Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] All right. Remember what I told you, 好 记得我和你说过的
[00:03] next time when we are at the top of the charity pyramid… 下次我们站在慈善金字塔尖的时候
[00:05] Make sure my boyfriend’s ex is at the bottom. 确保我男友的前任在最底层
[00:08] Heard that. 没问题
[00:09] All right, Simone here is gonna take great care of you. 好 西蒙妮会好好照顾你的
[00:14] Sweet kid. 好孩子
[00:15] Yeah. 是啊
[00:16] Hey, thanks for offering to help today. 谢谢你今天来帮忙
[00:18] It’s no problem. 别客气
[00:19] Though, I confess I may have had an ulterior motive. 我得承认我有隐秘的动机
[00:21] Oh? 什么
[00:22] Maggie’s birthday, it’s in a couple weeks, 麦基的生日再有几周就到了
[00:25] and I’m stumped as far as gifts. 我还不知道该送什么礼物
[00:28] So what are you considering? 你有什么想法吗
[00:29] Currently? Uh, thinking a gold bracelet from Yurman. 目前就想到了雅曼的金手镯
[00:32] Jewelry, huh? That’s a big statement. 送珠宝吗 那就意义重大了
[00:34] That’s the thing. 问题就在这
[00:35] I’m not sure if we should pick up where we left off, 我不确定我们要继续以前的关系
[00:37] or play it like we’re starting from scratch. 还是应该从零开始
[00:45] There’s someone hit on the corner. 街角有人倒了
[00:47] – Should we call it in? – I’ll administer aid. -我们要去叫人吗 -我去帮忙
[00:53] My chest! Bitch shot me in my chest! 我的胸口 贱人打中了我的胸口
[00:55] Hang on, we got you. 冷静 我们来帮你
[00:58] Gunshot wound, right anterior lateral chest. 枪伤 胸腔右前侧
[01:01] All right, we’re gonna roll him, okay? 我们把他翻过来
[01:03] Okay. 好
[01:05] Bullet went through and through. 子弹穿过去了
[01:06] All right. 好
[01:13] Decreased breath sounds on the right. 右胸呼吸减弱
[01:15] His lung’s collapsed. Give me a needle, Barry. 他的肺出问题了 给我一根针 巴里
[01:17] Got it. 收到
[01:20] Pulse is good. 脉搏正常
[01:29] Breath sounds improving. Let’s get him to Med. 呼吸声上来了 我们送他进医院
[01:31] I’ll go get the ambo. 我去把救护车开过来
[01:34] They’re coming back. Get down! 他们回来了 快趴下
[01:57] Are you guys all right? 你们没事吧
[01:58] Dispatch said you were in a shootout. 听说你们遭遇枪战了
[01:59] What the hell happened out there? 到底怎么回事
[02:01] You’re going to Baghdad. 你去枪伤科
[02:02] Tried to help this guy, 想帮这家伙
[02:04] banger circled back, tried to finish the job. 结果歹徒回来想补枪
[02:06] – Barry saved my life. – What? -巴里救了我的命 -什么
[02:08] Uh, 19-year-old male was shot in the right chest. 19岁男性 右胸中枪
[02:10] Needle decompressed in the field, still hypotensive. 现场用针给肺部减压 血压还是很低
[02:13] Someone take a look at Barry’s leg. 来个人看看巴里的腿
[02:14] – He was hit. – Thanks, Barry. -他中枪了 -谢谢 巴里
[02:16] – Barry? – Sorry, it’s not serious. -巴里 -抱歉 我不严重
[02:18] Uh, Noah, Dr. Sexton, meet us in Treatment Four. 诺亚 塞克斯顿医生 到第四诊疗室来
[02:21] On it. 就来
[02:23] Okay, let’s transfer on my count. 好 听我口令
[02:25] Ready, one, two, three… 准备 一二三…
[02:28] Start on the groin line. 从腹股沟开始
[02:30] – Are you sure you’re okay? – Yeah, I’m fine. -你确定你没事吗 -我没事
[02:33] Open a 36 French chest tube. 用36规格插管
[02:35] Hey, you still with me? 能听到我说话吗
[02:37] Damn it. Hold the tube. 见鬼 按住管子
[02:42] All right, just a tangential wound. 还好 只是切线伤
[02:44] Nothing to do but dress it and let it heal on its own. 包起来让它自己愈合就行
[02:46] Told you it wasn’t anything to worry about. 我说我没什么的
[02:48] Okay, tough guy. 好吧 硬汉
[02:49] And why didn’t you ever tell me you carry a gun? 你为什么没告诉过我你带着枪
[02:52] – Maggie? – Oh, hey, Alvin. -麦基 -埃尔文
[02:54] Mr. Vaughn, I’m Detective Olinsky 沃恩先生 我是奥林斯基警探
[02:56] with the Chicago Police Department. 芝加哥警署的
[02:57] Alvin, can this wait? He’s being treated. 埃尔文 能稍等一会儿吗 他还在治疗
[02:59] It’s okay. 没关系
[03:02] Listen, we’re gonna need your weapon. 我们需要你的武器
[03:05] Course, yes, sir. 当然 先生
[03:06] It’s locked in the glove compartment of my rig. 在我车里的储物箱里锁着
[03:08] Uh, it’s now evidence. 现在是证物了
[03:10] Uh, you got a concealed carry permit? 你有秘密持枪许可证吗
[03:12] Yeah. 对
[03:14] There you go. 给
[03:16] You always got a gun at work? 你工作的时候一直带着枪吗
[03:18] Uh, I’ve been carrying for a couple years. 已经带了几年了
[03:20] Necessary precaution. 必要的预防措施
[03:21] And it’s a good thing he does. 还好他带着枪
[03:22] He saved three lives today. 他今天救了三条命
[03:24] For real. Barry, you the man. 真的 巴里 你真厉害
[03:28] Big hemothorax. Lots of blood. 胸腔积血严重 血太多了
[03:36] Are you okay, Natalie? 你还好吗 娜塔莉
[03:38] Yeah. 没事
[03:42] Tube’s in. Securing it now. 管进去了 现在固定
[03:44] What’s his pressure? 血压怎么样
[03:45] 107 over 68; heart rate of 121. 107/68 心率121
[03:47] Three units of blood, one unit of plasma in. 输了三单位血和一单位血浆
[03:51] Okay. 好
[03:52] Color’s coming back. He looks better. 血色回来了 他看起来好多了
[03:53] – Hey, Nat… – Yeah? -小娜… -什么
[03:55] – We’ll take over. – Okay. -剩下的我们来 -好
[04:04] Just glad you’re okay. 你没事真好
[04:06] Yeah. Yeah. 对…
[04:09] Are you hurt anywhere? Let me see. 有哪里伤到了吗 我看看
[04:10] No. No, I’m fine. I just, um– 没有 我很好 我只是…
[04:13] I hit my head when Barry pushed me out of the way. 巴里推开我的时候我撞到了头
[04:16] If he hadn’t… 如果他没有…
[04:19] that bullet barely missed me. 子弹差点就打中我了
[04:21] Yeah, well, thank God for Barry. 是啊 还好有巴里
[04:22] But–but you, what–what are you thinking, 但你在想什么
[04:24] putting yourself in the line of fire like that? 让你自己身处那种险境
[04:25] Uh, I was thinking that there was a patient in need. 我只是在想那里有个紧急病人
[04:29] Dr. Manning, you feeling well enough 曼宁医生 你现在可以
[04:30] to answer a few questions? 回答几个问题吗
[04:31] Yeah, of course. 当然
[04:36] – Right this way. – Uh, is this really necessary? -这边 -真的有必要吗
[04:39] Like I said, it’s probably indigestion. 我说了 可能是消化不良
[04:41] First thing they teach you in med school: 医学院教我的第一件事
[04:43] Always take chest pain seriously. 永远不要小看胸口疼
[04:45] That’s what I get for hooking up with a heart surgeon. 我和心脏外科医生约会也学到了这一点
[04:49] Here, why don’t you pop into this room right here, 你先进去
[04:51] and I’ll be in as soon as I can. 我马上回来
[04:55] Who’d you just plant in my room? 你带谁进了我的房间
[04:57] She’s a friend. 她是我的一个朋友
[04:58] Uh, she woke up this morning with tightness in her chest. 她今天早上醒来胸口疼
[05:00] I’d like to get an EKG and troponins. 我想做个心电图和肌钙蛋白检测
[05:02] – What’s your friend’s name? – Margo… -你朋友叫什么 -玛戈
[05:06] Does she have a last name? 她有姓吗
[05:09] Can you help me out here, Bea? 你能不能帮我 小碧
[05:11] Thank you. 谢谢
[05:20] It must be hard remembering all their names. 记住她们的名字肯定很难
[05:23] Now, I read that Derek Jeter 我听说德瑞克·基特
[05:24] used to send his conquests home with a gift basket, 经常会给他的战利品寄个礼物篮
[05:27] but a full cardio workup is–is much classier. 但是全面心脏检查更加经典
[05:30] Jeter, huh? You–you’re– you’re a baseball fan? 基特 你喜欢看棒球吗
[05:32] No. It’s too boring. But I love gossip. 不 太无聊了 但我喜欢八卦
[05:39] So you’re in from Missouri? 你是密苏里州的
[05:41] St. Louis. Here on business. 圣路易斯 来这里出差的
[05:43] Well, we will get you in and out of here 我们会尽快给你
[05:45] as quickly as possible. 全部搞定
[05:47] That’s what Dr. Rhodes is renowned for around here: 罗德斯医生在这里就是以此闻名
[05:49] quick in-and-outs. 迅速搞定
[05:53] I’m Dr. Bekker, by the way. 对了 我是贝克医生
[05:55] Your insurance card has you listed 你的医疗保险卡上
[05:57] as a dependent of Theodore J. Dimilio? 和西奥多·J·迪米利奥绑定
[05:59] That would be my husband. 那是我丈夫
[06:02] Would you like us to contact him? 需要我们联系他吗
[06:04] No, thank you. Not just yet. 不用了 谢谢 先不用
[06:06] I’ll make some copies and be right back. 我去复印几份 马上回来
[06:12] So you’re married? 你结婚了
[06:15] Didn’t wanna tell me? 不想告诉我吗
[06:18] If I had, would you have come back to my hotel room? 如果我说了 你还会回我的酒店房间吗
[06:20] No. 不会
[06:24] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[06:26] That’s why I didn’t tell you. 所以我没有告诉你
[06:35] Hey, there you are. 你在这里啊
[06:37] I thought you were gonna come find me 我以为你应付完警察后
[06:38] as soon as you were done with the police. 就会来找我了
[06:39] I just needed some fresh air. 我只是需要透透气
[06:42] Well, I notified the ped’s on-call. 我通知待命值班医生了
[06:43] He’s on his way in, so you can go home. 他马上来 你可以回家了
[06:44] What? Why? 什么 为什么
[06:46] Thought you should take the rest of the day off. 我觉得今天你应该休息
[06:48] Will, I’m fine. 威尔 我没事
[06:49] Just…please don’t do that. 别这样
[06:52] Don’t make unilateral decisions on my behalf, okay? 不要代我单方面做决定 好吗
[06:54] Excuse me! 不好意思
[06:55] Excuse me, I need some help over here. 不好意思 我需要帮助
[07:02] She’s been screaming blue murder since Michigan City. 从密歇根城过来一路她都在尖叫
[07:04] I–I pulled over a couple of times, so she could throw up. 我停了好几次车让她下来吐
[07:07] And she says it hurts too much to walk. 她说太疼了走不动
[07:13] So you think I had a heart attack? 你觉得我是有心脏病
[07:16] I’m afraid so, yeah. 恐怕是的
[07:18] Yeah, a mild one. 比较轻微
[07:19] Yeah, it’s hard to tell exactly what’s going on from the EKG, 从心电图上无法描述到底怎么回事
[07:23] so I wanna get you over to the cath lab, 所以我想送你去导管室
[07:24] so we can take a closer look at your vessels. 好好看看你的血管
[07:29] I’m not gonna catch my flight home, am I? 我赶不上回家的飞机了 是吧
[07:32] No. 没错
[07:41] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[07:44] I received a call from IR. 我收到血管造影室的电话
[07:45] Said you required a priority reschedule 说你要求为你的病人
[07:47] for your patient, Margo Dimilio? 玛戈·迪米利奥安排优先检查
[07:49] Yes. Uh, her EKG showed some PVC runs 是的 她的心电图出现早搏
[07:52] and possible ST changes. 可能还有ST段改变
[07:55] I’m not sure you heard, but her lab work came back. 她的检测结果出来了 不知道你知不知道
[07:58] They found traces of cocaine in her urine. 他们在她的尿液中发现了可卡因
[08:01] – What? – 520 nanograms per milliliter. -什么 -每毫升520纳克
[08:06] I don’t believe that’s what caused the distress. 我觉得这不是导致她不适的原因
[08:09] Why not? 为什么
[08:13] All right, you want all the details? Sure. 好吧 你想知道所有细节 好吧
[08:15] Uh, we met at a fundraiser at the Field Museum. 我们是在菲尔德博物馆的募捐晚会上认识的
[08:20] Uh, we were at the roulette table. 我们俩当时都在玩轮盘赌
[08:21] We both liked the number 19. 都喜欢数字19
[08:23] She ends up inviting me back to her hotel room, 然后她邀请我去她的酒店房间
[08:25] where we… 然后我们…
[08:28] exerted ourselves a couple of times. 互相交流了感情
[08:30] I only offer that up, because I believe 我带她来只因为我觉得
[08:33] it was the exertion 是因为交流
[08:36] that exacerbated the pain that she was already experiencing, 加重了她的痛苦
[08:39] which is why I brought her in, 所以我才带她来
[08:40] and why I believe 所以我觉得
[08:42] we need to take a closer look at her vessels. 我们需要好好检查一下她的血管
[08:44] Did you partake in the cocaine? 你吸食可卡因了吗
[08:46] No… 没有
[08:47] and I didn’t know that she was either. 我也不知道她吸了
[08:49] I can take a drug test if you’d like. 如果你想的话我可以进行毒检
[08:52] That won’t be necessary. 没这个必要
[08:53] Carry on. 去吧
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:59] Let me know if anything makes you feel uncomfortable, okay? 如果感觉稍微好一点就告诉我
[09:01] – Yes, ma’am. – All right, Mr. Cray– -好的 -好吧 克雷先生
[09:04] Uh, Reverend Cray, actually. 其实是克雷神父
[09:05] Okay. Reverend, how old is Lindsay? 神父 林赛几岁了
[09:07] 14. Now, how long is this gonna take? 14 这得花多久
[09:09] And I’m only asking that, 我问是因为
[09:10] because we gotta get down to Cedar Rapids. 我们得去锡达拉皮兹市
[09:12] I’m preaching at a revival meeting tomorrow. 我明天要去奋兴会布道
[09:14] Okay, we’ll just figure out what’s going on here first, 好吧 我们只要先查清楚是怎么回事
[09:16] and take it from there. 然后再做打算
[09:17] Have you ever felt pain like this before? 以前这么疼过吗
[09:19] Her last pregnancy, she’d get sick like this, 她上次怀孕就闹得这么厉害
[09:21] but n…not with all this blood, you know. 但是也没这么多血啊
[09:23] Last pregnancy? 上次怀孕
[09:26] Lindsay, what happened with your last pregnancy? 林赛 你上次怀孕是怎么回事
[09:28] – Did you carry to term? – No, ma’am. -足月了吗 -没有 女士
[09:30] She had what they called a spontaneous miscarriage. 她上次自然流产了
[09:33] That was four months ago. 那是四个月之前了
[09:35] Well, it doesn’t look like she’s pregnant now. 现在看上去她不像怀孕的样子
[09:37] However, I am seeing some irregularities 不过我确实观察到她的膀胱内部
[09:39] in the lining of her uterus, 有一些不正常状况
[09:41] perhaps something that didn’t move through 也许是她流产的时候
[09:42] when she had her miscarriage. 有些东西堵塞了
[09:44] All right, I’m gonna do a pelvic exam now. 我现在就做一个骨盆检查
[09:45] Are you all right with that? 你同意吗
[09:48] You can come outside. There’s a waiting area. 您可以去外面等 外面有个等候区
[09:50] We’ll give your daughter a little more privacy. 我们会保障你女儿的隐私
[09:51] My daughter? Lindsay’s my wife. 我女儿 林赛是我妻子
[10:08] This marriage is legal? 这种婚姻居然合法
[10:10] That guy and a 14-year-old girl? 那个老男人和14岁的小姑娘
[10:12] Her father gave his consent 她父亲同意了
[10:14] and a judge signed off on it, so yeah. 而且也有法官签字 所以确实合法
[10:16] What about her mother? 那她母亲呢
[10:18] Well, she died when Lindsay was only three. 林赛三岁的时候她母亲就过世了
[10:20] – That man should be arrested. – Right, but on what charges? -那人应该被抓起来 -可罪名是什么
[10:23] Rape, coercion, whatever. 强奸 强迫 随便什么
[10:25] This girl is a kid. 那姑娘就是个孩子
[10:27] She obviously had no choice in the matter. 她显然没有别的选择
[10:28] He barely lets her speak. 他几乎不让她说话
[10:30] Can we call on the police? Family services? 就不能报警吗 家庭服务部呢
[10:32] No, unfortunately we’re required to 很不幸 我们必须要尊重
[10:34] respect Michigan state law. 密歇根州的法律
[10:36] How’s the girl doing? 这女孩状况如何
[10:38] She’s undergoing a D&C 她正在做扩张宫颈及刮宫
[10:39] to get rid of any products from her prior miscarriage. 以排出她上次流产的遗留物
[10:41] Yeah, which the reverend only okayed, 而这个牧师之所以同意
[10:43] because he wants Lindsay to be able to conceive 是因为他希望林赛能够尽快
[10:44] as soon as possible. 再怀一个
[10:46] I realize this is distasteful for all of us, 我知道这对我们来说都很恶心
[10:49] but I implore both of you to do your best 但我恳请两位尽量治疗她
[10:52] not to let your personal feelings 而不要被你们的个人情感影响到
[10:54] interfere with the care of this patient or the law. 对她的治疗 也不要挑战任何法律
[11:03] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[11:04] I’m not sure I can be in the same room as that guy. 我和那男的在同一间屋子里都觉得恶心
[11:07] Then go home. I’ll deal with this. 那回家吧 我来处理
[11:08] You keep trying to push me out the door. 你怎么老是想把我推出去
[11:10] Yes, I’m concerned about you. 是啊 因为我关心你
[11:13] I don’t know why you’re being so stubborn. 我不知道你这么固执干什么
[11:15] I’m gonna go see how the D&C is going. 我去看看扩张宫颈及刮宫怎么样了
[11:23] Dr. Reese! 里斯医生
[11:25] How did your rounds at Cohn County Jail go? 你去科恩县监狱出诊怎么样了
[11:27] Great. Actually, the patient, Michael, 挺好的 其实那个病人迈克尔
[11:28] who tried to kill his brother in a bout of manic psychosis, 就是想杀他兄弟的那个 有严重的精神疾病
[11:31] we had a breakthrough this morning. 今天早上取得了重大进展
[11:32] He’s no longer on suicide watch. 他已经出了自杀监护了
[11:34] Wow. Sounds like you’re really making some progress, 是吗 听起来你进步不小啊
[11:37] not just with your patients, but, um… 不仅仅是对你的病人
[11:39] with your own therapy as well. 对你自己也一样
[11:41] I need to see a psychiatrist now! 我必须马上见精神病医生
[11:43] Don’t listen to my husband. Ben, you’re being ridiculous. 别理我丈夫 本 你别闹了
[11:45] Sir, you need to wait for triage. 先生 您必须等待叫号
[11:47] Uh, it’s okay, Leah. 没事的 莉亚
[11:49] Hi, I’m Dr. Charles. How can I help you? 你好 我是查尔斯医生 您有什么事吗
[11:51] Listen, I need to check myself into the psych ward. 听着 你们院的精神病科必须立即收治我
[11:53] No, no, no, he doesn’t. He’s not crazy. 不用不用 他没有精神病
[11:55] Ben, please. People are listening. 本 求你了 别当众这么闹
[11:57] Do you think I care? 我管他们呢
[11:59] I need to be committed 我必须立即接受治疗
[12:00] for as long as it takes to stop these thoughts. 直到我心里不再有这种想法为止
[12:02] Okay, I understand. 好的 我理解
[12:03] Um, how ’bout if we step into this room over here, 不如我们先去这边的治疗室
[12:05] – so we can discuss your situa… – No! No more talking! -好仔细谈谈 -不行 不能光谈了
[12:07] I don’t need to talk. I need to be locked up. 我不需要谈谈 我需要被关起来
[12:09] – Ben… – You send me back out of here, -本 -你们要是不收我
[12:10] then I’m going to murder my wife. 那我就要杀了我妻子了
[12:19] Wait, so, you’re telling me I need surgery? 等等你是说我需要做手术
[12:22] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[12:24] Uh, now, normally, we would have placed a stent, 一般来说我们会植入支架
[12:26] but there’s too much curvature in the vessel. 但是你的心血管弯曲太多
[12:28] So, look, I recommend doing the bypass as soon as possible. 所以我建议尽快做搭桥手术
[12:31] – I can perform the operation myself. – Uh, no, -我可以亲自给你做手术 -不
[12:33] I…I…I need to get home. 我得回家了
[12:35] – Margo… – This is all too much. -玛戈 -这太过了
[12:36] I…I’m sure that there’s someone you can refer me to 我想你在圣路易斯肯定认识什么能推荐给我的
[12:38] in Saint Louis. 医生吧
[12:39] I…I’m very sorry, but I can’t let you leave. 我非常抱歉 但我不能让你走
[12:41] What? 什么
[12:42] Your condition is too unstable, 你的状况太不稳定
[12:43] and we need to keep you under observation until the surgery. 我们需要你留院观察 直到手术结束
[12:47] I’m sorry, please, just… 我非常抱歉 但拜托你
[12:51] Please. 请你留下
[12:55] What do they say? 俗话怎么说来着
[12:56] You reap what you sow? 有因必有果
[13:01] This must be karmic retribution for cheating on my husband. 我肯定是出轨遭报应了
[13:04] Your coronary disease didn’t just develop overnight. 你的冠心病并不是一夜之间发展出来的
[13:08] It’s been building up for a long time. 而是已经积累了很久了
[13:12] I’ve been cheating on my husband for a long time. 我背着我丈夫偷腥也很久了
[13:19] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[13:21] Yeah. 来了
[13:24] I will let you know as soon as an O.R. is open. 手术室一开门我就来通知你
[13:37] – She’s agreed to a CABG? – Mm-hmm. -她同意冠状动脉旁路移植术了吗 -是
[13:39] I’m confident we can do a robotic assisted bypass. 我有信心做好一台机器人辅助手术
[13:41] – It’ll be less invasive. – Of course. -损伤更小 -当然
[13:44] I’m having Dr. Bekker perform the surgery. 我要让贝克医生来做手术
[13:46] What? 什么
[13:47] Uh, no, she is way less experienced with the robotics. 不 她对机器没有我熟悉
[13:50] Hm, what happens if something goes wrong? 如果出问题怎么办
[13:52] – Well, it won’t. – And if it does? -不会的 -如果出问题呢
[13:53] Given the circumstances, 现在的情况下
[13:54] a lawyer could make a compelling case 任何律师都可以轻易地起诉你
[13:56] – for negligence. – No, Dr. Latham, I– -玩忽职守 -不 莱瑟医生 我…
[13:57] There is too much potential liability at stake 如果你继续参与治疗这位病例
[14:00] for both you and the hospital 会让你和医院
[14:01] to risk keeping you on the case. 都承受太多潜在风险
[14:04] They’re short a trauma surgeon in the E.D. 急诊室缺一名创伤科医生
[14:06] I volunteered you. 我安排你过去了
[14:13] Hi. 你好
[14:15] How are you feeling, Lindsay? 感觉如何 林赛
[14:17] A little groggy still, but I feel better. 还有点虚弱 不过感觉好多了
[14:20] Thank you, ma’am. Is everything okay with her? 谢谢你 女士 她的身体还好吗
[14:24] Well, that’s what I came in to discuss with you both. 我来这里就是想跟你们讨论这个
[14:28] The gynecologist found a tumor growing within the tissue 妇科医生在胎盘的早期组织中
[14:31] that would’ve become the placenta. 发现了一处肿瘤
[14:34] – Tumor? – Yes. -肿瘤吗 -是的
[14:35] Um, she sent it to Pathology. 她已经请病理科检查了
[14:37] It is, I’m afraid, malignant. 恐怕是恶性肿瘤
[14:39] It’s called a choriocarcinoma. 被称为恶性合体细胞瘤
[14:42] I have cancer? 我得了癌症吗
[14:45] Thankfully, it’s still confined to your uterus. 幸运的是 目前还处在你的子宫内
[14:47] That’s what’s called Stage One. 现在处于癌症早期
[14:49] Given that we caught it relatively early, 肿瘤发现得早
[14:52] these tumors generally respond favorably 所以如果用化学疗法
[14:56] to chemotherapy. 效果应该不错
[14:57] And if that doesn’t work, what happens then? 如果不成功 那又怎么办
[15:01] Worst-case scenario, 最糟糕的情况是
[15:02] we would need to consider a hysterectomy. 我们会考虑切除子宫
[15:04] But we are far, far from even discussing that. 但是现在还远不到讨论这个的时候
[15:07] See? First she comes in here, talks chemo. 看到了吗 她先是进来说化疗
[15:10] Next she’s scheming to remove your womb altogether. 接下来就要密谋直接摘除你的子宫了
[15:13] I can assure you, there is no scheming going on. 我向你保证 我绝没有密谋什么
[15:16] Chemo can lead to infertility. 化疗会导致不孕不育
[15:18] Not necessarily. 不一定
[15:19] Yes, there are some risk factors, 确实有风险因素
[15:22] but to do nothing at all would be far, far riskier. 但如果什么都不做会危险得多
[15:25] No, thank you, then. 还是不必了
[15:26] We will not be doing any chemotherapy. 我们不做任何化疗
[15:29] Sir… 先生
[15:30] I’m gonna ask you to step out for a moment, 我想请你出去一下
[15:32] so that I can discuss this with my patient, privately. 我跟我的患者单独聊聊
[15:34] Why? 为什么
[15:36] She doesn’t want me to leave. 她不希望我出去的
[15:39] Go on, ask her. 你可以问她
[15:43] He can stay. 他留下吧
[15:45] Like I said, only thing we need from you now, Doctor, 我说了 现在唯一需要你做的 医生
[15:49] is to get Lindsay discharged. 就是让林赛出院
[16:00] Shortly after my wife got pregnant, 我妻子怀孕不久后
[16:02] I started having these thoughts. 我就开始有这些想法
[16:06] Okay, take your time. 不急 慢慢说
[16:07] It’s all right. No one here’s judging you. 没关系 我们不会评判你
[16:09] Um, I’d imagine… killing her, 我经常想象 杀她的样子
[16:12] slashing her throat with a knife, to be specific. 具体来说 是用刀划开她的脖子
[16:15] I can’t even be around knives anymore. 我甚至都不敢靠近任何刀子
[16:17] Afraid of what I might do. 因为担心我会做出什么
[16:19] That must be terrifying. 肯定很可怕
[16:21] Can I ask you, was this pregnancy planned? 我想问问 你们是有计划怀孕的吗
[16:24] Yes–no–we both wanted it. 对 我们都想要
[16:26] I don’t… have an escape fantasy. 我不是想逃离现实
[16:29] I’m not jealous of my unborn child. 也不是吃未出生孩子的醋
[16:32] It sounds like you’ve been seeing some other therapists. 看来你也接触过其他心理医生
[16:34] Two. 两个
[16:35] One wouldn’t even be alone in a room with me. 有一个甚至不愿意单独和我待在一起
[16:37] Thoughts only got worse after that. 后来我的想法愈演愈烈
[16:39] I’m really sorry you had to go through hat. 很抱歉你经历了这些
[16:41] You know, sometimes when we over-focus 有时候一旦太过专注于
[16:44] on fixing problems like this, 解决某些问题
[16:46] you know, not thinking certain thoughts, 比如强迫自己不要想到什么
[16:48] it–it tends just to tighten their grip. 反而会加剧这种现象
[16:50] Like, if I tell you not to think of a brown bear, 比如 如果我让你不要想一头棕熊
[16:52] you’d immediately picture it. 你会立刻想象出一头棕熊
[16:54] Look, I’m telling you, I’m in real danger. 我跟你们说 我真的很危险
[16:56] I need to be committed. 我需要入院
[17:04] Grabbed your spare pants from your ambo. 我去救护车里拿了你的换洗裤子
[17:07] And found you this. 还找到了这个
[17:09] Last one. 最后一罐了
[17:11] Nearly had to wrestle Doris to the ground for it. 为了这个差点跟桃瑞丝打起来
[17:13] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[17:17] Uh, sit here for a second, would you? 你在这里坐一会 好吗
[17:26] Something I’ve been wanting to say since this morning. 我从今天早上就有话想对你说
[17:28] Me too. 我也是
[17:30] – But you go first. – Okay. -不过你先说 -好
[17:34] Getting back together with you, 跟你复合以来
[17:37] it is the happiest I’ve been in a long time. 让我感受到了久违的幸福
[17:42] Now, I know you had your reservations about– 我知道你有计划…
[17:44] Wait. Wait… 先等等…
[17:49] When that call came through today… 今天那通电话打来时
[17:55] I was so scared. 我特别害怕
[17:57] I admit it’s been hard for me 我承认 重新接受你
[17:58] accepting you back into my life, 对我来说很难
[18:02] but I realize now that… 但是我意识到
[18:05] what we have is real. 我们的感情是真的
[18:08] Whatever happened in the past, it doesn’t matter. 不管过去发生了什么 都无所谓了
[18:14] I want a fresh start. 我想重新开始
[18:27] Continue this later? 待会再继续吗
[18:42] Miguel Garcia, 55-year-old male. 米格尔·加西亚 五十五岁男性
[18:44] Single GSW through the left clavicle. 左锁骨处有单处贯穿式枪伤
[18:46] April, Dr. Choi, you’re going to Baghdad. 艾普尔 崔医生 你们去创伤室处理
[18:48] – Copy. – Hypotensive and unresponsive. -好的 -血压偏低 昏迷不醒
[18:50] Intubated in the field. 现场进行了插管
[18:51] My finger’s in the bullet hole. 我的手指堵在子弹孔处
[18:52] I move it and blood will hit the ceiling. 一旦拿开 血液会立刻喷上天花板
[18:53] – Keep pressure on it. – All right. -继续压好 -好的
[19:01] All right, set on my count. 好 听我口令
[19:03] 1 2 3 One, two, three…
[19:05] There we go. 很好
[19:07] All right, it looks like 看起来像是
[19:07] the distal subclavian artery through the clavicle. 锁骨那边的远端锁骨下动脉
[19:10] Let’s take a look very carefully. 我们来小心地看一眼
[19:13] Whoa! Okay, definitely the subclavian. 行了 绝对是锁骨下动脉
[19:15] All right. All right, here’s the plan: 好了 下面这样
[19:17] April, give me the biggest stitch needle 艾普尔 给我你能找到的
[19:18] – you can find, all right? – Got it! -最粗的缝合针 好吗 -是
[19:20] Monique, you know where we can find some zip ties? 莫妮克 你知道哪里有扎线带吗
[19:22] – Maintenance has them. – Go get ’em quick. -维修室有 -快去拿来
[19:24] – Hey, Detective Olinsky? – Yeah? -奥林斯基警探 -怎么了
[19:27] Miguel Garcia, that victim that we just brought in, 我们刚送来的那位受害人 米格尔·加西亚
[19:29] shot-spotter pinpointed the source of the gunfire 枪击测位仪定位的开火源
[19:31] to the same time and location of your drive-by. 正好是你关注的路人
[19:48] – Got zip ties. – All right, good. -拿到扎线带了 -很好
[19:50] All right, we’re gonna jerry-rig something to stop the bleeding. 好 我们要来用点糙办法止住出血
[19:52] Ethan, I’ve got one hand. 伊森 我只有一只手
[19:54] Get over here, grab the needle driver. 过来帮我拿着持针器
[19:55] – Got it prepped right here. – Good. -帮你准备好了 -很好
[19:57] All right. 好
[19:58] Stick the needle through the male end of the zip tie 把缝合针穿过扎线带的外止口
[20:01] and tie a knot. 再打个结
[20:02] April, hand me a scalpel. 艾普尔 给我一把手术刀
[20:11] – Done. Here you go. – All right. -好了 给你 -好
[20:16] All right, needle’s in. 好 针进去了
[20:18] Pull the stitch, and feed the zip tie 拉动缝线 把扎线带送进
[20:20] around the clavicle and the artery. 锁骨和动脉周围
[20:23] – Zip tie’s in. – All right, cinch it down. -进去了 -好 把它扎紧
[20:27] Gently. 慢点
[20:33] All right. 好了
[20:35] Okay, it’s temporized. How’s the pressure? 好 暂时能拖延一下 血压怎么样
[20:37] Holding. Heart rate’s down. 稳定 心率降下去了
[20:38] All right, let’s get him up to the O.R. 好 把他送进手术室吧
[20:45] What did they say his name was? 他们说他叫什么名字
[20:47] Miguel. 米格尔
[20:48] Don’t go getting ahead of yourself. 你现在别瞎想
[20:51] What if the bullet’s mine, Maggie? 如果那颗子弹是我的怎么办 麦基
[20:52] What if it’s not? 如果不是呢
[20:53] Look, if anyone can get him through this, 要是说有谁能救回他
[20:56] it’s Connor. 那一定是康纳
[20:57] Let’s just stay in the moment for now. 我们先安心等着就好
[21:11] Dr. Charles… 查尔斯医生
[21:13] You see he’s overreacting, right? 他是小题大做 对吗
[21:14] You’re not going to commit him? 你不会让他入院的吧
[21:16] I know it may be very difficult to understand, 我知道这可能有点难理解
[21:17] but the thoughts your husband is experiencing 但你丈夫现在正在经历的想法
[21:21] are very real to him. 对他来说很真实
[21:22] Look, you don’t know my husband. 你不了解我的丈夫
[21:25] We’ve been together since college. 我们从大学就在一起了
[21:27] He’s a gentle soul. 他是个很温和的人
[21:28] But Ms. Samuels, your husband’s suffering. 但萨缪尔斯夫人 你丈夫正在受苦
[21:30] Don’t we wanna try and help him get some peace with all this? 我们难道不该帮他变得舒服一点吗
[21:33] Of course. 当然该
[21:34] But if you commit him, then what? I mean… 但如果你让他入了院 那怎么办…
[21:38] Our baby needs his father. Can’t you just, um… 我们的孩子需要父亲 你就不能…
[21:41] give him some pills? 给他吃点药吗
[21:43] There must be something you can do. 你们一定能做些什么的
[21:46] Dr. Charles, can I speak with you a moment? 查尔斯医生 我能跟你聊两句吗
[21:49] Would you excuse us for a second? 我们失陪一下
[21:57] It seems to me that Ben is suffering from some sort of OCD. 在我看来 本患有一定程度的强迫症
[22:01] Other than that, he has no functional impairments. 除此之外 他没有功能障碍
[22:03] We’re not talking about over-washing your hands here 我们现在说的可不是一个劲儿洗手
[22:05] or–or checking the front door every two minutes. 或是每两分钟看看前门锁没锁
[22:07] This is OCD Harm. 这是伤害型强迫症
[22:09] His thoughts toward his wife are violent. 他对他的妻子有暴力想法
[22:10] Judging from Ben’s history, 从本的病史来看
[22:12] there’s no reason to think he would act on it. 他没有理由会付诸行动的
[22:13] We don’t know that. 这我们不能确定
[22:14] I mean, what if we send him out here today and he does? 如果我们今天让他出去 他就行动了呢
[22:17] I really think that– that committing him is our best option. 我真的认为 让他入院是最好的选择
[22:19] You know, put him in an environment 让他去一个对自己的想法
[22:20] where he feels safe from his thoughts, 感到安全的环境
[22:22] help him defuse them, 帮助他消解它们
[22:23] or, at the very least, coexist with them. 或者至少 能与它们共存
[22:25] What if the right move 如果正确的选择
[22:26] isn’t to make him feel safe from his thoughts? 不是让他对自己的想法感到安全呢
[22:28] What if it’s to make him confront them directly? 如果是该让他直面它们呢
[22:31] You mean exposure therapy? 你是说暴露疗法吗
[22:33] Dr. Reese, I know that’s been very helpful to you, 里斯医生 我知道那一直对你很有用
[22:35] but in this case, that approach would be extremely risky 但对这个病例 这方法相当有风险
[22:38] and–and way too early. 而且也太早了
[22:40] Look, we need time to fully evaluate the patient, okay? 我们需要时间来全面评估病患
[22:43] So let’s commit him to the psych ward 所以我们先让他进精神病区
[22:45] and take it from there, okay? 然后再从长计议 好吗
[23:00] – Dr. Rhodes? – Not now. -罗德斯医生 -我现在没时间
[23:02] Has to be now. 必须是现在
[23:03] I’m ASA Ramirez, 我是助理州检察官拉米雷兹
[23:05] state’s attorney investigating today’s shootout. 州检正在调查今天的枪击案
[23:07] I’d appreciate if you could retrieve the bullet, 希望你能取出受害者体内的子弹
[23:09] so that we could run ballistics. 好让我们进行弹道检查
[23:10] My priority is to save this man’s life. 我的当务之急是救活这个人
[23:12] You’ll get your bullet if it’s medically advisable. 如果医学允许 子弹会给你们的
[23:26] I’m not sure I should be talking to you alone. 我不确定该不该单独和你说话
[23:29] Is that what he told you? 他是这么跟你说的吗
[23:32] Listen, I’m not sure how you feel about being married, 听着 我不知道你对结婚是什么感受
[23:36] but the one advantage that it does give you 但婚姻给你的一个好处
[23:37] is that you are considered, by law, 是你根据法律
[23:40] to be medically emancipated. 有权获得医疗自由
[23:44] Emancipated? 自由吗
[23:45] It means you have the right to make 意思就是你有权做出
[23:47] your own medical decisions. 你自己的医疗决定
[23:50] Does chemo really make it so I can’t have a baby? 化疗真的会让我没法怀孕吗
[23:53] No. No. 不 不
[23:55] And Lindsay, it’s clearly 林赛 显然这是你
[23:57] your best and safest bet moving forward. 继续活下去最佳最稳妥的一赌
[24:02] What are you doing? 你在做什么
[24:04] It–n-nothing. No, we– 没什么 我们…
[24:05] I was just conferring with my patient. 我只是在和病人商量
[24:08] Lindsay, regardless of what this man thinks or wants, 林赛 无论这个人怎么想
[24:11] it is your body and your choice… 你的身体 由你决定
[24:12] That has already been decided. 已经决定好了
[24:13] Will you step outside with me, please? 麻烦你跟我出来一下
[24:15] Sir, get your hands off of me! 先生 请放开你的手
[24:16] From the start, you have been willful and argumentative. 从最开始你就任意妄为干涉我们
[24:19] My patient has the right to decide 我的病人有权决定
[24:20] how she wants to treat her cancer. 她想如何治疗她的癌症
[24:22] The cancer is you. 你才是癌症
[24:23] You’ve been treating Lindsay like she’s a child, not a woman. 你一直把林赛当小孩 而不是女人
[24:25] She is a child! She’s 14! 她就是小孩 她只有十四岁
[24:27] Just because you had some judge sign off 就因为你有某个法官签字
[24:29] – on what’s obviously a case of abuse… – Excuse me–excuse me, -就可以不担虐待罪 -你好 你好
[24:31] I need to talk to someone who’s in charge here. 把你们负责人叫过来
[24:31] does not magically decree her a woman. 并意味着她被神奇地规定为女人
[24:34] And now you wanna play games with her health? 而你现在又想玩弄她的健康吗
[24:35] You are a bully and a predator! 你这个丧心病狂的禽兽
[24:38] I’m the charge nurse here. How can I help you? 我是这里的护士长 有什么事吗
[24:40] Yes, I want this bitch removed from my wife’s care. 有 我不准这个贱人治疗我的妻子
[24:51] All right, we’ve got proximal and distal control of the artery. 好 我们已经从近端和远端掌控了动脉
[24:55] Need to remove the bone fragments 要先去除骨头碎片
[24:57] before we can repair the vessel. 再修复血管
[25:08] It looks like the bullet is kissing the vein. 看来子弹紧贴着静脉
[25:11] It’s gotta come out. 要出来了
[25:22] …Behavior is what is outrageous. …行为真是令人发指
[25:24] This is why I never go to city hospitals. 所以我才从来不去市医院
[25:25] We will treat your wife… 我们会好好给你妻子治疗…
[25:26] I heard he called you a bitch. 我听到他叫你贱人
[25:28] Not really what matters here. 无所谓 这不重要
[25:33] Just got an earful from the good reverend. 刚刚被善良的神父投诉了
[25:36] If he takes Lindsay out of this hospital, 如果他带林赛离开这家医院
[25:37] she will never get the care that she needs. 她就再也没法得到需要的治疗了
[25:39] Every patient is allowed a second opinion. 每个病人都可以有自己的想法
[25:41] But she’ll die. It’s abuse, plain and simple. 但这样她会死 毫无疑问就是虐待
[25:44] She’s right. 她说得对
[25:46] I admire your advocacy, Dr. Manning, 我很敬佩你的据理力争 曼宁医生
[25:49] but you’re off the case. 但这个病人你不要再管了
[25:51] Dr. Halstead will be primary 霍斯特德医生会负责
[25:52] until the patient can be discharged. 直到病人可以出院
[26:00] I swear I have a mind 我发誓我有种
[26:01] to knock the hell out of that sanctimonious– 想要暴揍一顿这个道貌岸然的…
[26:02] Will, I do not need my boyfriend 威尔 这时候我不需要
[26:05] to defend my honor right now, okay? 男朋友来帮我出气
[26:06] What I need is for–ow. 我需要的是…
[26:10] Natalie, you all right? 娜塔莉 你还好吗
[26:11] Yeah, I just– 没事 我只是…
[26:14] Natalie… 娜塔莉
[26:16] Natalie! 娜塔莉
[26:18] Nat… 小娜
[26:23] So you lost consciousness as well? 所以你也失去意识了
[26:27] Have you, uh, had difficulty concentrating? 你有没有觉得难以集中精力
[26:30] I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[26:32] Have you been more irritable than usual? 你比平常更暴躁易怒了吗
[26:34] Yes. 是的
[26:36] Sorry, it’s true. 很遗憾 是真的
[26:37] Look, I gotta get out of here. 听着 我得离开这里
[26:38] I have a patient I need to go see. 我得去看个病人
[26:39] Sorry, you don’t get to go back in the game, Mitch Trubisky. 抱歉 你不能上场 米奇·特鲁比斯基
[26:42] You have a concussion. 你有脑震荡
[26:43] I’ll need a head CT to rule out any bleeds. 我需要给你照头部CT以排除出血情况
[26:45] Uh, let me make a call to Imaging. 我先打个电话给造影科
[26:47] Thanks, Sam. 谢谢 萨姆
[26:50] I need to go talk to Lindsay before she’s discharged. 我要在林赛出院之前和她谈谈
[26:53] – Natalie… – What? -娜塔莉 -怎么了
[26:55] Goodwin removed you from her care. 古德温已经把病人转交了
[26:57] – You don’t remember that? – She did? -你不记得了吗 -是吗
[27:01] Oh, no. 不
[27:05] I really messed this up, Will. 我搞砸了 威尔
[27:07] – No, you didn’t. – Yes, I did. -不 你没有 -我有
[27:09] She was asking me about chemo. 她问了我化疗的事
[27:11] I–I was this close to convincing her to get treatment. 我已经就快要说服她接收治疗了
[27:14] If I had just had a little longer with her… 我只要能跟她再待一小会
[27:17] Well, maybe it’s not too late. 也许现在还不算晚
[27:21] 9 millimeter bullet. 9毫米口径的子弹
[27:23] It was my gun. 是我的枪
[27:26] – I shot him. – You can’t blame yourself. -我打中了他 -你别自责
[27:28] You did what anyone in your position would have done. 任何人在你的处境下都会那么做
[27:32] – Mr. Vaughn? – Yes? -沃恩先生 -在
[27:35] I need to ask you a few questions. 我有几个问题要问你
[27:47] How are you holding up? 你还好吗
[27:50] Trying to keep it together for him. 我一直在努力安慰他
[27:53] To be honest, Ethan…no, I’m scared. 但老实说 伊森 不 我很害怕
[27:56] Even if the worst happens, 即使是最糟的情况
[27:57] Barry’s not criminally responsible. 巴里也没有刑事责任
[27:59] The shooting was instigated by someone else. 开枪是迫不得已
[28:01] It was–it was self-defense. 是正当防卫
[28:04] I know, but… 我知道 但是…
[28:06] how is Barry supposed to carry that burden? 巴里该怎么承受这一切
[28:18] – It’s inexcusable behavior. – No, you’re absolutely right. -真是不可饶恕 -你说得没错
[28:20] And again, I–I wanna apologize for Dr. Manning’s behavior. 再一次 我代表曼宁医生向您致歉
[28:23] It was entirely unprofessional. 真是太不专业了
[28:24] Right, and very aggressive. It was pushy. 是的 而且很激进 咄咄逼人
[28:27] Yeah, well, between you and me, 是的 私下告诉你
[28:28] this is not the first time we’ve had a problem with her. 这不是她第一次给我们惹麻烦了
[28:30] She can get emotional. Women, right? 她有时太感情用事 女人嘛
[28:35] I have to check up on a patient in Orthopedics. 我要去骨科看一个病人
[28:37] Let me–Monique, help Reverend Cray here 等我…莫妮克 帮克雷神父
[28:40] with, uh, discharge paperwork, would ya? 办一下出院手续吧
[28:42] Patient’s name is Lindsay Cray. 病人名叫林赛·克雷
[28:45] Monique will take great care of you. 莫妮克会好好为您服务的
[28:47] Good luck and God bless, Reverend. 上帝保佑 神父
[28:48] I will be praying for you and your wife. 我会为你和你的妻子祈祷的
[28:50] – Thank you. – You’re very welcome. -谢谢 -不客气
[29:01] Where’s the reverend? 神父呢
[29:03] He’s filling out the paperwork needed to take you out of here. 他在填要带你离开这里所需要填写的文件
[29:11] I can’t keep you here much longer. 我没有太多时间
[29:13] I know you have some big decisions to make, 我知道你要面临一个重大的决定
[29:16] but I won’t be able to get you the medical attention you need 但如果你现在不说 我就不能给你提供
[29:18] unless you speak up right now. 你所需的医疗照顾
[29:26] My mother died when she was 19. 我母亲在她19岁的时候去世了
[29:29] She had ovarian cancer. 卵巢癌
[29:31] My great-grandmother too. 我外祖母也是
[29:35] Guess it’s the family curse. 也许这是家族的诅咒
[29:38] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[29:41] The lady doctor said something earlier about a hysterectomy? 那个女医生之前说了子宫切除术
[29:45] Dr. Manning, yes. 曼宁医生 是的
[29:46] Now, that is only if you get sicker. 那只是在你病情严重的情况下的办法
[29:49] With the right medicine, 在正确的药物治疗下
[29:50] you have a great chance of beating this. 你有很大的机会战胜病魔
[29:52] You can live a long life, 可以活得更久
[29:54] have a family someday. 拥有自己的孩子
[29:57] Are those things I’m supposed to look forward to? 那些是我应该期待的东西吗
[30:03] No, I want a hysterectomy. 不 我想要子宫切除术
[30:05] A hysterectomy is really not necessary at this point. 就目前的情况看 子宫切除术真的不是很必要
[30:08] I don’t care. 我不在乎
[30:09] Some women have their breasts removed 有的女人摘掉她们的乳房
[30:10] if they have the cancer gene 就只是因为她们有癌症基因
[30:11] just so they don’t get it later, right? 这样她们以后就不会得癌了 对吗
[30:13] But–but you are so young. 但是 但是你这么年轻
[30:15] All right, hysterectomy is irreversible. 子宫切除术是不可逆的
[30:18] You will not be able to become pregnant 你以后再也不能怀孕
[30:20] and have children, ever. 有孩子了
[30:22] You don’t know my life, okay? 你不了解我的生活 好吗
[30:24] You don’t understand. 你不懂
[30:28] I don’t want to bring a kid into this world. 我不想要孩子
[30:33] Dr. Manning said it was my decision. 曼宁医生说我有决定权
[30:45] Mags, I just talked to Connor. 麦基 我刚刚和康纳聊了
[30:47] They controlled the bleeding and rebuilt the artery. 他们控制住了出血 重建了动脉
[30:49] We have every reason to believe Miguel’s gonna make it. 我们有充分的理由相信米格尔会撑过来的
[30:54] We’ve gotta tell Barry. 我们得把这消息告诉巴里
[30:57] Barry? 巴里
[31:00] Barry? 巴里
[31:01] Why is he in handcuffs? 为什么要拷住他
[31:03] The bystander made it out of surgery. 那个旁观者挺过了手术
[31:04] Well, that’s not the issue. 不是这件事
[31:06] There’s some kinda discrepancy with his carry permit. 他的持枪许可有点问题
[31:08] Permit? Come on, Detective. 许可 拜托 警探
[31:10] Barry, what’s going on? 巴里 怎么回事
[31:12] I’m sorry, Maggie. 对不起 麦基
[31:23] Have a seat, Ben. 坐 本
[31:24] Wait, have I been committed already? 等等 我已经被收治了吗
[31:26] Shouldn’t I be medicated 我不应该吃药
[31:28] or in a straightjacket or something? 或者穿束缚衣之类的吗
[31:30] So, the nurse is preparing your admittance paperwork, 护士正在准备你的入院文件
[31:33] but in the meantime, 但与此同时
[31:34] I would like to talk to you about something. 我想和你聊聊
[31:36] Talk about what? I already told you, 聊什么 我已经告诉过你了
[31:37] I’ve done every type of therapy in the book. 书上提到的每一种疗法我都试过了
[31:39] – The thoughts won’t go away. – I understand. -那些想法就一直在我脑海里 -我明白
[31:42] But what if I told you 但是如果我告诉你
[31:44] that most of the thoughts we have are just nonsense? 大多数我们脑海中的想法都是荒谬无意义的呢
[31:47] Just synapses popping off in our heads, 只是我们头脑中的突触突然不正常
[31:50] and that we shouldn’t take them so seriously? 我们不必太认真对待的
[31:55] If you could, just… 如果你能…
[31:57] do me a favor for a moment… 帮我个忙…
[31:59] and close your eyes. 闭上眼
[32:06] Now, I want you 现在 我想让你
[32:08] to bring up the thought that frightens you the most. 想一下最令你害怕的想法
[32:13] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[32:17] It’s okay. You are in a safe space. 没关系的 你很安全
[32:25] I see myself… 我看到我自己…
[32:28] – I’m holding a knife. – Okay, keep going. -拿着把刀 -好 继续
[32:33] I see my wife. 我看到了我妻子
[32:34] She’s in the kitchen, doing dishes. 她在厨房洗碗
[32:39] I’m walking up behind her. 我走到她身后
[32:41] She doesn’t know I’m there. 她不知道我在那
[32:44] You’re doing very well. 你做得很好
[32:50] What’s that? 那是什么
[33:01] I paged Dr. Charles. Let me know when he comes up here. 我呼叫了查尔斯医生 他来了告诉我
[33:02] – Kayla… – Oh, here he is. -凯拉… -他来了
[33:03] – I got your page. What’s up? – It’s Dr. Reese. -你呼我了 怎么了 -是里医生斯
[33:05] She’s locked in with a patient. 她和病人关在了一起
[33:36] You’ve conqueredth or shower your fear of holding a knife… 你用拿着刀 一件武器 克服了
[33:38] a weapon. 你的恐惧
[33:41] Now, imagine that I’m your wife. 现在 想象我是你的妻子
[33:46] I can’t. 我做不到
[33:48] You can. 你可以的
[33:50] I trust you. 我相信你
[33:54] Do you see her? 你看到她了吗
[33:57] Yes. 是的
[33:59] Here’s your opportunity. 这是你的机会
[34:01] You can slit my throat right now. 你可以现在划开我的喉咙
[34:28] No. 不
[34:31] No, I don’t want to. 不 我不想
[34:34] – I don’t wanna do it. – No, you don’t. -我不想 -你不想
[34:37] This whole time, 一直以来
[34:38] you’ve been beating yourself up over your thoughts. 你都自责于你的想法
[34:40] The fact that you can’t dismiss them 你不能不理会他们
[34:42] does not mean you’re depraved. 但那并不意味着你是个坏人
[34:46] It shows you have a conscience. 这显示出你有良心
[34:54] Dr. Reese… 里斯医生
[34:56] outside now. 现在出来
[35:03] Dr. Charles, I know I didn’t take your approach today– 查尔斯医生 我知道我今天没有按你的方法来
[35:05] You didn’t take my approach? 你没有按我的方法
[35:07] You directly defied my orders, 你直接违抗了我的命令
[35:08] and put yourself and your patient in real danger. 把你自己和病人都置于危险之中
[35:11] Ben isn’t dangerous. I think I just proved that. 本并不危险 我想我刚刚已经证明了这一点
[35:14] The only thing you proved to me 你唯一向我证明的
[35:15] is that you’re reckless and insubordinate, 是你鲁莽又不听命令
[35:16] and I have half a mind to suspend you again. 我都想再把你停职了
[35:18] The last few months, you’ve been preaching to me 这几个月你一直劝我
[35:20] that I can either see my patients 说我要么把病人看成威胁
[35:21] as a threat or as an opportunity. 要么看成机会
[35:23] Was I afraid in there? Yes. 我刚才害怕吗 害怕
[35:25] But my fear no longer controls me. 但我的恐惧不再控制我了
[35:26] I control it, and now Ben controls his too. 我控制它 现在本也控制了自己的恐惧
[35:28] You are missing the point! 你误会了重点
[35:31] I appreciate that exposure therapy 我知道暴露疗法
[35:33] has given you a newfound sense of confidence, 让你建立了新的自信
[35:35] but it does not make you all-knowing and invincible. 但是那不会让你无所不能所向披靡
[35:40] What you just did in there was unbelievably stupid. 刚才你的行为简直太愚蠢了
[35:53] Sharon? You called for me? 莎伦 你找我
[35:55] Yeah. 是
[35:57] Sit down with me for a minute. 坐下跟我待一会儿
[35:59] What is it? Do I need to get Barry a lawyer? 怎么了 需要我给巴里找律师吗
[36:01] A bondsman? 担保人
[36:02] I just spoke with my guy at the State’s Attorney’s office, 我刚跟州检察官办公室的熟人聊过
[36:06] the discrepancy with Barry’s carry permit. 巴里持枪许可证的问题
[36:09] – Yeah? – It turns out… -怎么了 -我们发现
[36:12] he changed his identity at some point, 他在一定程度上改变了自己的身份
[36:15] because of a juvenile record. 因为一条少管所的记录
[36:17] He didn’t disclose it on his permit. 他的持枪证上没有说明这一点
[36:20] That’s why it wasn’t technically legal. 所以严格来说 那是不合法的
[36:24] What do you mean change his identity? 这话什么意思
[36:26] You mean Barry Vaughn… 你是说巴里·沃恩
[36:28] isn’t his real name? 不是他的真名
[36:30] Apparently not. 显然不是
[36:36] Why wouldn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[36:39] He had a whole other life? 他有过另一种生活
[36:43] I’m sorry, Maggie. 很遗憾 麦基
[36:46] The State’s Attorney is gonna file a charge against him. 州检要起诉他
[36:51] The whole time we were together… 我们在一起那么久
[36:55] He was lying? 他都在说谎
[36:59] Every day? 每天都是
[37:07] Every day, Sharon. 每天都是 莎伦
[37:19] What is going on here? 怎么回事
[37:21] Lindsay has decided to have a hysterectomy. 林赛决定切除子宫
[37:23] Over my dead body. 除非我死
[37:26] She’s my wife. I make the decisions. 她是我妻子 决定权在我手上
[37:28] Sir, please move. 先生 请让开
[37:29] You lay so much as a finger on her, 你敢动她一根手指头
[37:31] and I will sue you to kingdom come. 我就把你告到一分钱不剩
[37:36] We have her consent. 我们有她的同意
[37:42] You lied to me. 你骗我
[37:44] She can’t make that kind of decision for herself. 她不能自己做那种决定
[37:47] She was obviously coerced. 显然她是被强迫的
[37:48] He–he forced you to sign this, didn’t he? 他逼你签字的 是吗
[37:51] No. It was my decision. 不 那是我的决定
[38:02] You have two seconds to step aside, Mr. Cray, 你有两秒时间让开 克雷先生
[38:04] or I will have you forcibly removed from the premises. 否则我叫人强行把你带走
[38:15] You–you go through with this, Lindsay, 你做了手术 林赛
[38:16] and you will be banished by the church, 就会被教堂驱逐
[38:18] the community, everything. 被社区等一切驱逐
[38:20] You will be diminished in the eyes of the Lord. 在主的眼中 你会受到贬低
[38:24] Do you understand? 你明白吗
[38:34] Surgery went without a hitch. 手术很成功
[38:37] Seems your personal life keeps working in my favor. 看来在我的帮助下 你的私生活可以继续了
[38:44] Excuse me, Dr. Bekker? 请问是贝克医生吗
[38:45] I’m Teddy Dimilio. 我是泰迪·迪米利奥
[38:49] I just wanted to thank you for saving my wife’s life. 我想谢谢你救了我妻子的命
[38:52] It was actually Dr. Rhodes here 其实是这位罗德斯医生
[38:54] who made the diagnosis. 做出的诊断
[38:56] Well, both of you then. 那就感谢你们二位
[38:59] Yeah. 好
[39:01] I don’t know what I would’ve done without her. 我不知道失去她我会怎样
[39:06] It was our pleasure. 不用客气
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:36] Someone told me about a standoff between you and Cray? 有人告诉我你跟克雷对峙了
[39:39] Yeah. 是
[39:40] Were you able to talk to Lindsay? 你跟林赛说上话了吗
[39:42] – I was. – Is she gonna start chemo? -是的 -她会开始化疗吗
[39:45] She’s having a hysterectomy. 她要切除子宫
[39:47] I tried to talk her out of it, believe me, 我劝她不要的 相信我
[39:49] but she was adamant. 但她很坚决
[39:52] It’s a drastic step to take, but I can see why she took it. 虽然她这步很极端 但是我理解
[39:56] That girl will finally have her say. 她终于有自己的发言权了
[39:58] – But she’s just a kid, Nat. – She’s tough. -但她只是个孩子 小娜 -她很坚强
[40:01] Women are tough, 女人很坚强
[40:03] tougher than you think. 比你想的要坚强
[40:06] I guess I got a lot to learn about this kinda stuff. 看来这种事上我还有很多要学的
[40:10] Trust me, you are way further along than most. 相信我 你的路还很长呢
[40:16] Way, huh? 很长啊
[40:18] All right. 好吧
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:49] Impressive save today. 今天救人救得漂亮
[40:51] Yeah, thanks. 谢谢
[40:52] You headed somewhere? 你要去哪里吗
[40:54] No, just headed home. It’s been a long day. 我要回家 今天很漫长
[40:58] Shame. 真可惜
[41:00] Waste of a nice tux. 浪费了好西装
[41:02] I know a spot over in the West Loop. 我知道西环有个好地方
[41:04] Makes the best Old Fashioned’s in town. 是城市最棒的老式酒吧
[41:06] Care to decompress over a drink? 想来喝一杯吗
[41:12] You’re not married, are you? 你没结婚吧
[41:15] No. 没有
[41:19] In that case, I’m more of a Manhattan kinda guy, 那我就更有曼哈顿风格了
[41:21] but I might be able to be persuaded. 但我可能会被说服
[41:24] – Car’s right here. – All right. -车在这边 -好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme