Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[00:08] Do you want me to make you some coffee? 要我给你泡点咖啡吗
[00:10] No, I always get one from the cart at work, 不 我一般上班路上去餐车买一杯
[00:13] unless you’re making some for yourself. 除非你自己要泡
[00:15] Uh, no, actually, the cart sounds good, 不 其实我觉得去餐车买不错
[00:17] ’cause I have no idea how to use this thing. 因为我根本不知道要怎么用这个东西
[00:23] So… 那么…
[00:25] you wanna go straight to work, 你要直接去上班
[00:26] or do you need to stop by your place first or… 还是说你要先回一趟自己家还是…
[00:29] I think my fish will survive till I get home tonight. 我觉得我家的鱼可以撑到我今晚回家
[00:33] Though I could go feed them now, 不过我现在可以先回家喂它们
[00:35] if you wanted to get a drink tonight after work. 如果你今晚下班后想一起喝一杯
[00:39] Yeah, sure. Uh–uh… 好的
[00:42] What? 怎么了
[00:43] Uh, I actually have plans tonight. 其实我今晚有计划
[00:47] – Plans? – But I can cancel them. -计划 -但我可以取消
[00:50] Nope. 不用
[00:52] Keep your plans. It’s fine. 你计划干什么就干什么吧 没关系
[00:58] Smooth. 淡定
[01:07] – How was the night shift? – Only got puked on twice. -夜班怎么样 -只被吐了两次
[01:10] Then it was a good night. 那就是个不错的夜晚
[01:13] Bye, guys. See you tomorrow. 再见 伙计们 明天见
[01:13] – Bye. – Night. -再见 -晚安
[01:15] Have you contacted your sister yet about meeting up? 你有没有联系你妹妹说要见面
[01:18] Still working on it. 还在努力
[01:21] It might actually be better for her 也许我保持距离
[01:22] if I keep a little distance. 对她来说才是最好的
[01:25] Better for her or for you? 对她好还是对你好
[01:27] You know what would be good for me? 你知道怎样算是对我好吗
[01:31] Is dinner with you tonight. 今晚和你共进晚餐
[01:34] – Are you gonna shower first? – Depends on who’s paying. -你要先洗澡吗 -那得看谁请客了
[01:37] Then it’s definitely on me. 那绝对我请了
[01:42] – Later. – Bye. -回头见 -再见
[01:45] And now she’s shivering and–and throwing up, 现在她不停地发抖 呕吐
[01:48] and I-I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[01:50] Deb, what’s going on? 黛布 怎么了
[01:52] Her homeless friend is nine months pregnant and has a fever. 她无家可归的朋友怀孕九个月 现在发烧了
[01:54] She needs to come in. 必须把她送过来
[01:56] – But she won’t, right? – No. -但她不愿意来 对吗 -是的
[01:58] Would you come out and help her, please? 你们能去帮帮她吗
[02:00] Not when she’s this far along. 那么远的地方不行
[02:01] She needs to be monitored and have emergency measures nearby. 必须时刻监测她的身体状况并就近准备应急措施
[02:06] Dr. Choi… 崔医生
[02:09] Let me get some supplies. 我去拿点药物供给
[02:11] Hey, wait–hey… 等等
[02:13] you’re just gonna go treat a pregnant girl on the streets? 你准备去街头治疗一个怀孕的女孩子
[02:17] I have met some of these kids. 我认识这些孩子
[02:18] They’re underage. They know that if they come in, 他们未成年 知道如果来医院
[02:20] – they’ll get put in a system. – Yeah, but she’s nine months. -肯定就会被录入系统 -可是她有九个月身孕
[02:23] She’s gonna have to come in eventually to have her baby. 她再怎么也得入院生孩子
[02:26] But she needs to be assessed now. 但现在她需要帮助
[02:29] – Nat, I could use your help. – Seriously? -小娜 我可能会需要你帮忙 -你是认真的吗
[02:38] – Fine. – Thanks. -好吧 -谢谢
[02:46] Text babysitter. 给保姆发信息
[02:48] Cold pizza is Owen’s favorite breakfast. 欧文最喜欢的早餐是冷披萨
[02:50] There’s some in the fridge. Tell him I love him. 冰箱里有一些 告诉他我爱他
[02:53] – Send. – I’ll send your message. -发送 -我会发送您的信息
[03:09] She’s over here. 她在这边
[03:13] Come on. Come on. 来 快来
[03:15] I wrapped her up, but she’s still shivering. 我把她裹起来了 但她还是在发抖
[03:21] Laura, I’m Dr. Manning. 劳拉 我是曼宁医生
[03:22] I’m gonna take your temperature, okay? 我要测量你一下你的体温 好吗
[03:25] Let me take a look. 让我看看
[03:29] 103. 39.4度
[03:31] You most likely have an infection. 你很可能是感染了
[03:32] It is very important that we treat it 我们必须要在你分娩之前
[03:33] before you go into labor. 为你治疗
[03:36] Okay, but my–my water broke, what does that mean? 但是我的羊水破了 那会怎么样
[03:38] – When did your water break? – Two days ago. -你的羊水什么时候破的 -两天前
[03:52] Dr. Reese… 里斯医生
[03:53] How was your dinner with your dad? 和你父亲一起吃晚餐怎么样
[03:55] It was good. 挺好的
[03:57] I mean, I’m glad we’re talking again. 我是说 我们很高兴能再联系上
[03:58] He’s funny, smart. 他很有意思 很聪明
[04:01] You don’t sound entirely convinced. 你听上去不是很确定
[04:03] Well, it’s just kinda hard to look past the last 20 years. 过去二十年很难一笔勾销
[04:06] I know he wrote me those letters, but… 我知道他给我写了那些信 但是…
[04:09] there were other ways to contact me if he wanted. 如果他想的话 明明还可以用其他方式联系我
[04:13] Makes me wonder. 让我有所怀疑
[04:15] Well, you know what, I’ve always been 你知道吗 我总是
[04:17] immensely impressed with your instincts, 惊叹于你准确的直觉
[04:19] so…no reason to stop listening to them now. 所以…现在没理由不跟着你的直觉走
[04:22] Yeah, I guess so. 我想是吧
[04:29] – Courtney? – I’ve got Luke Wallis. -考特尼 -患者名叫卢克·华莱士
[04:31] Cystic fibrosis. No breath sounds on the right. 囊性纤维化 右侧无呼吸声
[04:33] Tachycardic with BP 122 over 66. 心跳过快 血压122/66
[04:36] – Satting at 86. – Oh, I know Luke. -血氧86% -我认识卢克
[04:37] – How you doing, buddy? – Been better. -你感觉怎么样 -不大好
[04:39] He was just watching TV, 他本来在看电视
[04:40] and then suddenly, he couldn’t breathe. 然后突然之间呼吸不上来了
[04:42] Get a stat chest X-ray. 做个胸透
[04:44] Make it a CT. 做CT吧
[04:46] And get more information. 能得到更多信息
[04:50] On my count, one, two, three. 听我数 一 二 三
[04:54] There we go. 好了
[05:01] Has his lung function been getting worse? 他的肺功能恶化了吗
[05:03] He’s been in the ICU three times in the last five months. 过去五个月他已经进过三次重症监护病房了
[05:05] Yeah, Dr. Rhodes has him at the top of 是啊 罗德斯医生已经把他
[05:06] the transplant list for lungs, but so far, nothing. 排到了肺部移植单的第一位 但还没有消息
[05:11] He’s got a pneumothorax on the right, 他的右肺出现气胸
[05:13] significant rales on the left. 左侧水泡音严重
[05:14] Set me up for a 16 French chest tube. 准备16毫米胸管
[05:17] That’s a little invasive. We can use a pigtail catheter. 会不会侵入性太强 可以用猪尾导管
[05:19] His lungs are too stiff. He needs a tube. 他的肺部太过僵硬 需要插管
[05:21] Which will only cause additional trauma. 可这样只会引起额外创伤
[05:23] It’s bad, isn’t it? 情况很严重 对不对
[05:26] The collapsed lung means that your lungs are so scarred 肺部萎陷证明你的肺部伤痕累累
[05:29] that they can’t hold together, so… 已经无法正常工作 所以
[05:33] Yeah, buddy, it’s bad. 是的 情况很严重
[05:35] Look, as soon as we get your lung re-inflated, 等你的肺部重新膨胀起来
[05:38] I’m gonna sit down with you and your mom and your dad, 我会坐下来跟你还有你的父母谈谈
[05:40] and we’re gonna talk about what comes next, okay? 聊一聊接下来该怎么做 好吗
[05:44] Chest tube, 16 French. Lidocaine? 胸管 16毫米 利多卡因呢
[05:49] All right, buddy, you’re gonna feel a little pinch, 好了 接下来可能会有点疼
[05:51] followed by some pressure, okay? 然后会有压迫感 知道吗
[05:54] There you go, buddy. 好了 孩子
[05:55] You’re okay, you’re okay. 过去了 没事了
[05:57] You’re doing great, pal. 你做得很好 孩子
[06:04] Mr. Thomas, I’m Dr. Halstead. 托马斯先生 我是霍斯特德医生
[06:06] I heard you had an incident at work today. 我听说你今天工作时出了事
[06:09] Yeah, I guess I, uh, fell down. 算是吧 我摔倒了
[06:12] The EMS report says they found you unconscious. 救护报告说当时你失去了意识
[06:15] How long you been coughing up blood? 你咳血多久了
[06:18] A few weeks. 几周吧
[06:25] – Some wheezing and stridor. – What’s his weight? -呼吸时有喘鸣 -他体重多少
[06:27] 138 138.
[06:29] Doc, I appreciate your concern, 医生 谢谢你的关心
[06:31] but I’d just as soon go rest up at home. 但我希望能尽快回家休息
[06:33] Yeah, I don’t blame ya, but I fear if you go home, 我不怪你 但你如果回了家
[06:37] you may have a far worse event 可能会出现比今天早上
[06:39] than whatever happened this morning. 更加严重的事故
[06:41] That’s okay. 没事
[06:44] Well, you’re too dehydrated to walk out of here, 你现在严重缺水 走不出去
[06:46] so why don’t you let me give you some fluids, 不如我帮你输点液
[06:48] we’ll run some tests, 做几项检查
[06:49] and I promise I’ll be back soon? 很快就回来看你
[06:54] All right. 好的
[07:01] Syncope, weight loss, hemoptysis. 神经晕厥 消瘦 咳血
[07:04] He’s got cancer, right? 他得了癌症 对吧
[07:05] A lot of people are more afraid of 比起真正的治疗
[07:07] getting the diagnosis than the actual treatment. 很多人更怕收到这种诊断
[07:09] Let’s get a CBC with diff, EKG, 查一下血常规 心电图
[07:11] chest X-ray, and CT. 胸部X光和CT
[07:13] And then we can try and talk to him again. 然后再试试跟他聊聊
[07:24] So, um, Robert Haywood is here 罗伯特·海伍德来
[07:26] for a thoracic P.E.T. scan? 来做胸廓PET扫描了
[07:28] Uh, yeah, we’re doing a full cardiac workup. 是的 我们打算做全套心脏检查
[07:30] You think you could add a–a head study of that for me? 能不能帮我加一个头部检查
[07:32] I just wanna make sure I’m not missing anything on my end. 我希望我这边不会错过任何信息
[07:34] – Sure, no problem. – Thank you. -当然 -谢谢
[07:43] Laura… 劳拉
[07:44] your membranes ruptured prematurely, 你的腔内薄膜过早破裂
[07:46] allowing an infection in your uterus. 导致子宫壁出现感染
[07:48] The longer we go without delivering this baby, 再不尽快接生这个小孩
[07:50] the greater the danger you’re both in. 你们俩都会有危险
[07:52] So deliver it then. 那就接生吧
[07:53] We need to do it at the hospital. 需要在医院进行
[07:55] No, I told you, I’m not going. 我说过了 我不去
[07:56] I understand that you don’t want to, 我明白你不想去
[07:58] but this is a safety issue, okay? 但这是安全问题
[08:00] You need to think about your baby. 你得考虑你的孩子
[08:02] I said no. 我说了不去
[08:03] If there are complications, if anything goes wrong– 如果出现任何意外或问题
[08:05] It’s okay, we’ll do it here. 没关系 就在这里做吧
[08:09] You’re not seriously thinking about inducing her 你不是真打算就在这大街上
[08:11] right here on the street? 给她接生吧
[08:12] Women deliver outside the hospital all the time. 很多女人都是在医院外生的孩子
[08:14] Yeah, and some of them die. 对 其中有些人因此去世了
[08:16] Listen, I don’t like this either, but you heard her. 我也不希望这样 但你也听到她说的了
[08:18] She’s gonna do this with or without us. 不管我们在不在 她都要这样做
[08:19] And then what? A newborn can’t survive out here. 然后呢 新生儿在这里肯定活不下去
[08:22] Nat, you don’t have to do this, but I’m staying. 小娜 你不用帮忙 但我会留下来
[08:30] I have good news. 好消息
[08:31] They found a pair of lungs in Kansas 他们在堪萨斯州找到了肺源
[08:32] that are a perfect match. 跟你的很匹配
[08:34] We’re loading them onto a plane now. 目前正在往飞机上装
[08:35] Oh, my God. You hear that, Luke? 我的天哪 你听到了吗 卢克
[08:37] This is good news, buddy. 这真是好消息 伙计
[08:40] Uh, I am gonna have a conversation with Dr. Bekker, 我去跟贝克医生谈一下
[08:42] and I’ll be back in just a few minutes, okay? 很快就回来 好吗
[08:47] I’ll start the transplant protocol. 我会开始走移植流程
[08:48] Hold on. 等等
[08:51] – We have to put him on ECMO. – What? -得给他上体外膜肺氧合 -什么
[08:54] He’s satting in the 80s and wearing down. 他的血氧量在80 而且持续下降
[08:56] His respiratory muscles are going to give out. 呼吸肌很快就会停止工作
[08:59] But ECMO could introduce an infection. 但体外膜肺氧合可能会导致感染
[09:01] It’s a partial contraindication to surgery. 这在手术里是禁忌之一
[09:03] And Kansas is a two-hour flight. 堪萨斯州飞过来要两个小时
[09:06] We have to keep him oxygenated till the lungs get here. 我们得给他充分供氧 等肺源到位
[09:09] Those lungs only last four hours. 肺源只能维持四小时
[09:11] If anything goes wrong before they get here, 如果送到之前出什么差错
[09:13] and he’s stuck on ECMO, 他会困在
[09:14] we may not be able to get him off. 体外膜肺氧合机上
[09:16] He could die. 他可能会死
[09:18] Then we make sure that nothing goes wrong. 那我们就确保不出差错
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:27] Mr. Thomas… 托马斯先生
[09:32] We found a large growth in your larynx. 我们在你的喉部发现了大片增生
[09:36] It’s almost certainly cancer. 基本可以确定是癌症了
[09:39] All right. 好吧
[09:42] Now, the good news is, 好消息是
[09:43] we have an excellent oncology department, 我们医院有优秀的肿瘤科
[09:45] so I’d like to arrange for a biopsy and a consultation, 我想为您安排一次活检与咨询
[09:48] – so they can determine– – It’s okay. -让他们确定… -没事的
[09:50] I’m not interested. 我不想做
[09:52] Mr. Thomas, the sooner you begin treatment, 托马斯先生 你越早开始治疗
[09:54] the better your chances of survival. 生存几率就越高
[09:56] You don’t understand. I’m– 你不明白 我…
[09:59] I’m ready to die. 我准备好死了
[10:05] I know it’s a lot of information, 我知道这需要点时间消化
[10:07] and it can seem overwhelming, but I– 也看起来让人不知所措 但我…
[10:09] I said no. 我说了不用
[10:15] Can you tell me why you’re so resistant to treatment? 你能告诉我为什么你抗拒治疗吗
[10:19] Because I’ve made it 56 years 因为我坚持了56年
[10:23] without molesting a child, 没有猥亵一个孩子
[10:26] and I can’t stand it anymore. 我再也受不了了
[10:29] I’m sorry? 你说什么
[10:33] I’m a pedophile… 我是个恋童癖
[10:36] and I wanna die. 我想死
[10:45] Yeah? 请进
[10:47] Have you seen this yet? 你看到这个了吗
[10:50] A lawsuit? 起诉案吗
[10:51] An indigent man’s claiming an ambulance driver 一位贫困男子称一名救护车驾驶员
[10:54] passed him over to bring in an insured patient instead. 无视了他 先送一名有保险的病人入院
[10:57] Seems the extra wait time cost this guy his leg. 看起来额外的等待时间让他坏死了一条腿
[10:59] Oh, that’s terrible. 那太可怕了
[11:01] But isn’t that the fault of the ambulance company? 但这不是救护车公司的过失吗
[11:04] Apparently the ambulance driver was following 显然救护车司机是听了
[11:06] our hospital’s instructions. 我们医院的指令
[11:09] Now that’s ridiculous. 那太荒唐了
[11:10] I never told anyone to pass up uninsured patients. 我可没让任何人区别对待没保险的病人
[11:13] No, but the claimant states 是 但起诉书上说
[11:15] that an E.D. Charge nurse named Maggie Lockwood did. 是一位叫麦基·洛克伍德的急诊护士长让的
[11:23] Give me some time to look into it. 让我先好好看看这案子
[11:28] Try to relax, all right? 试着放松 好吗
[11:29] Look at me, look at me, look at me. Take a deep breath. 看着我 看着我 深呼吸
[11:39] 104. 体温40度
[11:39] The antibiotics aren’t working. 抗生素没起效
[11:41] We need a couple bags of Flagyl. 我们还需要几包甲硝哒唑
[11:42] – Ethan… – I need more drugs? -伊森 -我还需要吃药吗
[11:44] Laura, what you need is to go to the hospital, okay? 劳拉 你需要的是去医院 好吗
[11:46] You’re putting yourself and your baby at unnecessary risk. 你这是让自己和孩子在承受不必要的风险
[11:49] She can’t. They’ll put her back into foster care. 不行 他们会送她回寄养机构的
[11:51] I know it’s not ideal, but this isn’t just about you. 我知道这不合你意 但这不是你一个人的事
[11:54] Your baby’s gonna need food and a roof over its head. 你的孩子需要食物 需要住处
[11:56] Unless they keep ’em out in the yard, 除非他们把她锁在院子里
[11:58] feed ’em whatever the dogs don’t want. 给他们吃狗也不吃的东西
[11:59] I’ll talk to the social worker, 我会跟社工聊聊
[12:01] make sure you find a good home. 确保你找到一个好人家的
[12:03] No one wants to adopt a 16-year-old. 没人想领养个16岁的孩子
[12:05] Even if you do get a good home in foster care, 就算你遇到一个好的寄养家庭
[12:07] everyone keeps getting passed along, 你还是要走
[12:09] until you finally end up some place 直到终于遇到一个
[12:10] where they’d rather cash a check from the state than feed you. 情愿白拿国家补贴 也不给你饭吃的人家
[12:14] Yeah, they’re the ones who keep you forever. 对 他们才是会留下你的人
[12:20] Nat, we really need those antibiotics. 娜塔莉 我们真的需要抗生素
[12:23] Okay, I’ll be back as soon as I can. 好 我马上回来
[12:25] Yeah. 好
[12:26] Okay, keep breathing, keep breathing. 好了 继续呼吸
[12:29] Okay? Keep breathing. 好吗 继续呼吸
[12:30] – Just try to relax. – It’s okay. -努力放松下来 -没事的
[12:32] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[12:42] What’s wrong? 怎么了
[12:45] Luke’s LFTs are rising. 卢克的肝功能指标在升高
[12:48] What–what does that mean? 那是什么意思
[12:49] It indicates that he might be in early liver failure. 那表明他可能出现了早期肝功能衰竭
[12:53] Unfortunately, if it progresses, 不幸的是 如果情况继续
[12:56] it could prevent him from getting the lungs. 就可能让他无法接受肺移植
[12:59] Prevent him? 不能移植吗
[12:59] Fortunately, we can still get him off the ECMO, 所幸 在我们试着阻止他的肝功衰竭时
[13:02] while we try to reverse this trend. 依然可以停止体外膜肺氧合
[13:03] However, if we take him off of ECMO now, 但是 如果现在停止
[13:07] it decreases the odds that he survives until the lungs get here. 那会减小他撑到肺源来的生存几率
[13:10] I don’t understand. Can’t you agree on what to do? 我不明白 你们拿不出统一的意见吗
[13:14] It’s not a black and white situation. 这不是非黑即白的情况
[13:19] Uh, you’ve been treating him, Dr. Rhodes. 一直治疗他的是你 罗德斯医生
[13:22] What should we do? 你说我们该怎么办
[13:27] We should keep him on the ECMO. 继续给他上膜肺机
[13:29] It’s still our best chance that he gets those lungs. 那还是我们把握最大的方式
[13:33] Okay. 好的
[13:35] Yes. That’s what we’ll do. 好 那就这么办
[13:38] All right. 好的
[13:45] You’re being completely irresponsible. 你这完全是不负责任
[13:47] That kid is going to die if he doesn’t get new lungs. 等不到新肺 那孩子就会死
[13:49] Only if your ECMO doesn’t kill him first. 除非他先死在你的膜肺机上
[13:52] He’s a snowball rolling down a hill, 他的情况只会越来越严重
[13:54] and this is our last chance to stop it. 这是我们阻止的最后机会了
[14:04] So what are we doing about Mr. Thomas? 我们要把托马斯先生怎么办
[14:07] Psych’s in there right now. 精神科医生正在过来
[14:09] As soon as they declare him incompetent, 等他们一宣布他无行为能力
[14:11] I’m gonna call oncology down here to get started. 我就喊肿瘤科派人来开始手术
[14:12] Incompetent? 无行为能力吗
[14:14] Who cares? The man is a pedophile, okay? 谁关心啊 这家伙是个恋童癖
[14:17] If he wants to die, why don’t we just let him? 他要是想死 就让他死好了
[14:20] April, we’re going to stop him from dying, 艾普尔 我们要挽救他的生命
[14:23] because he’s our patient and because we can. 因为他是我们的病人 也因为我们能
[14:31] Did you put him on a psych hold? 你让他留院精神观察了吗
[14:33] Uh, I’m not ready to make that decision. 我还没准备好做这个结论
[14:34] Why? He’s suicidal. 为什么 他想自杀了
[14:37] He may want to die, but he is lucid 他可能想死 但他很清醒
[14:39] and understands the consequences of his choices. 也能理解他的选择的后果
[14:42] He–he has a treatable condition. 他的病情是可治愈的
[14:43] How lucid can he be if he’s not letting us treat it? 他都不让我们治 能有多清醒
[14:46] If he was depressed, you’d put him on a psych hold 如果他抑郁 你会让他留院精神观察
[14:47] and try and treat his depression. 然后想办法治疗他的抑郁
[14:48] You’re not gonna do the same for pedophilia? 恋童癖你就不打算这么做了吗
[14:50] I just don’t know that much about pedophilia. 我只是对恋童癖不是那么了解
[14:54] Well, you better find out fast, because he’s dying. 那你最好尽快了解 因为他快死了
[14:56] Department charge nurse Maggie Lockwood, 部门指控护士麦基·洛克伍德
[14:59] especially providing incentive. 尤其因为她提供了诱因
[15:01] – I don’t believe this. – All right, take it easy. -真是不敢相信 -先别激动
[15:03] What do you know about this patient? 你知道这个病人的事吗
[15:05] I don’t. 不知道啊
[15:06] And I definitely never told any ambulance driver 而我绝对没有让任何一位救护车司机
[15:08] to make decisions based on insurance coverage. 根据保险购买情况来挑选病人
[15:10] All right. This driver, John Gates, 那好 这个叫约翰·盖茨的司机
[15:14] – do you know him? – Yeah, he’s a jerk. -你认识他吗 -认识 他是个混蛋
[15:15] Well, do me a favor: page me when he comes in. 那帮我个忙 他来了之后就叫我
[15:18] I wanna talk to him. 我想和他谈谈
[15:20] Sure… if I don’t kill him first. 好 如果他不被我先弄死的话
[15:25] – I need a doctor in here. – Help him! -这里需要医生 -救命
[15:31] – He’s coagulopathic. – What does that mean? -凝血障碍 -什么意思
[15:34] The combination of his poor liver function 他的肝脏功能不良 再加上
[15:36] and the anticoagulants that we gave him 我们给他输的抗凝血剂
[15:38] has disrupted his ability to clot. 干扰了他的凝血能力
[15:40] Hang a bag of heparin. 给他上一袋肝素
[15:41] We thinned his blood for the ECMO, we had to, 为了给他做体外膜氧合不得不稀释他的血液
[15:43] but his liver is failing more quickly than we expected. 但他的肝脏衰竭速度超出我们的预计
[15:45] You did this, so take him off that machine! 是你决定的 那你把那机器停了
[15:47] I am afraid that it is too late for that. 恐怕已经来不及了
[15:49] Too late? 来不及
[15:51] Heparin’s running. 肝素好了
[15:53] We’re gonna try and reverse the bleeding now. 我们会尽力阻止出血
[15:55] Run the plasma now. 开始血浆置换
[15:57] Hold on that. 先等等
[16:06] A transfusion is going to increase his antibody count. 输血会继续提高他的抗体数
[16:09] His PRA’s already at 50. 他的血浆肾素活性已经到50了
[16:10] If it hits 80, we can’t use those lungs. 等到了80 就不能移植肺了
[16:12] You think I don’t know that? We don’t have a choice. 你以为我不知道吗 我们没得选择
[16:14] We wouldn’t be in this situation 要不是你非要做体外膜肺氧合
[16:15] if you hadn’t insisted on ECMO in the first place. 我们也不会到这步两难境地
[16:17] You keep pointing out problems. 你把问题重复再多遍有什么用
[16:19] What I need are solutions, so if you don’t have any, 我需要办法 你要是没有办法
[16:20] just–just get out of my way, okay? 你别碍我的事 好吗
[16:24] Hang the bags. 开始注射吧
[16:33] Dr. Halstead has a point. 霍斯特德医生说的有道理
[16:35] Is this man, this pedophile, really being rational? 这个恋童癖真的是理性的吗
[16:39] Funny enough, it sounds to me like he is. 说来有趣 我觉得他挺理性的
[16:42] Uh, so we just have to, uh, stand by 那我们难道就袖手旁观
[16:44] – and watch him kill himself? – Not treating your cancer -让他自杀吗 -不治疗癌症
[16:46] is not the same thing as committing suicide. 和自杀是两回事
[16:48] I mean, it’s his decision. He’s allowed to make it. 这是他的决定 他有权做这种决定
[16:50] More to the point, I think what he may be trying to do 更重要的是 我觉得他的真正目的
[16:53] is looking for a way to… escape his urges. 是想找个办法 逃脱他的冲动
[16:57] By dying. 办法就是死
[16:58] Dr. Reese, have you ever seen a pedophile’s P.E.T. Scan? 里斯医生 你看过恋童癖的PET扫描吗
[17:01] The prefrontal cortex and the putamen, 前额皮质和豆状核
[17:03] they–they light up. 都会显示高亮
[17:04] There’s a very good chance that pedophilia 所以恋童癖的大脑
[17:06] could be genetically hardwired into the brain. 很有可能天生就是这么长的
[17:09] There–there–there’s nothing he can do about it? 那他就没办法了吗
[17:11] Well, yes and no. 也有也没有
[17:13] I mean, the thinking is, you can’t change the hardware, 办法就是既然不能改变天生的脑回路
[17:16] but the software is another question, 但是后天思维运作就是另一回事了
[17:17] and it sounds to me like-like that’s what Mr. Thomas 在我听来似乎这就是托马斯先生
[17:19] has been trying to do. 想的办法
[17:22] If you look at it from his perspective, 如果你从他的角度来看
[17:24] the whole thing seems quite rational. 整件事似乎非常理性
[17:30] Hey, what are you doing here on your day off? 你不是休息吗 怎么又来了
[17:32] – Don’t ask. – Don’t ask? -别问了 -别问
[17:35] I’m not crazy about what I’m doing, 我没疯 知道我在做什么
[17:37] and I will tell you the whole thing later, 而且我之后会完完整整地跟你说
[17:38] but right now, I just need to get something and go. 但现在 我只是来取点东西就走
[17:44] – I’ll talk to you later. – Okay. -回头再聊 -好吧
[17:54] Everyone out, please. 大家请先出去一下
[17:56] You stay. 你留下
[18:01] John Gates, this is Sharon Goodwin, 约翰·盖茨 这位是莎伦·古德温
[18:02] the Executive Director of Patient Services. 是病患服务部的主管
[18:05] You might stand up. 你最好站起来
[18:08] Did you speak to anyone recently 你最近有没有因为一场诉讼
[18:10] regarding a lawsuit? 跟谁说过话
[18:11] Yeah, lawyers asked me some questions. 有 律师来问了我几个问题
[18:14] And what did you say? 你怎么说的
[18:15] I said you guys only wanted patients with good insurance, 我说你们只想收保险齐全的病患
[18:18] so I brought you what you wanted. 所以我就按你们的意来
[18:21] And where exactly did you get that idea? 那你是从哪里得到这样的印象的
[18:25] Look around. 你看看这里
[18:27] Excuse me? 什么
[18:29] The TV. The pizza? 这大电视 还有披萨
[18:32] Everyone knows this room’s just a ploy 大家都知道这是想让我们
[18:34] to get us to bring in paying customers. 多收那些付得起钱的病人的手段
[18:38] Get out of here. 出去
[18:50] Sharon– 莎伦
[18:56] I never intended for him to leave people on the street. 我从来没想让他把病人丢在大街上
[18:59] He’s not the problem. 问题不在他
[19:16] Dr. Bekker… 贝克医生
[19:20] You disagree with Dr. Rhodes’ treatment, don’t you? 你不赞同罗德斯医生的治疗方式 对吗
[19:24] It’s a complicated situation. 情况比较复杂
[19:27] Okay. 好吧
[19:30] I know… how hard it must be 我知道…你们心里有多煎熬
[19:34] watching him go through this. 只能眼睁睁看他经历这一切
[19:36] It is… 没错
[19:39] And it has been for 12 years. 已经十二年了
[19:42] We tried everything: 我们尝试过所有办法
[19:44] modulator therapies, clinical trials. 调节器疗法 参加临床实验
[19:47] It’s all we ever thought about, but nothing ever worked. 所有我们能想到的都试过了 但是都没用
[19:50] After a while, we just wanted to let Luke be a kid, 曾几何时 我们想就让卢克永远当个孩子吧
[19:53] while he still had the chance. 趁他还有那个机会
[19:56] But now, I’m– 但现在 我…
[20:00] Maybe there was more we could’ve done. 或许我们还有该做的没做
[20:03] Did we just let our little boy die? 我们刚才是放任我们的孩子去死了吗
[20:09] There are no right answers with cystic fibrosis. 囊性纤维化目前仍没有治疗的办法
[20:13] It’s relentless and impervious 无论我们用什么法子
[20:16] to whatever we throw at it. 它都无情而坚不可摧
[20:21] But every decision you made for your son, 但你们为儿子做的每个决定
[20:24] you made out of love… 都是出于爱
[20:27] And I believe that whenever you do something out of love, 我坚信 只要你们是出于爱
[20:30] it can never really be wrong. 你们做的一切都无法称之为错
[20:51] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[20:57] Sats are down to 78. 血氧量低至78
[20:59] Did you eat this morning? 你早上吃饭了吗
[21:02] He might be obstructed. Laryngoscope on the gills. 他可能噎住了 腮部喉镜
[21:04] Give him a sublingual nitro and an amp of glucagon. 给他一支舌下腺和一支胰高血糖素
[21:06] The food must’ve gotten trapped by your tumor, 一定是食物被你的肿瘤挡住了
[21:08] and it’s starting to block your airway. 现在堵塞了你的气管
[21:09] I need to break it up. 我得帮你疏通
[21:11] Oh, please, don’t. 拜托 不要
[21:12] What about his DNR? 他有放弃心肺复苏同意书
[21:13] I’m not tubing him, I’m just clearing his airway. 我没有要给他插管 只是给他疏通气管
[21:16] Mr. Thomas, I am legally obligated to do this. 托马斯先生 我有义务这么做
[21:19] It will only take a moment. 只要一小会儿
[21:26] Forceps? 手术钳
[21:32] Almost there. Got it. 快够到了 成功
[21:35] That’s it, Mr. Thomas. 搞定了 托马斯先生
[21:36] Take a few deep breaths… 深呼吸几下
[21:39] Deep breaths. 深呼吸
[21:42] God damn it. 该死
[21:43] Why won’t you people just let me die? 你们为什么就不能让我死
[21:58] Well, I don’t see any tumors or signs of stroke. 我没看到肿瘤或者中风的迹象
[22:02] Robert Haywood, is he one of your prison patients? 罗伯特·海伍德 他是你的监狱病人吗
[22:04] Um, no. Why? 不是 怎么了
[22:06] He’s a criminal, right? 他是罪犯吧
[22:07] Not that I know of. 据我所知 不是
[22:10] Decreased activity in the lower frontal lobe, 额叶下部活动减少
[22:12] significant reductions in the orbital prefrontal cortex, 前额叶的眶部皮质显著减少
[22:15] which is the regulator of morality and aggression. 而它主要掌管道德和攻击的调节
[22:18] – Oh, psychopath. – Well, in my opinion, -精神变态 -在我看来
[22:21] the best thing you can do for this patient 对这位病人 你最好
[22:22] is to put a pillow over his head. 直接拿枕头闷死他
[22:31] How’s he doing? 他怎么样
[22:33] Not great. 不太好
[22:35] His larynx is still partially obstructed, 他的喉部仍部分阻塞
[22:37] and now I need ENT to come clear it out completely. 现在我需要耳鼻喉科医生来全部清理
[22:39] Are you putting him on a hold? 你把他留院了吗
[22:42] Dr. Charles believes he is rational. We can’t. 查尔斯医生认为他是清醒的 我们不能将他留院
[22:46] So that’s that? 所以就这样
[22:48] – What, we just let him die? – Not necessarily. -我们就任由他死吗 -不尽然
[22:50] Since he is rational, 因为他是清醒的
[22:52] maybe we can reason with him. 或许我们可以说通他
[22:58] Fine, as soon as he’s cleaned up. 好 等他疏通了吧
[23:10] Why are you fighting so hard for this guy? 你为什么这么为这家伙操心
[23:16] Because it’s not my job to judge him. 因为我的工作不是对他有成见
[23:28] I just got the call. The lungs are ten minutes out. 我刚接到电话 肺还有十分钟到
[23:31] His cardiac output is down, urine too. 他的心脏输出量下降 尿也少了
[23:33] He’s in multi-organ failure. 他正在多器官衰竭
[23:35] BP’s 90 over 50. 血压是90/50
[23:37] He’s not going to be stable enough for surgery. 他的情况不够稳定 不能手术
[23:39] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[23:41] Cystic fibrosis is a chronic disease. 囊性纤维化是一种慢性病
[23:43] This is all happening too fast. 但这一切发生太快了
[23:44] Only since you put him on the ECMO. 都是在你给他做体外膜肺氧合之后
[23:48] These are symptoms of under-perfusion. 这些是灌注不足的症状
[23:50] It shouldn’t happen on ECMO. 不会出现在体外膜肺氧合上
[23:52] Unless the problem is with the ECMO itself. 除非问题出在体外膜肺氧合本身
[23:57] Let me see your readings. 我看下你的监控数据
[24:01] The flow rate’s too slow. 流速太慢
[24:03] – How long’s it been at 2.6? – Couple hours. -流速在2.6多久了 -几小时吧
[24:05] – Did you interrogate the line? – Yeah, it was clean. -你查过管线吗 -有 是干净的
[24:09] You think it’s the oxygenator? 你怀疑是氧合器吗
[24:10] Let’s find out. 我们看看
[24:11] His sats are gonna drop. We gotta do this fast. 他的血氧量会下降 我们得快
[24:14] Turn the FiO2 up to 100. 把吸入气中的氧浓度调到100
[24:16] – Shut down ECMO. – What? You’re turning it off? -关掉体外膜肺氧合 -什么 你要关掉
[24:18] I thought it was keeping him alive. 他不是靠这东西才活着的吗
[24:19] Sats are down to 80. 血氧量降至80
[24:20] We think there might be a clot in the oxygenator. 我们怀疑氧合器里有凝块
[24:22] That would impede the blood flow enough 那会阻碍血液流通
[24:23] to cause his organs to fail. 造成他的器官衰竭
[24:25] 75 75.
[24:27] – Set. – Set. -就位 -就位
[24:32] Got it. 搞定
[24:33] It must’ve happened when we hung the plasma. 一定是我们挂血浆的时候发生的
[24:35] ECMO back on. 重新接上体外膜肺氧合机
[24:41] Flow rate’s at 4. 流速为4
[24:44] Sats are coming back up. 83… 血氧饱和度在回升 83
[24:48] 85… 85…
[24:49] Is he gonna be okay? 他会没事的吗
[24:51] He’s getting oxygen back to his organs. 氧气现在可以供给他的器官了
[24:53] The failure should be reversible. 衰竭应该是可逆的
[24:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:56] Dr. Rhodes, Dr. Bekker… the lungs are here. 罗德斯医生 贝克医生 肺到了
[25:00] All right, let’s get him upstairs. Come on. 好 送他上楼 走吧
[25:02] You can still do the transplant? 还能给他做移植
[25:04] Yes. 是的
[25:04] It’s okay. 没事的
[25:06] Come on! 走
[25:09] All right, let’s go. 好了 走
[25:13] You got this! Good job, Laura. Good job. 你可以的 很棒 劳拉 很棒
[25:15] – You’re doing great. – Nat, we’ve been pushing for 30. -做得很棒 -小娜 已经努力了30分钟了
[25:17] – Come on. – Keep pushing, keep pushing. -加油 -继续用力 继续用力
[25:18] – I can’t. – There you go. -我不行了 -好了
[25:18] You can do this, you can do this, okay? 你可以的 你可以的 好吗
[25:20] Push, push, push, push, 用力 用力 用力 用力
[25:22] push, push, push, push… 用力 用力 用力 用力…
[25:24] Good job. There you go. 很好 好了
[25:25] There you go. 好了
[25:26] All right, keep pushing, Laura. 继续用力 劳拉
[25:27] You’re doing great. Keep going. 你很棒 继续
[25:29] Okay, I see the head. 好 我看到头了
[25:32] Push, push, push, push… 用力 用力 用力 用力…
[25:35] Okay, here it comes. Here it comes. 好了 出来了 出来了
[25:36] Is it out? 出来了吗
[25:38] Nat… 小娜…
[25:40] – What’s wrong? – Shoulder dystocia. -怎么了 -肩部难产
[25:42] The head is through the birth canal, 头出来了
[25:44] but the shoulders are too big. It’s stuck. 但肩膀太宽 卡住了
[25:47] Stuck? What do you mean stuck? 卡住 卡住是什么意思
[25:48] Don’t worry, we’re gonna get it out, 别担心 我们会帮你把孩子生出来的
[25:49] – but we need to hurry. – Call an ambulance. -但是得快点了 -叫救护车
[25:51] What? No, I’m not calling an ambulance. 什么 不 我不叫救护车
[25:52] – Call an ambulance. – What are you– -叫救护车 -你们…
[25:55] what are you doing? No, no, what’s going on? 你们在干什么 不 不 发生什么了
[25:57] – You’re okay. – What are you doing? -没事的 -你们在干什么
[25:57] We’re just gonna pick your leg up. 我们得把你的腿抬起来
[25:59] You’re gonna be fine. 你会没事的
[26:02] – What are those for? – An episiotomy. -那是用来干什么的 -做侧切的
[26:04] I need to cut a wider hole for the baby to come out. 我得切开点 给孩子更大的空间出来
[26:07] I’m sorry, but this is gonna hurt. 抱歉 但是这会很疼
[26:09] Can’t you numb her? 你们不能给她上麻醉吗
[26:11] Not with the head this close, not out here. 离头这么近的情况下是不行的 不能在这
[26:13] I’ll push harder. I–I’ll get it to come out! 我会更用力的 我会生出来的
[26:15] Laura, we are past that right now, okay? 劳拉 我们现在已经过了那个阶段了 好吗
[26:17] I need you to just be strong for your baby. 我需要你为了孩子坚强点
[26:20] I can’t–I can’t– 我不行 我不行
[26:22] Laura, I promise you it will be worth it. 劳拉 我保证这一切都是值得的
[26:24] Now, are you ready? Yes? 你准备好了吗 准备好了
[26:26] Okay. 好
[26:32] All right, you got it. 你可以的
[26:33] You got it. 你可以的
[26:38] You did it! 你做到了
[26:39] You did it. Great job, Laura. 你做到了 很棒 劳拉
[26:46] It’s a beautiful girl. 是个漂亮的小女孩
[26:54] Hi. 你好啊
[26:58] Hi. 你好啊
[27:02] Hi. 你好啊
[27:05] Hi. 你好啊
[27:13] Pulmonary artery is cut. 肺动脉栓子已切除
[27:16] – Left lung is free. – Yep. -左肺出来了 -好
[27:20] Lungs are coming out. 肺出来了
[27:22] Keep the heart elevated. 保持心率
[27:23] Okay. 好
[27:26] All right. 好了
[27:31] Let’s sew these new lungs in. 我们把新的肺缝进去吧
[27:36] Dr. Bekker’s gonna take the lead. 贝克医生来吧
[27:37] – Me? – Yes. -我 -是的
[27:40] – But he’s your patient. – You are the better choice. -但他是你的病人 -由你来更好
[27:44] Why would you say that? 为什么这么说
[27:45] You’ve been fighting me tooth and nail all day. 你每天和我唇枪舌战的
[27:47] Your hands are smaller. 你的手更小
[27:48] It’ll be easier for you to work in the confined space. 狭窄的地方你比较容易操作
[27:51] I see. 我知道了
[27:53] And is that the only reason? The size of my hands? 就因为这吗 就因为我的手小
[27:57] Also, you are an excellent surgeon. 还有你是个厉害的外科医生
[28:02] All right. 好吧
[28:04] Stitch? 缝合剪
[28:17] My apologies, Sharon. This is my fault. 对不起 莎伦 这是我的错
[28:19] The pizza room was my idea. 披萨屋是我的主意
[28:20] No, Maggie, I was in full support of it, 不 麦基 我完全支持
[28:23] and never stopped to think about what we were encouraging. 永远不要忘记我们鼓励的是什么
[28:38] How are you feeling? 你觉得怎么样
[28:40] Just let me go. 让我死吧
[28:45] Mr. Thomas, I can’t begin to imagine 托马斯先生 我不知道
[28:48] what your life is like… 你的生活是怎样的…
[28:51] But one thing I know is that it can’t get better 但是我知道的是 如果你不让我们帮你的话
[28:53] unless you let me help you. 情况会变得更糟
[28:56] Now, I’ve talked to the oncologist… 我和肿瘤学家聊过了
[28:57] – Enough. – And we have a real chance -够了 -我们有很大的机会
[28:59] at getting you into remission. 能减轻你的病痛
[29:02] Please, just take a few minutes to at least consider it. 拜托 至少考虑一下
[29:11] Mr. Thomas, can I ask you a question? 托马斯先生 我能问你个问题吗
[29:15] You have a job, right? 你有工作 对吗
[29:17] Coworkers, do you get along with some of them? 同事 你和他们相处的好吗
[29:20] Yeah. So? 是的 所以呢
[29:23] How about interests? 兴趣爱好呢
[29:25] Reading? Sports? 看书 运动
[29:29] What’s your point? 你想说什么
[29:31] That you are not just a pedophile. 你不只是个恋童癖
[29:34] There is more to you than that. 你不止如此
[29:38] And I understand that you have been 我明白你这辈子
[29:39] challenged by your thoughts your entire life, 一直在接受想法的挑战
[29:41] but you have overcome them. 但你都克服了
[29:45] Maybe this cancer is just another challenge, 或许癌症只是另一个挑战
[29:47] something that you can overcome as well, 也是你能克服的
[29:49] so you can get back 这样你才能
[29:51] to all of the parts of your life that you do like. 回归生活中你喜欢的部分
[29:53] Doctor, I have an itch… 医生 我每时每刻
[29:56] every second of every day. 都感觉都一种心痒
[29:59] To scratch it would feel so good, 去挠一挠会让我舒服很多
[30:02] but I don’t, ever. 但我从没有挠过
[30:06] Not scratching that itch 不去挠
[30:08] is the worst hell that I can imagine, 是最恐怖的地狱
[30:13] and cancer is gonna get me out of that hell. 癌症会救我离开那个地狱
[30:17] It isn’t another challenge… 癌症不是另一个挑战
[30:21] Cancer is my reward. 而是我的奖赏
[30:31] So, Bob, I know that we haven’t 鲍勃 我知道我们
[30:32] known each other very long at all, 认识得并不太久
[30:34] but from what I’ve observed 但通过我的观察
[30:36] and our conversations, 还有我们的对话
[30:38] it’s my opinion that you evident 我觉得你表现出的
[30:41] some of the hallmark characteristics 是一种称为
[30:43] of something known as 反社会人格障碍的
[30:45] Antisocial Personality Disorder. 主要特征
[30:47] Huh. Interesting. 有意思
[30:50] That could explain a lot about my life. 那我生活中的很多东西就说得通了
[30:53] I mean, divorces, 离婚
[30:55] – problems with colleagues. – Right, right. -跟同事不合 -对对
[30:57] Well, you should know that it’s very manageable. I mean– 你应该知道 这是可控的 我是说…
[30:59] No, I–I’ve got things handled. 不 我都处理好了
[31:02] – I’m okay. – Are you, though? -我没事 -真的吗
[31:04] Because, very honestly, from what I’ve seen, 因为 说实话 据我观察
[31:06] that you aren’t in fact always the best judge 你并不是总能为自己的利益
[31:09] of your own self-interest. 做出最好的判断
[31:12] What do you mean? 什么意思
[31:13] Well, you have significant heart disease, 你有严重的心脏病
[31:15] which, one way or the other, is gonna require 所以无论如何你迟早都会需要
[31:17] serious long-term care. 大量又长期的看护
[31:19] Your plan is to have your daughter provide that care, 你的计划是让你女儿提供那种看护
[31:23] a daughter whose father 可是你这个父亲
[31:24] has suddenly reappeared in her life after 20 years. 是在她生命中消失了二十年后突然才出现的
[31:28] I mean, she’s gonna have trust issues, 她会有信任问题
[31:30] abandonment issues. 抛弃问题
[31:32] What I’m saying is if you want this 我的意思是 如果你想
[31:33] to work out with Sarah, 跟莎拉和好
[31:35] it would be a really good idea 那跟她说你的人格障碍
[31:36] to discuss this personality disorder. 真的会是个好主意
[31:39] And why would that help me? 这怎么对我有益了
[31:41] Well, first of all, I think she’d appreciate your candor. 首先 我觉得她会感谢你的坦诚
[31:44] She’d be comforted by your honesty. 她会因为你的诚实感到欣慰
[31:46] More importantly, 更重要的是
[31:47] it would shed a huge amount of light on–on her life, 这会对她的人生产生很积极的影响
[31:49] on what transpired between the two of you. 对你们二人之间的关系也是
[31:53] I think, ultimately, she’d embrace your care, 我觉得最终她会心甘情愿去照顾你
[31:55] she’d throw herself into it, 她会全身心投入进去
[31:56] and that the time you spend together 那样你们的父女时间
[31:58] would just be much richer for the both of you. 对你们两个人都会更有质量
[32:02] Or she could have the opposite reaction. 或者她会有相反的反应
[32:04] Antisocial Personality Disorder? 反社会人格障碍
[32:07] I mean, that’s like saying I’m a psychopath. 这就好比说我是个精神变态
[32:09] I mean, when people hear that word, 如果有人听到那个词
[32:11] they run in the opposite direction. 肯定会远远地跑开
[32:14] Labels, semantics can be toxic. 标签 含义有时候会有毒
[32:17] Whatever the case, all I’m saying is that 无论如何 我就只想说
[32:19] I think it would be very much in your best interest 我觉得跟你女儿说明情况
[32:22] to share this with your daughter. 会对你最有利
[32:32] She’s so happy. 她好开心
[32:35] All she does is smile. 她一直笑
[32:42] Laura… 劳拉
[32:44] we need to take you to the hospital. 我们需要送你去医院
[32:50] You said I could stay here. 你说我可以待在这里
[32:52] You could give birth out here, 你可以在这里生产
[32:54] but it’s not a safe place to keep her. 但让孩子待在这里不安全
[32:56] It’s too cold. She’ll freeze. 这里天寒地冻 她会冻坏的
[32:59] But if we come in, we’ll have to go to foster care. 但如果我们去医院 我们就只能进寄养系统
[33:05] She’s too good for that. I won’t let her. 不能让她进寄养系统 我不会让她那样
[33:08] Laura… 劳拉
[33:09] I’m sorry, but we don’t have a choice. 抱歉 我们别无选择
[33:23] – Take her without me. – What? -带她一个人走吧 -什么
[33:28] Babies with 16-year-old mothers go into foster care. 有个16岁母亲的婴儿进寄养系统
[33:33] But babies on their own… 与只有婴儿一个人相比…
[33:36] Get adopted into nice families. 更能到个好人家去
[33:41] Laura, this is your baby. 劳拉 她是你的孩子
[33:43] You’ll never see her again. 这样你以后就再也见不到她了
[33:47] I know. 我知道
[33:50] You don’t have to do this. 你不用这样的
[33:58] You’re gonna have a good life. 你会有美好的人生
[34:33] Hey, thought you’d wanna know 你应该会想知道
[34:35] we’re settling that case out of court. 那个案子我们私了了
[34:37] Yeah, I figured the hospital wouldn’t want the bad press. 我就知道医院不会想要不好的影响
[34:40] We’ll move on. Hopefully, it’s just an isolated incident. 过去就好了 希望那只是个例
[34:43] It should be. 应该是
[34:44] It turns out the pizza room was the source of the problem, 事实证明披萨屋是问题的源头
[34:46] so I shut it down. 所以我关掉了
[34:48] – Wait, what? – I shut down the pizza room. -慢着 什么 -我把披萨屋关掉了
[34:51] No. No, no, no, the board’s not gonna let you do that. 不…董事会不会让你那样做的
[34:54] – Why not? – It was influencing the decision-making -为什么不 -它在影响救护车人员的
[34:57] of ambulance crews. 决策
[34:59] And it’s making this hospital a lot of money. 它正给医院带来巨大利益
[35:01] The E.D. Has shown a 14% increase in revenue 从它设立以来 急诊室的利润
[35:04] – since it opened. – Are you serious? -增长了14个百分点 -你是认真的吗
[35:06] Sharon… the pizza room stays open. 莎伦…披萨屋得一直开着
[35:18] His obstruction must be eroding into the mucosa. 他的阻塞肯定侵蚀到了黏膜
[35:20] Hang two units. 上两个单位
[35:21] Vic, you’re losing too much blood. 维克 你现在失血过多
[35:23] I need to cauterize the vessels. 我得烧灼血管
[35:24] No…you don’t. 不 别那样
[35:27] Hey, I’m sorry, but I don’t have a choice. 抱歉 但是我别无选择
[35:30] Yes…you do. 有的 你有的
[35:35] Hanging the blood. 正在输血
[35:36] Get me a cautery. 给我一把烙刀
[35:39] – There’s one in Trauma 3. – Okay. -创伤科三号有一把 -好的
[36:06] It won’t be long. 马上就过去了
[36:32] Time of death: 19:21. 死亡时间19点21分
[36:51] How’s it going, bud? How’s it feel? 伙计 怎么样了 感觉如何
[36:54] Sore, but good. 疼 但还好
[36:57] Good. 那就好
[36:58] Well, don’t go anywhere, okay? 别乱跑 好吗
[37:01] I’m gonna be back to check on you in just a little bit. 我过一会儿就回来看你
[37:09] I have to admit, your way worked. 我得承认 你的方法奏效了
[37:12] You got him to the finish line. 你把他救了回来
[37:13] I think we both know 我们都知道
[37:14] that I couldn’t have done this without you. 没有你 我不可能做到的
[37:17] Say, uh… 话说…
[37:21] I cancelled my plans. 我取消了计划
[37:25] Um…what do you say we go get that drink? 我们去喝一杯怎么样
[37:32] No. 算了
[37:35] Last night was a mistake. 昨晚就是个错误
[37:42] I was wrong about Laura. 我错看了劳拉
[37:43] I don’t know if I could’ve done what she did. 我不知道自己能不能做到她所做的
[37:45] Those kids surprised me too. 那些孩子也让我很惊讶
[37:47] I just hate the thought of them out there, 我只是不喜欢看到他们流浪在外
[37:49] having to take care of themselves. 他们要自己照顾自己
[37:50] Yeah. 没错
[37:52] Oh, there’s DCFS. 儿童与家庭服务部的人在那里
[37:55] – I got it. – Okay. -我来 -好
[38:02] Hey, I am so sorry about earlier. 之前的事情 我很抱歉
[38:05] Oh, that’s okay. 没关系
[38:06] It’s just, I had the most awful, 今天是我过的最糟糕
[38:08] yet the most incredible day. 最不可思议的一天
[38:10] There is this girl who lives at– 有个女孩住在…
[38:11] Hey, Nat, I’m not really in the mood to talk right now. 小娜 我现在真的没有心情跟你聊天
[38:14] Oh, okay. Are you all right? 好吧 你还好吗
[38:17] Yeah, it’s just… uh, don’t ask. 你就先… 别问了
[38:34] That patient… 那个病人…
[38:36] I judged him. 我对他有成见
[38:38] I should’ve just… been his nurse. 我应该当好他的护士
[38:42] Sometimes it’s really hard not to judge. 有时候真的很难抛弃成见
[38:46] I’ve been there. 我是过来人
[38:50] You mind if we, uh, 你介意我们
[38:52] take a rain check on dinner tonight? 把今天的晚餐改期吗
[38:54] Sure. 没问题
[39:04] Hey there. 你好啊
[39:07] Everything okay? 一切还好吗
[39:12] No. 不好
[39:13] No, I, um–I just had a long talk with my dad, 我跟我爸爸谈了很久
[39:17] and it turns out he has class III heart failure 结果发现他三级心脏衰竭
[39:19] from cardiomyopathy. 心肌病引起的
[39:21] Oh, man. Very sorry to hear that. 天啊 很遗憾
[39:24] Yeah, you know, he said he wasn’t gonna tell me. 他说他不准备告诉我的
[39:27] – Said he was afraid. – Afraid? -他说他很害怕 -害怕
[39:30] That he just came back into my life, 他刚刚回到我的生活
[39:32] and now if he dies, 如果他现在死了
[39:33] he doesn’t know what it might do to me. 他不知道这会给我带来什么样的伤害
[39:36] Said he worries he’s giving me issues 他说他担心给我带来困扰
[39:37] with abandonment and trust. 关于抛弃和信任
[39:40] Oh…wow, he said that, huh? 他那样说了吗
[39:44] Yeah, as sick as he is, he–he didn’t wanna tell me. 虽然病得那么严重 他还是不想告诉我
[39:50] That is so…selfless. 真的太无私了
[39:56] You were right. 你说得对
[39:57] Maybe I need to look at things more from his perspective. 或许我应该更多地从他的角度思考问题
[40:01] Dr. Reese, did your– 里斯医生
[40:02] did your father tell you anything else? 你的父亲跟你说别的事情了吗
[40:07] No. Why? 没有 怎么了
[40:08] I’m just curious, you know. 我只是好奇
[40:10] Nothing else? 没别的了吗
[40:13] No. 没有
[40:29] – Ethan. – Hey. -伊森 -你好
[40:32] Why are you here? 你来干什么
[40:36] I just wanted to see how you’re doing. 我只是想看看你过得怎么样
[40:43] Maybe, I should’ve called. 也许我该先打个电话
[40:46] No, it’s okay. 没关系
[40:52] Your hair’s longer. 你的头发长了
[40:55] Yeah. 没错
[40:57] Yours is… 你的…
[41:00] Shorter. 短了
[41:09] Okay if I come in? 我能进去吗
[41:14] Yeah. Okay. 当然 来吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme