Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:17] Help! I need a corpsman. 救命 我需要看护兵
[00:19] – Game over. – Don’t I get a rematch? -游戏结束 -我能重赛吗
[00:22] Sorry, shift starts in 20 minutes. 不好意思 20分钟后就要换班了
[00:25] How ’bout a kiss though? 那亲一下怎么样
[00:27] I…will take it. 我…就接受了吧
[00:32] Dr. Choi! You there? 崔医生 你在吗
[00:35] Dr. Choi! 崔医生
[00:38] Your neighbor Trent has been stabbed. 你的邻居特伦特被捅了
[00:40] – I need you. – Show me. -我需要你 -带我去
[00:44] Bitch! You crazy bitch! 婊子 你这个疯婊子
[00:48] Trent… 特伦特
[00:50] Call 911! 报警
[00:51] Oh, God, Ethan. 天啊 伊森
[00:54] You know I’m a doctor. I’ma take care of you. 你知道我是个医生 我会帮助你
[00:56] She stabbed me! 她捅我
[00:57] Our crazy neighbor. 这个疯邻居
[00:59] – Get her! – April? Wait! April! -抓住她 -艾普尔 艾普尔
[01:04] Gonna need a second ambo! 还需要一辆救护车
[01:06] Evil… 邪恶
[01:08] Trent Gardner is an evil man. 特伦特·加德纳是个邪恶的人
[01:10] – Help is on the way, ma’am. – Ow, my arm. -救援马上就来 女士 -我的手臂
[01:12] Okay, where else are you hurt? 你还有哪里受伤了
[01:21] – Mags, where do you want us? – You’re going to Baghdad. -麦基 我们去哪里 -你们去创伤急救室
[01:25] – Okay. – Naima, talk to me. -好的 -奈马 什么情况
[01:27] 40-something female: GCS, 15. 四十多岁女性 昏迷指数15
[01:28] Fell down a flight of stairs. 从楼梯上摔了下来
[01:30] Head lac, possible left wrist fracture. 头部受伤 可能左腕骨折
[01:31] Tried to board and collar, but too agitated. 想给她上护颈 但是她太激动了
[01:33] He’s a monster. 他是个怪物
[01:34] She’s a suspect in a stabbing. 她可能刺伤了别人
[01:36] Dr. Halstead, Treatment Four. 霍斯特德医生 第4治疗室
[01:37] On it. 好的
[01:38] I opened the door, and he was right there. 我一开门 他就站在那里
[01:42] – He wants to kill me. – Who wants to kill ya? -他想杀了我 -谁想杀了你
[01:46] – Ma’am, watch your arm. – Okay. -女士 小心你的手 -好的
[01:50] – Ready? – Stand by! -准备好了吗 -准备
[01:51] One, two, three… 一 二 三
[01:52] – There you go. – Okay. -来 -好了
[01:54] 50 of fentanyl for the pain. 推50芬太尼止痛
[01:55] There you go. 好的
[01:57] Let’s get an AP lateral X-ray of that arm. 做一下手臂竖直水平X光
[01:59] – Ma’am, did you hit your head? – Oh, God– -女士 你的头撞到了吗 -天啊
[02:01] – There you go. – Do you know where you are? -好了 -你知道自己在那里吗
[02:03] He’s been trying to kill me for weeks. 他这几周一直想杀我
[02:05] Ma’am, do you know where you are? 女士 你知道自己在哪里吗
[02:06] I had no choice. I had to protect myself. 我别无选择 我必须保护自己
[02:11] April, let’s give Trent 50 of fentanyl. 艾普尔 给特伦特注射50芬太尼
[02:13] She’s crazy. 她疯了
[02:14] Single stab wound to the epigastrium. 腹部一处刺伤
[02:16] No evisceration from what I can see. 我没看到内脏损失
[02:17] I need X-rays, chest and abdomen, 我需要对胸部和腹部做X光片
[02:18] and let’s echo the heart. 做个超声心动图
[02:19] I didn’t do anything, man. 我什么都没做 伙计
[02:21] – I tried to give her her mail. – What? -我只是想把她的信给她 -什么
[02:23] Brittany, her mail got mixed up with mine. 布兰妮 她的信和我的混在一起了
[02:27] Echo’s negative. No pericardial effusion. 心电图没问题 没有心包积液
[02:29] Belly’s also negative. 腹部也没问题
[02:30] Knocked on her door. 敲了敲她的门
[02:32] – She attacked me. – Everyone stand back. -她就袭击了我 -所有人后退
[02:36] I know, it sucks. 我知道很难受
[02:38] Gonna need a CT, head and C-spine. 需要对头部和颈椎做CT
[02:41] Oh, my God. 天啊
[02:43] Stand back. 后退
[02:47] Oh, God—- oh, my God. 天啊 天啊
[02:51] Yeah, ulnar styloid fracture. 没错 尺骨茎突骨折
[02:53] Mags, need a hematoma block to reduce. 麦基 需要消除血肿
[02:55] You got it. 好的
[02:56] He puts gas in my air vent. I can smell it. 他在我的通风口里放燃气 我能闻到
[02:59] We’re gonna take good care of you, all right? 我们会照顾好你的 好吗
[03:00] No, no, nothing’s safe. I’m not safe. 不 不 什么都不安全 我不安全
[03:05] I had to stop him. I had to. 我必须要阻止他 必须
[03:10] – This our victim? – Yes. -这是我们的受害人吗 -是的
[03:12] You up to give me a statement? 准备好做口供了吗
[03:14] Crazy bitch stabbed me for no reason. 那个疯婊子无缘无故捅我
[03:16] Page trauma for a surgical evaluation. 叫创伤科来进行术前评估
[03:18] Trent, we’re gonna see how best to proceed, okay? 特伦特 我们要确定最好的处理办法
[03:20] Talk while we wait. 等的时候可以谈
[03:22] Oh, God! 天啊
[03:24] Detective Jay Halstead, Chicago PD. 杰·霍尔斯德特警探 芝加哥警局的
[03:27] Why don’t you start with what happened? 先说说怎么回事吧
[03:30] Dr. Charles. 查尔斯医生
[03:32] Allow me to introduce you to Dr. Robert Haywood. 容我向你介绍罗伯特·海伍德博士
[03:35] – Doctor. – Not medical. -博士 -不是医生
[03:37] Astrophysics, actually. 其实是天体物理学博士
[03:39] Oh, way beyond me. 我完全不懂
[03:41] So Dr. Haywood is a visiting professor at Northwestern. 海伍德博士是西北大学来访问的教授
[03:43] He was at MIT, 他曾经在麻省理工待过
[03:45] and his cardiologist in Boston referred him here. 他在波士顿的心脏病专家推荐他来的
[03:47] Uh, please, Bob. 拜托 鲍勃
[03:48] Bob asked specifically to see you. 鲍勃特别要求来见你
[03:50] Well, I’ve read your papers. 我拜读过你的大作
[03:52] I’m particularly impressed 我对心理学
[03:53] with psychodynamic therapeutic applications 在在急性医疗环境中的应用
[03:55] in acute medical environments. 印象很深刻
[03:57] Oh, dear, a masochist. 天啊 原来是个受虐狂
[03:59] Yeah. Uh, I’m gonna leave you two to talk. 你们俩慢慢聊吧
[04:01] Here’s that. Sir… 给
[04:03] – Thank you. – Of course. -谢谢 -没问题
[04:04] – Thank you, Doc. – Yep. -谢谢 医生 -没事
[04:06] So, chronic cardiomyopathy… 慢性心肌病…
[04:08] From chronic ischemia. 因慢性贫血
[04:12] Class-3 heart failure. 三级心脏衰竭
[04:15] Wow, I’m sorry. 我很遗憾
[04:17] My energy’s low. 我越来越疲劳
[04:19] When I lecture, if I stand too long, my legs swell. 讲课时站太久 腿就会肿
[04:22] I can’t get an erection, 我没法勃起
[04:23] not that anyone’s clamoring for one. 不像其他人的那样
[04:27] And I’m on 11 different meds, as you can see. 你也能看到 我在服用11种药
[04:30] And I expect in the next six months, 我估计在接下来的六个月里
[04:32] I’ll be in the ICU with an inotropic drip, 我都得待在重症监护室进行正性肌力药物滴注
[04:35] waiting for a transplant. 等待移植
[04:36] Yeah, well, unfortunately, that is a possibility. 不幸的是 的确有这种可能
[04:39] Yeah, so, it isn’t unreasonable 那么我的焦虑
[04:41] I get a little anxious? 是不无道理的
[04:42] I’d be surprised if you weren’t. 不焦虑才奇怪呢
[04:44] Well, last thing I wanna do is add to your drug regimen, 我也不想再给你加药
[04:47] but, you know, we should have that conversation. 但是我们的确得好好考量
[04:50] In the meantime, I’m happy to prescribe you a mild sedative, 不过我愿意给你开一些温和的镇静剂
[04:53] tide you over. 帮你过渡
[04:54] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[04:59] Oh, by the way, I think you might know my daughter. 顺便 你可能认识我的女儿
[05:01] She’s a psych resident here: 她是这里的精神科医师
[05:03] Sarah Reese. 萨拉·里斯
[05:06] – You’re Sarah’s father? – Yeah. -你是萨拉的爸爸 -是的
[05:08] Has she mentioned me to ya? 她有没有和你提过我
[05:11] Well, only in passing, but, um… 提过 但是…
[05:13] We’ve been estranged for many years. 我们疏远了好多年了
[05:16] I didn’t write or call. 我没有写过信或打电话
[05:18] That was a mistake. 那是个错误
[05:20] Yeah…I should’ve at least written. 我至少应该给她写信
[05:23] But I didn’t wanna interfere 但是我不想干扰
[05:25] with Sarah’s relationship with her mother. 萨拉和她妈妈之间的关系
[05:27] It was an extremely bitter divorce. 我们的离婚闹得很难看
[05:31] But I see my coming to Chicago as… 但我觉得我来芝加哥是个…
[05:33] serendipity, 机遇
[05:35] a chance to reconnect with my daughter. 能和我的女儿重新培养关系的机会
[05:38] Sure. I certainly understand that. 当然了 我很理解
[05:41] Since you’ve seen me professionally, I assume 既然你和我的会面是专业诊治 那么
[05:43] everything I’ve told you is confidential. 我告诉你的一切都是要保密的
[05:45] I’d prefer if Sarah didn’t know about my condition, 我不想让萨拉知道我的情况
[05:47] my need to see a psychiatrist. 知道我需要看精神医生
[05:49] Of course, you have nothing to worry about. 当然了 不用担心
[05:51] I will zap this prescription into the hospital pharmacy, 我会直接到药房为你取药
[05:53] and I will get back to you with a referral. 然后转诊给你
[05:55] In the meantime, it’s lovely to meet you. 见到你还是很高兴
[05:57] I’m a–I’m a great admirer of your daughter. 我…我很看好你的女儿
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:08] Dr. Sexton. 塞克斯顿医生
[06:10] Paramedics called ahead with a STEMI alert. 医护人员提前发现了ST段抬高心肌梗死警报
[06:12] Mr. Murphy got aspirin and morphine on the ride. 墨菲先生在来的路上打了阿司匹林和吗啡
[06:15] Just started an esmolol drip. 艾司洛尔点滴刚开始打
[06:17] – EKG. – Yeah. -心电图呢 -对
[06:19] Big ST elevations in the lateral anterior leads. 心肌前侧段导联有大幅度ST段抬高心肌梗死警报
[06:22] X-ray? X光呢
[06:24] Uh…normal. 正常
[06:25] Except for some mild pulmonary congestion. 除了肺部有些淤血
[06:27] Time is muscle, Dr. Sexton, so? 时间就是肌肉 赛克斯顿医生 所以呢
[06:30] We get him to the cath lab for a stent. 我们带他去导管室做支架手术
[06:32] – Now. – Okay. -现在就去 -好的
[06:34] All right, Mr. Murphy, you’re having a heart attack, 墨菲先生 你的心脏病发作了
[06:36] but we’re gonna take care of you, okay? 不过我们会照顾好你的 好吗
[06:38] Open up that blocked artery. 打开那段堵塞的动脉
[06:47] Can’t believe it. 难以置信
[06:50] What’s up? 怎么了
[06:54] I just got this from my father. 我父亲刚刚给我了这个
[06:56] He’s relocated to Chicago. 他搬到芝加哥来了
[06:58] He wants to get together. 他想聚一聚
[07:00] – Wow. – Yeah, the nerve. -这样啊 -是啊 没想到
[07:03] I mean, I’ve gotten, like, 我是说 20年来
[07:05] two birthday cards in 20 years. 我只收到了大概两张生日卡片
[07:06] He totally disappeared from my life, 他从我的生活里完全消失了
[07:08] and now he thinks he can just leave me a note 现在他觉得给我留张纸条
[07:10] and I’ll come running to see him. 我就会赶着去见他
[07:13] Well, I can certainly understand 我非常理解你
[07:15] – why that would make you angry. – Right. -这种事确实会让人生气 -是的
[07:20] What would you do? 你会怎么做
[07:22] Well, I mean, that’s not– 我是说 虽然
[07:24] that’s not for me to say, but… 我说这个不太适合 不过
[07:26] But what? 不过什么
[07:28] Well, I mean, I think when a family member, 是这样 我是说 我觉得当一位家庭成员
[07:30] you know, somebody important in your life is– 你知道的 一个你生命里很重要的人
[07:33] wants to seek resolution, 想要寻求和解
[07:34] that’s–that’s never a bad thing, is it? 这总归不会是件坏事吧 对吗
[07:36] So, you think I should see him? 所以 你觉得我应该去见他
[07:37] No, I didn’t say that. I just– 不 我没那么说 我只是
[07:39] I think it’s a personal decision. 我觉得这是你个人的决定
[07:42] Well, that still sounds like a yes. 好吧 不过听上去还是很像你在劝我去见他
[07:49] Mm, I’m not going to. 我是不会去见他的
[07:52] Hey, Doc, I got a patient in Four: Brittany Coleman. 医生 四房来病人了 布兰妮·科尔曼
[07:54] Stabbed her neighbor. Cops have her under guard. 捅了她的邻居 警察把她看着呢
[07:57] Seems pretty nutty. Wanna take a look? 看上去挺疯狂的 要不要去看看
[07:59] “Pretty nutty,” Is that a– is that a clinical term? “挺疯狂的” 这是个临床用语吗
[08:03] She’s had fentanyl, but no sedation. 她打了芬太尼 但没打镇定剂
[08:04] I’ll be right there. 我马上就到
[08:07] Dr. Bekker, what do we got? 贝克医生 什么情况
[08:10] Meet Mr. Murphy. 见见墨菲先生
[08:12] Some genius in the E.D. 急诊室里的某位”天才”
[08:14] sent him to the cath lab 把他送到了导管室
[08:14] with a STEMI. 因为他有ST段抬高心肌梗死
[08:16] Take a look at his aorta. 看看他的主动脉
[08:17] Damn, it’s blue. 天呐 是蓝色的
[08:20] Aortic dissection? 主动脉剥离
[08:21] That’s what I’m afraid of. 这正是我担心的
[08:24] – Where’s that echo, Marty? – Coming up now. -超声心动呢 马蒂 -马上就来
[08:28] Yep. Type-A proximal aortic dissection. 你说对了 A型近端主动脉剥离
[08:32] This guy’s in big trouble. 这家伙麻烦大了
[08:33] Diagnosis should’ve been made an hour ago. 应该在一小时前就作出诊断的
[08:35] Heart’s been ischemic for too long. 心脏缺血太长时间了
[08:37] He’s gonna need a bentall procedure to repair. 他需要做Bentall手术才能恢复
[08:39] Hope your dance card’s free. I can’t go it alone. 希望你现在有空 我一个人做不起来
[08:42] You’re in luck. 你运气不错
[08:44] Let’s put him in deep hypothermic arrest. 让他进入深度低温抑制状态
[08:46] Let’s take us down to 18 degrees. 把温度降到18华氏度[约负8摄氏度]
[08:47] Put the cooling wrap on his head. 把冷却带放在他的头上
[08:50] See if we can’t save this guy’s life. 看看我们能不能救活他
[08:58] Somehow, at night, he gets in my apartment, 不知为什么 在晚上 他进到我的公寓
[09:02] and he moves my things around. 他把我的东西移来移去
[09:06] He poisoned my food, 他在我的食物里下毒
[09:07] my water. 还有我的饮用水
[09:11] Is he alive? Where is he? 他还活着吗 他在哪
[09:13] – He is alive. – Oh, my God. -他还活着 -我的天呐
[09:15] 0.5 of Ativan, please, Maggie. 请打0.5毫升阿提凡 麦基
[09:17] Don’t let him near me! 不要让他靠近我
[09:18] – Oh, we won’t. We will not. – What is she doing? -不会的 -她在做什么
[09:21] She’s just giving you something 她只是在给你注射
[09:22] to make you a little bit calmer. 能让你冷静下来的东西
[09:26] Thank you, Maggie. 谢谢你 麦基
[09:28] You know, he– 你知道吗 他
[09:30] he started by killing the pets in my neighborhood. 他是从杀害我社区里的宠物开始的
[09:33] Brittany, I can promise you this, you’re safe here. 布兰妮 我向你保证 你在这里是安全的
[09:36] You have nothing to worry about. 你不用担心任何事
[09:39] What I’d like you to do is try and get a little rest, 我建议你试着休息一会
[09:41] and then I’m gonna come back later, 我过会再来看你
[09:42] and we can talk some more, okay? 然后我们再聊 好吗
[09:47] I’ll see ya in a bit. 我过会就来
[09:55] Head case? 怎么样
[09:56] Well, Ms. Coleman certainly appears 科尔曼女士明显有
[09:58] paranoid and delusional, 偏执狂和妄想症
[09:59] but I’d like to know what’s driving it. 但是我想知道背后的因素是什么
[10:00] What are the labs saying? 化验报告怎么说
[10:02] Well, tox screen is negative, 毒检呈阴性
[10:03] but she is malnourished and extremely dehydrated. 但是她营养不良 而且极度脱水
[10:06] She definitely has some kidney damage. 她肯定有肾损伤
[10:07] Yeah, that’s not surprising. 这倒不让人吃惊
[10:08] I mean, she hasn’t been drinking water or eating, 我是说 她一直都不吃不喝
[10:10] and she thinks Mr. Gardner’s trying to poison her. 她还认为加德纳先生要对她下毒
[10:12] Says she acted in self-defense. 她说她是在自卫
[10:14] Yeah, but how can we believe her? 我们该怎么相信她呢
[10:15] You just more or less said she’s crazy, right? 你刚刚才说她疯了 不是吗
[10:17] Can’t have it both ways. 总不能两边都占吧
[10:18] Well, Jay, he’s saying we don’t know yet. 杰 他是在说我们还没有得出结论
[10:20] Yeah, I mean, just because you’re paranoid 是的 我是说 就因为你是偏执狂
[10:21] doesn’t mean they’re not after you. 也不意味着他们不会来对付你
[10:23] All right, well, in any case, I wanna get her statement 好吧 不管怎么样 我想要她的口供
[10:24] and get a tech down here to take her prints 还有派一位技术人员来采集她的指纹
[10:26] to match ’em to the knife. 和刀上的配对一下
[10:27] Get a much clearer picture for you 如果我们让她更冷静一点的话
[10:28] if we let her calm down a bit. 局面对你们将更为清晰
[10:30] I’m sorry, guys. 朋友们 我很抱歉
[10:31] She admitted to stabbing someone, 她承认捅了别人
[10:33] so it doesn’t matter if you certify her or not, 所以不管你们能不能验证她是心神健全的
[10:34] compos mentis, she’s a suspect. 她都是一位嫌疑犯
[10:36] Fair enough. 说得对
[10:37] All right, lead the way. 好吧 带路吧
[10:41] – Hey, Mags? – Mm-hmm? -麦基 -有什么事吗
[10:42] You know Barry’s court appearance is today. 你知道巴里今天要出庭吧
[10:45] And you’re telling me this why? 你为什么要跟我说这个
[10:47] Well, I just thought maybe you’d wanna go. 我觉得你可能想去参加
[10:49] I don’t. 我不想去
[10:49] Look, Maggie, I understand, but still I– 听着 麦基 我理解你 不过
[10:52] Nat, he had plenty of chances to tell me the truth, 娜塔莉 他之前有大把的机会告诉我真相
[10:55] – but he didn’t. – I get it, -但他没有 -我知道
[10:56] but the only reason why you know the truth now 但是你现在知道真相的唯一原因
[10:58] is because he used a gun to save my life. 是他用一把枪救了我的命
[11:05] Infant with a bad cough in Two. 二号病房有婴儿患严重咳嗽
[11:09] Go. Please go. 去吧 快去吧
[11:16] Ms. Campos, hi, I’m Dr. Manning. 坎普斯女士 你好 我是曼宁医生
[11:19] Why don’t you tell me about your little girl, 跟我说说你的女儿的情况吧
[11:22] um…Abby? 艾比对吗
[11:23] About a week ago, she came down with a cold, 大概一星期之前 她得了感冒
[11:25] and it kept getting worse, 接着就一直恶化
[11:26] and now she has this really bad cough. 现在她得咳嗽真的非常严重
[11:28] And it sounds so strange. Is that normal? 而且声音也很奇怪 这正常吗
[11:30] – My sister, Wendy. – Hi. -我的姐妹 温蒂 -你好
[11:32] Um, I’m gonna take a listen to her chest, 我要听一下她的胸腔
[11:35] but you can hold her while I do that, okay? 我这么做的时候你可以抱着她的 可以吗
[11:36] – Of course. – Temperature’s 101.2 -当然 -体温约38.4摄氏度
[11:38] Thank you. 谢谢你
[11:40] Hey, it’s okay. 没事的
[11:42] It’s all right. 没事的
[11:47] Okay, so, that sound that you’re hearing, 好的 你听见的咳嗽声
[11:49] it’s what we call stridor cough. 我们叫它喘咳
[11:51] Uh, it could be caused by croup, 可能是由哮吼造成的
[11:53] but more likely pertussis, whooping cough. 不过更像是百日咳
[11:56] I’m pretty sure that’s what we’re looking at here. 我很确定这就是她的情况
[11:59] Abby already had her first DTaP shot. 艾比已经打了第一针百白破疫苗了
[12:00] She’s not due for the second one. 她还没到打第二针的日期
[12:02] Unfortunately, she doesn’t have full immunity yet. 可惜 她还没有完全的免疫力
[12:05] Oh, God. 天啊
[12:06] – Is it, uh, really serious? – It can be, -那很严重吗 -有可能
[12:09] but Abby doesn’t seem to be doing too badly. 但艾比看起来还没什么严重症状
[12:11] I’d like to start her on antibiotics, 我想先给她用抗生素
[12:13] give her some Tylenol for her fever, 用点泰诺来治疗发热
[12:15] and run some labs just to confirm. 然后做几项化验确认一下
[12:17] Let’s get a babygram, a CBC, BMP, 给她做个全身婴儿图 血常规 血液生化
[12:19] and do a nasal swab for cultures and a PCR. 再加个咽拭子培养和PCR检验
[12:22] – Right. – Thank you. -好 -谢谢
[12:25] Is there anyone you’d like us to contact? 你需要我们帮你联系什么人吗
[12:27] My husband’s out of town on business. 我丈夫出差去了
[12:28] I’ll give him a call. 我打给他就好
[12:29] All right, just hang tight a little while longer. 好 你们再稍等一下
[12:31] I’ll be back to check soon. 我过会儿回来检查
[12:33] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[12:35] So I saw this patient. 我看了这个病人
[12:38] Guy’s taking big doses of acetaminophen for back pain, right, 他因为背疼狂吃对乙酰氨基酚药品
[12:41] then he gets a cold 然后又感冒了
[12:42] and starts taking an over-the-counter cold medication, 开始吃一种非处方感冒药
[12:45] also with acetaminophen. 里面也有对乙酰氨基酚
[12:48] – He comes in with– – Liver damage. -最后他… -肝功损伤
[12:54] Yeah, people don’t read the labels. 是 大家现在都不看标签了
[12:59] What’s up? 你怎么了
[13:01] My dad is trying to get in touch with me. 我爸爸想联系我
[13:04] Oh, really? 是吗
[13:06] Finally. 终于等到了
[13:08] I mean, that’s–that’s-that’s a good thing, right? 我是说 那是件好事 对吧
[13:11] No… it isn’t. 不是的
[13:13] My, uh-I wrote my mom about it, 我写邮件告诉了我妈
[13:15] and, uh, this is what she says. 这是她回我的
[13:18] “Stay away from him. He’ll only hurt you.” “离他远点 他只会让你伤心”
[13:21] Hm… that’s rough. 这可不好受
[13:26] My mother’s a mess. 我妈妈就是一团糟
[13:27] Yeah, she hates my dad. I never should’ve written her. 她恨死我爸了 我就不该告诉她的
[13:38] Oh, hey, my patient, Joe Murphy, 我的病人 乔·墨菲
[13:40] how’d his stent go? 他支架搭得怎么样了
[13:42] Uh… any word? 有消息吗
[13:45] Give me a sec. 稍等
[13:47] Oh, he didn’t get his stent. 他没搭支架
[13:49] He went straight to the O.R. 被直接送进手术室了
[13:51] What? Why? 什么 为什么
[13:53] Well, he didn’t have a heart attack. 他没有心脏病
[13:56] What do you mean? 什么意思
[13:59] He didn’t have a heart attack. 他没有心脏病
[14:02] Aortic dissection? 主动脉剥离吗
[14:05] Okay, I’m– no, no, no, uh– 好 我… 不不不
[14:07] I’ma head up to surgery. 我现在去手术室
[14:08] Text me if you need me, okay? 有事记得发短信给我 好吗
[14:09] Okay. 好
[14:25] Dr. Rhodes, how’s he looking? 罗德斯医生 他怎么样了
[14:28] Your patient, Doctor? 这是你的病人吗 医生
[14:33] – Yeah. – Brilliant. -对 -真棒
[14:37] Repairs to the heart are complete. 心脏修复完成
[14:39] Let’s wean him off pump. 准备撤掉血泵
[14:41] Cutting to two liters. 减到两升
[14:43] All right… 好
[14:45] He’s tolerating it. 他撑住了
[14:48] Take him off pump. 准备离泵
[14:50] Off pump. 离泵
[14:53] – Damn it, right heart failure. – Yeah, heart’s ballooning. -可恶 右心衰竭 -涨起来了
[14:55] Echo confirms. 超声确认
[14:57] Mean arterial pressure’s down to 30. He’s crashing. 平均动脉压降到30 他要不行了
[14:59] – Put him back on pump. – I’m on it. -打开泵机 -是
[15:01] He had all the symptoms of a heart attack. 他各种症状显示的都是心脏病
[15:03] Marty, where are we at with drugs? 马蒂 告诉我用药量
[15:04] He’s maxed out on everything: 各种都是最大量了
[15:05] Dopamine, dobutamine, milrinone. 多巴胺 多巴酚丁胺 米力农
[15:07] All right, let’s add epi. Up inhaled nitric to 20. 好 再加个肾上腺素 一氧化氮吸入调高到20
[15:11] – And two amps back on bicarb. – He’s severely malperfused. -再加两支碳酸氢盐 -他灌注不良已经很严重了
[15:13] You’re gonna kill his organs. 你这样会杀死他的器官
[15:14] I’m aware, Dr. Rhodes. 我知道 罗德斯医生
[15:15] Is this why you brought me in? 所以你才喊我进来吗
[15:16] So I could share in your disaster? 让我分享你的失败
[15:22] April? 艾普尔
[15:23] – Heart rate’s 110. – Oh, I don’t feel good. -心率110了 -我好难受
[15:25] Let’s get another blood pressure. 再测一次血压
[15:26] Why is this happening? 为什么会这样
[15:28] Started out a normal day. 今天早上还好好的
[15:30] Oh, god, how did I end up here? 天啊 我怎么会在这里的
[15:32] Nobody expects to wind up here, 没人想进医院
[15:33] but I promise we’ll take good care of you. 但我保证 我们会尽全力照顾你的
[15:36] – BP’s 108 over 76. – Wait… -血压76/108 -等等
[15:41] Knife must’ve nicked his stomach. 刀子一定刺到他胃了
[15:42] Didn’t show up on the scan. 扫描没照出来
[15:43] Trent, I’m sorry, but we have to get you to surgery. 特伦特 抱歉 但我们必须送你进手术室
[15:46] Let the O.R. know we’re sending him up 通知手术室我们要送他过去
[15:47] for an emergency laparoscopy. 做紧急肠镜
[15:54] Oh, Dr. Manning, this is my husband, Aaron, 曼宁医生 这是我丈夫埃伦
[15:56] our son. 这是我们儿子
[15:57] Ben, say hello to Dr. Manning. 本 跟曼宁医生问好
[16:01] You know, it’s a little tight in there. 知道吗 这里有点挤
[16:02] Would you guys mind waiting out in the lobby? 你们介意去大厅里等吗
[16:04] Sure. 没问题
[16:05] – You’ll let me know how Abby’s doing? – Yeah. -及时告诉我艾比的情况好吗 -好
[16:12] I know… 我知道
[16:14] – Hi. – She sounds worse. -你好 -她听起来更严重了
[16:16] All right, let me take a listen. 好 我来听一下
[16:21] All right… 好了
[16:28] Maybe the antibiotics aren’t working. 是不是抗生素没起效
[16:32] They just need some more time. 还需要点时间
[16:34] Let’s start her on the nebulizer. 先给她做个雾化吧
[16:36] What’s that? 那是什么
[16:37] It’s gonna open up her lungs, make her more comfortable 那会打开她的肺部 让她更舒服一点
[16:39] until the antibiotics start to work. 等待抗生素起效
[16:41] – Go ahead. – Okay. -来吧 -好吧
[16:43] Are you ready? 你准备好了吗
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:47] So I’m gonna have you hold this right here, 我要麻烦你把这个举在这边
[16:49] – just like that. – Okay. -就像这样 -好
[16:52] Yeah? That’s perfect. 可以吗 很好
[16:54] All right, you let us know if you need anything, okay? 好 要有其他问题了记得再找我们
[16:56] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[16:57] Thanks. 谢谢
[16:59] The first microsecond of the Big Bang, 在大爆炸后的第一微秒
[17:02] the inflationary epic of the universe, 宇宙急速膨胀
[17:04] when it went from the size of an atom 从一颗原子的大小
[17:07] to the size of a marble, 变成了一颗弹珠
[17:10] lasted 10 undecillions of a second. 那是10的负36次幂
[17:14] That’s… 10 to the negative 36th. 也就是10的36次方分之一
[17:19] That’s just slightly longer than the attention span 只比大学生的平均注意力持续时间
[17:22] of the average college student. 长了那么一点点
[17:28] So, we can get a few of the hows of the universe. 所以 我们能知道宇宙的几个”如何”
[17:36] As to the whys, 至于”为什么”
[17:37] well, that’s a question for Siri. 那就是Siri要回答的问题了
[17:42] See y’all next week. 我们下周再见
[18:01] Sarah… 莎拉
[18:05] How do you even know what I look like? 你还知道我长什么样吗
[18:08] Look, you have every right to be angry with me. 你完全有权生我的气
[18:12] What do you want? 你想要什么
[18:15] Just another chance. 另一次机会
[18:43] Just… 稍等
[18:45] Dr. Charles, this is Ms. Sutton, 查尔斯医生 这是萨顿女士
[18:47] a friend of your patient’s, Ms. Coleman. 你病人科尔曼女士的朋友
[18:48] – Alana. – Nice to meet you, Alana. -叫我阿兰娜就好 -你好 阿兰娜
[18:51] I was hoping I could see Brittany. Would it be all right? 我想见见布兰妮 可以吗
[18:53] Do you mind if I ask you a few questions first? 你介意我先问你几个问题吗
[18:55] Oh, of course. You’re a psychiatrist. 当然不 你是精神科医生
[18:57] Yes. 对
[18:59] so, how do you know Brittany? 你和布兰妮是怎么认识的
[19:00] I’m a very close friend. 我们俩是密友
[19:02] Uh-huh, so then you know why she’s here? 所以你知道她是为什么入院了
[19:04] Yeah, I heard. It’s terrible. 是 我听说了 真可怕
[19:05] I mean, what would make her do such a thing? 她为什么要做那种事
[19:07] Well, that’s what we’re trying to figure out. 那也是我们想知道的
[19:08] You know, have you noticed anything unusual 你发现她最近的行为
[19:11] in her behavior recently? 有什么异常吗
[19:13] She has seemed a little more nervous, 她看起来有点紧张兮兮的
[19:15] and I do know that she’s had problems with her neighbor. 我知道她跟她的邻居有矛盾
[19:18] He’s a very unpleasant man. 他是个讨人厌的家伙
[19:19] Could–could he have threatened her? 他会不会胁迫了她
[19:21] Well, the police are– are investigating all that. 这些警察会调查的
[19:23] Good. 那就好
[19:25] By the way, did she mention anything about a check for me? 顺便问下 她有提到要给我张支票吗
[19:29] Sorry? 什么
[19:30] I’m thinking it might not be 我想现在可能不太适合
[19:31] a good time to bring it up with her. 跟她提这件事
[19:32] I mean, it’s not important. 其实也不太重要
[19:35] Can I see her now? 我现在能见见她吗
[19:38] Yes, um, I think that 好 我想
[19:39] she might find your presence reassuring. 她见到你应该会很安心
[19:45] Alana, thank God you’re here. 阿兰娜 谢天谢地你来了
[19:46] You poor dear. 可怜的姑娘
[19:48] Poor dear. 可怜的姑娘
[19:51] Help! We need a doctor! Help! 救命 我们需要医生 救命
[19:54] She–she’s having some kind of fit. 她好像发作了
[19:56] She’s seizing. Get me some suction. 她在抽搐 我需要抽吸
[19:58] – Got it. – Ativan. -马上去 -阿提凡
[20:00] – 0.05 mgs per kilogram IV. – Right. -按每千克0.05毫克静脉注射 -好
[20:02] Oh, my baby… 我的孩子
[20:09] – Oh, my God. – Oxygen. -天哪 -氧气
[20:13] I can’t stand to see her like this. 我看不下去了
[20:15] Isn’t there anything else you can do for her? 你还能为她做点什么吗
[20:17] Lauren, we are doing everything that we can for her, okay? 劳伦 我们就是在尽力抢救她 好吗
[20:19] We’ll be back to check on her again soon. 等会我们再回来看她的情况
[20:24] – Uh, Dr. Manning? – Yes? -曼宁医生 -什么事
[20:26] A couple of weeks ago, 几周前
[20:27] we visited my sister and the baby 我们去拜访过我妹妹和孩子
[20:29] and my son, Ben, he, um– he had a little bit of a cold. 当时我的儿子本 有点感冒
[20:33] But that–that couldn’t cause this, right, 但这孩子得的是百日咳
[20:35] the–the whooping cough? 应该不是他导致的吧
[20:36] No, not if it was just a cold. 如果确实是感冒 就不是
[20:38] Okay. 好吧
[20:41] A mild case of whooping cough can present as a cold, 百日咳不严重的话 症状和感冒一样
[20:44] but I’m assuming that your son is vaccinated? 但我想你儿子是打过疫苗的吧
[20:48] Wendy? 温蒂
[20:50] He isn’t. 他没有
[20:52] Then yes, your sister’s baby 那就是 你妹妹孩子的百日咳
[20:54] could’ve caught this from your son. 可能就是你儿子传染的
[20:55] Oh, my God. 天哪
[20:58] Has your son had any of his childhood inoculations? 你儿子打过任何儿童预防疫苗吗
[21:01] No, my husband doesn’t believe in it. 不 我丈夫不信这套
[21:08] – Not this one? – Excuse me? -不是这个吗 -打扰一下
[21:10] – Can I talk to you? – Yeah. -我能和您谈谈吗 -好
[21:14] So, your wife tells me that 你妻子告诉我
[21:15] Ben hasn’t had any of his childhood vaccinations. 本没有接种过任何儿童预防疫苗
[21:18] Oh, God, here we go. Really? You had to tell her? 天哪 要不要啊 你跟她说这个做什么
[21:21] You know how these people think, honey. 你知道这些人是怎么想的吧 亲爱的
[21:23] Yeah, I had to tell her. 是的 我必须告诉她
[21:24] If you notice, Doctor, our son is doing just fine. 如您所见 医生 我们的儿子好得很
[21:26] Yeah, maybe he’s just fine, 是啊 或许他是好得很
[21:28] but your niece is in there with whooping cough, 但您的那位感染了百日咳的外甥女
[21:30] most likely because of him, 很可能是因为他才染病
[21:32] – because of you. – You don’t know that. -也就是因为你 -你怎么知道
[21:34] That baby is suffering horribly. 那个孩子很痛苦
[21:36] – She could die. – Aaron? -她可能会死 -埃伦
[21:38] Look…I’m sorry, 很抱歉
[21:40] but I have to do what I think is right. 但我只做我认为对的事
[21:42] I have to protect my son. 我得保护我的儿子
[21:43] Oh, you think you’re protecting him? 你觉得你在保护他吗
[21:45] Do you have any idea how dangerous an E.D. is 那你知不知道对一个没打疫苗的孩子来说
[21:48] for a child without immunity? 急诊室有多危险
[21:50] Do not assume that there aren’t more idiots like you out there. 别以为不会有其他跟你一样的傻缺
[21:53] Excuse me? 什么
[21:54] And who knows what these kids might have: 谁知道这些孩子会不会有
[21:56] measles, mumps, polio. 麻疹 腮腺炎 小儿麻痹
[21:59] Get your son out of here. 立刻带你的儿子离开这里
[22:01] I’m serious. 我认真的
[22:02] Get your son out of here now. 马上带你儿子离开
[22:07] Ben, come on, let’s go. 本 过来 我们走了
[22:08] – Dad… – Now, come on. -爸爸 -快点过来
[22:12] – Let’s go. – I’m staying with Lauren. -我们走 -我留下陪劳伦
[22:15] Wendy? 温蒂
[22:16] But, honey, go with your dad, okay? 宝贝 你先跟爸爸回去 好吗
[22:18] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回家的
[22:19] Okay. 好
[22:27] Mean arterial pressure is 53, 平均动脉压为53
[22:31] 58 65 58…65.
[22:34] It’s coming up. 在上升了
[22:36] Bypass. 搭桥
[22:39] Now. 现在
[22:41] We’re still giving blood products? 我们还要输血吗
[22:43] – No. – How ’bout meds? -不用 -那药物呢
[22:45] He’s still on maximal support, 还在最高量
[22:46] but his urine output has improved. 不过他的尿量变多了
[22:48] Profusion’s improving. 整体状况在改善
[22:50] I think he’s stable enough to decannulate. 我想他的情况足够稳定 可以全麻拔管
[22:53] I agree. 我同意
[22:55] He’s looking good. 他状态不错
[22:57] – Great. – No thanks to you. -太好了 -不必了
[23:02] Let’s just close him up. 我们给他缝合吧
[23:13] Trent, we understand the surgery went well. 特伦特 手术很顺利
[23:15] We’ll get you up to your own room, 床位一准备好
[23:17] – as soon as a bed opens up. – Thank you. -我们就送你回病房 -谢谢
[23:22] What’s she doing here? 她怎么在这里
[23:24] The woman who attacked you, she was injured. 那个袭击你的女人 她受了伤
[23:25] But don’t worry, she’s under guard. 但别担心 她有人看管
[23:27] No, no, not her, the other one. 不不 不是她 是另一个
[23:29] I think she’s a friend. 我想是她朋友吧
[23:30] Keep her away from me. 别让她接近我
[23:33] Keep her away. 别让她接近我
[23:43] Dr. Charles, I went to see my dad. 查尔斯医生 我去见了我爸爸
[23:46] What made you change your mind? 是什么让你改变了主意
[23:48] I don’t know, 我不知道
[23:49] maybe because my mother told me to stay away from him. 可能因为我妈妈让我离他远一点
[23:52] But it’s not just about me being rebellious. 不全是因为我叛逆
[23:54] All these years, I’ve wondered who he is, 这么多年 我一直想知道他是谁
[23:56] why he left. 为什么离开
[23:58] You always tell me there are two sides to a story. 你总是告诉我 人们总是各执一词
[24:01] I wanted to hear my dad’s. 我想听听我爸爸怎么说
[24:02] Makes sense. 合情合理
[24:03] Oh, and just so you know, my dad said he did write me… 我还要告诉你 我爸爸说他有写信给我
[24:08] Really? He said that? 是吗 他这么说吗
[24:10] Yeah, yeah. My mom must’ve thrown the letters away. 是的 一定是我妈妈把信丢了
[24:16] He’s not really the monster she made him out to be. 他其实不是她口中那么不堪
[24:18] He’s a professor of astrophysics. 他是天体物理学教授
[24:20] He’s brilliant, his students love him. 他很聪明 很受学生喜爱
[24:22] He’s, um–he’s taking me to dinner tonight at the Faculty Club. 他今晚要带我去参加教授俱乐部的晚宴
[24:31] Maggie, what’s the, uh– 麦基 那个…
[24:33] the new extension for the pharmacy again? 新扩建的药房电话是多少
[24:34] 4482 4482.
[24:40] Um, this is Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[24:41] I–I sent in a prescription this morning 我今早给一个叫罗伯特·海伍德的病人
[24:43] for a Robert Haywood: 开了药
[24:45] Lorazepam. 劳拉西泮
[24:47] He pick that up yet? 他取走了吗
[24:51] He didn’t? 没有
[24:54] You sure? 你确定
[24:58] Okay, thank you. 好 谢谢
[25:03] Dr. Charles, my patient, Mr. Gardner, 查尔斯医生 我的病人加德纳先生
[25:06] you know, he was more upset seeing the friend 他看到刺伤他的那个女人的朋友的时候
[25:08] of the woman who stabbed him. 表现得很慌张
[25:10] A friend? 朋友
[25:12] – Alana? – Yeah. -阿兰娜 -是的
[25:16] He says she filed a crazy lawsuit against him 他说她他提起了一桩疯狂的诉讼
[25:18] to get possession of his apartment. 想要占有他的公寓
[25:20] It cost him thousands of dollars to get it dismissed. 他花了几千块才搞定
[25:23] He says he often sees her outside our building, 他说他总是看到她在楼外
[25:24] staring up at his place. 望着他家
[25:26] Somehow, she’s got it in her head 不知道为什么 她就觉得
[25:28] that his apartment belongs to her. 他的公寓是属于她的
[25:32] Poison! Get it away! 毒药 拿走
[25:34] Ma’am, you need to get back on the bed now. 女士 请回到床上
[25:36] – I got this. – …and he poisoned me! -我来 -…他给我下毒
[25:38] I told you! I told you! 我说过了 我说过了
[25:40] – Calm down. – He’s trying to k–I told you. -冷静 -他想杀…我说了
[25:42] – He has poison. – Brittany… -他有毒药 -布兰妮
[25:43] 0.5 of Ativan. 注射0.5毫克阿提凡
[25:44] Look at me. I’m not gonna let anyone hurt you. 看着我 我不会让任何人伤害你的
[25:46] Right behind you. 在你后面
[25:47] I told you. He’s trying to kill me. 我跟你说过的 他想杀我
[25:49] I’m not safe. He– 我不安全 他…
[25:52] No. 不
[25:57] – There you go. – No, I can’t… -好了 -不 我不能…
[26:05] So, tell me again how you figured out 再和我说一遍你是怎么发现
[26:08] that your neighbor was poisoning you. 你的邻居给你下毒的
[26:11] Well, you can’t taste it. 你尝不出来
[26:13] It’s just a little bit, 只有一点
[26:16] but it builds up in your body and it kills you. 但是它在你的体内积累 慢慢要你的命
[26:20] And… 而且…
[26:22] Alana saw him do it. 阿兰娜看到他那么做了
[26:24] – Oh, uh, Alana saw him? – Yeah. -阿兰娜看到了 -是的
[26:27] She knows what he’s up to. 她知道他在谋划什么
[26:28] I got it. 我明白了
[26:30] You two are, uh–you’re– you’re very close, aren’t you? 你们两个 你们 你们很亲近 是吗
[26:33] Oh, yes. 是的
[26:35] How long have you known her for? 你们认识多久了
[26:37] Um, a couple of years. 有几年了
[26:40] We met at the farmer’s market. 我们是在农贸市场遇见的
[26:44] I don’t know what I would do without her. 我不知道没有她我该怎么办
[26:49] Alana looks after me. 阿兰娜照顾我
[26:52] You know, if she lived… 如果她住在
[26:54] next to me instead of that man, I would be safe. 我旁边 而不是那个人 我就安全了
[26:58] She wants to be close, 她想要住近些
[27:01] so she can protect me. 这样她就可以保护我了
[27:09] Hey there. 你好啊
[27:10] – How’s Brittany? – Better. -布兰妮怎么样 -好点了
[27:13] Thank God. 感谢上帝
[27:14] When will she be able to come home? 她什么时候能回家
[27:16] I’m not so sure that she will. 我不确定她能回家
[27:17] I mean, not right away anyway. 我的意思是 反正现在不能
[27:19] She’s gonna definitely need more therapy, 她还需要做更多的治疗
[27:21] and, well, frankly, 坦白讲
[27:22] there’s a very good chance she gets arrested. 她很有可能会被逮捕
[27:24] – Arrested? – Yeah. -逮捕 -是的
[27:25] That’s terrible. 那可太糟了
[27:27] Who’s gonna drive me to exercise class? 谁载我去上健身班呢
[27:30] Excuse me? 你说什么
[27:32] I don’t have a car. Brittany drives me. 我没有车 都是布兰妮载我去
[27:38] Very nice of her. 她人真好
[27:42] Did you say something before about a check? 你之前有说过支票什么的吗
[27:44] – Did I? – Yeah. -我说过吗 -是的
[27:47] Oh, well, 想起来了
[27:48] Brittany is helping me with this month’s rent. 布兰妮要帮我付这个月的房租
[27:51] I’m not very good with money. 我不是很擅长理财
[27:56] She really is such a– 她真的是个…
[27:57] a kind, agreeable person, isn’t she? 善良的 讨人喜欢的人 是吗
[28:01] Chauffeuring you around and giving you money. 给你当司机 给你钱
[28:03] – She lends me money. – Of course. -她借给我钱 -当然
[28:06] I’m a very good friend to her. 我是她特别好的朋友
[28:08] There is no doubt in my mind. 我毫不怀疑这一点
[28:13] You know, um, I should have some news for you very soon. 我应该很快就会有新消息告诉你
[28:16] Why don’t we find you a warmer place to–to wait? 要不你找个温暖点的地方待着等一下
[28:19] Okay. 好
[28:24] BP’s stable. 血压稳定了
[28:25] Let’s start titrating down the epinephrine. 开始滴定肾上腺素吧
[28:30] Nice job. 干得漂亮
[28:36] How could I have missed it? 我怎么会漏掉
[28:38] I did a chest X-ray and an EKG– 我做了胸透和心电图…
[28:40] Neither of which showed the aortic dissection. 并没有主动脉剥离的现象
[28:42] Look, every indication was that 每个迹象都表明
[28:43] the guy was having a heart attack. 他是心脏病发
[28:46] What if I had just done a–a bedside echo? 如果我做了床边超声心动图呢
[28:48] Why? 为什么
[28:49] Look, you thought your priority was to get him to the cath lab. 你觉得你应该先带他去导管室
[28:53] But that was wrong. 但那是错的
[28:55] Look…we’re all taught to see things a certain way, 我们所受的教育 让我们从一个特定的角度看事情
[28:58] and most of the time, that works, 大多数时候是有用的
[29:00] just…not all the time. 只是 不是一直有用
[29:03] It is a very, very hard thing 看到我们的判断错误
[29:06] to see past our assumptions. 真的是一件难事
[29:08] Believe me, I’m still learning. 相信我 我也还在学习
[29:20] Oh, my God. 天啊
[29:22] She’s cyanotic. She needs more oxygen. 她发绀了 她需要更多氧气
[29:24] Oh, no. 不
[29:25] Sats at 88, 86…80. 血氧饱和量88 86 80
[29:29] – We need to intubate. – Intubate? A–a–a tube? -我们得插管 -插管 管子
[29:32] Yes, I’m sorry. .14 of atropine, 是的 我很抱歉 0.14单位阿托品
[29:34] 2 of etomidate, 14 of sux. 2单位依托咪酯 14单位司可林
[29:37] Wha–what are– what are you doing? 你 你在做什么
[29:41] Is she gonna make it? 她能撑过来吗
[29:47] I’m in. 插进去了
[29:49] Take over bagging, Monique. 接手气袋 莫妮克
[29:51] Did it work? 有效果吗
[29:54] Heart rate’s back up 110. 心率恢复到110
[29:55] Sats at 98. She’s stable. 血氧量98 稳定下来了
[29:58] It’s all my fault. 都是我的错
[30:01] It’s all my fault that she’s sick. 她生病都是我的错
[30:02] – What are you talking about? – I am so sorry! -你在说什么 -真的很抱歉
[30:06] – I’m so sorry. – What? -对不起 -什么
[30:08] Ben, we thought he just had a cold. 本 我们以为他只是感冒了
[30:10] – What? – We never gave him his shots. -什么 -我们没给他打过疫苗
[30:13] Shots? You mean… Ben had whooping cough? 疫苗 你是说 本有百日咳
[30:16] It seems likely. 可能是
[30:19] He never had his shots, and you let him near Abby? 他没打过疫苗 你还让他靠近艾比
[30:21] – I didn’t know. – How could you? -我不知道 -你怎么能这样
[30:24] I am so sorry. 真的对不起
[30:27] You did this to my baby! Get out! 是你害的我的宝宝 出去
[30:29] Get out! 滚
[30:40] I think we’re dealing with a case of folieadeux. 我认为她得的是二联性精神病
[30:43] – And that is… – A shared delusion. -那是… -分享性妄想
[30:47] Heads up, guys, I got an arrest warrant 注意了 我拿到了
[30:48] for Brittany Coleman, attempted murder. 布兰妮·科尔曼的逮捕令 谋杀未遂
[30:49] Gonna transfer her to the psych ward at Cook County. 要把她转移到库克郡的精神病院
[30:52] Before you do that, there’s somebody I’d like you to meet. 在你这么做之前 我想让你见个人
[30:54] Two minutes. 两分钟就好
[30:56] Alana? 阿兰娜
[30:58] This is Detective Halstead. 这位是霍斯德特警探
[31:00] I thought it would be very important 我认为他了解一下
[31:01] for him to get your perspective on how this all unfolded. 你对整件事情的看法是很重要的
[31:05] How do you do? 你好
[31:06] Uh, maybe we should talk somewhere more private. 我们到安静点的地方说话吧
[31:08] – Oh, all right. – Great. -好 -很好
[31:13] So, how can I help? 需要我怎么帮忙
[31:15] I understand that you were the one 我知道是你
[31:17] who warned Ms. Coleman about her neighbor, right? 警告科尔曼女士小心她的邻居的 是吗
[31:19] That he was poisoning her food, 他给她的食物里下毒
[31:21] putting gas through the vents. 从通风口放毒气
[31:22] And he’s a child molester. Did you know that? 他还是个恋童癖 你们知道吗
[31:25] I haven’t seen any indication of a criminal record. 我没有看到他有犯罪记录
[31:30] Now, what about Mr. Gardner’s apartment? 加德纳先生的公寓呢
[31:33] What do you mean? 怎么了
[31:34] Well, that you think it should be yours. 你觉得应该是你的
[31:38] Who told you that? 谁告诉你的
[31:39] We’re just trying to understand 我们只是想弄清楚
[31:40] all the different factors that might’ve prompted 所有会促使布兰妮
[31:42] Brittany to attack her neighbor, that’s all. 攻击她的邻居的因素 仅此而已
[31:45] I hope you don’t think that– 我希望你不是觉得…
[31:48] I don’t know what he has been telling you, 我不知道他跟你说了什么
[31:50] or how he has twisted things, 或者他是怎么歪曲事实的
[31:51] but I have only tried to protect Brittany. 但是我所做的只是努力保护布兰妮
[31:54] Here’s the thing, you could look at this case 问题是 这个案子
[31:56] and come to, uh, a different conclusion, 你可以得到不同的结论
[31:58] that maybe you didn’t really care that much about Brittany, 也许你不是那么关心布兰妮
[32:00] and you just wanted her to kill her neighbor 你只是想让她杀了她的邻居
[32:02] so that you could have his apartment. 这样你就可以占有他的公寓
[32:05] He’s out of his mind. 他疯了
[32:08] You keep lying, 你继续说谎
[32:10] and something really bad might happen to you. 就会有不好的事发生在你身上
[32:13] Ma’am, was that a threat? 女士 你这是在恐吓他吗
[32:16] No, of course not. 不 当然不是了
[32:24] You sure know how to bring out the best in people. 你可真知道怎么把人最好的那面激发出来
[32:26] Yeah, it’s a gift. 是啊 这是天赋
[32:30] So the way I see it, 所以在我看来
[32:33] Alana is who we refer to as the inducer. 阿兰娜是所谓的诱导者
[32:36] So, is Brittany insane? 那布兰妮是疯了吗
[32:38] I think she’s malleable, impressionable, 她是很敏感 容易受他人影响
[32:41] maybe a little paranoid, but without Alana’s influence, 还可能有点偏执妄想 但没有阿兰娜的影响
[32:43] she would let go of the delusion 她不会有各种妄想
[32:45] and probably even be remorseful for what she did. 还有可能对自己的行为感到后悔
[32:48] Was Alana making the whole thing up, 这一切都是阿兰娜编造的
[32:49] or did she really think Trent was evil? 还是说她真认为特伦特很邪恶
[32:51] Well, evil in the sense that he was standing in her way. 邪恶是因为他妨碍了她
[32:54] And she did all that for an apartment? 她那么做就是为了一套公寓
[32:56] I would diagnose Alana as a psychopath. 我会诊断阿兰娜为精神变态
[32:58] I mean, they get off on playing those kinda games. 他们特别擅长玩那种游戏 然后脱身
[33:03] I’m sorry, guys, I still got to arrest Brittany. 抱歉 我还是得逮捕布兰妮
[33:05] But Jay, is she really the criminal here? 但是杰 她真的是这件事中的犯罪分子吗
[33:07] We might be able to charge Alana with accountability, 我们或许能起诉阿兰娜也有责任
[33:09] bur for now, I got a signed a complaint from the victim. 但目前来看 受害者正式提起诉讼了
[33:24] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[33:28] That guy who didn’t immunize his kid, 那个没给自己的孩子打疫苗的人
[33:31] did I hear you call him an idiot? 我是听到你说他傻缺了吗
[33:34] That was a very Will Halstead moment. 那可是威尔·霍斯特德的风格啊
[33:38] I just–I can’t stand it. 我…我真受不了他了
[33:41] No matter how much science we give people, 不管我们告诉大家多少科学
[33:43] no matter how much proof, 不管有多少证据
[33:44] they just go on believing what they wanna believe. 他们还是继续相信自己想相信的
[33:47] I mean, the guy who started this whole anti-vac thing 那个发起整个反疫苗运动的人
[33:49] has been completely discredited. 已经完全名誉扫地了
[33:50] So what is wrong with people? 所以大家都是怎么了
[33:52] Why do they keep clinging to this myth? 为什么还信这种胡说八道
[33:55] Mass hysteria. 集体发疯
[33:56] Yeah, and that baby pays the price. 而那个孩子付出了代价
[34:01] – See ya. – All right. -回见 -好
[34:11] I had my arraignment today. 我今天被传讯了
[34:16] I know. 我知道
[34:17] I pleaded guilty. 我认罪了
[34:19] Sentencing’s next week. 判决在下周
[34:23] I wanna explain, Maggie. 我想跟你解释 麦基
[34:25] I was barely 17. 我当时不到17岁
[34:27] Barry, I’ve heard a lot of stories today. 巴里 我今天听了很多故事了
[34:31] I’m really not up to hearing another one. 我真的不想再听一个了
[34:33] I got busted for aggravated battery. 我因为暴力殴打被抓了
[34:36] Juvie records are sealed, 少管所的记录封存了
[34:38] but state agencies still have access. 但州机构仍然有权查看
[34:40] I never would’ve gotten a job. 那样我不可能找到工作
[34:42] So, I changed my name. I thought I could– 所以我改了名字 我以为我能…
[34:44] That’s not the point. 那不是重点
[34:47] All the time we were together, you never told me. 我们在一起那么久 你从没告诉过我
[34:50] I’m trying to– 我是想…
[34:52] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[34:53] I don’t know–just… 我不知道…
[35:07] Hi. 你好
[35:09] So, good news: Um, Abby’s latest labs 好消息 艾比的最新化验结果
[35:11] show her white count has come down, 显示她的白细胞计数降低了
[35:13] and I am also very encouraged by her latest chest X-ray. 她的最新X光结果也很理想
[35:16] – R–really? – Yeah. -是吗 -是的
[35:17] So, I’d like to do what we call a spontaneous breathing trial. 所以我想做一个自主呼吸试验
[35:21] I’ll see if she can breathe on her own 看看她能不能不戴呼吸机
[35:22] without the ventilator. 自己呼吸
[35:24] Okay. Go ahead and turn it down. 好 关掉呼吸机吧
[35:35] She’s breathing. 她在呼吸
[35:38] Sats are holding. 体征数据很稳定
[35:39] Respiratory rate and tidal volumes are good. 呼吸频率和气量都不错
[35:43] Hm, I think she’s turned the corner. 我觉得她转危为安了
[35:45] – Oh, thank God. – Monique? -谢天谢地 -莫妮克
[35:46] Oh, my baby. 我的孩子
[35:50] Have you seen my sister? 你见到我姐姐了吗
[35:52] Do you know if she’s still here? 知道她是否还在这里吗
[35:54] She is. 在
[36:05] Dr. Haywood. 海伍德博士
[36:07] Dr. Charles. 查尔斯医生
[36:09] – I’m taking Sarah out to dinner. – So she said. -我要带萨拉出去吃晚餐 -她说过了
[36:13] I was there when she got your note. 她收到你的信息时我在场
[36:17] – I played dumb. – Thank you. -我装傻了 -谢谢
[36:20] She told me about-about your ex-wife. 她告诉了我你前妻的事
[36:22] Uh, kinda disturbing 真恼人
[36:23] that she destroyed all your letters. 她毁了你所有的信件
[36:26] Ah, yeah, it was a, uh… 是啊 那是一场…
[36:28] nasty divorce. 很难看的离婚
[36:30] I know all about those. 我很清楚
[36:33] Listen, your prescription is waiting for you 你的处方在药店
[36:34] – in the pharmacy. – Oh, great. -等你了 -好极了
[36:36] – Anytime you’re ready. – Thank you. -你随时可以去取 -谢谢
[36:38] You know what, frankly, just talking to you this morning 说实话 今天上午跟你聊了之后
[36:41] made me feel a whole lot better. 我就感觉好多了
[36:42] Well, good. 好事
[36:45] Just so I know… 我想问一句
[36:47] did you decide to share your condition with Sarah? 你决定把你的情况告诉萨拉了吗
[36:50] No, not yet. 不 先不说
[36:53] I don’t wanna make her think 我不想让她觉得
[36:54] I might need something from her. 我是有需要于她
[36:56] Well–w–like what? 什么需要
[36:59] Uh, well… 这个
[37:02] You know, honestly, 说实话
[37:04] I don’t have many friends, no other family. 我朋友不多 也没有其它家人
[37:07] My ex-wives refuse to even talk to me. 我的前妻们甚至拒绝跟我说话
[37:09] You might say I’ve burned all my bridges. 我把自己的后路都堵死了
[37:12] Right. 这样
[37:13] When your health starts to deteriorate, 健康开始恶化的时候
[37:15] who are you gonna turn to to take care of ya? 你找谁来照顾你呢
[37:17] Well, it’s natural, isn’t it? 自然而然的事 对吧
[37:20] Daughter taking care of her father? 女儿照顾父亲
[37:22] Plus, I admit, I’m not very good with money, 再说 我承认我不擅长理财
[37:24] so I could use Sarah’s help in that department. 所以公寓那边我也需要萨拉帮忙
[37:30] Uh…everything I tell you is confidential? 我告诉你的事都是保密的吧
[37:31] Of course. Of course. 当然 当然
[37:34] Okay. 好
[37:39] Ah-ha! Here she is. 她来了
[37:43] – You met my dad. – Yes, I did. -你见过我爸爸了 -是的
[37:46] – Uh, ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[37:49] Good night, Dr. Charles. 晚安 查尔斯医生
[37:51] – Nice to meet you. – Nice to meet you too. -幸会 -彼此彼此
[38:05] You were throwing in some beautiful stitches back there. 手术时你缝针缝得很漂亮
[38:08] Fast. 很快
[38:10] No, you moved right with me. Spot-on with the craft. 你也跟上我了 手术很到位
[38:15] So…which of your myriad girlfriends 话说 今晚你哪个女朋友
[38:18] gets Dr. Rhodes tonight? 会得到罗德斯医生
[38:20] Yeah, no. 没有
[38:21] Tonight, it is just me and Jimmy Fallon. 今天就只有我和肥伦
[38:24] I’ve gotta–I gotta pace myself, you know? 我得调整自己
[38:28] You’re a real mystery. 你真是个谜
[38:31] You used to be such a one-woman guy. 你以前是个那么专一的男人
[38:33] Yeah, well, that didn’t work out particularly well, did it? 是啊 那样结果不太好 是吧
[38:41] Aortic dissection. 主动脉剥离
[38:43] Very often fatal. 通常很致命
[38:44] Mazel tov to you both. 恭喜你们两位
[38:46] Thank you. 谢谢
[38:48] I emailed you a case: conjoined twins. 我给你们发了一个病例 是连体双胞胎
[38:51] We plan to separate them in about a month. 我们打算在大约一个月后分离他们
[38:53] It’s going to be a long and difficult procedure, 到时候将会有一场漫长又艰难的手术
[38:55] involving several departments. 会涉及到好几个科室
[38:57] I am putting together our team. 我要建立我们的团队
[38:59] – I look forward to it. – Actually, I haven’t decided -我很期待 -其实我还没决定
[39:01] which of my fellows I’m going to include, 找哪个同事跟我一起
[39:03] but I wanted everyone to be au courant. 但我想让大家都知道此事
[39:07] Sure. 好的
[39:11] You know, we often say mazel tov 其实我们经常
[39:14] as an offer of congratulations, 说的”恭喜”
[39:16] but it literally means “Good luck”. 字面意思是”祝你好运”
[39:24] It sounds like he’s only going to bring on one of us. 看来他只会带上我们其中一个人
[39:26] Yeah. 是啊
[39:28] You shouldn’t have invited me into the aortic dissection. 你不该邀请我一起做主动脉剥离手术
[39:31] You could’ve grabbed all the glory for yourself. 那样功劳就是你一个人的了
[39:36] Gotten a leg up. 可以胜人一筹
[39:39] That’s what I get for hedging my bet. 这就是对冲赌注的结果
[39:42] Yeah, it’s… better to go all-in. 对 最好全押进去
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme