don’t you? 骑摩托车的人叫作什么吗
[09:52] One, two, three. 一 二 三
[09:54] An organ donor. 器官捐献者
[10:08] Well, she’s not catatonic. 她的精神状态并不紧张
[10:09] Whatever knocked her out, it’s not psychiatric. 不论因何昏迷 绝对不是心理原因
[10:10] – What’d her tox screens show? – Yeah, she’s clean. -毒品检测结果如何 -很干净
[10:13] Blood alcohol, arterial gases, and all other labs too. 血液酒精浓度 血气分析 一切结果都正常
[10:15] – Diabetic Ketoacidosis? – Blood sugar’s normal. -糖尿病酮酸中毒吗 -血糖指数正常
[10:18] – Liver failure? – Ammonia level’s normal. -肝衰竭吗 -氨水平正常
[10:20] Tumor? 肿瘤吗
[10:21] Chest X-ray and all the CTs were clean. 胸部X光和其他扫描都很正常
[10:23] – The scar on her cheek? – Plate from an old fracture. -她脸上的疤呢 -以前骨折造成的
[10:25] No apparent connection to her unconsciousness. 跟她的昏迷没有明显联系
[10:27] Just got off the phone with PD. 我刚跟芝加哥警署通完电话
[10:28] Ruzek ran Rachel’s name through the system. 鲁塞克在系统里查了瑞秋的名字
[10:30] She got busted a few times: DUI and possession. 她有过几次前科 醉驾和非法持枪
[10:33] And yet a clean tox and BAC. 可是毒检和血液酒精浓度却都正常
[10:36] Hmm, the plot thickens. 越来越神秘了哈
[10:38] Good luck. 祝你们好运
[10:45] Hi, Natalie. Just getting here? 娜塔莉 刚来吗
[10:47] Yeah, remember, it was my turn 你忘了吗 今天轮到我
[10:48] to be volunteer mom at Owen’s daycare class. 去当欧文的日托班志愿家长
[10:51] Oh, right, yeah. 对了
[10:52] Three hours and 20 toddlers, 三个小时 20个小奶娃
[10:54] do you have any idea how many boogers that is? 你知不知道他们制造了多少鼻涕
[10:58] Ha, I’ll bet. 肯定不少吧
[11:00] Okay… not my best material, 好吧 这不是最好笑的段子
[11:03] but not even a courtesy laugh? 但是连礼节性地笑一笑都没有
[11:05] – Are you okay? – Yeah, I’m just tired. -你没事吧 -没 我就是累了
[11:08] – Are you sure? – No, yeah, I’m good. -真的吗 -是 我真没事
[11:12] Dr. Manning, you’re up. You’re going to Treatment Two. 曼宁医生你来 去二号治疗室
[11:15] Okay. Hey, I’ll catch you later? 好吧 那有空再聊
[11:17] Okay. 好
[11:20] Sam Covington, 27-year-old male. 萨姆·考文顿 27岁男性
[11:22] Hypotensive and tachypneic. 低血压 呼吸急促
[11:23] Long-term care patient following a TBI. 创伤性脑损伤后长期接受护理
[11:25] How long ago did he sustain the brain injury? 他受到创伤性脑损伤多久了
[11:27] Um, five years. It was a surfing accident. 五年了 冲浪受了伤
[11:30] He was only 22. 他那时才22岁
[11:31] Just graduated from UCSD, magna cum laude. 刚从加州大学圣迭戈分校毕业 极优等
[11:35] Mm, sorry, you don’t need to know all that. 抱歉 我没必要说这么多
[11:37] Mom, I take it? 您是他母亲吧
[11:39] All right, let’s transfer him on my count. 好 听我口令给他转床
[11:42] Ready, one, two, three. 准备 一 二 三
[11:53] – Temp, 101.6. – Mm-kay. -体温38.7摄氏度 -好
[12:00] Congested on both sides. 两侧肺堵塞
[12:03] Mom, hey, I just got your message. 妈 我刚收到信息
[12:04] Sorry, I was in class. What happened? 抱歉我在上课 怎么了这是
[12:06] Is-is Sam okay? 萨姆没事吧
[12:07] Uh, your brother was breathing fast, 你弟弟呼吸急促
[12:09] and, um, he– 而且他
[12:10] He looked like he was in pain. 他看上去很痛苦
[12:13] Uh, let’s get a CBC, CMP, ABG, 好 做血常规 血液生化和动脉血气检查
[12:15] a UA, and blood cultures, 尿酸和血培养
[12:17] and begin sepsis protocol. 然后开始治疗败血症
[12:19] Excuse me, sorry. 借过 抱歉
[12:20] – Start him on antibiotics. – That’s a lot of tests. -上抗生素 -这么多测试
[12:22] I understand, but since Sam can’t tell us where it hurts, 我知道 但是萨姆说不出他哪里难受
[12:25] it’s better to err on the side of caution. 所以保险起见最好都试试
[12:28] Okay? 好吗
[12:53] Take as much time with your son as you need. 您最后送您孩子一程吧
[12:55] When you’re ready, someone will come speak with you 等您准备好 会有人来和您谈谈
[12:56] about organ donation. 器官捐赠的事宜
[13:04] – What happened? – Motorcycle accident. -什么情况 -摩托车事故
[13:06] Never had a chance. 根本救不了
[13:14] Soon as the immunotyping results are in, find me. 免疫分型检测结果一出来立即叫我
[13:17] Yeah, okay. 好的
[13:26] – So, how we feeling? – Ugh, my back is better, -感觉还好吧 -我的后背好多了
[13:28] but now I’m feeling really queasy. 但现在我觉得有点恶心想吐
[13:30] All of a sudden, it just hit her. 她突然就开始这么难受了
[13:32] – A reaction to the Flexeril? – Yeah, maybe. -对盐酸环苯扎林的反应吗 -有可能
[13:34] Um, can–can I take a look? 我能看一下吗
[13:36] Okay, uh-huh… 好的
[13:41] Oh, gosh. 天啊
[13:47] – April, can I… – Sorry. -艾普尔 我… -抱歉喽
[13:49] Mm–can I get, um, 4 milligrams of Zofran? 能 去开4毫克的枢复宁吗
[13:53] Uh, and if you’ll excuse me, I’ll– 而且不好意思失陪一下 我
[13:56] – I’ll be right back. – Sorry. -我去去就回 -抱歉啊
[13:58] No, yes, it’s, um-it’s no–it’s no problem. 这个 没关系的
[14:04] Sorry. 抱歉哈
[14:05] – Oh, I’m so embarrassed. – Oh, he’s fine. -我真是太丢人了 -他没事的
[14:08] First-year resident, projectile vomit is a rite of passage. 住院医生第一年 被吐一身是合格仪式
[14:11] – I’ll get you a gown. – Thank you. -我去给您拿件衣服来 -谢谢
[14:14] – Oh, my God. – Are you all right? -我的天啊 -你还好吗
[14:19] Daniel, there you are. 丹尼尔 你在这呢
[14:21] The next round of prospective transplant candidates. 这是下一轮可能移植候选人名单
[14:24] No rest for the wicked. 恶人真是不休息啊
[14:25] Dr. Reese’s father, Robert Haywood, is in this stack: 里斯医生的父亲罗伯特·海伍德就在这里面
[14:28] Class Three heart failure. 三级心脏衰竭
[14:31] I hope he makes a strong candidate. 希望他入选的可能性大些
[14:33] You’ll keep me in the loop? 你有消息就通知我吧
[14:36] Uh, Daniel? 丹尼尔
[14:38] Yes. Yes, of course. 好的 当然
[14:40] Could you excuse me? 我失陪一下
[14:45] Dan? 丹
[14:46] – Dan? – Daddy? -丹 -爸爸
[14:47] Get the crash cart! Paddles now. 推急救车来 准备起搏器
[14:51] Come here. 过来
[14:54] Come– 来
[14:55] No pulse or breathing, He’s in V-fib. 无脉搏呼吸 出现室颤
[14:57] Get on his chest. Charge to 200. 胸部按压 充电至200
[15:00] Charged. 充电完毕
[15:02] All right, hold compressions. Clear! 好 暂停按压 离手
[15:08] Charge again. Amp of epi. 再充电 一剂肾上腺素
[15:10] – Epi’s in. – Charged. -注射完毕 -充电完毕
[15:12] All right, clear! 好 离手
[15:16] – He’s hurting Daddy! – No, honey… -他让爸爸疼了 -不 亲爱的
[15:18] Charge again. Amp of epi. 再充电 再来一剂肾上腺素
[15:19] – He’s just trying to help. – Come on, Dan. -他在救爸爸呢 -坚持住啊丹
[15:21] – Beat, damn it. Come on. – Meds are in. -快心跳啊 拜托 -注射完毕
[15:23] – Charged. – Hold compressions. Clear. -充电完成 -停止按压 离手
[15:32] He’s back. 救回来了
[15:36] Thank you. 谢谢你
[15:45] So, I’m not getting on the transplant list? 这么说我上不了移植名单了
[15:47] I didn’t say that. 我没这么说
[15:48] I’m just making you aware that personality disorders 我只是想通知你 人格障碍
[15:51] can be a contraindication of transplant. 可能是移植禁忌症之一
[15:54] You believe I have Antisocial Personality Disorder, 你认为我有反社会人格障碍
[15:56] but another psychiatrist might not. 可是另一个精神医生没准说我没有呢
[15:59] It’s-it’s a pretty gray area, wouldn’t you say? 这算是个灰色地带吧 是不是
[16:02] Well, actually it isn’t. 其实并不是
[16:03] Uh, take a look at this. 你看看这个
[16:05] This is a PET scan of your brain. 这是你大脑的PET扫描
[16:11] Taken… 是不是
[16:12] when Dr. Rhodes was conducting his thoracic study? 罗德斯医生做胸廓检查的时候拍的
[16:17] That’s right. 是的
[16:21] And this supports your diagnosis? 这能支持你的诊断结论吗
[16:24] Mm. Well… 这个嘛
[16:25] since you’re bound by doctor-patient confidentiality, 既然你得遵守医患保密协议
[16:28] I just say we keep this to ourselves. 我建议我们不要外传此事
[16:32] I’m afraid that’s not an option. 恐怕我不能这么做
[16:33] Um, I am obliged 我有这个义务
[16:36] to report my findings to the evaluation committee. 把我的发现上报评估委员会
[16:41] I didn’t realize you had such influence on the process, 我没想到你的影响力这么大
[16:43] Dr. Charles. 查尔斯医生
[16:48] My heart meds. Do you have any water? 我要吃心脏病药了 你这里有水吗
[16:52] Of course. 当然
[16:53] Um, by the way, 对了 顺便说一句
[16:55] contraindication isn’t absolute. 禁忌症并不绝对
[16:57] I mean, taking positive steps to manage your disorder 只要积极治疗你的人格障碍
[17:00] can go a long way to mitigating concerns. 就可以缓解对你的顾虑
[17:02] Well, I hope you have some suggestions. 希望你能提供一些建议
[17:04] Well, what the committee’s looking for 委员会更倾向于
[17:05] is self-sufficiency… 患者自给自足
[17:08] – Fiscal responsibility– – Fiscal responsibility? -财政责任… -财政责任
[17:11] You wouldn’t by any chance be referring to 你不会指的是我让莎拉
[17:13] the loan I asked Sarah to cosign? 一起签字的贷款吧
[17:15] Anything you can do to establish independence… 只要你可以把它变为你单独签署的…
[17:18] Perhaps rescind the request. 那取消请求呢
[17:22] Would certainly count in your favor. 那真是帮了你大忙了
[17:26] I’m sorry, Bob, you know, 抱歉 鲍勃 要知道
[17:27] they come up against us all the time. 他们指不定用什么为难我们
[17:29] There are simply too many people 总有那么多人在排队
[17:31] waiting for too few organs. 而器官又那么少
[17:34] I really appreciate you giving me this advice. 非常感谢你给我的建议
[17:45] Dr. Manning, this is my sister, Lizzie. 曼宁医生 这是我妹妹利兹
[17:46] She just drove down from Racine. 她刚从拉辛市开车过来
[17:48] Nice to meet you. 你好
[17:51] Uh, how long was I sleeping? 我睡了多久了
[17:53] Lizzie, whe– when did you get here? 利兹 你什么时候来的
[17:55] Just now, Mom. 我刚到 妈妈
[17:57] “Eddie would go”? Who’s Eddie? “埃迪会去” 谁是埃迪
[17:59] Eddie Aikau: 埃迪·爱考
[18:00] legendary big wave surfer and lifeguard at Waimea Bay. 威美亚湾的传奇冲浪手和救生员
[18:03] He’d charge waves no one else would dare. 他能驾驭其他人都不敢的大浪
[18:06] Sam’s hero. 萨姆的偶像
[18:08] So we got the results back from Sam’s labs and X-rays. 萨姆的化验和X光结果出来了
[18:10] Um, I’m afraid he has pneumonia. 很遗憾 他有肺炎
[18:13] The antibiotics should knock it out. 用抗生素可以控制住
[18:14] Right now, we’d like to swap out Sam’s trach tube 现在我们要取出萨姆的气管导管
[18:17] so we can put him on the vent, 给他换上呼吸机
[18:18] you know, give his respiratory system a rest. 让他的呼吸系统休息一下
[18:20] Okay? 好吗
[18:23] No, no, it’s okay. 没事 没事的
[18:24] Honey, honey, it’s okay. Just–she’ll-she’ll be gentle. 宝贝 没事的 她会很温柔的
[18:31] Okay… 好了
[18:44] Monique, pass me the new trach tube. 莫妮克 给我新的气管导管
[19:05] Hey, that’s, um, Rachel’s husband, Jacob. 那是瑞秋的丈夫 雅各布
[19:09] – Where’d you find him? – He found us. -你在哪找到他的 -是他找的我们
[19:12] He kept on calling her voice mail 他一直在打她的语音信箱
[19:13] and finally used a “Find my phone” app, 最后用”寻找我的手机”应用
[19:15] which led him to the waiting room. 找到了候诊室
[19:17] Her phone was buried in the chair cushion. 她的手机在椅子坐垫下
[19:19] – Thanks, Mags. – Yeah. -谢谢 麦基 -不客气
[19:25] Mr. Wexler… 维斯勒先生
[19:27] I’m Dr. Choi. I’ve been treating your wife. 我是崔医生 您妻子的主治医生
[19:29] What’s wrong with her? 她怎么了
[19:30] Well, we don’t know yet. 还不知道
[19:32] All her tests have been negative, 她的检查结果都是正常的
[19:34] including the tox screen. 包括毒品检测
[19:36] But given your wife’s drug history… 但考虑到您妻子的用药史
[19:38] – You think she overdosed? – She might have taken -你觉得她吸毒过量了 -她可能
[19:40] something that’s beating the test, 服用了某些干扰检测的东西
[19:42] possibly a synthetic. 可能是某种合成物
[19:44] Rachel was in a car accident a few years ago. 瑞秋几年前出了一场车祸
[19:46] Airbag broke her jaw and a bone in her cheek. 安全气囊冲断了她的下巴和脸上的一根骨头
[19:50] The injuries healed, but the pain pills– 伤是好了 但止痛药…
[19:52] after her last arrest, 她上次被捕后
[19:53] she promised that she’d stay clean. 她保证会戒掉的
[19:58] Here we go again. 又来了
[20:26] Meds alone aren’t taking 单靠药物没有办法
[20:27] enough pressure off of Dan’s heart, 给丹的心脏缓解全部压力
[20:29] so I am going to put him on ECMO. 我准备给他用体外膜氧合
[20:32] Full support, so that his heart 更强力的支撑 好让他的心脏
[20:34] doesn’t have to shoulder any load. 不需要承受任何压力
[20:36] When you first diagnosed the GCM, 你最初诊断出巨细胞性心肌炎的时候
[20:39] you said ECMO was a final option. 曾经说过体外膜氧合是最后的办法了
[20:43] I told myself… 我曾告诉自己…
[20:47] To make a plan, 要早作打算
[20:50] to prepare for this moment, 要做好心理准备
[20:52] but I couldn’t do it. 但我做不到
[20:57] It felt like giving up. 感觉像是放弃了
[20:59] I promise you… 我向你保证
[21:01] that’s not what’s happening here. 现在绝对不是这样
[21:04] Okay? 好吗
[21:24] How’s your TBI patient? 你的创伤性脑损伤病人怎么样
[21:26] Saw pneumonia on his chart. 在他的片子上看到了肺炎
[21:28] Pretty sure he got it from his trach tube. 他一定是从气管导管感染的
[21:30] It was filthy. 很脏
[21:31] His mom’s his caregiver. 他妈妈在照顾他
[21:33] Looks like she hasn’t been cleaning or suctioning it. 看来是她没有清理过
[21:35] – What, neglect? – No, I don’t think so. -什么 疏于照顾吗 -不 我不觉得
[21:38] All other areas, he was meticulously well-cared for. 所有其他方面 他都被照顾得很好
[21:41] His nails are trimmed, his teeth are brushed, 他的指甲剪了 牙刷了
[21:42] – skin is moisturized. – So Mom’s burnt out. -身上也涂了保湿 -是所以妈妈糊涂了
[21:45] The first thing to slip was the tube? 忘记了那个导管
[21:47] Ever since Sam’s injury, 萨姆受伤后
[21:49] she has devoted her entire life to caring for him. 她就全身心投入在照顾他
[21:52] I’m not sure how to tell her 我不知道她为什么
[21:53] that she may no longer be up to the task. 突然就做不到了
[21:56] You want some backup? 你要我帮忙吗
[21:57] No, I don’t want her to feel ganged up on. 不用 我不想让她觉得我们合伙对付她
[22:00] I’ll figure it out. 我会查出来的
[22:06] So, the–the Zofran hasn’t helped at all? 所以枢复宁完全不管用
[22:08] No! And the cramps are unbearable. 没用 而且痉挛让人无法忍受
[22:11] So is her gas. 她的脾气也是
[22:12] No fever, vitals are normal. 没用发烧 脉搏也正常
[22:14] All right, let’s hang another liter of, uh, normal saline, 那我们再挂一升生理盐水
[22:16] and order a CBC, CMP, amylase, and lipase levels. 预约血常规 血液生化 淀粉酶和脂肪酶检查
[22:21] Okay? 好吗
[22:22] Uh, this might be, uh, a stomach bug, 可能是胃病
[22:24] possibly kidney stones, okay? 也可能是肾结石
[22:26] I’m just gonna– I’m gonna p– 我会…我会按…
[22:27] I’m gonna press on your stomach. 我会按压你的腹部
[22:28] – Ah! Wait, I need a bathroom! – Okay. -等等 我要去厕所 -好
[22:30] – Oh, okay. – I need a bathroom right now! -好 -我要马上去厕所
[22:32] – All right, come on, honey. – Okay, hold on a second. -好 来 亲爱的 -好 稍等
[22:34] We’ll get you there. 我们扶你过去
[22:37] What? 什么
[22:41] – Sorry. – That’s okay. -对不起 -没事的
[22:42] Honey, let’s get you back into bed. 亲爱的 我们先回床上
[22:44] Oh, my God, no… I still need to go! 天哪 不 我还是要去厕所
[22:47] – Okay, I’m gonna help you. – Really bad! -我来帮你 -太糟糕了
[22:48] – Come on. Come on, let’s go. – Wait, wait, wait, no, no, no. -来来来 起来 -等等 不不不
[22:50] That’s not urine. 这不是尿
[22:53] Oh, okay. Let’s–let’s get you right back into bed. 好 我们先扶你回床上
[22:55] – Come on. – Wait, what–what’s going on? -来 -等等 怎么回事
[22:56] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[22:58] – Come on. – What’s going on? -来 -怎么回事
[23:01] – Come on. – Jeez. -来 -天哪
[23:04] What are you doing? 你在做什么
[23:06] What’s going on? 怎么回事
[23:08] – Yikes! – What is going on? -妈呀 -怎么回事
[23:10] Really? Are you s–whoa! 什么 你要…
[23:12] – Okay, Mrs. Davis… – Yeah? -戴维斯太太 -什么
[23:14] You’re gonna wanna push, but don’t. 你可能想用力 但是不要
[23:17] There’s no way. No, no, no. 不行的 不不不
[23:18] This–this is not possible. 这不可能
[23:20] – Uh, what is going on? – Your wife is pregnant… -怎么回事 -你太太怀孕了
[23:23] And in labor. 要生了
[23:24] No, no, that c– that can’t be true. 不 不 那不可能
[23:26] I’m 55; I’ve been through menopause. 我55岁了 我都绝经了
[23:28] I know this might be a shock, but this is happening. 我知道你可能不信 但这是真的
[23:31] – I am positive. Page OB. – Okay. -我很确定 通知产科医生 -好
[23:33] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[23:35] – Oh, my God! – Oh, my– -天啊 -天…
[23:38] What the hell, Connor? 怎么回事 康纳
[23:40] Not here. 换个地方说
[23:44] That motorcyclist is an HLA match 那个骑摩托车的HLA配型
[23:46] to my patient, Peter, 和我的病人彼得吻合
[23:48] but suddenly, your GCM patient is above him 但突然间你的GCM病人移植顺位
[23:51] on the transplant list? 就排到他前面了
[23:52] How did he come in this morning at Status Two 他今天早上还是二级状态
[23:55] and suddenly jump to the highest priority? 怎么突然间他就享有最高优先权了
[23:58] – I had to put him on ECMO. – Before other meds? -我让他接受了体外膜肺氧合 -在试其他方法前
[24:01] Milrinone? Monoclonal antibody therapy? 二联吡啶酮 单克隆抗体性疗法
[24:03] They’re just stop-gaps. 那只能拖延一点时间
[24:07] Oh, you sneaky son of a bitch. 你个卑鄙的王八蛋
[24:10] ECMO trumps an artificial heart, 体外膜肺氧合危害比人造心脏大
[24:13] puts your patient to the top of the list. 把你的病人顶到了名单首位
[24:15] You manipulated the system. 你操作了系统
[24:17] I made an aggressive treatment decision. 我采用了大胆的治疗手段
[24:19] You’re taking a heart that doesn’t belong to you! 你拿走了不属于你的心脏
[24:21] I am fighting for one that’s available! 我在为能活下去的人而战斗
[24:24] This isn’t right… 这是不对的…
[24:27] and it isn’t over. 这事没完
[24:32] The hospital can connect you with respite services, 医院会给你联系缓解服务
[24:35] as well as caregiver support groups. 和照顾者支持小组
[24:37] You do not have to do this alone. 你不必一个人承受的
[24:40] And we can help out more, Mom. 我们可以多帮忙的 妈
[24:42] Catherine… 凯瑟琳…
[24:44] no one is blaming you. 没人怪你的
[24:47] You have done a tremendous job caring for Sam. 你把萨姆照顾得特别好了
[24:55] I wasn’t trying to hurt him. 我不想伤害他
[24:57] No, of course not. 不 当然不会
[24:59] I thought that… 我以为…
[25:01] he would go peacefully. 他会平静地离开
[25:04] Uh, I wasn’t prepared to see him in pain. 我不愿意看他受罪
[25:10] Mom, what are you talking about? 妈 你在说什么
[25:12] Sam doesn’t want this oblivion. 萨姆不想这么睡着
[25:18] I see it in his eyes every time he looks at me. 我从他每次看我的眼神能看出来
[25:24] The doctors say there is no meaning behind it– 医生说并不是这样的
[25:28] that–that he’s not really looking at me. 他不是真的在看我
[25:32] I know my son… 我了解我儿子
[25:36] And he wants this over. 他希望这一切都结束
[25:39] – He was begging me to help him. – Mom, stop talking. -他在求我帮他 -妈 别说了
[25:42] I should never have called 9-1-1. 我就不该打911
[25:44] I should have just let him go, like I planned, 我就应该让他走 按照我的计划
[25:46] like he wanted. 随他所愿
[25:48] I got scared. I panicked. 我害怕了 我慌了
[25:50] Oh, my God, Mom, did you– 天啊 妈 你…
[25:52] Mom, please, don’t say anything else. 妈 求你了 什么都别说了
[25:54] Sam, I’m sorry I let you down. 萨姆 对不起我让你失望了
[25:57] I am so sorry, honey. 对不起 宝贝
[26:01] We need to call a lawyer, now. 我们得找个律师 现在就要
[26:13] First, you’re treating my father, 一开始你治疗我爸
[26:15] and now you’re blackmailing him? 现在你勒索他
[26:18] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[26:19] Look, I don’t know what he told you– 我不知道他和你说了什么…
[26:20] He said you’re jealous of our relationship, 他说你嫉妒我们的关系
[26:23] that you have some twisted paternal feelings for me, 你对我有扭曲的父亲般的感情
[26:25] that you threatened him, 你威胁他
[26:27] and said if he didn’t stay away from me, 说如果他不离我远点的话
[26:28] you’d sabotage his chances of getting on the list. 你就破坏他排上名单的机会
[26:31] I threatened him? 我威胁他
[26:32] – Wh–sabotage? – Yes. -破坏 -是的
[26:34] I’m a shrink in a sweater vest, not a secret agent. 我是穿着毛绒背心的精神病医 不是特工
[26:36] Is it true? 是真的吗
[26:37] I can’t disclose details of our conversation, 我不能透露我们谈话的细节
[26:39] but I assure you, all I did was lay out the facts 但是我向你保证 我只是根据你爸的情况
[26:42] as they pertain to his condition. 列出事实
[26:44] What are you treating him for? 你给他治什么病
[26:45] I can’t tell you that, Sarah. 我不能告诉你 莎拉
[26:46] – He’s my patient. – But he is my father. -他是我的病人 -但他是我爸
[26:48] Who suddenly reappears after two decades 在逃避了20年做父亲的责任后
[26:50] of avoiding parental responsibility 突然出现
[26:52] and alienating everyone in his life, 疏远所有人的爸
[26:54] who now presents himself as a victim 现在把自己当做受害者
[26:55] in order to create an alliance with you. 只为了让你站在他那边
[26:58] Think about what you know, Sarah. 你好好想想 莎拉
[26:59] If he was your patient, 如果他是你的病人
[27:01] what would be on your differential? 会有什么区别
[27:12] What was that about? 刚刚那是怎么回事
[27:13] As you will read in my evaluation, 你会在我的评估里读到
[27:15] her father, Dr. Haywood, 她爸 海伍德医生
[27:16] has a particularly malignant form of 有非常严重的
[27:18] Antisocial Personality Disorder. 反社会人格
[27:20] Are you serious? Is she in danger? 你认真的吗 她有危险吗
[27:24] Well, I haven’t picked up any violent tendencies yet, 目前我还没看出来他有暴力倾向
[27:26] but he’s an extremely effective manipulator. 但是他很会操控人
[27:29] Dr. Reese doesn’t know? 里斯医生不知道
[27:30] Well, I think she might be starting to figure it out 我觉得她可能会从临床角度发现
[27:32] on a clinical level, but emotionally, 但从感情方面
[27:36] she’s–she’s not there yet. 还没到时候
[27:43] This can’t be real! This can’t be real! 这不可能是真的 这不可能
[27:45] – Where the hell is the OB? – They said five minutes. -产科医生呢 -他们说五分钟后到
[27:47] We can’t wait. The baby’s crowning. 等不了了 宝宝要出来了
[27:49] – What? – Tessa… -什么 -泰莎
[27:49] – Yeah? – On three, -怎么了 -数到三
[27:50] – really big push, okay? – Okay. -狠狠使一次劲 好吗 -好
[27:52] All right, one… 好 一…
[27:53] Two, three. 二 三
[27:59] Yeah, good, good. 好 很好 很好
[28:00] When did we go to Mark and Patti’s cabin? 我们什么时候去的马克和帕蒂的小屋
[28:02] – What? – Was that Fourth of July? -什么 -是七月四日吗
[28:04] What are you talking about? 你在说什么
[28:05] I’m just trying to figure out when this happened. 我只是想弄明白这是什么时候的事
[28:07] Oh, God, Greg, how does that matter now? 天 格雷格 那很重要吗
[28:10] Mr. Davis, can you please help the nurse 戴维斯先生 能麻烦你帮护士
[28:11] hold your wife’s leg back? 扶住你妻子的腿吗
[28:12] – All right, okay, yeah, yeah. – Thank you. Okay. -好 可以 可以 -谢谢 好了
[28:13] Tessa, Tessa, look at me. Look at me, Tessa. 泰莎 泰莎 看着我 看着我 泰莎
[28:15] Okay, Tessa, one more push, all right? 好 泰莎 再用一次力 好吗
[28:17] – Okay. – You can do it, you can do it. -好 -你可以的 你可以的
[28:18] – Yeah! – You can do it. -好 -你可以的
[28:20] – Ready? – Yeah! -准备好了吗 -好了
[28:21] Go. 使劲
[28:23] You’re doing great. You’re almost there. 很好 马上就好了
[28:27] – All right, all right. – Yes. -好了 好了 -好
[28:29] Okay, okay… 好了 好了…
[28:31] This is crazy. 太疯狂了
[28:33] Does he look okay? Oh, my– 他看起来还好吗
[28:35] It’s a girl. Congratulations. 是个小女孩 恭喜
[28:38] Congratulations to you both. 恭喜二位
[28:40] Oh, my goodness. 天啊
[28:43] Oh, my gosh. 天啊
[28:48] Natalie, you can’t sit on this. 娜塔莉 你不能坐视不管
[28:50] If I report it, 如果我上报
[28:51] Catherine will likely be removed as Sam’s guardian. 凯瑟琳有可能被剥夺萨姆监护人的权利
[28:54] I wanna pull in social services. 我想请社会服务部介入
[28:56] This goes beyond family counseling. 这超出了家庭咨询的范畴
[28:58] It’s a criminal matter. 而是种犯罪行为
[29:03] She intentionally stopped trach care to cause her son’s death. 她故意停止护理气管来引起她儿子的死亡
[29:06] To end his suffering. 是为了结束他的煎熬
[29:08] You know, she looked into moving to a state 她的情况其实有可能是
[29:10] where assisted suicide is legal? 合法协助自杀
[29:12] But because Sam isn’t terminal ill 但因为萨姆不是垂危病人
[29:14] and can’t express his wishes, he didn’t qualify. 也不能表达自己的意愿 所以他不符合条件
[29:16] Exactly, which means you can’t be certain 没错 所以你无法确定
[29:17] this is what he wants. 他是否真的想死
[29:19] No one knows what Sam wants more than his mother. 没人比他妈妈更了解萨姆的需求
[29:22] Then she needs to go to court and make her case, 那她需要上法庭陈述案件
[29:24] petition a judge to get his feeding tube removed. 请求法官允许移除他的食管
[29:26] Look, Natalie, I’m not arguing she’s wrong, 娜塔莉 我不是说她错了
[29:29] but what she did is illegal. 但是她的行为是违法的
[29:33] You have to call the police. 你得报警
[29:35] No. 不
[29:37] Then I will. 那我来
[29:43] Decerebrate posturing: rigid limbs, pointed toes. 去大脑姿势 肢体僵硬 脚趾无反应
[29:48] She’s slipping deeper into unconsciousness. 她正在进一步深入无意识状态
[29:50] Dr. Stohl, Dr. Choi, we got something. 斯托尔医生 崔医生 有发现
[29:58] Right after we discovered Rachel, 在我们发现瑞秋之后
[30:00] I texted a pic of her license throughout the hospital. 我通过医院发了一张她的驾照
[30:02] I just got a call from my friend from HR. 刚才我在人力资源部的朋友给我打电话了
[30:04] She said she interviewed Rachel this morning 她说今天早上她面试了瑞秋
[30:06] for an admin job. 是管理工作
[30:08] She said she was alert and engaging. 她说当时她很机敏可爱
[30:11] Alert and engaging? 机敏可爱
[30:15] That doesn’t sound like someone about to OD. 听起来不像是快吸毒过量的人
[30:17] All right, but if it’s not drugs, 但如果不是毒品
[30:18] – what the hell knocked her out? – You missed something. -那是什么让她晕倒的 -你错过了东西
[30:20] Recheck every test result, 重新检查每一项化验结果
[30:21] look for anything that might be mimicking something else. 寻找任何可能可疑的东西
[30:25] Her MRI. 她的核磁共振
[30:29] These two spots of diffusion restriction, 这两个扩散限制点
[30:31] radiology says they’re from movement and mental artifact. 放射科说是运动和金属制品造成的
[30:34] The plate in her cheek. But what if that’s wrong? 她脸颊里的钢板 但如果不是呢
[30:36] This could be damage from a stroke, 这有可能是中风导致的
[30:38] a clot that’s knocked out the Reticular Activating System. 血栓破坏了网状激动系统
[30:41] – I don’t- – Look, RES controls -我不… -网状内皮系统
[30:43] wake and sleep patterns. 控制睡醒模式
[30:44] Easy, Quincy, that would take a huge clot. 行了 那可需要很大一块血栓
[30:46] The damage would be far more extensive than this. 造成的损伤会远远超过这个
[30:48] Normally, yes, because most people have two vessels 一般情况下是的 因为大多数人有两条血管
[30:51] that provide blood flow to the area, 向这个区域供应血液
[30:52] – but some only have one. – The Artery of Percheron. -但有些人只有一条 -Percheron动脉
[30:55] If Rachel has this variant, 如果瑞秋是这样
[30:56] a small clot in just the right area 那这个区域的一个小血栓
[30:58] would take out the RAS. 就会完全损坏肾素血管紧张素系统
[30:59] She’s been out for about 4 1/2 hours. 她已经昏迷了大概四个半小时了
[31:01] We missed the window to use tPA to bust the clot. 我们错过用抗凝血药溶解血栓的机会了
[31:04] Still may be able to reverse the damage 还是有可能用局部溶栓剂
[31:05] – with local thrombolysis. – Okay, so get on it. -逆转损害 -好 那就动手吧
[31:10] This is not a debate, Dr. Rhodes. 这不是一场辩论 罗德斯医生
[31:13] My patient’s HLA is an ideal match to the donor. 我病人的人体白细胞抗原跟捐赠者理想吻合
[31:16] But his antibody levels are not. 但他的抗体水平不行
[31:19] They’re too high and suggest he’ll reject the heart. 他的太高 所以他会排斥捐赠者的心脏
[31:22] So it slides to the next person on the transplant list, 所以心脏就到移植名单的下一个人上
[31:26] Dr. Bekker’s, patient, Peter. 也就是贝克医生的病人彼得
[31:29] I’m sorry. 很抱歉
[31:36] Without that heart, Dan doesn’t stand a chance. 没有那颗心脏 丹没有任何机会
[31:38] – Neither does Peter. – No, actually, he does, -彼得也是 -不 他有
[31:41] because the artificial heart that you put in 因为你给他植入的人工心脏
[31:43] can last months, possibly even years. 能持续数月 甚至是数年之久
[31:45] Dan doesn’t have that kinda time. 丹没有那么久的时间
[31:47] Peter, he’s had two hearts already, 彼得已经移植过两个心脏了
[31:49] and with each transplant, 每移植一次
[31:50] his chances of survival decrease. 他生存的几率都会降低一些
[31:52] It is not fair that he gets a third heart 他都要有第三颗心脏了 而丹
[31:55] before Dan even gets his first. 还没有第一颗 这不公平
[31:56] There’s no limit to the number of organs 一个人能接受的器官数量
[31:58] a person can receive, 没有限制
[32:00] and it’s impossible to compare patients in need. 也不能在有需求的病人之间作比较
[32:02] That’s why there’s a list, 所以才有名单一说
[32:04] to crunch numbers and break ties. 为了消除数据和联系的影响
[32:09] You’re right. 你说得对
[32:12] It’s all about the numbers. 说到底还是数据
[32:20] Okay. 好
[32:21] No, no, right, uh, I understand. 不不 对 我明白
[32:24] Okay, bye. 好 拜拜
[32:26] I canceled our trip. 我取消了我们的旅行
[32:28] They asked if I wanted to rebook for a later date. 他们问是否要重新预定晚些时候的
[32:30] I said, “Sure, in about 18 years.” 我说”好啊 大概18年后吧”
[32:33] Uh, what’s that saying? 有句话怎么说的来着
[32:34] “When we plan, God laughs”? “我们计划的时候 上帝在笑”
[32:36] Speaking of planning, we need diapers 说到计划 我们需要尿不湿
[32:38] and a crib and a car seat 婴儿车 汽车婴儿座椅
[32:40] and bottles and, uh, onesies 奶瓶 宝宝衫
[32:42] and–and-and did I say diapers? 还有…我说尿不湿了吗
[32:44] – You did. – I ate sushi. -说了 -我吃了寿司
[32:46] I had the occasional glass of wine. 我偶尔还喝了几杯红酒
[32:48] I am happy to report 我很高兴地报告
[32:50] that you have a completely healthy baby girl. 你生了个完全健康的宝贝女儿
[32:53] Really? 真的吗
[32:56] – Amazing. – Hey, you. Yes! -太棒了 -小家伙
[32:59] Hello! God! 你们好 天啊
[33:01] Oh, holy cow, you weren’t kidding. 苍天 你没开玩笑
[33:02] No. This is our son, Martin, 没有 这是我们的儿子马丁
[33:05] and our daughter-in-law, Amy, and Haley, come here 还有我们的儿媳妇艾米 海莉 来
[33:07] and meet your, um…aunt. 见见你的…阿姨
[33:11] How ’bout that, huh? 如何
[33:12] We’ll give you all some time. 我们先出去了
[33:14] – Thanks. – Thanks very much. -谢谢 -非常感谢
[33:18] – I’ll let you… – Right this way, guys. -我让你… -这边请
[33:25] It’s weird that Will was so adamant 很奇怪 威尔怎么这么坚决
[33:27] about calling the cops. 要报警
[33:29] What do you mean? 什么意思
[33:31] Well, last week’s patient, Vic Thomas, 上周的病人 维克·托马斯
[33:33] he had advanced-stage cancer, and he was refusing treatment. 他是癌症晚期 并且拒绝治疗
[33:36] Will sent me out of the room to get a cautery, 威尔让我出病房去拿烧灼器
[33:38] and when I came back, Vic was dead. 我回去的时候 维克已经去世了
[33:41] I can’t be certain, but I think Will let him die. 虽然我不确定 但是我觉得是威尔让他死的
[33:53] What did you do? 你干了什么
[33:55] Oh, my God. He’s not hooked up. 天啊 他没有吸氧
[33:57] I need some help here! 这里需要帮助
[33:58] Ma’am, I need you to step out. 女士 你需要出去
[34:01] Right now, ma’am! 马上出去 女士
[34:02] – I love you, Sam. – Ma’am, please. -我爱你 萨姆 -女士 请出去
[34:06] No pulse. Bag him. 没有脉搏 上氧气袋
[34:06] I need you to step back from here, please. 我需要你从这里出去
[34:08] Step back, please. 请退后
[34:15] Quick look? 快速看看
[34:17] – Asystole. – Milligram of epi. -心搏停止 -一毫克肾上腺素
[34:30] – Still no pulse. – Another milligram of epi. -还是没有脉搏 -再来一毫克肾上腺素
[34:32] Please, don’t hurt him. 拜托 不要伤害他
[34:35] Just let him go. 让他走吧
[34:56] Time of death, 18:16. 死亡时间18:16
[35:15] It did not have to get this messy. 本来可以不用变得这么糟糕
[35:17] I had no choice, Natalie. 我别无选择 娜塔莉
[35:18] When someone commits a crime, you have to report it. 有人犯罪的话 就必须报警
[35:20] Except from when it’s you? 你自己犯罪就不用吗
[35:22] – What are you talking about? – Vic Thomas. -你在说什么 -维克·托马斯
[35:24] You let him die. 是你让他死的
[35:26] That’s why you’ve been walking around like a ghost, right? 那就是你为什么像鬼魂一样行走
[35:31] I don’t know what April told you, 我不知道艾普尔跟你说了什么
[35:33] but Vic Thomas explicitly and repeatedly 但是维克托马斯多次明确地
[35:36] expressed his wishes to me, 跟我表达过他的意愿
[35:38] and there is a monumental difference between 这两者有非常巨大的差别
[35:40] allowing someone to die naturally 让某人自然死去
[35:42] and intentionally causing their death. 和故意导致他们死亡
[35:43] Well, if you did nothing wrong, 如果你什么都没做错
[35:44] then why keep it a secret? 为什么不说出来
[35:45] No, no, no, don’t you dare compare what I did 不 不 不 你怎么敢把我做的
[35:48] to what happened here today. 和今天发生在这里的事相提并论
[35:49] Natalie, they murdered him. 娜塔莉 他们谋杀了他
[35:51] You backed them into a corner when you called the police. 你报警的时候就把他们逼入了绝境
[35:54] You forced that family into a decision! 你迫使那个家庭做了决定
[36:00] These are the results of Dan Kennet’s latest 这些是丹·肯耐特的最新
[36:02] panel reactive antibody test. 群体反应性抗体检测结果
[36:04] His antibody levels were above 80, but now… 他的抗议水平以前在80以上 但是现在…
[36:07] They’re within transplant criteria. 在移植标准内
[36:09] Antibody levels don’t just go down on their own that quickly. 抗体水平不会自行下降那么快
[36:12] Uh, you can see for yourself. I had the lab run it twice. 你可以自己看看 我让实验室检查了两遍
[36:20] I’m sorry, Dr. Bekker. 抱歉 贝克医生
[36:21] It’s not my decision. 不是我的决定
[36:23] Dan Kennet is at the top of the list. 丹·肯耐特在等候名单的首位
[36:25] Assemble the transplant team, 集合移植团队
[36:27] and notify Mr. Kennet and his family. 通知肯耐特先生和他的家人
[36:32] Emergency plasmapheresis and IVIG. 紧急血浆置换和免疫球蛋白
[36:35] Didn’t you? 是你干的吧
[36:38] You made Dan look like a better candidate than he really is. 你让丹看起来是个更合适的移植候选患者
[36:41] Soon as he’s off the plasmapheresis and IVIG, 一旦他停止血浆置换和免疫球蛋白
[36:44] his antibody levels will shoot back up. 他的抗体水平会立即飙升
[36:45] Maybe, but the immunosuppressants 也许吧 但是他在移植后注射的
[36:47] that he’s gonna be on post-transplant 免疫抑制剂
[36:48] should ensure that his body doesn’t reject the organ. 会确保他的身体不会排斥新的器官
[36:50] – You got it all covered, huh? – Hey, look, -你都计划好了 -听着
[36:53] I did what I had to for my patient. 我为我的病人做了应该做的
[36:55] At the expense of mine! So do me a favor, okay, 以我的病人为代价 帮我个忙 好吗
[36:57] and save your self-righteous hero speech for someone else. 省省你自以为是的英雄演讲 跟别人去讲吧
[37:15] – Will she wake up? – I’m hopeful. -她会醒过来吗 -有希望
[37:17] Interventional radiology 介入放射科
[37:18] was able to locate the clot and clear it. 可以定位血栓并清除它
[37:21] But she’s so young. What caused the stroke? 但是她这么年轻 什么原因导致的中风
[37:23] Deep vein blood clot. 深静脉血栓
[37:26] Cigarettes and birth control pills 香烟和避孕药
[37:27] were found in Rachel’s purse. 出现在瑞秋的钱包里
[37:29] Smoking on the pill can sometimes cause one. 服药期间抽烟有时会导致中风
[37:31] But how’d it get into her brain? 但是它是如何进入脑部的
[37:33] A PFO, a hole in the heart. 卵园孔未闭 心脏上的一个小洞
[37:37] They’re not uncommon. 并不奇怪
[37:38] Most people don’t even know they have them. 很多人都不知道自己有
[37:41] Jacob? 雅各布
[37:42] Oh, thank God, Rachel. 谢天谢地 瑞秋
[37:46] – Where am I? – The hospital. -我在哪里 -医院
[37:48] Rachel…I’m Dr. Choi. 瑞秋 我是崔医生
[37:52] Do you know what day it is? 你知道今天星期几吗
[37:55] Tuesday. 星期二
[37:58] What’s the last thing you remember? 你记得做的最后一件事是什么
[38:01] I sat down… 我坐下来…
[38:03] to wait for my cab. 等出租车
[38:05] I had a job interview. 我参加了工作面试
[38:07] The nurse told me. 护士告诉了我
[38:09] That’s where you’ve been going in the afternoons, isn’t it? 那就是你下午去的地方 是吗
[38:12] Looking for a job? 找工作
[38:14] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[38:16] I’ve messed up so many times before. 我搞砸了很多次
[38:19] To surprise you, show you that I really changed. 想给你个惊喜 让你看看我变了
[38:22] So, it’s really gonna happen today? 今天真的要做吗
[38:25] Yes. 没错
[38:26] You are getting a new heart. 你将有一个新心脏
[38:33] Uh…my antibody levels, 我的抗体水平
[38:34] like, I thought they were too high. 我还以为它们太高了
[38:36] They were, but now they’re not. 它们之前很高 但是现在不高了
[38:39] The emergency plasmapheresis and IVIG you’re on now 你正在接受的紧急血浆置换和免疫球蛋白
[38:42] lowered your levels to within transplant criteria. 把你的水平降到了移植标准之内
[38:45] Techs are gonna be by to prep you for surgery soon. 技术人员等一下会过来帮你准备手术
[38:50] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[38:54] Of course. 不客气
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:21] It’s all just legal mumbo jumbo. 都是些晦涩难懂的法律条款
[39:28] It’s pretty boilerplate. 不错的样板文件
[39:34] Here. 给你
[39:42] Um, Dad, I’m sorry, but I–I–I can’t sign this. 爸 抱歉 但我不能签
[40:21] Just some friends and family? 只是一些朋友和家人
[40:22] You look so good in a suit. 你穿西服看起来很帅
[40:25] I cannot wait to tear it off later. 我迫不及待要把它脱掉了
[40:27] April, this is my sister, Emily. 艾普尔 这是我妹妹艾米莉
[40:30] Emily, my girlfriend, April. 艾米莉 我女朋友艾普尔
[40:34] It’s all good. 一切都好
[40:35] I am so happy to finally meet you. 我真的很开心 总算见到你了
[40:38] Prazer em conhece. 很高兴认识你
[40:40] Oh, get-voce falar Portugues? 你会说葡萄牙语
[40:42] A little. I spent a year in Rio. 一点点 我在里约待了一年
[40:47] Well, hello there. 你们好啊
[40:49] I am Noah. And you are? 我叫诺亚 你是哪位
[40:52] Emily. 艾米莉
[40:54] – Emily. – Ethan’s sister. -艾米莉 -伊森的妹妹
[40:56] Right. 是吗
[40:58] Oh, really? 真的吗
[41:00] Really? Well, you know, how about that? 真的吗 那个怎么样
[41:02] Yeah? You wanna join me on the dance floor? 你愿意跟我一起去舞池跳舞吗
[41:05] Sure. Think you can keep up? 当然 你觉得你跟得上吗
[41:07] Oh, yeah? 当然
[41:08] Oh, it’s on. Vamos le. 开始了 来吧
[41:13] Aww, she seems fun. 她看起来很有趣
[41:15] I’m so glad you brought her. 我真的很开心你带她过来
[41:18] With Emily, I always expect to be disappointed. 我一直觉得艾米莉会让我失望
[41:21] Thought I’d give her a chance to prove me wrong. 不过我觉得要给她一个机会证明我是错的
[41:25] But you… 但是你…
[41:27] breathtaking. 太惊艳了
[41:28] Come on, join me on the dance floor. 来吧 跟我到舞池去跳舞
[41:30] – No. – Yes! -不了 -来吧
[41:31] – No! – Hey! -不了 -来嘛
[41:36] And then faster. 再快点
[41:38] One, two, one, two. 一二 一二
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme