Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] – Another “3-oh” Prolene. – Here. -再给我3-0缝合线 -给
[00:09] Homestretch, Peter. 最后阶段了 彼得
[00:11] Just finishing up the aortic connection. 只要完成主动脉缝合
[00:13] Then we’ll start you back up. 你就能好好的了
[00:15] Talking to the patient while they’re out, 和昏迷的病人说话
[00:17] that’s a new one. 还是头一回
[00:18] – It’s a nice touch. – Actually, not new. -缝得不错 -其实不是头一回
[00:20] Just the first time you’ve noticed. 只是你第一次注意到而已
[00:22] Thought I’d made more of an impression on you. 我还以为你会对我更有印象点呢
[00:24] The way you can turn a compliment into a dig, 你能用挖苦回应别人的赞美
[00:26] it’s quite the skill, Dr. Bekker. 也算挺厉害的了 贝克医生
[00:28] Don’t be so sensitive, Dr. Rhodes. 别这么敏感 罗德斯医生
[00:32] Okay, donor heart is fully attached. 好了 捐赠的心脏连接完毕
[00:34] – All right. – Let’s get the pacer leads on. -好了 -打开起搏器吧
[00:36] Yes, doctor. 好的 医生
[00:38] – 100 beats per minute, Marty. – We’re set. -每分钟100下 马蒂 -设置好了
[00:42] Okay then, turn it on. 好的 那打开吧
[00:46] Excellent contractility in the left and right ventricles. 左右心室收缩力极佳
[00:50] – No distension. – Healthy color. -无肿胀 -颜色健康
[00:51] Take off bypass? 拿掉支路导管吗
[00:53] Looks like this one’s going to take, Peter. 看来这颗心脏很成功 彼得
[00:57] There’s no better sight, is there, Dr. Bekker? 不能再好了 对吗 贝克医生
[00:59] Can’t argue with that. 无法否认
[01:04] – No, no, no! – Losing color. It’s cyanotic. -不不不 -颜色失常 变成青紫色
[01:07] Global contractility’s way down. 整心收缩力下降
[01:08] Left and right ventricles severely distended. 左右心室严重扩张
[01:10] Hyperacute rejection. 超急性排斥反应
[01:12] Donor heart’s failing. We need to get it out now. 捐赠心脏移植失败 我们得赶紧拿出来
[01:14] Damn it. Okay, back on bypass. 该死 好吧 重新接导管
[01:29] Okay, Peter obviously goes back on the transplant list, 好吧 彼得显然得回到等待移植名单上
[01:32] but for right now, I only see two options: 但现在 我觉得只有两个选择
[01:34] – ECMO or an artificial heart. – ECMO’s quick and easy. -体外膜肺氧合或者人工心脏 -前者快捷方便
[01:37] Peter’s on bypass, so the cannulas are already in place. 彼得已经上了导管 插管已经就绪
[01:39] Downside, he’d be confined to the ICU and likely intubated. 但这样他可能只能插着管子住在重症监护病房
[01:41] – I’m leaning artificial. – That is a huge surgery. -我倾向于人工心脏 -那可是个大手术
[01:45] Peter’s already been on the table for over four hours. 彼得已经进行了四个多小时的手术
[01:47] The risk of complications, especially stroke? 有没有考虑过并发症 特别是中风的危险
[01:49] But if all goes well, he could get out of bed, 但如果进展顺利的话 他就能下床
[01:51] walk around, maybe even go home. 走动 甚至能回家
[01:54] Peter waited a year for his first donor heart, 彼得等了一年才等到第一个捐赠心脏
[01:56] two and a half for the one that just failed. 又等了两年半等到刚刚那个失败的
[01:58] There’s no telling how long the next will take. 不知道下一个还要等多久
[02:00] Then I guess you really only have one option. 那我想你的确只有一个选择
[02:06] It’s Peter’s wife, Jane. 那是彼得的妻子 简
[02:09] Not the post-op conversation I was planning for. 我还没做好术后和她谈话的心理准备
[02:11] Dr. Rhodes, Dr. Halstead called from the E.D. 罗德斯医生 霍斯特德医生在你手术时
[02:13] while you were in surgery, 从急诊室来电
[02:14] asked that you find him the moment you’re free. 要你有空了马上去找他
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:18] It’s Dan Kennet, my giant-cell myocarditis patient. 是丹·肯耐特 我的巨细胞心肌炎患者
[02:21] – He’s back. – Go. I’ve got this. -他回来了 -去吧 交给我吧
[02:24] All right. 好的
[02:27] April, this thing tonight, how big we talking? 艾普尔 今晚的事有多重要
[02:30] It’s my little cousin’s 15th birthday, okay? 是我小侄女的15岁生日
[02:32] It’s gonna be some of her friends, 会有几个她的朋友
[02:33] a few family members, low-key. 几个家人 很低调的
[02:36] Yeah, right. You always say that. 没错 你总是这么说
[02:37] Then I get there and it’s Carnival. 然后我到了才发现是个狂欢节
[02:40] In Brazilian culture, 在巴西文化里
[02:41] fifteen’s a huge birthday for a girl. 15岁生日对一个女孩来说很重要
[02:43] Baile De Debutante. 少女成人礼
[02:45] – Uh, did you Google that? – Yeah. -你谷歌的吗 -没错
[02:47] Okay, that’s really cute. 好吧 真是太可爱了
[02:50] Oh, you’re gonna bring your sister? 你要带你妹妹来吗
[02:52] I wasn’t planning on it. 我本来没这个打算
[02:53] Come on, you guys have been talking. 你们恢复联系了
[02:54] Things are going well, right? 一切都进展得不错吧
[02:56] Yeah, but Emily’s always been kind of a wild card. 是的 但是艾米莉总是桀骜不驯
[03:00] I don’t wanna spend the whole night worrying 我不想整晚都在担心
[03:01] she’ll do something to offend your family. 她会做出一些冒犯你家人的事
[03:04] Plus, she probably has a poker game. 再说 她可能自己有牌局
[03:05] Lame. 老套的借口
[03:06] All right, I’m not gonna push. 好吧 我就不逼你了
[03:09] I’d really like to meet her, though. 但我还是很想见见她
[03:10] You will… 你会的
[03:12] one day. 总有一天
[03:15] He fainted? 他晕倒了
[03:17] Yeah, getting out of the shower. 是的 刚洗完澡
[03:18] When I pressed for details, 我追问细节的时候
[03:19] he confessed to being light-headed all week. 他承认这一周感觉头都很晕
[03:21] Labs? 检测报告呢
[03:21] Yeah, troponin’s way too high. 肌钙蛋白过高
[03:24] Left ventricular ejection fraction is 10%. 左心室射血系数为10%
[03:27] I’ve been treating Dan for six months. 我治疗丹六个月了
[03:28] Steroids, calcium channel blockers, 类固醇 钙通道阻滞剂
[03:31] ace inhibitors, beta blockers, ACE抑制剂 β受体阻滞剂
[03:33] no matter what I try, he just keeps getting worse. 我不管怎么尝试 他的情况都越来越糟
[03:35] Where is he on the transplant list? 他排在移植名单的第几位了
[03:38] Way too low. 很后面
[03:40] Don’t let him give up. 别让他放弃
[03:50] Hey, Dan. Hey, Sheila. 丹 希拉
[03:52] Hey. We’re back too soon. 我们这么快又回来了
[03:58] Listen, Dan, your heart is failing, 听着 丹 你的心脏正在衰竭
[04:00] so I’m going to adjust the meds that you’re already on 所以我要调整你现在的用药
[04:03] and add IV dobutamine. 加加四多巴酚丁胺
[04:06] IV? 四
[04:08] Guess I’m not going home today, am I? 看来我今天是回不了家了吧
[04:11] Yeah, we’ve gotta get the inflammation 没错 我们得先控制
[04:13] of your heart muscle under control. 你的心肌肿胀
[04:15] How long in the ICU? 要在重症监护病房待多久
[04:18] I’m not sure, I’m sorry. 我不确定 对不起
[04:22] Hey, little B. 你好 小B
[04:25] The hospital has a daycare center. 医院有日托所
[04:27] – I can, uh, call– – No, no. -我可以联系… -不 不
[04:30] Having them close keeps me– keeps my spirits up. 她们在我身边能让我…让我振作一点
[04:33] Good. That’s what we want. 好吧 我们也希望你振作
[04:37] I’ll see you guys soon, all right? 待会见 好吗
[04:38] All right. 好的
[04:43] Hey, take it from the old guy, 多听老人言
[04:46] ease up or you get a bunch of these. 放松点 不然会长抬头纹
[04:50] What are you grinding on? 你在看什么
[04:52] My dad asked me to cosign on a loan. 我爸爸要我担保一份贷款
[04:56] Northwestern offered him a tenure-track position. 西北大学给他提供了一份终身任职的工作
[04:58] He’s gonna buy a place in Chicago. 他要在芝加哥买套房子
[05:00] – Isn’t that great news? – Yeah. -这不是一个好消息吗 -没错
[05:04] I can get through the most arcane medical jargon, 我可以读懂最晦涩的医学术语
[05:07] but legalese? Impossible. 但法律术语真是一窍不通
[05:09] I just wanna know what I’m signing. 我只是想知道我要签署什么
[05:10] – Is that too much to ask? – Not at all. -这要求过分吗 -一点也不
[05:13] Cosigning a loan is a big deal. 担保贷款是大事
[05:16] If the borrower defaults, 如果借款者无法还款
[05:17] you’re on the hook for the money, right? 钱都得由你来还
[05:22] Another little piece of advice from the old guy: 老人还有忠告
[05:24] finances and family, 经济和家庭
[05:27] they don’t always mix. 一般是合不来的
[05:28] Oh, no, Dr. Charles, my dad is good for the money. 不 查尔斯医生 我爸爸还钱没问题
[05:30] He just needs me to cosign 他需要我担保
[05:32] because identity theft messed up his credit a few years ago. 是因为几年前他被盗用身份 个人信誉受损
[05:39] So when did your back start bothering you? 你的背部是什么时候开始不舒服的
[05:41] Oh, it’s been killing me since last night. 从昨晚开始就很难受了
[05:43] Listen, I probably overdid it in my spin class. 大概是单车运动课上用力太猛了
[05:45] I’ve been working on my stamina. 我一直在练习耐力
[05:47] We’re off to Italy tonight, bike trip through Tuscany… 我们今晚去意大利 骑单车穿越托斯卡纳
[05:49] – Oh, yeah? – Our 30th anniversary. -是吗 -对 三十周年纪念
[05:51] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[05:53] All right, so let me know if you feel anything tender… 好的 有任何细微的感受都告诉我
[05:56] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[05:59] The spinning, is that a new activity to prep for the trip? 单车运动 是为了准备旅行才开始的吗
[06:02] Um, yeah. And also, I’ve been trying to lose the… 是的 而且我也一直想要减掉…
[06:06] Twenty-ish pounds I gained over the winter. 去年冬天长起来的二十多磅
[06:08] Obviously, it’s not working. 很显然 并没有奏效
[06:10] But muscle weighs more than fat, isn’t that right? 但肌肉的重量大于脂肪 对吧
[06:12] Don’t answer that. 不用回答
[06:15] Are you on any medications, Mrs. Davis? 你有吃药吗 戴维斯夫人
[06:17] Yeah, I’m on hormone replacement therapy. 对 我在用激素替代疗法
[06:19] I’m at high risk for osteoporosis, 我有很高风险会患骨质疏松症
[06:20] so I started the hormones after menopause. 所以绝经期后就开始吃激素
[06:23] Ok. 好
[06:24] – No midline abnormalities. – Okay. -中线没有畸形 -好的
[06:26] Is, uh–do you have any burning with urination? 你在排尿时会有灼烧感吗
[06:29] Um, no, although lately, 没有 但是最近
[06:31] it does seem like I have to go every ten minutes. 好像每过十分钟就要去一次
[06:34] Our granddaughter just got out of diapers. 我外孙女刚不穿尿布
[06:35] I guess I’m on my way into them. 看来我很快就要穿了
[06:38] Well, looks like it’s just a muscle strain. 应该只是肌肉拉伤
[06:40] Really? 真的吗
[06:41] Yeah, a 10 of Flexeril and 800 of Ibuprofen. 对 10毫克环苯扎林 800毫克布洛芬
[06:44] And, uh, I’ll check back in an hour, 我一小时后再过来
[06:47] see how you’re feeling. 看看你的情况
[06:47] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不用
[06:50] Muscle strain. Mm. 肌肉拉伤
[06:53] Maggie… Uh-huh? 麦基
[06:55] I need a doctor in the waiting room. 候诊室需要一位医生
[06:56] Got it. Dr. Choi, we’re up. 好的 崔医生 走吧
[06:58] LaShawn, hold onto this. 拉尚 先拿着这个
[07:00] – Be quiet, please! – Are you okay? -安静点 -你还好吗
[07:01] Clear out, clear out. Here, here, here. 让开 让一下 来了
[07:03] Sir, take this chair and move it, please, thank you. 先生 麻烦挪一下这个椅子 谢谢
[07:06] She kept falling over onto the person next to her. 她总是睡倒在旁边的人身上
[07:08] I can’t wake her up. 我叫不醒她
[07:09] Ma’am–ma’am, can you hear me? 女士 女士 你听得到吗
[07:11] She’s snoring, so she’s protecting her airway. 她在打鼾 所以在保护她的气管
[07:12] Able to breathe, good pulse. 呼吸没问题 脉搏也很好
[07:14] Who is she? Patient here to be seen? 她是谁 等着看病的患者吗
[07:15] No idea, she never checked in with me. 不知道 没有来我这里登记
[07:17] Anyone know who she is? 请问有人认识她吗
[07:19] Mags, see if there’s an ID. 小麦 你看看有没有身份证
[07:20] Yeah. I got it. 好
[07:22] Illinois driver’s license. Her name is Rachel Wexler. 伊利诺亚州驾照 她叫瑞秋·维斯勒
[07:25] 30 years old, lives in Evanston. 今年三十岁 住在埃文斯顿
[07:27] – That’s not close. – No. -真够远的 -是啊
[07:28] Don’t know why she’s here, but she’s a patient now. 不知道她来这里干什么 但现在是患者了
[07:30] All right, get ready to clear out. 好了 准备清路
[07:31] Move, people, move, move, move, move, move, move! 快点 让开让开让开
[07:33] Go, go, go, go, go, go, go, go! 快走
[07:35] – Doris, Treatment Four. – What do we got? -桃瑞丝 四号治疗室 -什么情况
[07:37] Fell asleep, now won’t wake up. 睡着了 怎么也醒不过来
[07:38] – OD? – That’s my guess. -吸毒过量吗 -我也这么猜想
[07:40] A drop and dash, or maybe a last fling, 可能是最后狂欢了一把
[07:41] before coming in to get treatment. 然后来这里治疗
[07:43] – Doris, push 2 of Narcan. – Yep. -桃瑞丝 来两毫克盐酸纳洛酮 -好
[07:46] Mags, any more info from her purse? 小麦 她钱包里有其他线索吗
[07:47] Wallet, keys, makeup, gum, 钱包 钥匙 化妆品 口香糖
[07:50] birth control pills, and cigarettes, nothing helpful. 避孕药 香烟 没什么有效线索
[07:53] BP, 104 over 68, heartrate, 72, 血压104/68 心率72
[07:57] pulse ox, 99%, EKG, normal sinus rhythm. 脉搏血氧99 心电图 正常窦性心律
[07:59] Not exactly OD vitals, Dr. Choi. 这感觉不像吸毒过量 崔医生
[08:03] – No response to Narcan. – I told you. -对盐酸纳洛酮没反应 -我就说吧
[08:05] Narcan only counteracts opiates. Must be a benzo. 盐酸纳洛酮只对阿鸦有效 那就是苯类药
[08:07] Push 0.4 of Flumazenil, and order a CBC, CMP, 注射氟马西尼0.4毫克 做血常规 血液生化
[08:10] ammonia levels, arterial blood gas, BAC, 氮元素水平 动脉血气分析 酒精浓度分析
[08:12] and blood and urine tox screens. 还有血液和尿液毒品检测结果
[08:14] Maggie, she’s wearing a wedding ring. 麦基 她戴着婚戒
[08:15] Can you find a contact for a spouse? 你能找到配偶的联系方式吗
[08:17] Would if I could, but no cell phone, 我也希望能有 但包里没有手机
[08:19] but a charger, so I’m guessing she had one at some point. 却有充电器 我猜她应该是有过手机
[08:22] If she stumbled in here high, who knows where she lost it. 如果她嗑嗨了跑进这里 谁知道手机丢哪儿了
[08:24] Flumazenil’s not working either. 氟马西尼也没有效果
[08:26] Okay, OD’s out. 好 排除吸毒过量
[08:27] Doris, add an HCG, 桃瑞丝 检查绒毛膜促性腺激素水平
[08:30] a CT chest, spine, 胸腹部 脊柱
[08:32] um, abdomen and pelvis to the test. 下腹和骨盆断层扫描
[08:34] Got it. 好
[08:35] Dr. Stohl, you’re thinking injury? 斯托尔医生 你觉得是物理损伤吗
[08:37] All I’m seeing is a scar on her right cheek, 我只看到她右脸有疤
[08:38] but it’s old, clearly healed. 但很久了 很明显痊愈了
[08:40] Just because there’s no bruising 就算没有淤青
[08:41] doesn’t mean there’s no trauma. 不代表里面没有受伤
[08:42] You should know that, Dr. Choi. 你应该很清楚 崔医生
[08:51] So, I took a second look at your echo, 我又看了下你的超声检查结果
[08:52] and I wanna start you on dexamethasone. 我想开始给你用地塞米松
[08:54] It’s another anti-inflammatory. 也是一种抗炎药
[08:57] Whatever you think is best, do it. 你觉得好就做吧
[09:04] – How’d it go? – Surgery went well. -情况如何 -手术很顺利
[09:06] Peter’s artificial heart is in. 彼得的人工心脏已经植入
[09:08] Let’s hope it lasts until a donor heart becomes available. 但愿能够撑到捐赠心脏资源到位
[09:11] Peter’s Status One on the transplant list. 彼得在移植单上是一级患者
[09:13] He’s got a chance. 他还有机会
[09:15] My patient, Dan, he’s Status Two. 可我的患者 丹 他是二级
[09:17] I am waiting for a call that’s probably never gonna come. 我在等的电话可能永远不会来
[09:20] GCM’s brutal but not usually discovered until autopsy. GCM虽然很残酷 但只有解剖才能发现
[09:24] – You’re way ahead of it. – I was. -你发现得很早 -确实
[09:27] Now I’m just playing catch-up. 但现在却只能勉强应付
[09:34] 23-year-old male. 23岁男性
[09:35] Went down on his motorcycle just outside Bloomington. 在布鲁明顿市外从摩托车上摔下
[09:37] – Wasn’t wearing a helmet. – Massive brain hemorrhaging? -没有戴头盔 -严重脑出血吗
[09:39] Rural hospital’s been working on him, 郊区的医院对他进行了救治
[09:41] but he’s worse than they can handle. 但情况太严重 他们无法处理
[09:43] GCS, 3, down six hours already. 三度昏迷 已经昏迷6小时了
[09:45] Crap scans. Doubt we can do much better. 扫描结果很糟糕 转到我们这里可能也是徒劳
[09:49] You know what they call a motorcyclist 你知道他们把不戴头盔
[09:51] riding without a helmet, don’t you? 骑摩托车的人叫作什么吗
[09:52] One, two, three. 一 二 三
[09:54] An organ donor. 器官捐献者
[10:08] Well, she’s not catatonic. 她的精神状态并不紧张
[10:09] Whatever knocked her out, it’s not psychiatric. 不论因何昏迷 绝对不是心理原因
[10:10] – What’d her tox screens show? – Yeah, she’s clean. -毒品检测结果如何 -很干净
[10:13] Blood alcohol, arterial gases, and all other labs too. 血液酒精浓度 血气分析 一切结果都正常
[10:15] – Diabetic Ketoacidosis? – Blood sugar’s normal. -糖尿病酮酸中毒吗 -血糖指数正常
[10:18] – Liver failure? – Ammonia level’s normal. -肝衰竭吗 -氨水平正常
[10:20] Tumor? 肿瘤吗
[10:21] Chest X-ray and all the CTs were clean. 胸部X光和其他扫描都很正常
[10:23] – The scar on her cheek? – Plate from an old fracture. -她脸上的疤呢 -以前骨折造成的
[10:25] No apparent connection to her unconsciousness. 跟她的昏迷没有明显联系
[10:27] Just got off the phone with PD. 我刚跟芝加哥警署通完电话
[10:28] Ruzek ran Rachel’s name through the system. 鲁塞克在系统里查了瑞秋的名字
[10:30] She got busted a few times: DUI and possession. 她有过几次前科 醉驾和非法持枪
[10:33] And yet a clean tox and BAC. 可是毒检和血液酒精浓度却都正常
[10:36] Hmm, the plot thickens. 越来越神秘了哈
[10:38] Good luck. 祝你们好运
[10:45] Hi, Natalie. Just getting here? 娜塔莉 刚来吗
[10:47] Yeah, remember, it was my turn 你忘了吗 今天轮到我
[10:48] to be volunteer mom at Owen’s daycare class. 去当欧文的日托班志愿家长
[10:51] Oh, right, yeah. 对了
[10:52] Three hours and 20 toddlers, 三个小时 20个小奶娃
[10:54] do you have any idea how many boogers that is? 你知不知道他们制造了多少鼻涕
[10:58] Ha, I’ll bet. 肯定不少吧
[11:00] Okay… not my best material, 好吧 这不是最好笑的段子
[11:03] but not even a courtesy laugh? 但是连礼节性地笑一笑都没有
[11:05] – Are you okay? – Yeah, I’m just tired. -你没事吧 -没 我就是累了
[11:08] – Are you sure? – No, yeah, I’m good. -真的吗 -是 我真没事
[11:12] Dr. Manning, you’re up. You’re going to Treatment Two. 曼宁医生你来 去二号治疗室
[11:15] Okay. Hey, I’ll catch you later? 好吧 那有空再聊
[11:17] Okay. 好
[11:20] Sam Covington, 27-year-old male. 萨姆·考文顿 27岁男性
[11:22] Hypotensive and tachypneic. 低血压 呼吸急促
[11:23] Long-term care patient following a TBI. 创伤性脑损伤后长期接受护理
[11:25] How long ago did he sustain the brain injury? 他受到创伤性脑损伤多久了
[11:27] Um, five years. It was a surfing accident. 五年了 冲浪受了伤
[11:30] He was only 22. 他那时才22岁
[11:31] Just graduated from UCSD, magna cum laude. 刚从加州大学圣迭戈分校毕业 极优等
[11:35] Mm, sorry, you don’t need to know all that. 抱歉 我没必要说这么多
[11:37] Mom, I take it? 您是他母亲吧
[11:39] All right, let’s transfer him on my count. 好 听我口令给他转床
[11:42] Ready, one, two, three. 准备 一 二 三
[11:53] – Temp, 101.6. – Mm-kay. -体温38.7摄氏度 -好
[12:00] Congested on both sides. 两侧肺堵塞
[12:03] Mom, hey, I just got your message. 妈 我刚收到信息
[12:04] Sorry, I was in class. What happened? 抱歉我在上课 怎么了这是
[12:06] Is-is Sam okay? 萨姆没事吧
[12:07] Uh, your brother was breathing fast, 你弟弟呼吸急促
[12:09] and, um, he– 而且他
[12:10] He looked like he was in pain. 他看上去很痛苦
[12:13] Uh, let’s get a CBC, CMP, ABG, 好 做血常规 血液生化和动脉血气检查
[12:15] a UA, and blood cultures, 尿酸和血培养
[12:17] and begin sepsis protocol. 然后开始治疗败血症
[12:19] Excuse me, sorry. 借过 抱歉
[12:20] – Start him on antibiotics. – That’s a lot of tests. -上抗生素 -这么多测试
[12:22] I understand, but since Sam can’t tell us where it hurts, 我知道 但是萨姆说不出他哪里难受
[12:25] it’s better to err on the side of caution. 所以保险起见最好都试试
[12:28] Okay? 好吗
[12:53] Take as much time with your son as you need. 您最后送您孩子一程吧
[12:55] When you’re ready, someone will come speak with you 等您准备好 会有人来和您谈谈
[12:56] about organ donation. 器官捐赠的事宜
[13:04] – What happened? – Motorcycle accident. -什么情况 -摩托车事故
[13:06] Never had a chance. 根本救不了
[13:14] Soon as the immunotyping results are in, find me. 免疫分型检测结果一出来立即叫我
[13:17] Yeah, okay. 好的
[13:26] – So, how we feeling? – Ugh, my back is better, -感觉还好吧 -我的后背好多了
[13:28] but now I’m feeling really queasy. 但现在我觉得有点恶心想吐
[13:30] All of a sudden, it just hit her. 她突然就开始这么难受了
[13:32] – A reaction to the Flexeril? – Yeah, maybe. -对盐酸环苯扎林的反应吗 -有可能
[13:34] Um, can–can I take a look? 我能看一下吗
[13:36] Okay, uh-huh… 好的
[13:41] Oh, gosh. 天啊
[13:47] – April, can I… – Sorry. -艾普尔 我… -抱歉喽
[13:49] Mm–can I get, um, 4 milligrams of Zofran? 能 去开4毫克的枢复宁吗
[13:53] Uh, and if you’ll excuse me, I’ll– 而且不好意思失陪一下 我
[13:56] – I’ll be right back. – Sorry. -我去去就回 -抱歉啊
[13:58] No, yes, it’s, um-it’s no–it’s no problem. 这个 没关系的
[14:04] Sorry. 抱歉哈
[14:05] – Oh, I’m so embarrassed. – Oh, he’s fine. -我真是太丢人了 -他没事的
[14:08] First-year resident, projectile vomit is a rite of passage. 住院医生第一年 被吐一身是合格仪式
[14:11] – I’ll get you a gown. – Thank you. -我去给您拿件衣服来 -谢谢
[14:14] – Oh, my God. – Are you all right? -我的天啊 -你还好吗
[14:19] Daniel, there you are. 丹尼尔 你在这呢
[14:21] The next round of prospective transplant candidates. 这是下一轮可能移植候选人名单
[14:24] No rest for the wicked. 恶人真是不休息啊
[14:25] Dr. Reese’s father, Robert Haywood, is in this stack: 里斯医生的父亲罗伯特·海伍德就在这里面
[14:28] Class Three heart failure. 三级心脏衰竭
[14:31] I hope he makes a strong candidate. 希望他入选的可能性大些
[14:33] You’ll keep me in the loop? 你有消息就通知我吧
[14:36] Uh, Daniel? 丹尼尔
[14:38] Yes. Yes, of course. 好的 当然
[14:40] Could you excuse me? 我失陪一下
[14:45] Dan? 丹
[14:46] – Dan? – Daddy? -丹 -爸爸
[14:47] Get the crash cart! Paddles now. 推急救车来 准备起搏器
[14:51] Come here. 过来
[14:54] Come– 来
[14:55] No pulse or breathing, He’s in V-fib. 无脉搏呼吸 出现室颤
[14:57] Get on his chest. Charge to 200. 胸部按压 充电至200
[15:00] Charged. 充电完毕
[15:02] All right, hold compressions. Clear! 好 暂停按压 离手
[15:08] Charge again. Amp of epi. 再充电 一剂肾上腺素
[15:10] – Epi’s in. – Charged. -注射完毕 -充电完毕
[15:12] All right, clear! 好 离手
[15:16] – He’s hurting Daddy! – No, honey… -他让爸爸疼了 -不 亲爱的
[15:18] Charge again. Amp of epi. 再充电 再来一剂肾上腺素
[15:19] – He’s just trying to help. – Come on, Dan. -他在救爸爸呢 -坚持住啊丹
[15:21] – Beat, damn it. Come on. – Meds are in. -快心跳啊 拜托 -注射完毕
[15:23] – Charged. – Hold compressions. Clear. -充电完成 -停止按压 离手
[15:32] He’s back. 救回来了
[15:36] Thank you. 谢谢你
[15:45] So, I’m not getting on the transplant list? 这么说我上不了移植名单了
[15:47] I didn’t say that. 我没这么说
[15:48] I’m just making you aware that personality disorders 我只是想通知你 人格障碍
[15:51] can be a contraindication of transplant. 可能是移植禁忌症之一
[15:54] You believe I have Antisocial Personality Disorder, 你认为我有反社会人格障碍
[15:56] but another psychiatrist might not. 可是另一个精神医生没准说我没有呢
[15:59] It’s-it’s a pretty gray area, wouldn’t you say? 这算是个灰色地带吧 是不是
[16:02] Well, actually it isn’t. 其实并不是
[16:03] Uh, take a look at this. 你看看这个
[16:05] This is a PET scan of your brain. 这是你大脑的PET扫描
[16:11] Taken… 是不是
[16:12] when Dr. Rhodes was conducting his thoracic study? 罗德斯医生做胸廓检查的时候拍的
[16:17] That’s right. 是的
[16:21] And this supports your diagnosis? 这能支持你的诊断结论吗
[16:24] Mm. Well… 这个嘛
[16:25] since you’re bound by doctor-patient confidentiality, 既然你得遵守医患保密协议
[16:28] I just say we keep this to ourselves. 我建议我们不要外传此事
[16:32] I’m afraid that’s not an option. 恐怕我不能这么做
[16:33] Um, I am obliged 我有这个义务
[16:36] to report my findings to the evaluation committee. 把我的发现上报评估委员会
[16:41] I didn’t realize you had such influence on the process, 我没想到你的影响力这么大
[16:43] Dr. Charles. 查尔斯医生
[16:48] My heart meds. Do you have any water? 我要吃心脏病药了 你这里有水吗
[16:52] Of course. 当然
[16:53] Um, by the way, 对了 顺便说一句
[16:55] contraindication isn’t absolute. 禁忌症并不绝对
[16:57] I mean, taking positive steps to manage your disorder 只要积极治疗你的人格障碍
[17:00] can go a long way to mitigating concerns. 就可以缓解对你的顾虑
[17:02] Well, I hope you have some suggestions. 希望你能提供一些建议
[17:04] Well, what the committee’s looking for 委员会更倾向于
[17:05] is self-sufficiency… 患者自给自足
[17:08] – Fiscal responsibility– – Fiscal responsibility? -财政责任… -财政责任
[17:11] You wouldn’t by any chance be referring to 你不会指的是我让莎拉
[17:13] the loan I asked Sarah to cosign? 一起签字的贷款吧
[17:15] Anything you can do to establish independence… 只要你可以把它变为你单独签署的…
[17:18] Perhaps rescind the request. 那取消请求呢
[17:22] Would certainly count in your favor. 那真是帮了你大忙了
[17:26] I’m sorry, Bob, you know, 抱歉 鲍勃 要知道
[17:27] they come up against us all the time. 他们指不定用什么为难我们
[17:29] There are simply too many people 总有那么多人在排队
[17:31] waiting for too few organs. 而器官又那么少
[17:34] I really appreciate you giving me this advice. 非常感谢你给我的建议
[17:45] Dr. Manning, this is my sister, Lizzie. 曼宁医生 这是我妹妹利兹
[17:46] She just drove down from Racine. 她刚从拉辛市开车过来
[17:48] Nice to meet you. 你好
[17:51] Uh, how long was I sleeping? 我睡了多久了
[17:53] Lizzie, whe– when did you get here? 利兹 你什么时候来的
[17:55] Just now, Mom. 我刚到 妈妈
[17:57] “Eddie would go”? Who’s Eddie? “埃迪会去” 谁是埃迪
[17:59] Eddie Aikau: 埃迪·爱考
[18:00] legendary big wave surfer and lifeguard at Waimea Bay. 威美亚湾的传奇冲浪手和救生员
[18:03] He’d charge waves no one else would dare. 他能驾驭其他人都不敢的大浪
[18:06] Sam’s hero. 萨姆的偶像
[18:08] So we got the results back from Sam’s labs and X-rays. 萨姆的化验和X光结果出来了
[18:10] Um, I’m afraid he has pneumonia. 很遗憾 他有肺炎
[18:13] The antibiotics should knock it out. 用抗生素可以控制住
[18:14] Right now, we’d like to swap out Sam’s trach tube 现在我们要取出萨姆的气管导管
[18:17] so we can put him on the vent, 给他换上呼吸机
[18:18] you know, give his respiratory system a rest. 让他的呼吸系统休息一下
[18:20] Okay? 好吗
[18:23] No, no, it’s okay. 没事 没事的
[18:24] Honey, honey, it’s okay. Just–she’ll-she’ll be gentle. 宝贝 没事的 她会很温柔的
[18:31] Okay… 好了
[18:44] Monique, pass me the new trach tube. 莫妮克 给我新的气管导管
[19:05] Hey, that’s, um, Rachel’s husband, Jacob. 那是瑞秋的丈夫 雅各布
[19:09] – Where’d you find him? – He found us. -你在哪找到他的 -是他找的我们
[19:12] He kept on calling her voice mail 他一直在打她的语音信箱
[19:13] and finally used a “Find my phone” app, 最后用”寻找我的手机”应用
[19:15] which led him to the waiting room. 找到了候诊室
[19:17] Her phone was buried in the chair cushion. 她的手机在椅子坐垫下
[19:19] – Thanks, Mags. – Yeah. -谢谢 麦基 -不客气
[19:25] Mr. Wexler… 维斯勒先生
[19:27] I’m Dr. Choi. I’ve been treating your wife. 我是崔医生 您妻子的主治医生
[19:29] What’s wrong with her? 她怎么了
[19:30] Well, we don’t know yet. 还不知道
[19:32] All her tests have been negative, 她的检查结果都是正常的
[19:34] including the tox screen. 包括毒品检测
[19:36] But given your wife’s drug history… 但考虑到您妻子的用药史
[19:38] – You think she overdosed? – She might have taken -你觉得她吸毒过量了 -她可能
[19:40] something that’s beating the test, 服用了某些干扰检测的东西
[19:42] possibly a synthetic. 可能是某种合成物
[19:44] Rachel was in a car accident a few years ago. 瑞秋几年前出了一场车祸
[19:46] Airbag broke her jaw and a bone in her cheek. 安全气囊冲断了她的下巴和脸上的一根骨头
[19:50] The injuries healed, but the pain pills– 伤是好了 但止痛药…
[19:52] after her last arrest, 她上次被捕后
[19:53] she promised that she’d stay clean. 她保证会戒掉的
[19:58] Here we go again. 又来了
[20:26] Meds alone aren’t taking 单靠药物没有办法
[20:27] enough pressure off of Dan’s heart, 给丹的心脏缓解全部压力
[20:29] so I am going to put him on ECMO. 我准备给他用体外膜氧合
[20:32] Full support, so that his heart 更强力的支撑 好让他的心脏
[20:34] doesn’t have to shoulder any load. 不需要承受任何压力
[20:36] When you first diagnosed the GCM, 你最初诊断出巨细胞性心肌炎的时候
[20:39] you said ECMO was a final option. 曾经说过体外膜氧合是最后的办法了
[20:43] I told myself… 我曾告诉自己…
[20:47] To make a plan, 要早作打算
[20:50] to prepare for this moment, 要做好心理准备
[20:52] but I couldn’t do it. 但我做不到
[20:57] It felt like giving up. 感觉像是放弃了
[20:59] I promise you… 我向你保证
[21:01] that’s not what’s happening here. 现在绝对不是这样
[21:04] Okay? 好吗
[21:24] How’s your TBI patient? 你的创伤性脑损伤病人怎么样
[21:26] Saw pneumonia on his chart. 在他的片子上看到了肺炎
[21:28] Pretty sure he got it from his trach tube. 他一定是从气管导管感染的
[21:30] It was filthy. 很脏
[21:31] His mom’s his caregiver. 他妈妈在照顾他
[21:33] Looks like she hasn’t been cleaning or suctioning it. 看来是她没有清理过
[21:35] – What, neglect? – No, I don’t think so. -什么 疏于照顾吗 -不 我不觉得
[21:38] All other areas, he was meticulously well-cared for. 所有其他方面 他都被照顾得很好
[21:41] His nails are trimmed, his teeth are brushed, 他的指甲剪了 牙刷了
[21:42] – skin is moisturized. – So Mom’s burnt out. -身上也涂了保湿 -是所以妈妈糊涂了
[21:45] The first thing to slip was the tube? 忘记了那个导管
[21:47] Ever since Sam’s injury, 萨姆受伤后
[21:49] she has devoted her entire life to caring for him. 她就全身心投入在照顾他
[21:52] I’m not sure how to tell her 我不知道她为什么
[21:53] that she may no longer be up to the task. 突然就做不到了
[21:56] You want some backup? 你要我帮忙吗
[21:57] No, I don’t want her to feel ganged up on. 不用 我不想让她觉得我们合伙对付她
[22:00] I’ll figure it out. 我会查出来的
[22:06] So, the–the Zofran hasn’t helped at all? 所以枢复宁完全不管用
[22:08] No! And the cramps are unbearable. 没用 而且痉挛让人无法忍受
[22:11] So is her gas. 她的脾气也是
[22:12] No fever, vitals are normal. 没用发烧 脉搏也正常
[22:14] All right, let’s hang another liter of, uh, normal saline, 那我们再挂一升生理盐水
[22:16] and order a CBC, CMP, amylase, and lipase levels. 预约血常规 血液生化 淀粉酶和脂肪酶检查
[22:21] Okay? 好吗
[22:22] Uh, this might be, uh, a stomach bug, 可能是胃病
[22:24] possibly kidney stones, okay? 也可能是肾结石
[22:26] I’m just gonna– I’m gonna p– 我会…我会按…
[22:27] I’m gonna press on your stomach. 我会按压你的腹部
[22:28] – Ah! Wait, I need a bathroom! – Okay. -等等 我要去厕所 -好
[22:30] – Oh, okay. – I need a bathroom right now! -好 -我要马上去厕所
[22:32] – All right, come on, honey. – Okay, hold on a second. -好 来 亲爱的 -好 稍等
[22:34] We’ll get you there. 我们扶你过去
[22:37] What? 什么
[22:41] – Sorry. – That’s okay. -对不起 -没事的
[22:42] Honey, let’s get you back into bed. 亲爱的 我们先回床上
[22:44] Oh, my God, no… I still need to go! 天哪 不 我还是要去厕所
[22:47] – Okay, I’m gonna help you. – Really bad! -我来帮你 -太糟糕了
[22:48] – Come on. Come on, let’s go. – Wait, wait, wait, no, no, no. -来来来 起来 -等等 不不不
[22:50] That’s not urine. 这不是尿
[22:53] Oh, okay. Let’s–let’s get you right back into bed. 好 我们先扶你回床上
[22:55] – Come on. – Wait, what–what’s going on? -来 -等等 怎么回事
[22:56] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[22:58] – Come on. – What’s going on? -来 -怎么回事
[23:01] – Come on. – Jeez. -来 -天哪
[23:04] What are you doing? 你在做什么
[23:06] What’s going on? 怎么回事
[23:08] – Yikes! – What is going on? -妈呀 -怎么回事
[23:10] Really? Are you s–whoa! 什么 你要…
[23:12] – Okay, Mrs. Davis… – Yeah? -戴维斯太太 -什么
[23:14] You’re gonna wanna push, but don’t. 你可能想用力 但是不要
[23:17] There’s no way. No, no, no. 不行的 不不不
[23:18] This–this is not possible. 这不可能
[23:20] – Uh, what is going on? – Your wife is pregnant… -怎么回事 -你太太怀孕了
[23:23] And in labor. 要生了
[23:24] No, no, that c– that can’t be true. 不 不 那不可能
[23:26] I’m 55; I’ve been through menopause. 我55岁了 我都绝经了
[23:28] I know this might be a shock, but this is happening. 我知道你可能不信 但这是真的
[23:31] – I am positive. Page OB. – Okay. -我很确定 通知产科医生 -好
[23:33] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[23:35] – Oh, my God! – Oh, my– -天啊 -天…
[23:38] What the hell, Connor? 怎么回事 康纳
[23:40] Not here. 换个地方说
[23:44] That motorcyclist is an HLA match 那个骑摩托车的HLA配型
[23:46] to my patient, Peter, 和我的病人彼得吻合
[23:48] but suddenly, your GCM patient is above him 但突然间你的GCM病人移植顺位
[23:51] on the transplant list? 就排到他前面了
[23:52] How did he come in this morning at Status Two 他今天早上还是二级状态
[23:55] and suddenly jump to the highest priority? 怎么突然间他就享有最高优先权了
[23:58] – I had to put him on ECMO. – Before other meds? -我让他接受了体外膜肺氧合 -在试其他方法前
[24:01] Milrinone? Monoclonal antibody therapy? 二联吡啶酮 单克隆抗体性疗法
[24:03] They’re just stop-gaps. 那只能拖延一点时间
[24:07] Oh, you sneaky son of a bitch. 你个卑鄙的王八蛋
[24:10] ECMO trumps an artificial heart, 体外膜肺氧合危害比人造心脏大
[24:13] puts your patient to the top of the list. 把你的病人顶到了名单首位
[24:15] You manipulated the system. 你操作了系统
[24:17] I made an aggressive treatment decision. 我采用了大胆的治疗手段
[24:19] You’re taking a heart that doesn’t belong to you! 你拿走了不属于你的心脏
[24:21] I am fighting for one that’s available! 我在为能活下去的人而战斗
[24:24] This isn’t right… 这是不对的…
[24:27] and it isn’t over. 这事没完
[24:32] The hospital can connect you with respite services, 医院会给你联系缓解服务
[24:35] as well as caregiver support groups. 和照顾者支持小组
[24:37] You do not have to do this alone. 你不必一个人承受的
[24:40] And we can help out more, Mom. 我们可以多帮忙的 妈
[24:42] Catherine… 凯瑟琳…
[24:44] no one is blaming you. 没人怪你的
[24:47] You have done a tremendous job caring for Sam. 你把萨姆照顾得特别好了
[24:55] I wasn’t trying to hurt him. 我不想伤害他
[24:57] No, of course not. 不 当然不会
[24:59] I thought that… 我以为…
[25:01] he would go peacefully. 他会平静地离开
[25:04] Uh, I wasn’t prepared to see him in pain. 我不愿意看他受罪
[25:10] Mom, what are you talking about? 妈 你在说什么
[25:12] Sam doesn’t want this oblivion. 萨姆不想这么睡着
[25:18] I see it in his eyes every time he looks at me. 我从他每次看我的眼神能看出来
[25:24] The doctors say there is no meaning behind it– 医生说并不是这样的
[25:28] that–that he’s not really looking at me. 他不是真的在看我
[25:32] I know my son… 我了解我儿子
[25:36] And he wants this over. 他希望这一切都结束
[25:39] – He was begging me to help him. – Mom, stop talking. -他在求我帮他 -妈 别说了
[25:42] I should never have called 9-1-1. 我就不该打911
[25:44] I should have just let him go, like I planned, 我就应该让他走 按照我的计划
[25:46] like he wanted. 随他所愿
[25:48] I got scared. I panicked. 我害怕了 我慌了
[25:50] Oh, my God, Mom, did you– 天啊 妈 你…
[25:52] Mom, please, don’t say anything else. 妈 求你了 什么都别说了
[25:54] Sam, I’m sorry I let you down. 萨姆 对不起我让你失望了
[25:57] I am so sorry, honey. 对不起 宝贝
[26:01] We need to call a lawyer, now. 我们得找个律师 现在就要
[26:13] First, you’re treating my father, 一开始你治疗我爸
[26:15] and now you’re blackmailing him? 现在你勒索他
[26:18] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[26:19] Look, I don’t know what he told you– 我不知道他和你说了什么…
[26:20] He said you’re jealous of our relationship, 他说你嫉妒我们的关系
[26:23] that you have some twisted paternal feelings for me, 你对我有扭曲的父亲般的感情
[26:25] that you threatened him, 你威胁他
[26:27] and said if he didn’t stay away from me, 说如果他不离我远点的话
[26:28] you’d sabotage his chances of getting on the list. 你就破坏他排上名单的机会
[26:31] I threatened him? 我威胁他
[26:32] – Wh–sabotage? – Yes. -破坏 -是的
[26:34] I’m a shrink in a sweater vest, not a secret agent. 我是穿着毛绒背心的精神病医 不是特工
[26:36] Is it true? 是真的吗
[26:37] I can’t disclose details of our conversation, 我不能透露我们谈话的细节
[26:39] but I assure you, all I did was lay out the facts 但是我向你保证 我只是根据你爸的情况
[26:42] as they pertain to his condition. 列出事实
[26:44] What are you treating him for? 你给他治什么病
[26:45] I can’t tell you that, Sarah. 我不能告诉你 莎拉
[26:46] – He’s my patient. – But he is my father. -他是我的病人 -但他是我爸
[26:48] Who suddenly reappears after two decades 在逃避了20年做父亲的责任后
[26:50] of avoiding parental responsibility 突然出现
[26:52] and alienating everyone in his life, 疏远所有人的爸
[26:54] who now presents himself as a victim 现在把自己当做受害者
[26:55] in order to create an alliance with you. 只为了让你站在他那边
[26:58] Think about what you know, Sarah. 你好好想想 莎拉
[26:59] If he was your patient, 如果他是你的病人
[27:01] what would be on your differential? 会有什么区别
[27:12] What was that about? 刚刚那是怎么回事
[27:13] As you will read in my evaluation, 你会在我的评估里读到
[27:15] her father, Dr. Haywood, 她爸 海伍德医生
[27:16] has a particularly malignant form of 有非常严重的
[27:18] Antisocial Personality Disorder. 反社会人格
[27:20] Are you serious? Is she in danger? 你认真的吗 她有危险吗
[27:24] Well, I haven’t picked up any violent tendencies yet, 目前我还没看出来他有暴力倾向
[27:26] but he’s an extremely effective manipulator. 但是他很会操控人
[27:29] Dr. Reese doesn’t know? 里斯医生不知道
[27:30] Well, I think she might be starting to figure it out 我觉得她可能会从临床角度发现
[27:32] on a clinical level, but emotionally, 但从感情方面
[27:36] she’s–she’s not there yet. 还没到时候
[27:43] This can’t be real! This can’t be real! 这不可能是真的 这不可能
[27:45] – Where the hell is the OB? – They said five minutes. -产科医生呢 -他们说五分钟后到
[27:47] We can’t wait. The baby’s crowning. 等不了了 宝宝要出来了
[27:49] – What? – Tessa… -什么 -泰莎
[27:49] – Yeah? – On three, -怎么了 -数到三
[27:50] – really big push, okay? – Okay. -狠狠使一次劲 好吗 -好
[27:52] All right, one… 好 一…
[27:53] Two, three. 二 三
[27:59] Yeah, good, good. 好 很好 很好
[28:00] When did we go to Mark and Patti’s cabin? 我们什么时候去的马克和帕蒂的小屋
[28:02] – What? – Was that Fourth of July? -什么 -是七月四日吗
[28:04] What are you talking about? 你在说什么
[28:05] I’m just trying to figure out when this happened. 我只是想弄明白这是什么时候的事
[28:07] Oh, God, Greg, how does that matter now? 天 格雷格 那很重要吗
[28:10] Mr. Davis, can you please help the nurse 戴维斯先生 能麻烦你帮护士
[28:11] hold your wife’s leg back? 扶住你妻子的腿吗
[28:12] – All right, okay, yeah, yeah. – Thank you. Okay. -好 可以 可以 -谢谢 好了
[28:13] Tessa, Tessa, look at me. Look at me, Tessa. 泰莎 泰莎 看着我 看着我 泰莎
[28:15] Okay, Tessa, one more push, all right? 好 泰莎 再用一次力 好吗
[28:17] – Okay. – You can do it, you can do it. -好 -你可以的 你可以的
[28:18] – Yeah! – You can do it. -好 -你可以的
[28:20] – Ready? – Yeah! -准备好了吗 -好了
[28:21] Go. 使劲
[28:23] You’re doing great. You’re almost there. 很好 马上就好了
[28:27] – All right, all right. – Yes. -好了 好了 -好
[28:29] Okay, okay… 好了 好了…
[28:31] This is crazy. 太疯狂了
[28:33] Does he look okay? Oh, my– 他看起来还好吗
[28:35] It’s a girl. Congratulations. 是个小女孩 恭喜
[28:38] Congratulations to you both. 恭喜二位
[28:40] Oh, my goodness. 天啊
[28:43] Oh, my gosh. 天啊
[28:48] Natalie, you can’t sit on this. 娜塔莉 你不能坐视不管
[28:50] If I report it, 如果我上报
[28:51] Catherine will likely be removed as Sam’s guardian. 凯瑟琳有可能被剥夺萨姆监护人的权利
[28:54] I wanna pull in social services. 我想请社会服务部介入
[28:56] This goes beyond family counseling. 这超出了家庭咨询的范畴
[28:58] It’s a criminal matter. 而是种犯罪行为
[29:03] She intentionally stopped trach care to cause her son’s death. 她故意停止护理气管来引起她儿子的死亡
[29:06] To end his suffering. 是为了结束他的煎熬
[29:08] You know, she looked into moving to a state 她的情况其实有可能是
[29:10] where assisted suicide is legal? 合法协助自杀
[29:12] But because Sam isn’t terminal ill 但因为萨姆不是垂危病人
[29:14] and can’t express his wishes, he didn’t qualify. 也不能表达自己的意愿 所以他不符合条件
[29:16] Exactly, which means you can’t be certain 没错 所以你无法确定
[29:17] this is what he wants. 他是否真的想死
[29:19] No one knows what Sam wants more than his mother. 没人比他妈妈更了解萨姆的需求
[29:22] Then she needs to go to court and make her case, 那她需要上法庭陈述案件
[29:24] petition a judge to get his feeding tube removed. 请求法官允许移除他的食管
[29:26] Look, Natalie, I’m not arguing she’s wrong, 娜塔莉 我不是说她错了
[29:29] but what she did is illegal. 但是她的行为是违法的
[29:33] You have to call the police. 你得报警
[29:35] No. 不
[29:37] Then I will. 那我来
[29:43] Decerebrate posturing: rigid limbs, pointed toes. 去大脑姿势 肢体僵硬 脚趾无反应
[29:48] She’s slipping deeper into unconsciousness. 她正在进一步深入无意识状态
[29:50] Dr. Stohl, Dr. Choi, we got something. 斯托尔医生 崔医生 有发现
[29:58] Right after we discovered Rachel, 在我们发现瑞秋之后
[30:00] I texted a pic of her license throughout the hospital. 我通过医院发了一张她的驾照
[30:02] I just got a call from my friend from HR. 刚才我在人力资源部的朋友给我打电话了
[30:04] She said she interviewed Rachel this morning 她说今天早上她面试了瑞秋
[30:06] for an admin job. 是管理工作
[30:08] She said she was alert and engaging. 她说当时她很机敏可爱
[30:11] Alert and engaging? 机敏可爱
[30:15] That doesn’t sound like someone about to OD. 听起来不像是快吸毒过量的人
[30:17] All right, but if it’s not drugs, 但如果不是毒品
[30:18] – what the hell knocked her out? – You missed something. -那是什么让她晕倒的 -你错过了东西
[30:20] Recheck every test result, 重新检查每一项化验结果
[30:21] look for anything that might be mimicking something else. 寻找任何可能可疑的东西
[30:25] Her MRI. 她的核磁共振
[30:29] These two spots of diffusion restriction, 这两个扩散限制点
[30:31] radiology says they’re from movement and mental artifact. 放射科说是运动和金属制品造成的
[30:34] The plate in her cheek. But what if that’s wrong? 她脸颊里的钢板 但如果不是呢
[30:36] This could be damage from a stroke, 这有可能是中风导致的
[30:38] a clot that’s knocked out the Reticular Activating System. 血栓破坏了网状激动系统
[30:41] – I don’t- – Look, RES controls -我不… -网状内皮系统
[30:43] wake and sleep patterns. 控制睡醒模式
[30:44] Easy, Quincy, that would take a huge clot. 行了 那可需要很大一块血栓
[30:46] The damage would be far more extensive than this. 造成的损伤会远远超过这个
[30:48] Normally, yes, because most people have two vessels 一般情况下是的 因为大多数人有两条血管
[30:51] that provide blood flow to the area, 向这个区域供应血液
[30:52] – but some only have one. – The Artery of Percheron. -但有些人只有一条 -Percheron动脉
[30:55] If Rachel has this variant, 如果瑞秋是这样
[30:56] a small clot in just the right area 那这个区域的一个小血栓
[30:58] would take out the RAS. 就会完全损坏肾素血管紧张素系统
[30:59] She’s been out for about 4 1/2 hours. 她已经昏迷了大概四个半小时了
[31:01] We missed the window to use tPA to bust the clot. 我们错过用抗凝血药溶解血栓的机会了
[31:04] Still may be able to reverse the damage 还是有可能用局部溶栓剂
[31:05] – with local thrombolysis. – Okay, so get on it. -逆转损害 -好 那就动手吧
[31:10] This is not a debate, Dr. Rhodes. 这不是一场辩论 罗德斯医生
[31:13] My patient’s HLA is an ideal match to the donor. 我病人的人体白细胞抗原跟捐赠者理想吻合
[31:16] But his antibody levels are not. 但他的抗体水平不行
[31:19] They’re too high and suggest he’ll reject the heart. 他的太高 所以他会排斥捐赠者的心脏
[31:22] So it slides to the next person on the transplant list, 所以心脏就到移植名单的下一个人上
[31:26] Dr. Bekker’s, patient, Peter. 也就是贝克医生的病人彼得
[31:29] I’m sorry. 很抱歉
[31:36] Without that heart, Dan doesn’t stand a chance. 没有那颗心脏 丹没有任何机会
[31:38] – Neither does Peter. – No, actually, he does, -彼得也是 -不 他有
[31:41] because the artificial heart that you put in 因为你给他植入的人工心脏
[31:43] can last months, possibly even years. 能持续数月 甚至是数年之久
[31:45] Dan doesn’t have that kinda time. 丹没有那么久的时间
[31:47] Peter, he’s had two hearts already, 彼得已经移植过两个心脏了
[31:49] and with each transplant, 每移植一次
[31:50] his chances of survival decrease. 他生存的几率都会降低一些
[31:52] It is not fair that he gets a third heart 他都要有第三颗心脏了 而丹
[31:55] before Dan even gets his first. 还没有第一颗 这不公平
[31:56] There’s no limit to the number of organs 一个人能接受的器官数量
[31:58] a person can receive, 没有限制
[32:00] and it’s impossible to compare patients in need. 也不能在有需求的病人之间作比较
[32:02] That’s why there’s a list, 所以才有名单一说
[32:04] to crunch numbers and break ties. 为了消除数据和联系的影响
[32:09] You’re right. 你说得对
[32:12] It’s all about the numbers. 说到底还是数据
[32:20] Okay. 好
[32:21] No, no, right, uh, I understand. 不不 对 我明白
[32:24] Okay, bye. 好 拜拜
[32:26] I canceled our trip. 我取消了我们的旅行
[32:28] They asked if I wanted to rebook for a later date. 他们问是否要重新预定晚些时候的
[32:30] I said, “Sure, in about 18 years.” 我说”好啊 大概18年后吧”
[32:33] Uh, what’s that saying? 有句话怎么说的来着
[32:34] “When we plan, God laughs”? “我们计划的时候 上帝在笑”
[32:36] Speaking of planning, we need diapers 说到计划 我们需要尿不湿
[32:38] and a crib and a car seat 婴儿车 汽车婴儿座椅
[32:40] and bottles and, uh, onesies 奶瓶 宝宝衫
[32:42] and–and-and did I say diapers? 还有…我说尿不湿了吗
[32:44] – You did. – I ate sushi. -说了 -我吃了寿司
[32:46] I had the occasional glass of wine. 我偶尔还喝了几杯红酒
[32:48] I am happy to report 我很高兴地报告
[32:50] that you have a completely healthy baby girl. 你生了个完全健康的宝贝女儿
[32:53] Really? 真的吗
[32:56] – Amazing. – Hey, you. Yes! -太棒了 -小家伙
[32:59] Hello! God! 你们好 天啊
[33:01] Oh, holy cow, you weren’t kidding. 苍天 你没开玩笑
[33:02] No. This is our son, Martin, 没有 这是我们的儿子马丁
[33:05] and our daughter-in-law, Amy, and Haley, come here 还有我们的儿媳妇艾米 海莉 来
[33:07] and meet your, um…aunt. 见见你的…阿姨
[33:11] How ’bout that, huh? 如何
[33:12] We’ll give you all some time. 我们先出去了
[33:14] – Thanks. – Thanks very much. -谢谢 -非常感谢
[33:18] – I’ll let you… – Right this way, guys. -我让你… -这边请
[33:25] It’s weird that Will was so adamant 很奇怪 威尔怎么这么坚决
[33:27] about calling the cops. 要报警
[33:29] What do you mean? 什么意思
[33:31] Well, last week’s patient, Vic Thomas, 上周的病人 维克·托马斯
[33:33] he had advanced-stage cancer, and he was refusing treatment. 他是癌症晚期 并且拒绝治疗
[33:36] Will sent me out of the room to get a cautery, 威尔让我出病房去拿烧灼器
[33:38] and when I came back, Vic was dead. 我回去的时候 维克已经去世了
[33:41] I can’t be certain, but I think Will let him die. 虽然我不确定 但是我觉得是威尔让他死的
[33:53] What did you do? 你干了什么
[33:55] Oh, my God. He’s not hooked up. 天啊 他没有吸氧
[33:57] I need some help here! 这里需要帮助
[33:58] Ma’am, I need you to step out. 女士 你需要出去
[34:01] Right now, ma’am! 马上出去 女士
[34:02] – I love you, Sam. – Ma’am, please. -我爱你 萨姆 -女士 请出去
[34:06] No pulse. Bag him. 没有脉搏 上氧气袋
[34:06] I need you to step back from here, please. 我需要你从这里出去
[34:08] Step back, please. 请退后
[34:15] Quick look? 快速看看
[34:17] – Asystole. – Milligram of epi. -心搏停止 -一毫克肾上腺素
[34:30] – Still no pulse. – Another milligram of epi. -还是没有脉搏 -再来一毫克肾上腺素
[34:32] Please, don’t hurt him. 拜托 不要伤害他
[34:35] Just let him go. 让他走吧
[34:56] Time of death, 18:16. 死亡时间18:16
[35:15] It did not have to get this messy. 本来可以不用变得这么糟糕
[35:17] I had no choice, Natalie. 我别无选择 娜塔莉
[35:18] When someone commits a crime, you have to report it. 有人犯罪的话 就必须报警
[35:20] Except from when it’s you? 你自己犯罪就不用吗
[35:22] – What are you talking about? – Vic Thomas. -你在说什么 -维克·托马斯
[35:24] You let him die. 是你让他死的
[35:26] That’s why you’ve been walking around like a ghost, right? 那就是你为什么像鬼魂一样行走
[35:31] I don’t know what April told you, 我不知道艾普尔跟你说了什么
[35:33] but Vic Thomas explicitly and repeatedly 但是维克托马斯多次明确地
[35:36] expressed his wishes to me, 跟我表达过他的意愿
[35:38] and there is a monumental difference between 这两者有非常巨大的差别
[35:40] allowing someone to die naturally 让某人自然死去
[35:42] and intentionally causing their death. 和故意导致他们死亡
[35:43] Well, if you did nothing wrong, 如果你什么都没做错
[35:44] then why keep it a secret? 为什么不说出来
[35:45] No, no, no, don’t you dare compare what I did 不 不 不 你怎么敢把我做的
[35:48] to what happened here today. 和今天发生在这里的事相提并论
[35:49] Natalie, they murdered him. 娜塔莉 他们谋杀了他
[35:51] You backed them into a corner when you called the police. 你报警的时候就把他们逼入了绝境
[35:54] You forced that family into a decision! 你迫使那个家庭做了决定
[36:00] These are the results of Dan Kennet’s latest 这些是丹·肯耐特的最新
[36:02] panel reactive antibody test. 群体反应性抗体检测结果
[36:04] His antibody levels were above 80, but now… 他的抗议水平以前在80以上 但是现在…
[36:07] They’re within transplant criteria. 在移植标准内
[36:09] Antibody levels don’t just go down on their own that quickly. 抗体水平不会自行下降那么快
[36:12] Uh, you can see for yourself. I had the lab run it twice. 你可以自己看看 我让实验室检查了两遍
[36:20] I’m sorry, Dr. Bekker. 抱歉 贝克医生
[36:21] It’s not my decision. 不是我的决定
[36:23] Dan Kennet is at the top of the list. 丹·肯耐特在等候名单的首位
[36:25] Assemble the transplant team, 集合移植团队
[36:27] and notify Mr. Kennet and his family. 通知肯耐特先生和他的家人
[36:32] Emergency plasmapheresis and IVIG. 紧急血浆置换和免疫球蛋白
[36:35] Didn’t you? 是你干的吧
[36:38] You made Dan look like a better candidate than he really is. 你让丹看起来是个更合适的移植候选患者
[36:41] Soon as he’s off the plasmapheresis and IVIG, 一旦他停止血浆置换和免疫球蛋白
[36:44] his antibody levels will shoot back up. 他的抗体水平会立即飙升
[36:45] Maybe, but the immunosuppressants 也许吧 但是他在移植后注射的
[36:47] that he’s gonna be on post-transplant 免疫抑制剂
[36:48] should ensure that his body doesn’t reject the organ. 会确保他的身体不会排斥新的器官
[36:50] – You got it all covered, huh? – Hey, look, -你都计划好了 -听着
[36:53] I did what I had to for my patient. 我为我的病人做了应该做的
[36:55] At the expense of mine! So do me a favor, okay, 以我的病人为代价 帮我个忙 好吗
[36:57] and save your self-righteous hero speech for someone else. 省省你自以为是的英雄演讲 跟别人去讲吧
[37:15] – Will she wake up? – I’m hopeful. -她会醒过来吗 -有希望
[37:17] Interventional radiology 介入放射科
[37:18] was able to locate the clot and clear it. 可以定位血栓并清除它
[37:21] But she’s so young. What caused the stroke? 但是她这么年轻 什么原因导致的中风
[37:23] Deep vein blood clot. 深静脉血栓
[37:26] Cigarettes and birth control pills 香烟和避孕药
[37:27] were found in Rachel’s purse. 出现在瑞秋的钱包里
[37:29] Smoking on the pill can sometimes cause one. 服药期间抽烟有时会导致中风
[37:31] But how’d it get into her brain? 但是它是如何进入脑部的
[37:33] A PFO, a hole in the heart. 卵园孔未闭 心脏上的一个小洞
[37:37] They’re not uncommon. 并不奇怪
[37:38] Most people don’t even know they have them. 很多人都不知道自己有
[37:41] Jacob? 雅各布
[37:42] Oh, thank God, Rachel. 谢天谢地 瑞秋
[37:46] – Where am I? – The hospital. -我在哪里 -医院
[37:48] Rachel…I’m Dr. Choi. 瑞秋 我是崔医生
[37:52] Do you know what day it is? 你知道今天星期几吗
[37:55] Tuesday. 星期二
[37:58] What’s the last thing you remember? 你记得做的最后一件事是什么
[38:01] I sat down… 我坐下来…
[38:03] to wait for my cab. 等出租车
[38:05] I had a job interview. 我参加了工作面试
[38:07] The nurse told me. 护士告诉了我
[38:09] That’s where you’ve been going in the afternoons, isn’t it? 那就是你下午去的地方 是吗
[38:12] Looking for a job? 找工作
[38:14] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[38:16] I’ve messed up so many times before. 我搞砸了很多次
[38:19] To surprise you, show you that I really changed. 想给你个惊喜 让你看看我变了
[38:22] So, it’s really gonna happen today? 今天真的要做吗
[38:25] Yes. 没错
[38:26] You are getting a new heart. 你将有一个新心脏
[38:33] Uh…my antibody levels, 我的抗体水平
[38:34] like, I thought they were too high. 我还以为它们太高了
[38:36] They were, but now they’re not. 它们之前很高 但是现在不高了
[38:39] The emergency plasmapheresis and IVIG you’re on now 你正在接受的紧急血浆置换和免疫球蛋白
[38:42] lowered your levels to within transplant criteria. 把你的水平降到了移植标准之内
[38:45] Techs are gonna be by to prep you for surgery soon. 技术人员等一下会过来帮你准备手术
[38:50] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[38:54] Of course. 不客气
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:21] It’s all just legal mumbo jumbo. 都是些晦涩难懂的法律条款
[39:28] It’s pretty boilerplate. 不错的样板文件
[39:34] Here. 给你
[39:42] Um, Dad, I’m sorry, but I–I–I can’t sign this. 爸 抱歉 但我不能签
[40:21] Just some friends and family? 只是一些朋友和家人
[40:22] You look so good in a suit. 你穿西服看起来很帅
[40:25] I cannot wait to tear it off later. 我迫不及待要把它脱掉了
[40:27] April, this is my sister, Emily. 艾普尔 这是我妹妹艾米莉
[40:30] Emily, my girlfriend, April. 艾米莉 我女朋友艾普尔
[40:34] It’s all good. 一切都好
[40:35] I am so happy to finally meet you. 我真的很开心 总算见到你了
[40:38] Prazer em conhece. 很高兴认识你
[40:40] Oh, get-voce falar Portugues? 你会说葡萄牙语
[40:42] A little. I spent a year in Rio. 一点点 我在里约待了一年
[40:47] Well, hello there. 你们好啊
[40:49] I am Noah. And you are? 我叫诺亚 你是哪位
[40:52] Emily. 艾米莉
[40:54] – Emily. – Ethan’s sister. -艾米莉 -伊森的妹妹
[40:56] Right. 是吗
[40:58] Oh, really? 真的吗
[41:00] Really? Well, you know, how about that? 真的吗 那个怎么样
[41:02] Yeah? You wanna join me on the dance floor? 你愿意跟我一起去舞池跳舞吗
[41:05] Sure. Think you can keep up? 当然 你觉得你跟得上吗
[41:07] Oh, yeah? 当然
[41:08] Oh, it’s on. Vamos le. 开始了 来吧
[41:13] Aww, she seems fun. 她看起来很有趣
[41:15] I’m so glad you brought her. 我真的很开心你带她过来
[41:18] With Emily, I always expect to be disappointed. 我一直觉得艾米莉会让我失望
[41:21] Thought I’d give her a chance to prove me wrong. 不过我觉得要给她一个机会证明我是错的
[41:25] But you… 但是你…
[41:27] breathtaking. 太惊艳了
[41:28] Come on, join me on the dance floor. 来吧 跟我到舞池去跳舞
[41:30] – No. – Yes! -不了 -来吧
[41:31] – No! – Hey! -不了 -来嘛
[41:36] And then faster. 再快点
[41:38] One, two, one, two. 一二 一二
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme