Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, guys, I need your help over here. 伙计们 这边需要帮忙
[00:03] We’re going to Treatment six. 我们去第六治疗室
[00:04] Joanna Harris, 25-year-old female, 乔安娜·哈里斯 25岁 女性
[00:06] 22 weeks pregnant, hemorrhaging vaginally. 怀孕22周 阴道大出血
[00:08] What happened? 怎么回事
[00:09] Nothing. I was working at my computer, 不知道 我在用电脑工作
[00:11] and then the next thing I know, I’m bleeding. 突然就出血了
[00:14] Okay, let’s get her transferred on my count. 好 听我口令转移
[00:16] – All right. – One, two, three. -好 -一二三
[00:19] Are you cramping? 你在阵痛吗
[00:20] Yes. 对
[00:21] Maggie, CBC, type RH, coags, 麦基 查一下血常规 血型和血凝率
[00:23] – and get her on the fetal monitor. – Got it. -连一下胎儿监护器 -好
[00:27] Heart tones look good, healthy placenta, 心音正常 胎盘健康
[00:30] no previa. 没有前置
[00:31] Do you want to know the sex of the baby? 想知道婴儿的性别吗
[00:33] We already do. It’s a boy. 已经知道了 是男孩
[00:35] We’re naming him Ian. 我们给他起名叫伊恩
[00:38] All right, I’m going to check your cervix now, okay? 好的 我们检查一下宫颈好吗
[00:39] Okay. 好的
[00:43] She’s one centimeter dilated, 50% effaced. 宫口扩张了一厘米 50%消退
[00:46] Looks like you’re going into labor. 你似乎要分娩了
[00:48] What? What? It’s too early. 什么 太早了
[00:49] Yes. 对
[00:50] Bolus a liter of LR 输液一升
[00:52] and start her on 30 milligrams of nifedipine PO. 再拿30毫克硝苯地平
[00:55] Got it. 明白
[00:55] Just try to breathe, okay? 努力呼吸 好吗
[00:56] Breathe through it. Breathe through it. 呼吸 呼吸
[00:58] We’re going to give you some medication 我们给你用点药
[00:59] to stop the contractions. 停止宫颈收缩
[01:00] What if you can’t stop labor? 万一阻止不了分娩呢
[01:02] Unfortunately, we don’t consider a fetus viable 很不幸 小于24周的胎儿
[01:04] until 24 weeks. 是无法存活的
[01:06] And even if he did survive, 就算活下来了
[01:08] he would probably have severe deficits. 也可能会有严重缺陷
[01:10] Brain damage, paralysis… 脑损伤 瘫痪…
[01:12] Oh, my God! 天啊
[01:14] Oh, my God. Oh, my God… 天啊 天啊
[01:17] If the baby does come today, 如果孩子今天真的生出来了
[01:20] we will need you to decide 我们需要你们决定
[01:21] if you would like us to perform all life-saving measures. 要不要让他活着
[01:25] As opposed to what, just letting him die? 不要的话就让他死吗
[01:28] We would provide comfort measures. 我们会实行安乐死
[01:30] Want to make sure that the baby doesn’t have any pain. 会确保婴儿没有任何痛苦
[01:35] I don’t–I don’t know. 我不…我不知道
[01:36] I mean, are we just going to let our baby go? 我们就这样放弃我们的孩子吗
[01:38] What kind of life would we be giving him? 让他活下来的话他又会怎么样
[01:40] Think about it. 你想想
[01:41] It’d be cruel. 那太残酷了
[01:48] If he’s born today, please, just make him comfortable. 如果他今天出生了 请让他舒服地去吧
[01:50] Yes. 好的
[01:52] Don’t let my baby suffer. 别让我的孩子痛苦
[01:55] We won’t. 我们不会的
[01:56] I promise. 我保证
[02:30] – Fred. – Dr. Charles. -弗雷德 -查尔斯医生
[02:38] Hey, doc. How’s it going? 医生 你好
[02:39] What’s up, Conway? How’s the baby? 你好 康威 孩子怎么样
[02:42] Still not sleeping through the night. 晚上还是睡不了整觉
[02:43] Have you ever, uh, tried chamomile tabs? 试过甘菊片吗
[02:45] You can get them at any health food store. 可以在食品店买到
[02:47] Hmm. Thanks for the tip, doc. 谢谢建议 医生
[02:50] Hey, Dr. Charles. 查尔斯医生
[02:52] Dr. Reese, this is Officer Kowalski. 里斯医生 这位是科瓦尔斯基警官
[02:53] He will be our escort for the day. 他今天会陪同我们
[02:55] – Hi. – First time? -你好 -第一次来吗
[02:56] – Mm-hmm. – You’ll be fine. -对 -没事的
[02:59] Just don’t feed the animals. 别喂动物就行
[03:00] Uh, sign the visitor waiver, please. 请签一下访客弃权声明
[03:03] Waiver? 弃权声明
[03:04] Basically says that if we, um, get taken hostage, 简单来说就是如果我们被当成人质
[03:07] that the state won’t negotiate our release. 国家不会负责帮我们谈判
[03:09] Just standard procedure. 只是标准流程
[03:13] Hey, look. 听着
[03:15] Your determination 你决定来
[03:17] to explore exposure therapy 探索暴露疗法
[03:18] is nothing less than admirable, 这很让人尊敬
[03:20] but it doesn’t mean we have to do it here, 但这不意味着我们非得在这里做
[03:22] so if you’re having second thoughts, 如果你改变主意的话
[03:25] now would be the time to tell me. 现在可以告诉我
[03:27] You’re absolutely sure you want to do this? 你确定想做吗
[03:28] Yes. 对
[03:30] This is what I want. 我就想要这样
[03:53] Ava! 艾娃
[03:54] – Hello. – Hello, Dr. Jaffrey! -你好 -你好 杰弗里医生
[03:56] – How great to see you. – Your trip was all right? -见到你真好 -一路顺风吧
[03:59] Well, as all right as an 18-hour flight can possibly be. 也就飞了18个小时
[04:03] You already know Dr. Latham. 你认识莱瑟医生
[04:04] – Course. – This is Dr. Rhodes, -当然了 -这位是罗德斯医生
[04:05] another CT Fellow. 也是同行
[04:07] Great. 太好了
[04:08] Dr. Jaffrey’s not only one of 杰弗里医生不仅是
[04:09] the world’s greatest heart surgeons, 全世界最好的心脏外科医生
[04:11] but was also my mentor in Cape Town. 也是我在开普敦的导师
[04:13] Taught me everything I know. 教会了我一切
[04:14] I have read your book, Dr. Jaffrey. 我看过你的书 杰弗里医生
[04:16] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你
[04:17] Oh, please. 别这样
[04:18] I’m just another patient today. 今天我只是一个病人
[04:21] There’s a tumor on the upper lobe 杰弗里医生右肺上叶
[04:22] of Dr. Jaffrey’s right lung. 有一个肿瘤
[04:24] It’s invaded his superior vena cava, 已经蔓延到他的上腔静脉
[04:26] obstructing blood flow to his head and upper extremities. 阻碍了流向他大脑和上肢的血液
[04:28] We’ll need to remove a portion of the lung 我们需要切除一部分肺叶
[04:30] and resect the tumor. 切除肿瘤
[04:31] And I want my star pupil to oversee the procedure. 我希望由我的得意门生全程监督
[04:35] Thank you for your confidence, Dr. Jaffrey. 谢谢你对我的信心 杰弗里医生
[04:38] We’re getting an OR prepped as we speak. 我们马上去叫人准备手术室
[04:39] Ah, just one thing. 只有一个问题
[04:42] I don’t tolerate anesthesia well. 我对麻醉药的耐受力不好
[04:46] Well, we can talk to the anesthesiologist 我们可以让麻醉师
[04:47] about adjusting your cocktail. 调整你的麻醉剂
[04:49] Uh, no. 不
[04:50] Uh, I think I have a better idea. 我觉得我有个更好的主意
[04:53] Place a high epidural 在高位硬膜
[04:54] and load me up 给我注射
[04:56] with bupivacaine. 布比卡因
[04:59] Hold on. You would like to be… 等等 你想在
[05:02] awake for the surgery. 手术过程中保持清醒
[05:04] Well, strictly as an observer, of course. 当然了 严格来说是观察者
[05:08] No, it’s just that we would be taking an unnecessary risk. 不 我们只是没必要冒这种险
[05:11] The epidural site could hemorrhage 硬膜外腔可能会
[05:12] from the blood thinners alone… 因血液稀释剂充血…
[05:14] You–you could be paralyzed. 你…你可能会瘫痪
[05:17] Not if we do it off-pump. 如果用非体外循环就不会
[05:22] Right. 好吧
[05:23] We can construct a temporary graft 我们可以临时
[05:25] from the brachiocephalic vein 将头臂静脉移植到
[05:26] to the right atrium, 右心房
[05:27] clamp the superior vena cava, 夹紧上腔静脉
[05:29] and remove the tumor. 移除肿瘤
[05:32] Certainly eliminate the need for a bypass. 这样就完全没必要用导管了
[05:35] – Exactly. – Absolutely. -没错 -没问题
[05:37] We’ll do it–that is, of course, 我们可以做到 当然了
[05:39] if it’s okay with Dr. Latham. 如果莱瑟医生同意的话
[05:41] – Good. – I think Dr. Jaffrey -好的 -我觉得杰弗里医生
[05:42] has alleviated my concerns. 消除了我的顾虑
[05:45] I’ll make the arrangements. 我会安排的
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:53] I’ll let Vorspan know about the high epidural. 我去告诉沃斯潘要做高位硬膜
[05:56] Did we really just agree 我们真的同意
[05:57] to allow a patient to be fully awake 让一名病人在心内直视术时
[05:59] while we perform open-heart surgery? 保持全程清醒吗
[06:01] Dr. Jaffrey is well aware of the risks 杰弗里医生很清楚这其中的风险
[06:02] and has given us his consent. 他同意这么做
[06:04] There’s no way that we can guarantee 我们无法保证能完全
[06:05] we’ll neutralize all of his pain, 中和他的疼痛
[06:06] and even if we do, every time his lungs inflate, 就算可以 他的肺部每次的扩张
[06:09] it’ll obstruct our field. 都会阻碍我们的手术
[06:11] I have faith in our anesthesiologists 我对我们的麻醉师有信心
[06:13] and Dr. Bekker. 以及贝克医生
[06:14] Awake surgery is extremely risky 清醒手术极度危险
[06:16] and should only be performed when medically necessary. 只有在迫不得已的情况下才能做
[06:21] I understand your concern, Dr. Rhodes, 我明白你的担忧 罗德斯医生
[06:23] but I trust Dr. Jaffrey’s judgment 但我相信杰弗里医生的判断
[06:25] and respect his desire to observe. 并钦佩他想要观察的想法
[06:27] If I were in his situation, 如果我是他
[06:28] I certainly would. 我也会这么做的
[06:30] Seeing my own beating heart. 看看我自己跳动的心脏
[06:42] Debra McCormick, 14-year-old female, 黛布拉·麦克考米克 14岁 女
[06:44] GCS 13. Possible overdose. 13度昏迷 可能用药过度
[06:46] Dr. Choi, April, you’re going to treatment four. 崔医生 艾普尔 你们去四号治疗室
[06:48] We got it. 好的
[06:49] Found her on Lower Wacker, passed out and freezing. 在瓦克尔街地下车道发现她冻僵昏迷
[06:52] Probably homeless. 可能无家可归
[06:53] I’m not homeless, damn it! 我不是无家可归
[06:54] I live with my friends. 我和我朋友住一起
[06:55] Okay, can you tell us what happened? 你能告诉我出了什么事了吗
[06:57] Nothing. I tripped and fell. 没事 我不小心摔倒了
[06:58] I’ll be fine. 我不会有事的
[06:59] Let’s transfer on my count. 听我号令 转床
[07:01] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[07:04] Let’s get her started on IV fluids 给她上静脉输液
[07:05] and order a tox screen, CBC, CMP, 然后做一次毒素检查 血常规 血液生化
[07:07] and a white count with differential. 然后做白血球计数
[07:08] Yes, Doctor. 好的 医生
[07:10] Do you have a family member we can contact? 你有什么家人我们能联系一下吗
[07:11] No. 没有
[07:13] You sure? 确定吗
[07:15] Call Child Services. 联系儿保部
[07:16] No, please don’t do that. They never help. 不 求你别联系他们 他们没用
[07:17] They just keep sending me back to my mom 他们只会把我送回我妈那里
[07:18] and her drunk boyfriend, and he hates me. 和她的酒鬼男友 他讨厌我
[07:22] For now, you just rest and get warm, okay? 现在你先好好休息暖和一下 好吗
[07:25] We’ll run some tests and be back 我们先做一些测试
[07:26] to check on you soon. 稍后再来给你检查
[07:32] What do we do? 我们该怎么做
[07:34] She’s a minor. We have to call Child Services. 她是未成年 我们必须联系儿保部
[07:35] Not if they’re just gonna put her back 除非他们只能把她送回
[07:37] in an unsafe environment. 不安全的地方
[07:38] We don’t even know she’s telling us the truth. 我们根本不知道她说的是不是真的
[07:40] Ethan, I’ve seen this too many times. 伊森 这种事我见得太多了
[07:43] Child Services sends a girl home, 儿保部把孩子送回家
[07:45] she winds up right back here, 结果又被送进医院
[07:47] beaten, raped. 被殴打 被强奸
[07:57] There’s a little dive on Roosevelt 罗斯维尔特有一家店
[07:59] that’s got the best dry rub north of Memphis. 那里有孟菲斯北最好的辣烤牛排
[08:02] Let me take you to dinner tonight. 今晚我请你去那吃个晚餐吧
[08:05] I thought we discussed this. 这事我们不是说过了吗
[08:06] We did, and I decided to back off, 说过了 我也决定退一步
[08:08] but then I changed my mind. 但我又改主意了
[08:10] – Barry… – Come on, -巴里 -拜托
[08:11] just think about it. 考虑一下吧
[08:16] Unless you’re gonna help me with these charts, 除非你帮我处理这些表格
[08:17] I’ve got work to do. 我还有事要忙
[08:20] I’ll take that as a “Maybe.” 我就当你还没定下来
[08:26] What good is calling Child Services? 联系儿保部有什么用
[08:28] She’s already been through the system. 她已经在系统里走过一圈了
[08:30] She still ended up in the street. 她还是会流落街头
[08:31] So what’s the answer? Just let her be homeless? 那该怎么办 就这么让她流浪下去吗
[08:33] 14-year-old girl. 才14岁的小姑娘
[08:36] Looks like this young lady’s in a tough spot. 看来这个小姑娘的处境很艰难
[08:39] Most potential foster parents 大多数潜在的领养家庭
[08:40] are only interested in babies or young children. 只对婴儿和幼年儿童感兴趣
[08:43] It’s nearly impossible to place a teen. 青少年根本没地方安排
[08:46] Does she have any extended family? 她还有什么远亲家庭吗
[08:50] Not that she’s told us about. 她没告诉过我们
[08:51] Well, April’s right. 那艾普尔说得对
[08:52] In all likelihood, 最大的可能就是
[08:54] Child Services will just send her back 儿保部再把她送回
[08:56] to the abusive home she fled. 她逃出来的那个虐待家庭
[08:57] But they’ll follow up, make sure she’s safe. 但他们会跟进 会确保她安全
[08:59] In a perfect world, yes. 在完美世界是这样
[09:01] In reality, they don’t have the resources. 但在现实中 他们根本负担不起
[09:04] Let me call some contacts in social services, 我来联系联系社保部的熟人
[09:08] see if there isn’t a group home with a vacancy. 看看还有没有教养院有空额
[09:11] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢 古德温女士
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:17] Dr. Manning, she’s having contractions. 曼宁医生 她宫缩了
[09:18] We need help here. 快来帮忙
[09:25] What’s happening? What’s wrong? 怎么回事 出什么事了
[09:26] She’s fully dilated. 宫颈口完全扩张
[09:28] No, you have to stop the labor! 不行 你们必须阻止生产
[09:29] I’m sorry, but the nifedipine is not working. 抱歉 但是心痛定没起作用
[09:31] Okay? There’s nothing else we can do. 好吗 我们也没有别的办法了
[09:33] Need to move her to labor and delivery. 需要把她转移到妇产科去
[09:34] No time. Maggie, get a preset pack, 来不及了 麦基 拿急救包
[09:36] a warmer, and page OB 保温毯 然后呼叫产科医生
[09:37] and tell them this baby is coming now. 告诉他们孩子马上就要出生了
[09:38] Got it. Jackie, come with me. 好的 杰姬 跟我来
[09:40] I’m gonna need you to push for me, okay? 我需要你用力推好吗
[09:42] All right, you ready? 准备好了吗
[09:43] Push. 用力
[09:45] Good. All right, can you push again? 很好 你能再用力一下吗
[09:47] One more. And push. 再来一次 用力
[09:50] Doing great. 很好
[09:52] You’re doing great. All right. 你做得很好
[09:52] Just one more big one. Can you do that? 再来一次 你能做到吗
[09:54] Just one more big one. Ready? 再使劲推一次 准备好了吗
[09:56] Push. Go, push. 用力 快用力
[09:57] Push. 用力
[10:04] The embryonic sac is still intact. 胎盘没有受损
[10:13] …All right. 好的
[10:14] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[10:17] Wait. Where are you taking him? 等等 你要带他去哪里
[10:21] It’s gonna be okay. Relax. 没事的 放轻松
[10:22] It’s okay. 没关系
[10:39] Will. 威尔
[10:44] He’s alive. 他还活着
[10:46] And he’s active. Responsive. 而且很有活力 还有反应
[11:10] Let’s get this baby up to the NICU. 送去新生儿重症监护室吧
[11:23] Who’s first on your list? 你的单子上谁排第一
[11:26] Hector Ramirez. 赫克特·拉米瑞兹
[11:28] You’re gonna have to wait. 你得等等
[11:29] Ramirez is a level three. 拉米瑞兹是三级犯
[11:31] We gotta clear the floor 我们得把人清走
[11:32] and bring in additional officers 让更多警员过来
[11:33] to escort him out. 送他出去
[11:34] All right, gentlemen. 好了 各位
[11:36] Let’s take it to your cells. 都回自己的牢房去吧
[11:50] Any particular reason you tried to sabotage this? 你故意阻挠这件事有什么特殊原因吗
[11:53] How about we’re taking an unnecessary risk 比如 就为了你能做成一场面子手术
[11:55] all so you can rack up a splashy surgery? 我们都在冒着不必要的风险
[11:58] Oh, so it’s about the credit. 原来你是在意功劳归谁
[12:00] Jealous, maybe? 是在嫉妒吗
[12:02] No. 没有
[12:03] No, I am just worried about 不 我只是担心
[12:04] Dr. Jaffrey dying on the table. 杰弗里医生死在手术台上
[12:08] He knows what he’s doing. 他对业务很熟悉
[12:10] Plus, this “Splashy surgery,” as you call it, 再说了 你所谓的”面子手术”
[12:13] will be good for the hospital and the CT program. 对医院和CT项目都有帮助
[12:16] How very selfless of you. 你可真无私
[12:19] Dr. Bekker, we’re ready. 贝克医生 我们准备好了
[12:25] Coming, Dr. Rhodes? 来吗 罗德斯医生
[12:37] That’s my cousin, Kiki. 这是我堂妹 奇奇
[12:41] Your labs came back negative. 化验结果显示阴性
[12:42] No sign of infection or 没有发现任何感染
[12:43] any immune deficiencies. 或者免疫失调的迹象
[12:44] Great. Kiki’s come to take me home. 很好 奇奇来接我回家了
[12:47] N–we can only release you 不行 要想接你出院
[12:48] with the permission of a parent or legal guardian. 必须有家长 或者法定监护人的同意
[12:55] Forget it. I’m still going. 无所谓 我要走了
[12:57] Kiki, would– 奇奇 你…
[12:59] Deb! 黛比
[13:00] What–what’s happening to her? 她这是怎么了
[13:02] She’s seizing. Step back, step back. 癫痫发作了 退后 退后
[13:03] – Deb! – Two milligrams Ativan. -黛比 -2毫克络艾塞半
[13:06] Call radiology. 打电话给放射科
[13:07] We need to get her upstairs for a head CT, now. 我们得马上送她到楼上做头部CT
[13:10] Ativan in. 络艾塞半已注射
[13:14] You’re okay, Deb. You’re okay. 没事的 黛比 你会没事的
[13:23] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好
[13:35] Parents were clear about their wishes? 家长的意愿清楚了吗
[13:36] Yes. They have decided 对 他们已经决定
[13:38] not to perform any resuscitative measures. 不采取任何治疗措施
[13:43] Is there any chance this baby could be viable? 这个孩子活命的几率有多少
[13:45] Unfortunately not. 恐怕很小
[13:46] His heartbeat’s weak 他的心跳很弱
[13:47] and his weight is under 500 grams. 而且重量也低于500克
[13:49] Yeah, but at 490 grams, he’s not that far off. 对 但也就是490克 没有差那么多
[13:52] Natalie… 娜塔莉
[13:53] No, his coloring and muscle tone are good, 真的 他的脸色和肌肉感觉很好
[13:55] and he’s making a decent respiratory effort. 而且他对刺激的反馈也很稳定
[13:57] Doesn’t that say something? 这难道不是很好吗
[13:58] Not enough. 还不够
[13:59] This baby’s not going to survive. 这个婴儿活不成的
[14:02] The best we can do 我们能做的
[14:03] is make him comfortable. 就是让他舒服点
[14:20] Eh, she’s got a mass in her sinus, 她的鼻窦里有异物
[14:21] possibly a tumor. We need a biopsy. 可能是肿瘤 需要做活组织检查
[14:24] Yeah, but look at the cross-sections. 对 但你看纵切面
[14:29] I don’t understand. 我不明白
[14:31] Neither do we. 我们也不懂
[14:32] It’s moving. 还在动
[14:41] You feeling any pain, Deb? 你感觉疼吗 黛比
[14:43] No, it just feels weird. 没有 只是感觉很奇怪
[14:45] Stop moving. 别动了
[14:52] What was that? 那是什么东西
[14:54] I have a pretty good idea. 我有个好主意
[14:57] Forceps and speculum. 拿钳子和镜子来
[15:01] W-what’s happening? 怎么回事
[15:04] Just… stay still. 你别动就好
[15:15] A cockroach. 一只蟑螂
[15:16] What? 什么
[15:24] I want to take another look at that CT. 再给我看一眼CT
[15:48] So, Hector Ramirez, 赫克托·拉米瑞兹
[15:51] you know, anxiety, depression, 焦虑 抑郁
[15:54] history of intermittent explosive disorder. 有间歇性暴发性精神障碍病史
[15:56] All clear, doc. 可以了 医生
[15:58] May I? 能让我来吗
[16:01] – Dr. Reese, I really think– – Dr. Charles. -里斯医生 我真的认为… -查尔斯医生
[16:20] Hello, Mr. Ramirez. I am Dr. Reese. 你好 拉米瑞兹先生 我是里斯医生
[16:24] I, um… 我…
[16:30] Dosage. 服药剂量
[16:31] Right, um, 是
[16:32] how have you been feeling 在查尔斯医生调整了
[16:33] since Dr. Charles altered your dosage? 你的服药剂量后 你有什么感觉
[16:41] Knock it off, Ramirez. 行了 拉米瑞兹
[16:45] We gotta take a little break. 我们休息一下
[16:46] Let’s get Ramirez back to his cell. 把拉米瑞兹送回他的囚室去
[16:50] Look at me, look at me. Take a deep breath. 看着我 看着我 深呼吸
[16:52] Take a deep breath. It’ll pass, okay? It’ll pass. 深呼吸 这会过去的 好吗
[17:00] Okay, we need to take a little break. 我们需要休息一下
[17:02] Get Ramirez back in his cell. 把拉米瑞兹送回去
[17:03] Okay, please escort Dr. Reese back outside. 请护送里斯医生出去
[17:05] It’s okay. 没事的
[17:06] I’ll be there in a bit. 我马上就过去
[17:07] It’s all right. 没事的
[17:19] Your vitals look good, but we would like to keep you 你的关键体征看起来正常 但我们还想
[17:21] a few more hours just for observation. 请你再留下几小时 以便观察
[17:24] What about my baby? 我的孩子呢
[17:25] Did he… 他…
[17:26] Your baby was born just over one pound, 你的孩子出生重量不到一斤
[17:29] below the threshold of what experts consider viable. 低于专家认为的可存活门槛值
[17:33] And you know that for sure? 你们确定吗
[17:36] Defining viability is not an exact science. 确定存活几率不是精确的科学
[17:38] Unfortunately, there’s no way of knowing anything with certainty. 不幸的是 我们没办法确定任何事
[17:42] What do you mean? You–you mean our baby could survive? 什么意思 你是说我们的孩子能活下来吗
[17:46] The neonatologist says no. 新生儿专家说不能
[17:49] But you– 但你…
[17:50] do you think he has a chance? 你觉得他有机会吗
[17:54] It–it’s possible. 有…这个可能
[17:56] But highly unlikely. 但几率非常非常低
[17:59] Once again, even if he did survive, 还是那句话 就算他存活了
[18:01] he’d be deprived of any real quality of life. 也是没有任何生命质量的
[18:07] It’s too much. It’s just… 我不能接受 这…
[18:09] – Too much. – Okay, okay. -我不相信 -好了
[18:11] It’s okay. 没事的
[18:13] Hey, it’s okay. It’s okay. 没事的 好了
[18:16] It’s gonna be okay. Come here. 会没事的 来
[18:20] Hey, what were you thinking in there? 你脑子里在想什么
[18:21] That this baby still might have a chance. 想这个孩子可能还有机会
[18:24] Well, Dr. Grant, who deals with this every day, 天天处理这种事的格兰特医生
[18:25] completely disagrees with your assessment. 可完全不同意你的看法
[18:27] Still, there’s a slight chance 如果有医疗支持
[18:28] with medical support, that he could pull through. 他还是有一丝机会挺过来的
[18:30] Natalie, if we were talking about any other 娜塔莉 如果我们说的是其他
[18:32] terminally ill patient, would you be telling me 任何晚期病人 你会告诉我去
[18:34] – to prolong life at any cost? – Of course not. -不惜代价保命吗 -当然不会
[18:37] We should be helping these parents get through this, 我们该帮这对父母挺过这事
[18:39] not making it harder for them. 而不是让他们更难受
[18:48] But… how did a cockroach get up my nose? 但…我鼻子里怎么会有蟑螂
[18:52] It crawled. 爬进去的
[18:55] It was attracted to the glucose in your cerebrospinal fluid. 它被你脑脊液里的葡萄糖吸引了
[18:57] It’s sweet. 那有甜味
[18:59] Where do you live? Uh, never mind. 你住在哪里 算了
[19:02] I’m gonna go scrub for surgery. 我去准备手术
[19:04] Surgery? 手术吗
[19:09] Your cerebrospinal fluid is leaking into your nasal cavity 因为一处轻微的颅骨骨折 你的脑脊液
[19:13] because of a small cranial fracture. 正在漏向你的鼻腔
[19:15] Have you had a recent head injury? 你头部最近受伤了吗
[19:20] Did somebody hurt you? 有人伤害你吗
[19:26] You can tell us. 你可以告诉我们
[19:28] Look, 听我说
[19:30] I don’t want to get involved with the police. 我不想把警察扯进来
[19:32] Just tell them, D. 就告诉他们吧 小黛
[19:39] My mom’s boyfriend. 我妈妈的男朋友
[19:42] He hit me. That’s… 他打我 所以…
[19:45] That’s why I won’t go back. 所以我才不愿回去
[20:02] Still think Child Services is the right call? 还觉得该给儿保部打电话吗
[20:12] Barry… 巴里
[20:15] Nothing has changed. 一切并没有变化
[20:16] Hey, I’m here to drop this off for Deb. 我是来给黛比送这个的
[20:20] 14-year-old I brought in this morning. 今早我送来的14岁小姑娘
[20:21] Seemed like she could use a warmer coat. 看来她需要一件暖和的外套
[20:25] Client left this in the ambo a while back. 之前某个病人丢在救护车上的
[20:27] It’s already been dry cleaned, so… 已经干洗过了 所以…
[20:31] I’ll make sure she gets it. 保证送到她手上
[20:33] Thanks. 谢谢
[20:37] Dr. Jaffrey? Still no discomfort? 杰弗里医生 还好吗
[20:40] Uh, a little pulling. 有点拉扯感
[20:42] Some pressure. 有点压力
[20:43] Yeah, I can believe that. 是啊 我看也是
[20:45] Ah, my ventricles. 我的心室
[20:47] Contractions still look strong. 收缩还是很有力
[20:50] No fatty deposits. 无脂肪沉积
[20:52] My coronary artery is pristine. 我的冠状动脉还很完好
[20:55] Very healthy heart, Dr. Jaffrey. 心脏很健康 杰弗里医生
[20:57] You eat a lot of oatmeal, Dr. Jaffrey? 你经常吃麦片吗 杰弗里医生
[21:00] Good one. 真会说笑
[21:04] I’m ready for the scalpel. 手术刀就位
[21:06] Uh, what? 什么
[21:08] Why a scalpel? 为什么要手术刀
[21:10] I need to divide the azygos vein. 我要分开奇静脉
[21:12] But shouldn’t you do the entire dissection first? 你不该先做整段剥离吗
[21:15] Save that till last? 最后才到那步
[21:16] I… I… 我…我…
[21:18] She’s got a good angle on it now. 现在的角度刚刚好
[21:19] Yeah, but what happens if something goes wrong? 好 那如果出差错了呢
[21:22] I mean, good Lord, 万一有问题
[21:23] you won’t have enough collateral blood flow 你们没有足够的并行支血
[21:25] to bypass the obstruction. 来绕过阻塞
[21:28] Dr. Jaffrey, I want to remind you 杰弗里医生 我得提醒您
[21:29] that you’re awake to observe this operation, not conduct it. 您醒着是为了观察手术 而不是做手术
[21:32] Oh, sorry. 抱歉
[21:34] Force of habit. 职业病
[21:35] Sorry. 抱歉
[21:37] Please proceed, Dr. Bekker. 请继续吧 贝克医生
[21:43] I understand. Thank you. 我知道了 谢谢
[21:46] I got Deb on a couple of wait lists for group homes, 我帮黛比登记了几家教养院
[21:50] but none of them have a room available. 但现在没有哪家有空房间
[21:52] So where does that leave us? 那我们该怎么办
[21:54] I could speak to Child Services, 我可以和儿保部谈谈
[21:57] make sure they know about the abusive boyfriend. 确保他们知道她妈妈的男友虐待她
[21:59] Even if the boyfriend leaves, 即使把这个男友弄走了
[22:01] odds are the mom’s going to allow him to come back. 万一她妈妈允许他再回来呢
[22:03] But when Deb gets out of surgery, 但黛比做完手术后
[22:05] she’ll need a clean place to recover. 她需要地方疗养
[22:07] She’s not gonna get that on the street. 不能继续睡大街
[22:08] Well, you both make good points, 你们说的都有道理
[22:10] but as the physician on this case, Dr. Choi, 但作为这位病例的主治医师 崔医生
[22:13] it’s your call. 你决定
[22:21] There was a cockroach in her nose. 她的鼻子里进过蟑螂
[22:27] I’m sorry, April, 抱歉 艾普尔
[22:29] but we have to call Child Services. 但我们得打给儿保部
[22:54] How’s he doing? 他怎么样
[22:56] He’s holding on. 他还在坚持
[23:17] Is he still alive? 他还活着吗
[23:21] Can I see him? 我能见见他吗
[23:22] Yes. 可以
[23:24] Please. 请
[23:37] My God. 天哪
[23:39] He’s so small. 他真的太小了
[23:42] He… 他…
[23:46] Would you like to hold him? 你要抱抱他吗
[23:49] Natalie… 娜塔莉
[23:53] Yes. 要
[24:11] His skin… 他的皮肤…
[24:13] I can see right through it. 几乎是透明的
[24:18] My poor baby. 我可怜的孩子
[24:21] What’s happening? 出什么事了
[24:23] He’s De-satting. 他窒息了
[24:24] His lungs can’t provide enough oxygen. 他的肺不能提供足够的氧气
[24:26] I’m sorry it’s– but it’s what we expected. 抱歉…这是预料得到的
[24:28] He’s dying? 他要死了吗
[24:29] I’m afraid so. 恐怕是的
[24:34] You–you have to help him. 你们救救他
[24:38] Are you asking us to resuscitate? 你是在请求我们抢救吗
[24:41] – Yes, please. – Well, hold on. -是的 拜托 -等一下
[24:44] M-Mrs. Harris, I want to remind you 哈里斯太太 我得提醒您
[24:45] that you and your husband made a decision already. 你和你丈夫已经做过决定了
[24:48] – You heard her. Nurse! – Can you– -你听到她说的了 护士 -你能
[24:50] Just save my baby. 救救我的孩子吧
[24:54] I need a .5 French ET tube and a laryngoscope. 我需要一支0.5Fr的插管和一面喉镜
[24:54] Fr [导管直径单位]
[24:57] Will, see if you can get us umbilical vein access. 威尔 你看看能不能通进脐静脉
[25:00] Will, I need access! 威尔 我需要你通进去
[25:05] Come on, Ian. 拜托 伊恩
[25:16] His airway’s too small. 他的呼吸道太窄了
[25:17] God… 天啊
[25:19] Oh, God… 上帝啊
[25:21] There. I’m in. 好了 通进去了
[25:29] Sats are back up to 91%. 血氧量回升到百分之九十一了
[25:30] Does that mean he’s gonna be okay? 这是不是意味着他会好起来
[25:37] For now. 暂时是的
[25:54] You shouldn’t feel bad. 你不应该觉得太糟糕
[25:56] Why not? 为什么
[25:58] I am the one who asked for this. 这一切都是我自找的
[25:59] It was stupid. 我太蠢了
[26:01] Not stupid. 不是蠢
[26:03] Ambitious. 是有野心
[26:05] I have no business 我真的没有
[26:06] trying to treat a patient like that. 想要那样对待一位病人的意思
[26:08] I can’t help him or myself. 我帮不了他 也帮不了我自己
[26:14] You know, the irony is, 你知道吗 讽刺的是
[26:17] that guy is so much more scared of you 那个家伙害怕你
[26:19] than you are of him. 比你怕他怕的多了
[26:20] I doubt that. 我非常怀疑
[26:21] What, are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[26:22] Guy like Hector– 赫克托那样的人
[26:24] not gonna let you in. A shrink? 是不会对一名心理医生敞开心扉的
[26:27] He’s utterly terrified of what you might find, 他极度害怕你可能发现的
[26:29] you know, what he might have to face, 你知道 就是他可能要面对的
[26:30] you know, so he does the jailhouse thing. 所以他才做那种在监狱里做的事
[26:32] What do you mean? 你的意思是
[26:33] Convicts survive by demonstrating dominance, 罪犯通过展示支配权存活
[26:35] by going straight to attack mode. 他们会径直进入攻击模式
[26:37] It’s how they do it. 他们就是这么做的
[26:39] So he manipulated me. 所以他操纵了我
[26:40] These guys are experts at– at spotting vulnerability. 这些家伙在寻找弱点这方面可是专家
[26:44] You know? 你知道吗
[26:45] And Mr. Ramirez exploited yours. 拉米瑞兹利用了你的弱点
[26:53] And so he got the response he was hoping for. 所以他得到了他想要的反应
[27:06] I want to go back in. 我想回去了
[27:14] How are you feeling? 你感觉怎么样
[27:17] Okay, I guess. 还好吧 我觉得
[27:18] Dr. Abrams said everything went great, 艾布拉姆斯医生说每件事都进行得很好
[27:21] and the paramedic who brought you in 还有 把你送进来的那名医护人员
[27:22] dropped this off for you. 给你带了这个
[27:24] Great. 很好
[27:33] Did you… call Child Services? 你打电话给儿保部了吗
[27:38] I’m sorry, Deb. There was nothing I could do. 我很抱歉 黛比 我无能为力
[28:05] Oh, my God. 我的天呐
[28:21] Is he in pain? 他正在处于痛苦之中吗
[28:24] He might be experiencing some discomfort 由于通风设施和导线的原因
[28:26] from the ventilator and the leads. 他也许会感到一些不适
[28:28] But it’s all necessary, right? 但这些都是必需的 对吗
[28:31] To keep him alive? 为了让他活下去
[28:32] Yes. 是的
[28:35] Hope this was the right thing to do. 希望我们做的事情是对的
[28:39] Honey, look, he’s moving. 亲爱的 看 他在动
[28:41] He’s hearing your voice. 他能听见你说话的声音
[28:43] He can recognize it, right? 他能认出来 对吗
[28:45] From when he was in the womb? 他在子宫里的时候就能认出来了
[28:47] It’s possible. 有这个可能
[28:50] Put your hand inside. 把你的手放进去
[28:55] Is that okay? 可以这么做吗
[28:56] Yes, of course. 当然可以
[29:07] Did you see that? 刚刚你看见了吗
[29:09] He’s touching my finger. 他在触我的手指
[29:12] That’s amazing. 真是太让人惊喜了
[29:14] What does that mean? 这意味着什么
[29:16] It’s likely just a reflex. 这很可能只是本能的反应
[29:18] But it does show that your son 但这确实能显示你的儿子
[29:19] has some motor function, which is a good thing. 已经具有一定的运动机能了 这是件好事
[29:25] Talk to him. 对他说点什么吧
[29:29] Hey, Ian. 你好啊 伊恩
[29:33] It’s me. 是我
[29:36] Daddy. 爸爸
[29:46] I’m coming around to the anterior edge, 我在处理前缘的附近
[29:48] just about ready to take the last section. 就要准备好动最后一处了
[29:51] Hand me the bipolar. 把双极镊拿给我
[29:52] W–surely you don’t intend 等等 你肯定不会想
[29:54] to use a cautery knife. 用一把烙刀的
[29:57] I thought it would help to… 我以为这能…
[30:01] It’ll help her keep ahead of the bleeding while she cuts. 当她动刀的时候可以帮助控制出血
[30:03] No, no, no. 不 不 不
[30:03] You do not touch me with that torture device. 你不要用那”刑具”碰我
[30:07] Did I fail to teach you proper surgical technique? 我没有教会你正确的手术方法吗
[30:11] You always said it’s important 你总是说
[30:13] to maintain hemostasis. 止血是很重要的
[30:14] Yes, after the cutting and 是的 在动刀
[30:16] the tying of the vessels individually, 和分别缝合血管之后
[30:18] not charring them with a bloody cautery knife. 而不是用烙刀碳化它们
[30:21] There’s a lot of cooks in this kitchen. 厨房里有很多厨子啊
[30:23] Yes, well, my well-being’s at stake here. 对啊 是我的生命有危险
[30:27] I understand, Dr. Jaffrey. 我知道 杰弗里医生
[30:29] I’m fine. Give me the Metz. 我没事 给我组织剪
[30:40] There. 给
[30:42] I’ve got everything. 一切就绪
[30:49] I’m ready to reconstruct the vena cava. 可以重建腔静脉了
[30:51] Give me a 20-millimeter Dacron graft 给我20毫米的涤纶补片
[30:53] and a 3-0 Prolene stitch. 3-0缝合线
[30:55] What? No, no, no, no, no. 什么 不 不 不
[30:57] 3-0 is far too heavy for a graft this size. 3-0太粗了
[31:00] I-I thought the 3-0 was appropriate. 我觉得3-0很合适
[31:03] No. All right, that’s it. 不 好了 够了
[31:05] You’re out. 你出局了
[31:06] That’s enough, Dr. Jaffrey. 够了 杰弗里医生
[31:08] It’s my heart, 这是我的心脏
[31:09] and I’ll tell you when it’s enough. 得由我告诉你们什么时候够了
[31:11] Rhodes. Rhodes! 罗德斯 罗德斯
[31:14] You’re in. 你来
[31:15] Take the instruments. 你接手
[31:18] Now. 现在
[31:21] Dr. Latham, I believe that it’s time 莱瑟医生 我想是时候
[31:23] to put our esteemed patient under general anesthesia. 把我们尊贵的病人全麻了
[31:27] What? No! 什么 不
[31:28] I think it’s in his best interest. 我认为这对他最好
[31:29] No, wait a minute. 不 等一下
[31:30] We had an agreement. Come on. 我们约定好的 不能这样
[31:32] Allen, if you would please. 艾伦 来吧
[31:34] No. 不
[31:36] Allen, the–you do not– 艾伦 你不…
[31:38] you wouldn’t dare! 你敢
[31:42] You… 你…
[31:44] What… No… 什么… 不…
[31:46] How about that? 怎么样
[31:48] So quiet you can hear a heart beat. 安静得都能听到心跳
[31:53] Now, Dr. Bekker, 现在贝克医生
[31:55] I believe you were about to sew in the graft 我想你是准备用3-0线
[31:58] with a 3-0 stitch. 缝合
[32:02] Suture and DeBakey’s. 缝合 无损伤镊
[32:12] I apologize for ending our session prematurely. 我为过早结束了我们的治疗道歉
[32:15] If you don’t mind, I would like to continue. 如果你不介意的话 我想继续
[32:28] May we proceed? 我们可以继续了吗
[32:38] I’m here to help you, Hector, 我是来帮你的 赫克特
[32:40] but I can’t do that if you keep barking at me. 但是如果你继续朝我叫的话我是没法帮你的
[32:44] Calm down! You hear me? 安静 听到了吗
[32:51] Now, how’s your new dosage of sertraline working out? 你舍曲林的新剂量还可以吗
[32:55] Any drowsiness or changes in appetite? 有嗜睡或者食欲上的变化吗
[32:59] How about nausea, diarrhea, 反胃 腹泻
[33:03] problems sleeping? 睡眠问题呢
[33:12] Feels I’m gonna puke sometimes. 有的时候想吐
[33:18] Okay. 好
[33:19] Okay, I can prescribe 好 我可以给你开
[33:21] a medication called Zofran for that. 一种叫枢复宁的药
[33:31] Well, the surgery went well, 手术很成功
[33:32] but it’s going to be a few days 但是她还得过几天
[33:34] – before we can discharge her. – Okay. -才能出院 -好
[33:36] She has concerns about being placed 她担心得回到她妈身边
[33:37] back with her mother, whose boyfriend is abusive. 她妈的男朋友虐待她
[33:40] We need to find alternative housing. 我们得给她另寻住处
[33:41] Uh, first thing we’ll do is try to create 我们要做的第一件事就是
[33:43] a plan with her immediate family. 和她的直系亲属想个计划
[33:44] Excuse me. Her immediate family is the problem. 不好意思 她的直系亲属正是问题所在
[33:47] We’ll do everything we can 我们会尽我们所能
[33:48] to–to make the home safe for Amy. 保证艾米在家的安全的
[33:51] Amy? 艾米
[33:53] Deb. 黛比
[33:54] The patient’s name’s Deb McCormick. 病人的名字是黛比·麦克考米克
[33:56] Oh. 这样啊
[33:58] Really? 真的吗
[34:06] Here it is. 在这呢
[34:08] Debra McCormick. 黛布拉·麦克考米克
[34:10] Where to? 去哪
[34:17] So where is she? 所以她在哪
[34:20] Call security. 通知警卫
[34:27] April, did you help her run? 艾普尔 你帮她跑了吗
[34:29] No. 没有
[34:30] April. 艾普尔
[34:33] Okay, she… 她…
[34:35] told me she was going to leave. I didn’t stop her. 告诉我她要走 我没有阻止她
[34:37] I could write you up for this. 我都可以因此举报你了
[34:39] You saw. That case worker is clueless. 你也看到了 那个工作人员根本一头雾水
[34:41] He is not equipped to help Deb. 他帮不了黛比
[34:44] But if you want to write me up, 但如果你要举报我
[34:46] be my guest. 那请便
[34:57] Wha-What is that? 怎么回事
[35:01] What’s happening to him? 他怎么了
[35:03] – Help him! – He’s bradycardic. -救救他 -他心搏过缓了
[35:04] Page Dr. Grant. 呼叫格兰特医生
[35:05] I’m gonna start chest compressions. 我要开始胸腔按压
[35:08] Push .5 of epi, IV. 静脉注射0.5毫克表阿霉素
[35:10] Come on, come on. 加油 加油
[35:11] Please, I need you to stand back. 你需要退后
[35:12] Don’t hurt him. 不要伤害他
[35:16] Blood pressure’s falling. 血压下降
[35:18] – Epi in? – Yes, Doctor. -注射了吗 -是的 医生
[35:20] Hold compressions. 停止按压
[35:24] No pulse. 没有脉搏
[35:35] Natalie… 娜塔莉
[35:43] I am so sorry. 真的很遗憾
[36:03] I shouldn’t have pushed them. 我不该怂恿他们的
[36:06] Natalie, it was a very tough call. 娜塔莉 那是个艰难的决定
[36:09] You didn’t think so. 你不这么认为
[36:12] I could’ve been wrong. 我有可能是错的
[36:25] Barry? 巴里
[36:27] So, I’m not big into the Memphis dry rub, 我不喜欢孟菲斯的辣烤牛排
[36:31] but if you were to offer me some decent seafood… 但如果你可以请我吃顿不错的海鲜
[36:35] Yeah? 是吗
[36:36] What’s gotten into you? 你这是怎么了
[36:39] I don’t know. Maybe… 我不知道 可能
[36:41] I’ve lost my mind. 我疯了
[36:58] We were able to completely remove the tumor 我们把肿瘤成功清除
[37:00] and reconstruct the superior vena cava. 并修复了上腔静脉
[37:09] Dr. Jaffrey? 杰弗里医生
[37:16] You disappoint me. 你让我很失望
[37:22] Dr. Jaffrey, everything went perfectly, 杰弗里医生 一些都很完美
[37:25] all according to Dr. Bekker’s plan. 都是按照贝克医生的计划来的
[37:28] You were right to put your trust in her. 你相信她是正确的选择
[37:29] She is a first-rate surgeon. 她是名一流的外科医生
[37:37] Get some rest, Dr. Jaffrey. 休息一下吧 杰弗里医生
[37:38] I’ll be back to check on you soon. 我晚点再来看你
[38:00] Connor… 康纳
[38:07] I have to go put in my surgical notes. 我去写手术记录了
[38:24] April, that for Deb? 艾普尔 是给黛比的吗
[38:32] You told me a couple of weeks ago 几周前你告诉了我
[38:35] about your own sister and her struggles. 你自己妹妹的事
[38:38] If she came in here, needing help, 如果她来这里求助
[38:41] would you hand her over to an agency that 你会在明知道只会让事情更糟的情况下
[38:44] you knew would only make things worse? 把她交给一个工作人员吗
[39:07] You did, um… 你…
[39:09] You did very well today. 你今天做得很好
[39:12] Really. 真的
[39:34] Again, I’m very, very sorry. 再次深表遗憾
[39:36] Thank you. 谢谢
[39:49] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[40:04] We got to hold our child. 我们有机会抱了自己的孩子
[40:07] I only hope that he was able to feel our love. 我只希望他能够感受到我们的爱
[40:12] I’m sure he was. 他肯定能的
[40:15] Thank you. 谢谢
[40:27] That had to make you feel a little better. 让你感觉好点了吧
[40:30] It did. 是
[40:32] But what are you gonna do next time? 但下次你要怎么做
[40:54] What’s he doing here? 他在这里做什么
[40:55] Don’t worry. He’s here to help. 别担心 他是来帮忙的
[40:56] Where’s Deb? 黛比呢
[40:59] This way. 这边
[41:25] I’m not going with Child Services. 我不会跟儿保部的人走的
[41:28] I’m not here to take you away. 我不是来带你走的
[41:31] I brought you antibiotics. Twice a day, with a meal. 我给你带了抗生素 每天两次 饭后
[41:38] Will you make sure she takes these? 确保她按时服药好吗
[41:42] April’s going to show your friends 艾普尔会告诉你的朋友
[41:43] how to keep the wound clean. 怎么保持伤口清洁
[41:47] Thanks. 谢谢
[41:49] Let me take a look at that dressing. 我帮你看看包扎处
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme