Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Hey, guys, I need your help over here. 伙计们 这边需要帮忙
[00:03] We’re going to Treatment six. 我们去第六治疗室
[00:04] Joanna Harris, 25-year-old female, 乔安娜·哈里斯 25岁 女性
[00:06] 22 weeks pregnant, hemorrhaging vaginally. 怀孕22周 阴道大出血
[00:08] What happened? 怎么回事
[00:09] Nothing. I was working at my computer, 不知道 我在用电脑工作
[00:11] and then the next thing I know, I’m bleeding. 突然就出血了
[00:14] Okay, let’s get her transferred on my count. 好 听我口令转移
[00:16] – All right. – One, two, three. -好 -一二三
[00:19] Are you cramping? 你在阵痛吗
[00:20] Yes. 对
[00:21] Maggie, CBC, type RH, coags, 麦基 查一下血常规 血型和血凝率
[00:23] – and get her on the fetal monitor. – Got it. -连一下胎儿监护器 -好
[00:27] Heart tones look good, healthy placenta, 心音正常 胎盘健康
[00:30] no previa. 没有前置
[00:31] Do you want to know the sex of the baby? 想知道婴儿的性别吗
[00:33] We already do. It’s a boy. 已经知道了 是男孩
[00:35] We’re naming him Ian. 我们给他起名叫伊恩
[00:38] All right, I’m going to check your cervix now, okay? 好的 我们检查一下宫颈好吗
[00:39] Okay. 好的
[00:43] She’s one centimeter dilated, 50% effaced. 宫口扩张了一厘米 50%消退
[00:46] Looks like you’re going into labor. 你似乎要分娩了
[00:48] What? What? It’s too early. 什么 太早了
[00:49] Yes. 对
[00:50] Bolus a liter of LR 输液一升
[00:52] and start her on 30 milligrams of nifedipine PO. 再拿30毫克硝苯地平
[00:55] Got it. 明白
[00:55] Just try to breathe, okay? 努力呼吸 好吗
[00:56] Breathe through it. Breathe through it. 呼吸 呼吸
[00:58] We’re going to give you some medication 我们给你用点药
[00:59] to stop the contractions. 停止宫颈收缩
[01:00] What if you can’t stop labor? 万一阻止不了分娩呢
[01:02] Unfortunately, we don’t consider a fetus viable 很不幸 小于24周的胎儿
[01:04] until 24 weeks. 是无法存活的
[01:06] And even if he did survive, 就算活下来了
[01:08] he would probably have severe deficits. 也可能会有严重缺陷
[01:10] Brain damage, paralysis… 脑损伤 瘫痪…
[01:12] Oh, my God! 天啊
[01:14] Oh, my God. Oh, my God… 天啊 天啊
[01:17] If the baby does come today, 如果孩子今天真的生出来了
[01:20] we will need you to decide 我们需要你们决定
[01:21] if you would like us to perform all life-saving measures. 要不要让他活着
[01:25] As opposed to what, just letting him die? 不要的话就让他死吗
[01:28] We would provide comfort measures. 我们会实行安乐死
[01:30] Want to make sure that the baby doesn’t have any pain. 会确保婴儿没有任何痛苦
[01:35] I don’t–I don’t know. 我不…我不知道
[01:36] I mean, are we just going to let our baby go? 我们就这样放弃我们的孩子吗
[01:38] What kind of life would we be giving him? 让他活下来的话他又会怎么样
[01:40] Think about it. 你想想
[01:41] It’d be cruel. 那太残酷了
[01:48] If he’s born today, please, just make him comfortable. 如果他今天出生了 请让他舒服地去吧
[01:50] Yes. 好的
[01:52] Don’t let my baby suffer. 别让我的孩子痛苦
[01:55] We won’t. 我们不会的
[01:56] I promise. 我保证
[02:30] – Fred. – Dr. Charles. -弗雷德 -查尔斯医生
[02:38] Hey, doc. How’s it going? 医生 你好
[02:39] What’s up, Conway? How’s the baby? 你好 康威 孩子怎么样
[02:42] Still not sleeping through the night. 晚上还是睡不了整觉
[02:43] Have you ever, uh, tried chamomile tabs? 试过甘菊片吗
[02:45] You can get them at any health food store. 可以在食品店买到
[02:47] Hmm. Thanks for the tip, doc. 谢谢建议 医生
[02:50] Hey, Dr. Charles. 查尔斯医生
[02:52] Dr. Reese, this is Officer Kowalski. 里斯医生 这位是科瓦尔斯基警官
[02:53] He will be our escort for the day. 他今天会陪同我们
[02:55] – Hi. – First time? -你好 -第一次来吗
[02:56] – Mm-hmm. – You’ll be fine. -对 -没事的
[02:59] Just don’t feed the animals. 别喂动物就行
[03:00] Uh, sign the visitor waiver, please. 请签一下访客弃权声明
[03:03] Waiver? 弃权声明
[03:04] Basically says that if we, um, get taken hostage, 简单来说就是如果我们被当成人质
[03:07] that the state won’t negotiate our release. 国家不会负责帮我们谈判
[03:09] Just standard procedure. 只是标准流程
[03:13] Hey, look. 听着
[03:15] Your determination 你决定来
[03:17] to explore exposure therapy 探索暴露疗法
[03:18] is nothing less than admirable, 这很让人尊敬
[03:20] but it doesn’t mean we have to do it here, 但这不意味着我们非得在这里做
[03:22] so if you’re having second thoughts, 如果你改变主意的话
[03:25] now would be the time to tell me. 现在可以告诉我
[03:27] You’re absolutely sure you want to do this? 你确定想做吗
[03:28] Yes. 对
[03:30] This is what I want. 我就想要这样
[03:53] Ava! 艾娃
[03:54] – Hello. – Hello, Dr. Jaffrey! -你好 -你好 杰弗里医生
[03:56] – How great to see you. – Your trip was all right? -见到你真好 -一路顺风吧
[03:59] Well, as all right as an 18-hour flight can possibly be. 也就飞了18个小时
[04:03] You already know Dr. Latham. 你认识莱瑟医生
[04:04] – Course. – This is Dr. Rhodes, -当然了 -这位是罗德斯医生
[04:05] another CT Fellow. 也是同行
[04:07] Great. 太好了
[04:08] Dr. Jaffrey’s not only one of 杰弗里医生不仅是
[04:09] the world’s greatest heart surgeons, 全世界最好的心脏外科医生
[04:11] but was also my mentor in Cape Town. 也是我在开普敦的导师
[04:13] Taught me everything I know. 教会了我一切
[04:14] I have read your book, Dr. Jaffrey. 我看过你的书 杰弗里医生
[04:16] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你
[04:17] Oh, please. 别这样
[04:18] I’m just another patient today. 今天我只是一个病人
[04:21] There’s a tumor on the upper lobe 杰弗里医生右肺上叶
[04:22] of Dr. Jaffrey’s right lung. 有一个肿瘤
[04:24] It’s invaded his superior vena cava, 已经蔓延到他的上腔静脉
[04:26] obstructing blood flow to his head and upper extremities. 阻碍了流向他大脑和上肢的血液
[04:28] We’ll need to remove a portion of the lung 我们需要切除一部分肺叶
[04:30] and resect the tumor. 切除肿瘤
[04:31] And I want my star pupil to oversee the procedure. 我希望由我的得意门生全程监督
[04:35] Thank you for your confidence, Dr. Jaffrey. 谢谢你对我的信心 杰弗里医生
[04:38] We’re getting an OR prepped as we speak. 我们马上去叫人准备手术室
[04:39] Ah, just one thing. 只有一个问题
[04:42] I don’t tolerate anesthesia well. 我对麻醉药的耐受力不好
[04:46] Well, we can talk to the anesthesiologist 我们可以让麻醉师
[04:47] about adjusting your cocktail. 调整你的麻醉剂
[04:49] Uh, no. 不
[04:50] Uh, I think I have a better idea. 我觉得我有个更好的主意
[04:53] Place a high epidural 在高位硬膜
[04:54] and load me up 给我注射
[04:56] with bupivacaine. 布比卡因
[04:59] Hold on. You would like to be… 等等 你想在
[05:02] awake for the surgery. 手术过程中保持清醒
[05:04] Well, strictly as an observer, of course. 当然了 严格来说是观察者
[05:08] No, it’s just that we would be taking an unnecessary risk. 不 我们只是没必要冒这种险
[05:11] The epidural site could hemorrhage 硬膜外腔可能会
[05:12] from the blood thinners alone… 因血液稀释剂充血…
[05:14] You–you could be paralyzed. 你…你可能会瘫痪
[05:17] Not if we do it off-pump. 如果用非体外循环就不会
[05:22] Right. 好吧
[05:23] We can construct a temporary graft 我们可以临时
[05:25] from the brachiocephalic vein 将头臂静脉移植到
[05:26] to the right atrium, 右心房
[05:27] clamp the superior vena cava, 夹紧上腔静脉
[05:29] and remove the tumor. 移除肿瘤
[05:32] Certainly eliminate the need for a bypass. 这样就完全没必要用导管了
[05:35] – Exactly. – Absolutely. -没错 -没问题
[05:37] We’ll do it–that is, of course, 我们可以做到 当然了
[05:39] if it’s okay with Dr. Latham. 如果莱瑟医生同意的话
[05:41] – Good. – I think Dr. Jaffrey -好的 -我觉得杰弗里医生
[05:42] has alleviated my concerns. 消除了我的顾虑
[05:45] I’ll make the arrangements. 我会安排的
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:53] I’ll let Vorspan know about the high epidural. 我去告诉沃斯潘要做高位硬膜
[05:56] Did we really just agree 我们真的同意
[05:57] to allow a patient to be fully awake 让一名病人在心内直视术时
[05:59] while we perform open-heart surgery? 保持全程清醒吗
[06:01] Dr. Jaffrey is well aware of the risks 杰弗里医生很清楚这其中的风险
[06:02] and has given us his consent. 他同意这么做
[06:04] There’s no way that we can guarantee 我们无法保证能完全
[06:05] we’ll neutralize all of his pain, 中和他的疼痛
[06:06] and even if we do, every time his lungs inflate, 就算可以 他的肺部每次的扩张
[06:09] it’ll obstruct our field. 都会阻碍我们的手术
[06:11] I have faith in our anesthesiologists 我对我们的麻醉师有信心
[06:13] and Dr. Bekker. 以及贝克医生
[06:14] Awake surgery is extremely risky 清醒手术极度危险
[06:16] and should only be performed when medically necessary. 只有在迫不得已的情况下才能做
[06:21] I understand your concern, Dr. Rhodes, 我明白你的担忧 罗德斯医生
[06:23] but I trust Dr. Jaffrey’s judgment 但我相信杰弗里医生的判断
[06:25] and respect his desire to observe. 并钦佩他想要观察的想法
[06:27] If I were in his situation, 如果我是他
[06:28] I certainly would. 我也会这么做的
[06:30] Seeing my own beating heart. 看看我自己跳动的心脏
[06:42] Debra McCormick, 14-year-old female, 黛布拉·麦克考米克 14岁 女
[06:44] GCS 13. Possible overdose. 13度昏迷 可能用药过度
[06:46] Dr. Choi, April, you’re going to treatment four. 崔医生 艾普尔 你们去四号治疗室
[06:48] We got it. 好的
[06:49] Found her on Lower Wacker, passed out and freezing. 在瓦克尔街地下车道发现她冻僵昏迷
[06:52] Probably homeless. 可能无家可归
[06:53] I’m not homeless, damn it! 我不是无家可归
[06:54] I live with my friends. 我和我朋友住一起
[06:55] Okay, can you tell us what happened? 你能告诉我出了什么事了吗
[06:57] Nothing. I tripped and fell. 没事 我不小心摔倒了
[06:58] I’ll be fine. 我不会有事的
[06:59] Let’s transfer on my count. 听我号令 转床
[07:01] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[07:04] Let’s get her started on IV fluids 给她上静脉输液
[07:05] and order a tox screen, CBC, CMP, 然后做一次毒素检查 血常规 血液生化
[07:07] and a white count with differential. 然后做白血球计数
[07:08] Yes, Doctor. 好的 医生
[07:10] Do you have a family member we can contact? 你有什么家人我们能联系一下吗
[07:11] No. 没有
[07:13] You sure? 确定吗
[07:15] Call Child Services. 联系儿保部
[07:16] No, please don’t do that. They never help. 不 求你别联系他们 他们没用
[07:17] They just keep sending me back to my mom 他们只会把我送回我妈那里
[07:18] and her drunk boyfriend, and he hates me. 和她的酒鬼男友 他讨厌我
[07:22] For now, you just rest and get warm, okay? 现在你先好好休息暖和一下 好吗
[07:25] We’ll run some tests and be back 我们先做一些测试
[07:26] to check on you soon. 稍后再来给你检查
[07:32] What do we do? 我们该怎么做
[07:34] She’s a minor. We have to call Child Services. 她是未成年 我们必须联系儿保部
[07:35] Not if they’re just gonna put her back 除非他们只能把她送回
[07:37] in an unsafe environment. 不安全的地方
[07:38] We don’t even know she’s telling us the truth. 我们根本不知道她说的是不是真的
[07:40] Ethan, I’ve seen this too many times. 伊森 这种事我见得太多了
[07:43] Child Services sends a girl home, 儿保部把孩子送回家
[07:45] she winds up right back here, 结果又被送进医院
[07:47] beaten, raped. 被殴打 被强奸
[07:57] There’s a little dive on Roosevelt 罗斯维尔特有一家店
[07:59] that’s got the best dry rub north of Memphis. 那里有孟菲斯北最好的辣烤牛排
[08:02] Let me take you to dinner tonight. 今晚我请你去那吃个晚餐吧
[08:05] I thought we discussed this. 这事我们不是说过了吗
[08:06] We did, and I decided to back off, 说过了 我也决定退一步
[08:08] but then I changed my mind. 但我又改主意了
[08:10] – Barry… – Come on, -巴里 -拜托
[08:11] just think about it. 考虑一下吧
[08:16] Unless you’re gonna help me with these charts, 除非你帮我处理这些表格
[08:17] I’ve got work to do. 我还有事要忙
[08:20] I’ll take that as a “Maybe.” 我就当你还没定下来
[08:26] What good is calling Child Services? 联系儿保部有什么用
[08:28] She’s already been through the system. 她已经在系统里走过一圈了
[08:30] She still ended up in the street. 她还是会流落街头
[08:31] So what’s the answer? Just let her be homeless? 那该怎么办 就这么让她流浪下去吗
[08:33] 14-year-old girl. 才14岁的小姑娘
[08:36] Looks like this young lady’s in a tough spot. 看来这个小姑娘的处境很艰难
[08:39] Most potential foster parents 大多数潜在的领养家庭
[08:40] are only interested in babies or young children. 只对婴儿和幼年儿童感兴趣
[08:43] It’s nearly impossible to place a teen. 青少年根本没地方安排
[08:46] Does she have any extended family? 她还有什么远亲家庭吗
[08:50] Not that she’s told us about. 她没告诉过我们
[08:51] Well, April’s right. 那艾普尔说得对
[08:52] In all likelihood, 最大的可能就是
[08:54] Child Services will just send her back 儿保部再把她送回
[08:56] to the abusive home she fled. 她逃出来的那个虐待家庭
[08:57] But they’ll follow up, make sure she’s safe. 但他们会跟进 会确保她安全
[08:59] In a perfect world, yes. 在完美世界是这样
[09:01] In reality, they don’t have the resources. 但在现实中 他们根本负担不起
[09:04] Let me call some contacts in social services, 我来联系联系社保部的熟人
[09:08] see if there isn’t a group home with a vacancy. 看看还有没有教养院有空额
[09:11] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢 古德温女士
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:17] Dr. Manning, she’s having contractions. 曼宁医生 她宫缩了
[09:18] We need help here. 快来帮忙
[09:25] What’s happening? What’s wrong? 怎么回事 出什么事了
[09:26] She’s fully dilated. 宫颈口完全扩张
[09:28] No, you have to stop the labor! 不行 你们必须阻止生产
[09:29] I’m sorry, but the nifedipine is not working. 抱歉 但是心痛定没起作用
[09:31] Okay? There’s nothing else we can do. 好吗 我们也没有别的办法了
[09:33] Need to move her to labor and delivery. 需要把她转移到妇产科去
[09:34] No time. Maggie, get a preset pack, 来不及了 麦基 拿急救包
[09:36] a warmer, and page OB 保温毯 然后呼叫产科医生
[09:37] and tell them this baby is coming now. 告诉他们孩子马上就要出生了
[09:38] Got it. Jackie, come with me. 好的 杰姬 跟我来
[09:40] I’m gonna need you to push for me, okay? 我需要你用力推好吗
[09:42] All right, you ready? 准备好了吗
[09:43] Push. 用力
[09:45] Good. All right, can you push again? 很好 你能再用力一下吗
[09:47] One more. And push. 再来一次 用力
[09:50] Doing great. 很好
[09:52] You’re doing great. All right. 你做得很好
[09:52] Just one more big one. Can you do that? 再来一次 你能做到吗
[09:54] Just one more big one. Ready? 再使劲推一次 准备好了吗
[09:56] Push. Go, push. 用力 快用力
[09:57] Push. 用力
[10:04] The embryonic sac is still intact. 胎盘没有受损
[10:13] …All right. 好的
[10:14] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[10:17] Wait. Where are you taking him? 等等 你要带他去哪里
[10:21] It’s gonna be okay. Relax. 没事的 放轻松
[10:22] It’s okay. 没关系
[10:39] Will. 威尔
[10:44] He’s alive. 他还活着
[10:46] And he’s active. Responsive. 而且很有活力 还有反应
[11:10] Let’s get this baby up to the NICU. 送去新生儿重症监护室吧
[11:23] Who’s first on your list? 你的单子上谁排第一
[11:26] Hector Ramirez. 赫克特·拉米瑞兹
[11:28] You’re gonna have to wait. 你得等等
[11:29] Ramirez is a level three. 拉米瑞兹是三级犯
[11:31] We gotta clear the floor 我们得把人清走
[11:32] and bring in additional officers 让更多警员过来
[11:33] to escort him out. 送他出去
[11:34] All right, gentlemen. 好了 各位
[11:36] Let’s take it to your cells. 都回自己的牢房去吧
[11:50] Any particular reason you tried to sabotage this? 你故意阻挠这件事有什么特殊原因吗
[11:53] How about we’re taking an unnecessary risk 比如 就为了你能做成一场面子手术
[11:55] all so you can rack up a splashy surgery? 我们都在冒着不必要的风险
[11:58] Oh, so it’s about the credit. 原来你是在意功劳归谁
[12:00] Jealous, maybe? 是在嫉妒吗
[12:02] No. 没有
[12:03] No, I am just worried about 不 我只是担心
[12:04] Dr. Jaffrey dying on the table. 杰弗里医生死在手术台上
[12:08] He knows what he’s doing. 他对业务很熟悉
[12:10] Plus, this “Splashy surgery,” as you call it, 再说了 你所谓的”面子手术”
[12:13] will be good for the hospital and the CT program. 对医院和CT项目都有帮助
[12:16] How very selfless of you. 你可真无私
[12:19] Dr. Bekker, we’re ready. 贝克医生 我们准备好了
[12:25] Coming, Dr. Rhodes? 来吗 罗德斯医生
[12:37] That’s my cousin, Kiki. 这是我堂妹 奇奇
[12:41] Your labs came back negative. 化验结果显示阴性
[12:42] No sign of infection or 没有发现任何感染
[12:43] any immune deficiencies. 或者免疫失调的迹象
[12:44] Great. Kiki’s come to take me home. 很好 奇奇来接我回家了
[12:47] N–we can only release you 不行 要想接你出院
[12:48] with the permission of a parent or legal guardian. 必须有家长 或者法定监护人的同意
[12:55] Forget it. I’m still going. 无所谓 我要走了
[12:57] Kiki, would– 奇奇 你…
[12:59] Deb! 黛比
[13:00] What–what’s happening to her? 她这是怎么了
[13:02] She’s seizing. Step back, step back. 癫痫发作了 退后 退后
[13:03] – Deb! – Two milligrams Ativan. -黛比 -2毫克络艾塞半
[13:06] Call radiology. 打电话给放射科
[13:07] We need to get her upstairs for a head CT, now. 我们得马上送她到楼上做头部CT
[13:10] Ativan in. 络艾塞半已注射
[13:14] You’re okay, Deb. You’re okay. 没事的 黛比 你会没事的
[13:23] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好
[13:35] Parents were clear about their wishes? 家长的意愿清楚了吗
[13:36] Yes. They have decided 对 他们已经决定
[13:38] not to perform any resuscitative measures. 不采取任何治疗措施
[13:43] Is there any chance this baby could be viable? 这个孩子活命的几率有多少
[13:45] Unfortunately not. 恐怕很小
[13:46] His heartbeat’s weak 他的心跳很弱
[13:47] and his weight is under 500 grams. 而且重量也低于500克
[13:49] Yeah, but at 490 grams, he’s not that far off. 对 但也就是490克 没有差那么多
[13:52] Natalie… 娜塔莉
[13:53] No, his coloring and muscle tone are good, 真的 他的脸色和肌肉感觉很好
[13:55] and he’s making a decent respiratory effort. 而且他对刺激的反馈也很稳定
[13:57] Doesn’t that say something? 这难道不是很好吗
[13:58] Not enough. 还不够
[13:59] This baby’s not going to survive. 这个婴儿活不成的
[14:02] The best we can do 我们能做的
[14:03] is make him comfortable. 就是让他舒服点
[14:20] Eh, she’s got a mass in her sinus, 她的鼻窦里有异物
[14:21] possibly a tumor. We need a biopsy. 可能是肿瘤 需要做活组织检查
[14:24] Yeah, but look at the cross-sections. 对 但你看纵切面
[14:29] I don’t understand. 我不明白
[14:31] Neither do we. 我们也不懂
[14:32] It’s moving. 还在动
[14:41] You feeling any pain, Deb? 你感觉疼吗 黛比
[14:43] No, it just feels weird. 没有 只是感觉很奇怪
[14:45] Stop moving. 别动了
[14:52] What was that? 那是什么东西
[14:54] I have a pretty good idea. 我有个好主意
[14:57] Forceps and speculum. 拿钳子和镜子来
[15:01] W-what’s happening? 怎么回事
[15:04] Just… stay still. 你别动就好
[15:15] A cockroach. 一只蟑螂
[15:16] What? 什么
[15:24] I want to take another look at that CT. 再给我看一眼CT
[15:48] So, Hector Ramirez, 赫克托·拉米瑞兹
[15:51] you know, anxiety, depression, 焦虑 抑郁
[15:54] history of intermittent explosive disorder. 有间歇性暴发性精神障碍病史
[15:56] All clear, doc. 可以了 医生
[15:58] May I? 能让我来吗
[16:01] – Dr. Reese, I really think– – Dr. Charles. -里斯医生 我真的认为… -查尔斯医生
[16:20] Hello, Mr. Ramirez. I am Dr. Reese. 你好 拉米瑞兹先生 我是里斯医生
[16:24] I, um… 我…
[16:30] Dosage. 服药剂量
[16:31] Right, um, 是
[16:32] how have you been feeling 在查尔斯医生调整了
[16:33] since Dr. Charles altered your dosage? 你的服药剂量后 你有什么感觉
[16:41] Knock it off, Ramirez. 行了 拉米瑞兹
[16:45] We gotta take a little break. 我们休息一下
[16:46] Let’s get Ramirez back to his cell. 把拉米瑞兹送回他的囚室去
[16:50] Look at me, look at me. Take a deep breath. 看着我 看着我 深呼吸
[16:52] Take a deep breath. It’ll pass, okay? It’ll pass. 深呼吸 这会过去的 好吗
[17:00] Okay, we need to take a little break. 我们需要休息一下
[17:02] Get Ramirez back in his cell. 把拉米瑞兹送回去
[17:03] Okay, please escort Dr. Reese back outside. 请护送里斯医生出去
[17:05] It’s okay. 没事的
[17:06] I’ll be there in a bit. 我马上就过去
[17:07] It’s all right. 没事的
[17:19] Your vitals look good, but we would like to keep you 你的关键体征看起来正常 但我们还想
[17:21] a few more hours just for observation. 请你再留下几小时 以便观察
[17:24] What about my baby? 我的孩子呢
[17:25] Did he… 他…
[17:26] Your baby was born just over one pound, 你的孩子出生重量不到一斤
[17:29] below the threshold of what experts consider viable. 低于专家认为的可存活门槛值
[17:33] And you know that for sure? 你们确定吗
[17:36] Defining viability is not an exact science. 确定存活几率不是精确的科学
[17:38] Unfortunately, there’s no way of knowing anything with certainty. 不幸的是 我们没办法确定任何事
[17:42] What do you mean? You–you mean our baby could survive? 什么意思 你是说我们的孩子能活下来吗
[17:46] The neonatologist says no. 新生儿专家说不能
[17:49] But you– 但你…
[17:50] do you think he has a chance? 你觉得他有机会吗
[17:54] It–it’s possible. 有…这个可能
[17:56] But highly unlikely. 但几率非常非常低
[17:59] Once again, even if he did survive, 还是那句话 就算他存活了
[18:01] he’d be deprived of any real quality of life. 也是没有任何生命质量的
[18:07] It’s too much. It’s just… 我不能接受 这…
[18:09] – Too much. – Okay, okay. -我不相信 -好了
[18:11] It’s okay. 没事的
[18:13] Hey, it’s okay. It’s okay. 没事的 好了
[18:16] It’s gonna be okay. Come here. 会没事的 来
[18:20] Hey, what were you thinking in there? 你脑子里在想什么
[18:21] That this baby still might have a chance. 想这个孩子可能还有机会
[18:24] Well, Dr. Grant, who deals with this every day, 天天处理这种事的格兰特医生
[18:25] completely disagrees with your assessment. 可完全不同意你的看法
[18:27] Still, there’s a slight chance 如果有医疗支持
[18:28] with medical support, that he could pull through. 他还是有一丝机会挺过来的
[18:30] Natalie, if we were talking about any other 娜塔莉 如果我们说的是其他
[18:32] terminally ill patient, would you be telling me 任何晚期病人 你会告诉我去
[18:34] – to prolong life at any cost? – Of course not. -不惜代价保命吗 -当然不会
[18:37] We should be helping these parents get through this, 我们该帮这对父母挺过这事
[18:39] not making it harder for them. 而不是让他们更难受
[18:48] But… how did a cockroach get up my nose? 但…我鼻子里怎么会有蟑螂
[18:52] It crawled. 爬进去的
[18:55] It was attracted to the glucose in your cerebrospinal fluid. 它被你脑脊液里的葡萄糖吸引了
[18:57] It’s sweet. 那有甜味
[18:59] Where do you live? Uh, never mind. 你住在哪里 算了
[19:02] I’m gonna go scrub for surgery. 我去准备手术
[19:04] Surgery? 手术吗
[19:09] Your cerebrospinal fluid is leaking into your nasal cavity 因为一处轻微的颅骨骨折 你的脑脊液
[19:13] because of a small cranial fracture. 正在漏向你的鼻腔
[19:15] Have you had a recent head injury? 你头部最近受伤了吗
[19:20] Did somebody hurt you? 有人伤害你吗
[19:26] You can tell us. 你可以告诉我们
[19:28] Look, 听我说
[19:30] I don’t want to get involved with the police. 我不想把警察扯进来
[19:32] Just tell them, D. 就告诉他们吧 小黛
[19:39] My mom’s boyfriend. 我妈妈的男朋友
[19:42] He hit me. That’s… 他打我 所以…
[19:45] That’s why I won’t go back. 所以我才不愿回去
[20:02] Still think Child Services is the right call? 还觉得该给儿保部打电话吗
[20:12] Barry… 巴里
[20:15] Nothing has changed. 一切并没有变化
[20:16] Hey, I’m here to drop this off for Deb. 我是来给黛比送这个的
[20:20] 14-year-old I brought in this morning. 今早我送来的14岁小姑娘
[20:21] Seemed like she could use a warmer coat. 看来她需要一件暖和的外套
[20:25] Client left this in the ambo a while back. 之前某个病人丢在救护车上的
[20:27] It’s already been dry cleaned, so… 已经干洗过了 所以…
[20:31] I’ll make sure she gets it. 保证送到她手上
[20:33] Thanks. 谢谢
[20:37] Dr. Jaffrey? Still no discomfort? 杰弗里医生 还好吗
[20:40] Uh, a little pulling. 有点拉扯感
[20:42] Some pressure. 有点压力
[20:43] Yeah, I can believe that. 是啊 我看也是
[20:45] Ah, my ventricles. 我的心室
[20:47] Contractions still look strong. 收缩还是很有力
[20:50] No fatty deposits. 无脂肪沉积
[20:52] My coronary artery is pristine. 我的冠状动脉还很完好
[20:55] Very healthy heart, Dr. Jaffrey. 心脏很健康 杰弗里医生
[20:57] You eat a lot of oatmeal, Dr. Jaffrey? 你经常吃麦片吗 杰弗里医生
[21:00] Good one. 真会说笑
[21:04] I’m ready for the scalpel. 手术刀就位
[21:06] Uh, what? 什么
[21:08] Why a scalpel? 为什么要手术刀
[21:10] I need to divide the azygos vein. 我要分开奇静脉
[21:12] But shouldn’t you do the entire dissection first? 你不该先做整段剥离吗
[21:15] Save that till last? 最后才到那步
[21:16] I… I… 我…我…
[21:18] She’s got a good angle on it now. 现在的角度刚刚好
[21:19] Yeah, but what happens if something goes wrong? 好 那如果出差错了呢
[21:22] I mean, good Lord, 万一有问题
[21:23] you won’t have enough collateral blood flow 你们没有足够的并行支血
[21:25] to bypass the obstruction. 来绕过阻塞
[21:28] Dr. Jaffrey, I want to remind you 杰弗里医生 我得提醒您
[21:29] that you’re awake to observe this operation, not conduct it. 您醒着是为了观察手术 而不是做手术
[21:32] Oh, sorry. 抱歉
[21:34] Force of habit. 职业病
[21:35] Sorry. 抱歉
[21:37] Please proceed, Dr. Bekker. 请继续吧 贝克医生
[21:43] I understand. Thank you. 我知道了 谢谢
[21:46] I got Deb on a couple of wait lists for group homes, 我帮黛比登记了几家教养院
[21:50] but none of them have a room available. 但现在没有哪家有空房间
[21:52] So where does that leave us? 那我们该怎么办
[21:54] I could speak to Child Services, 我可以和儿保部谈谈
[21:57] make sure they know about the abusive boyfriend. 确保他们知道她妈妈的男友虐待她
[21:59] Even if the boyfriend leaves, 即使把这个男友弄走了
[22:01] odds are the mom’s going to allow him to come back. 万一她妈妈允许他再回来呢
[22:03] But when Deb gets out of surgery, 但黛比做完手术后
[22:05] she’ll need a clean place to recover. 她需要地方疗养
[22:07] She’s not gonna get that on the street. 不能继续睡大街
[22:08] Well, you both make good points, 你们说的都有道理
[22:10] but as the physician on this case, Dr. Choi, 但作为这位病例的主治医师 崔医生
[22:13] it’s your call. 你决定
[22:21] There was a cockroach in her nose. 她的鼻子里进过蟑螂
[22:27] I’m sorry, April, 抱歉 艾普尔
[22:29] but we have to call Child Services. 但我们得打给儿保部
[22:54] How’s he doing? 他怎么样
[22:56] He’s holding on. 他还在坚持
[23:17] Is he still alive? 他还活着吗
[23:21] Can I see him? 我能见见他吗
[23:22] Yes. 可以
[23:24] Please. 请
[23:37] My God. 天哪
[23:39] He’s so small. 他真的太小了
[23:42] He… 他…
[23:46] Would you like to hold him? 你要抱抱他吗
[23:49] Natalie… 娜塔莉
[23:53] Yes. 要
[24:11] His skin… 他的皮肤…
[24:13] I can see right through it. 几乎是透明的
[24:18] My poor baby. 我可怜的孩子
[24:21] What’s happening? 出什么事了
[24:23] He’s De-satting. 他窒息了
[24:24] His lungs can’t provide enough oxygen. 他的肺不能提供足够的氧气
[24:26] I’m sorry it’s– but it’s what we expected. 抱歉…这是预料得到的
[24:28] He’s dying? 他要死了吗
[24:29] I’m afraid so. 恐怕是的
[24:34] You–you have to help him. 你们救救他
[24:38] Are you asking us to resuscitate? 你是在请求我们抢救吗
[24:41] – Yes, please. – Well, hold on. -是的 拜托 -等一下
[24:44] M-Mrs. Harris, I want to remind you 哈里斯太太 我得提醒您
[24:45] that you and your husband made a decision already. 你和你丈夫已经做过决定了
[24:48] – You heard her. Nurse! – Can you– -你听到她说的了 护士 -你能
[24:50] Just save my baby. 救救我的孩子吧
[24:54] I need a .5 French ET tube and a laryngoscope. 我需要一支0.5Fr的插管和一面喉镜
[24:54] Fr [导管直径单位]
[24:57] Will, see if you can get us umbilical vein access. 威尔 你看看能不能通进脐静脉
[25:00] Will, I need access! 威尔 我需要你通进去
[25:05] Come on, Ian. 拜托 伊恩
[25:16] His airway’s too small. 他的呼吸道太窄了
[25:17] God… 天啊
[25:19] Oh, God… 上帝啊
[25:21] There. I’m in. 好了 通进去了
[25:29] Sats are back up to 91%. 血氧量回升到百分之九十一了
[25:30] Does that mean he’s gonna be okay? 这是不是意味着他会好起来
[25:37] For now. 暂时是的
[25:54] You shouldn’t feel bad. 你不应该觉得太糟糕
[25:56] Why not? 为什么
[25:58] I am the one who asked for this. 这一切都是我自找的
[25:59] It was stupid. 我太蠢了
[26:01] Not stupid. 不是蠢
[26:03] Ambitious. 是有野心
[26:05] I have no business 我真的没有
[26:06] trying to treat a patient like that. 想要那样对待一位病人的意思
[26:08] I can’t help him or myself. 我帮不了他 也帮不了我自己
[26:14] You know, the irony is, 你知道吗 讽刺的是
[26:17] that guy is so much more scared of you 那个家伙害怕你
[26:19] than you are of him. 比你怕他怕的多了
[26:20] I doubt that. 我非常怀疑
[26:21] What, are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[26:22] Guy like Hector– 赫克托那样的人
[26:24] not gonna let you in. A shrink? 是不会对一名心理医生敞开心扉的
[26:27] He’s utterly terrified of what you might find, 他极度害怕你可能发现的
[26:29] you know, what he might have to face, 你知道 就是他可能要面对的
[26:30] you know, so he does the jailhouse thing. 所以他才做那种在监狱里做的事
[26:32] What do you mean? 你的意思是
[26:33] Convicts survive by demonstrating dominance, 罪犯通过展示支配权存活
[26:35] by going straight to attack mode. 他们会径直进入攻击模式
[26:37] It’s how they do it. 他们就是这么做的
[26:39] So he manipulated me. 所以他操纵了我
[26:40] These guys are experts at– at spotting vulnerability. 这些家伙在寻找弱点这方面可是专家
[26:44] You know? 你知道吗
[26:45] And Mr. Ramirez exploited yours. 拉米瑞兹利用了你的弱点
[26:53] And so he got the response he was hoping for. 所以他得到了他想要的反应
[27:06] I want to go back in. 我想回去了
[27:14] How are you feeling? 你感觉怎么样
[27:17] Okay, I guess. 还好吧 我觉得
[27:18] Dr. Abrams said everything went great, 艾布拉姆斯医生说每件事都进行得很好
[27:21] and the paramedic who brought you in 还有 把你送进来的那名医护人员
[27:22] dropped this off for you. 给你带了这个
[27:24] Great. 很好
[27:33] Did you… call Child Services? 你打电话给儿保部了吗
[27:38] I’m sorry, Deb. There was nothing I could do. 我很抱歉 黛比 我无能为力
[28:05] Oh, my God. 我的天呐
[28:21] Is he in pain? 他正在处于痛苦之中吗
[28:24] He might be experiencing some discomfort 由于通风设施和导线的原因
[28:26] from the ventilator and the leads. 他也许会感到一些不适
[28:28] But it’s all necessary, right? 但这些都是必需的 对吗
[28:31] To keep him alive? 为了让他活下去
[28:32] Yes. 是的
[28:35] Hope this was the right thing to do. 希望我们做的事情是对的
[28:39] Honey, look, he’s moving. 亲爱的 看 他在动
[28:41] He’s hearing your voice. 他能听见你说话的声音
[28:43] He can recognize it, right? 他能认出来 对吗
[28:45] From when he was in the womb? 他在子宫里的时候就能认出来了
[28:47] It’s possible. 有这个可能
[28:50] Put your hand inside. 把你的手放进去
[28:55] Is that okay? 可以这么做吗
[28:56] Yes, of course. 当然可以
[29:07] Did you see that? 刚刚你看见了吗
[29:09] He’s touching my finger. 他在触我的手指
[29:12] That’s amazing. 真是太让人惊喜了
[29:14] What does that mean? 这意味着什么
[29:16] It’s likely just a reflex. 这很可能只是本能的反应
[29:18] But it does show that your son 但这确实能显示你的儿子
[29:19] has some motor function, which is a good thing. 已经具有一定的运动机能了 这是件好事
[29:25] Talk to him. 对他说点什么吧
[29:29] Hey, Ian. 你好啊 伊恩
[29:33] It’s me. 是我
[29:36] Daddy. 爸爸
[29:46] I’m coming around to the anterior edge, 我在处理前缘的附近
[29:48] just about ready to take the last section. 就要准备好动最后一处了
[29:51] Hand me the bipolar. 把双极镊拿给我
[29:52] W–surely you don’t intend 等等 你肯定不会想
[29:54] to use a cautery knife. 用一把烙刀的
[29:57] I thought it would help to… 我以为这能…
[30:01] It’ll help her keep ahead of the bleeding while she cuts. 当她动刀的时候可以帮助控制出血
[30:03] No, no, no. 不 不 不
[30:03] You do not touch me with that torture device. 你不要用那”刑具”碰我
[30:07] Did I fail to teach you proper surgical technique? 我没有教会你正确的手术方法吗
[30:11] You always said it’s important 你总是说
[30:13] to maintain hemostasis. 止血是很重要的
[30:14] Yes, after the cutting and 是的 在动刀
[30:16] the tying of the vessels individually, 和分别缝合血管之后
[30:18] not charring them with a bloody cautery knife. 而不是用烙刀碳化它们
[30:21] There’s a lot of cooks in this kitchen. 厨房里有很多厨子啊
[30:23] Yes, well, my well-being’s at stake here. 对啊 是我的生命有危险
[30:27] I understand, Dr. Jaffrey. 我知道 杰弗里医生
[30:29] I’m fine. Give me the Metz. 我没事 给我组织剪
[30:40] There. 给
[30:42] I’ve got everything. 一切就绪
[30:49] I’m ready to reconstruct the vena cava. 可以重建腔静脉了
[30:51] Give me a 20-millimeter Dacron graft 给我20毫米的涤纶补片
[30:53] and a 3-0 Prolene stitch. 3-0缝合线
[30:55] What? No, no, no, no, no. 什么 不 不 不
[30:57] 3-0 is far too heavy for a graft this size. 3-0太粗了
[31:00] I-I thought the 3-0 was appropriate. 我觉得3-0很合适
[31:03] No. All right, that’s it. 不 好了 够了
[31:05] You’re out. 你出局了
[31:06] That’s enough, Dr. Jaffrey. 够了 杰弗里医生
[31:08] It’s my heart, 这是我的心脏
[31:09] and I’ll tell you when it’s enough. 得由我告诉你们什么时候够了
[31:11] Rhodes. Rhodes! 罗德斯 罗德斯
[31:14] You’re in. 你来
[31:15] Take the instruments. 你接手
[31:18] Now. 现在
[31:21] Dr. Latham, I believe that it’s time 莱瑟医生 我想是时候
[31:23] to put our esteemed patient under general anesthesia. 把我们尊贵的病人全麻了
[31:27] What? No! 什么 不
[31:28] I think it’s in his best interest. 我认为这对他最好
[31:29] No, wait a minute. 不 等一下
[31:30] We had an agreement. Come on. 我们约定好的 不能这样
[31:32] Allen, if you would please. 艾伦 来吧
[31:34] No. 不
[31:36] Allen, the–you do not– 艾伦 你不…
[31:38] you wouldn’t dare! 你敢
[31:42] You… 你…
[31:44] What… No… 什么… 不…
[31:46] How about that? 怎么样
[31:48] So quiet you can hear a heart beat. 安静得都能听到心跳
[31:53] Now, Dr. Bekker, 现在贝克医生
[31:55] I believe you were about to sew in the graft 我想你是准备用3-0线
[31:58] with a 3-0 stitch. 缝合
[32:02] Suture and DeBakey’s. 缝合 无损伤镊
[32:12] I apologize for ending our session prematurely. 我为过早结束了我们的治疗道歉
[32:15] If you don’t mind, I would like to continue. 如果你不介意的话 我想继续
[32:28] May we proceed? 我们可以继续了吗
[32:38] I’m here to help you, Hector, 我是来帮你的 赫克特
[32:40] but I can’t do that if you keep barking at me. 但是如果你继续朝我叫的话我是没法帮你的
[32:44] Calm down! You hear me? 安静 听到了吗
[32:51] Now, how’s your new dosage of sertraline working out? 你舍曲林的新剂量还可以吗
[32:55] Any drowsiness or changes in appetite? 有嗜睡或者食欲上的变化吗
[32:59] How about nausea, diarrhea, 反胃 腹泻
[33:03] problems sleeping? 睡眠问题呢
[33:12] Feels I’m gonna puke sometimes. 有的时候想吐
[33:18] Okay. 好
[33:19] Okay, I can prescribe 好 我可以给你开
[33:21] a medication called Zofran for that. 一种叫枢复宁的药
[33:31] Well, the surgery went well, 手术很成功
[33:32] but it’s going to be a few days 但是她还得过几天
[33:34] – before we can discharge her. – Okay. -才能出院 -好
[33:36] She has concerns about being placed 她担心得回到她妈身边
[33:37] back with her mother, whose boyfriend is abusive. 她妈的男朋友虐待她
[33:40] We need to find alternative housing. 我们得给她另寻住处
[33:41] Uh, first thing we’ll do is try to create 我们要做的第一件事就是
[33:43] a plan with her immediate family. 和她的直系亲属想个计划
[33:44] Excuse me. Her immediate family is the problem. 不好意思 她的直系亲属正是问题所在
[33:47] We’ll do everything we can 我们会尽我们所能
[33:48] to–to make the home safe for Amy. 保证艾米在家的安全的
[33:51] Amy? 艾米
[33:53] Deb. 黛比
[33:54] The patient’s name’s Deb McCormick. 病人的名字是黛比·麦克考米克
[33:56] Oh. 这样啊
[33:58] Really? 真的吗
[34:06] Here it is. 在这呢
[34:08] Debra McCormick. 黛布拉·麦克考米克
[34:10] Where to? 去哪
[34:17] So where is she? 所以她在哪
[34:20] Call security. 通知警卫
[34:27] April, did you help her run? 艾普尔 你帮她跑了吗
[34:29] No. 没有
[34:30] April. 艾普尔
[34:33] Okay, she… 她…
[34:35] told me she was going to leave. I didn’t stop her. 告诉我她要走 我没有阻止她
[34:37] I could write you up for this. 我都可以因此举报你了
[34:39] You saw. That case worker is clueless. 你也看到了 那个工作人员根本一头雾水
[34:41] He is not equipped to help Deb. 他帮不了黛比
[34:44] But if you want to write me up, 但如果你要举报我
[34:46] be my guest. 那请便
[34:57] Wha-What is that? 怎么回事
[35:01] What’s happening to him? 他怎么了
[35:03] – Help him! – He’s bradycardic. -救救他 -他心搏过缓了
[35:04] Page Dr. Grant. 呼叫格兰特医生
[35:05] I’m gonna start chest compressions. 我要开始胸腔按压
[35:08] Push .5 of epi, IV. 静脉注射0.5毫克表阿霉素
[35:10] Come on, come on. 加油 加油
[35:11] Please, I need you to stand back. 你需要退后
[35:12] Don’t hurt him. 不要伤害他
[35:16] Blood pressure’s falling. 血压下降
[35:18] – Epi in? – Yes, Doctor. -注射了吗 -是的 医生
[35:20] Hold compressions. 停止按压
[35:24] No pulse. 没有脉搏
[35:35] Natalie… 娜塔莉
[35:43] I am so sorry. 真的很遗憾
[36:03] I shouldn’t have pushed them. 我不该怂恿他们的
[36:06] Natalie, it was a very tough call. 娜塔莉 那是个艰难的决定
[36:09] You didn’t think so. 你不这么认为
[36:12] I could’ve been wrong. 我有可能是错的
[36:25] Barry? 巴里
[36:27] So, I’m not big into the Memphis dry rub, 我不喜欢孟菲斯的辣烤牛排
[36:31] but if you were to offer me some decent seafood… 但如果你可以请我吃顿不错的海鲜
[36:35] Yeah? 是吗
[36:36] What’s gotten into you? 你这是怎么了
[36:39] I don’t know. Maybe… 我不知道 可能
[36:41] I’ve lost my mind. 我疯了
[36:58] We were able to completely remove the tumor 我们把肿瘤成功清除
[37:00] and reconstruct the superior vena cava. 并修复了上腔静脉
[37:09] Dr. Jaffrey? 杰弗里医生
[37:16] You disappoint me. 你让我很失望
[37:22] Dr. Jaffrey, everything went perfectly, 杰弗里医生 一些都很完美
[37:25] all according to Dr. Bekker’s plan. 都是按照贝克医生的计划来的
[37:28] You were right to put your trust in her. 你相信她是正确的选择
[37:29] She is a first-rate surgeon. 她是名一流的外科医生
[37:37] Get some rest, Dr. Jaffrey. 休息一下吧 杰弗里医生
[37:38] I’ll be back to check on you soon. 我晚点再来看你
[38:00] Connor… 康纳
[38:07] I have to go put in my surgical notes. 我去写手术记录了
[38:24] April, that for Deb? 艾普尔 是给黛比的吗
[38:32] You told me a couple of weeks ago 几周前你告诉了我
[38:35] about your own sister and her struggles. 你自己妹妹的事
[38:38] If she came in here, needing help, 如果她来这里求助
[38:41] would you hand her over to an agency that 你会在明知道只会让事情更糟的情况下
[38:44] you knew would only make things worse? 把她交给一个工作人员吗
[39:07] You did, um… 你…
[39:09] You did very well today. 你今天做得很好
[39:12] Really. 真的
[39:34] Again, I’m very, very sorry. 再次深表遗憾
[39:36] Thank you. 谢谢
[39:49] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[40:04] We got to hold our child. 我们有机会抱了自己的孩子
[40:07] I only hope that he was able to feel our love. 我只希望他能够感受到我们的爱
[40:12] I’m sure he was. 他肯定能的
[40:15] Thank you. 谢谢
[40:27] That had to make you feel a little better. 让你感觉好点了吧
[40:30] It did. 是
[40:32] But what are you gonna do next time? 但下次你要怎么做
[40:54] What’s he doing here? 他在这里做什么
[40:55] Don’t worry. He’s here to help. 别担心 他是来帮忙的
[40:56] Where’s Deb? 黛比呢
[40:59] This way. 这边
[41:25] I’m not going with Child Services. 我不会跟儿保部的人走的
[41:28] I’m not here to take you away. 我不是来带你走的
[41:31] I brought you antibiotics. Twice a day, with a meal. 我给你带了抗生素 每天两次 饭后
[41:38] Will you make sure she takes these? 确保她按时服药好吗
[41:42] April’s going to show your friends 艾普尔会告诉你的朋友
[41:43] how to keep the wound clean. 怎么保持伤口清洁
[41:47] Thanks. 谢谢
[41:49] Let me take a look at that dressing. 我帮你看看包扎处
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme