Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:02] Wow, some showy new wheels. 有人在秀新车哟
[01:06] Not cheap. What are we talking? 125? 看起来可不便宜 多少钱 125000吗
[01:08] In the neighborhood. 挺一般的吧
[01:10] Not one I’ve ever lived in. 这种车在我住的地方可不一般
[01:12] Morning. 早
[01:13] Good morning. 早上好
[01:15] Nice looking. 暗送秋波
[01:17] But is she attracted to you or the car? 不过她看上的是你还是你的车呢
[01:22] I’m gonna go find out. 我去问清楚
[01:23] Catch up to you later. 回头见
[01:29] – Connor. – Lisette. -康纳 -莉塞特
[01:32] That’s it. 没错
[01:33] You got this. Nice job, little man. 对了 干得漂亮 小子
[01:35] I think you got a future architect here. 这位是未来的建筑师啊
[01:37] Or a demolitions expert. 或者是爆破专家
[01:40] Oh, I get a turn. 到我啦
[01:41] Thank you. 谢谢
[01:44] Oh, is that good? 这样行吗
[01:45] You like that? 你喜欢吗
[01:49] Told ya. 我说过了
[01:49] We’ll just have to rebuild it again, now won’t we? 我们只要重建就好 对吗
[01:54] What happened? 怎么回事
[01:56] I have no idea. 我不知道
[01:58] Are you okay? 你没事吧
[02:00] Yeah. 没事
[02:03] “Patton.” 《巴顿将军》
[02:05] “The Evil Dead.” 《鬼玩人》
[02:06] “The Dirty Dozen.” 《十二金刚》
[02:07] “Texas Chainsaw Massacre.” 《德州电锯杀人狂》
[02:09] Come on, all your favorite movies can’t be slasher films. 拜托 你喜欢的不可能都是恐怖片吧
[02:12] Better than World War II flicks. 总比二战电影来得好
[02:14] They’re classics. 那些都是经典啊
[02:15] What can I get you? 需要什么
[02:16] Chai tea latte, almond milk, no water, no foam, extra hot. 印度茶拿铁 杏仁奶 不加水不要奶泡 加热
[02:19] You got it. 好的
[02:21] Black coffee. 黑咖啡
[02:23] It is mystifying how little we have in common. 我们竟然是两个世界的人
[02:26] Luckily, opposites attract. 但我们互相吸引
[02:27] Works for me. 对呀
[02:28] Got a chai tea latte, no water, no foam, almond milk, 印度茶拿铁 不加水不要奶泡 杏仁奶
[02:32] extra hot. 加热
[02:33] – Thank you. – Really? -谢谢 -什么
[02:34] Hers comes out first? 她的竟然先好了
[02:36] He’ll pay. Catch you later. 他付钱 回头见
[02:43] I need a doctor, please! 我需要医生
[02:45] – What’s wrong? Are you hurt? – Not me, a woman, -怎么了 你受伤了吗 -不是我 是一个女人
[02:47] two blocks over, she’s on the ground, isn’t moving. 过去两条街 她倒在地上 不会动
[02:49] Show me. 带我去
[02:55] Excuse me, excuse me. 让一让 让一让
[02:57] Hey, can you hear me? 能听见我说话吗
[03:00] Can you hear me? Who saw what happened? 听得到吗 谁看到发生什么事了
[03:02] She jogged past me, then she just fell. 她慢跑 路过我 突然就倒下了
[03:04] I called 911. 我打了911
[03:05] – God, is she alive? – Barely. -老天 她还活着吗 -还活着
[03:07] Can’t wait on the paramedics. 等不了救护人员过来了
[03:18] I need you. 我需要你帮忙
[03:19] 20-something female went down while jogging. 二十几岁的女性 慢跑的时候昏倒
[03:21] Barely awake, weak pulse, hypothermic. 昏迷状态 脉搏虚弱 体温过低
[03:23] Let’s get her on the monitors and start a line. 先做一下检查
[03:25] Bolus a liter of warm saline and grab some blankets. 拿一升温的生理盐水和几条毯子过来
[03:27] We need to raise her body temp. 我们得升高她的体温
[03:30] She’s pretty bundled up. 她穿得很暖和
[03:31] How long was she exposed to the elements? 失去意识多久了
[03:33] On the ground. Two, maybe three minutes. 倒在地上 就两三分钟吧
[03:36] That’s it? And she’s hypothermic? 这么短时间里就体温过低了
[03:38] Yeah. 对
[03:40] Oh, God. 天啊
[03:42] – There’s nothing to her. – Let’s get her up. -太瘦了 -抱起来
[03:47] Okay. 好
[03:48] This side. 这边
[03:53] Hair’s brittle and thin, lanugo covering the skin. 头发稀疏脆弱 有很多绒毛
[03:56] Anorexia. 厌食症
[03:58] Stethoscope. 听诊器
[04:00] BP 88/50, heart rate 50s. 血压88/50 心率50
[04:03] EKG is sinus Brady. 心电图显示窦性心动过缓
[04:05] Bilateral crackles. 肺部有杂音
[04:09] Her eyes are yellow. She’s jaundiced. 眼白发黄 有黄疸
[04:15] God, I can feel right through her to the bed underneath. 天呐 我感觉我的手都能透过她的身板
[04:18] Where am I? 我在哪
[04:19] Hey, in the hospital. 在医院
[04:21] Can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[04:22] Allison. 艾莉森
[04:23] Allison, I’m Dr. Choi, I’m gonna help you, okay? 艾莉森 我是崔医生 我会帮助你的 好吗
[04:26] I’m okay. I just need to rest. 我没事 就是需要休息一下
[04:28] Let’s get a CBC, CMP, LFTs, 查一下血常规 血液生化 肝功
[04:30] a chest x-ray and a 12 lead EKG. 做胸透和12导联心电图
[04:31] Yep, on it. 明白
[04:39] Morning, I’m Dr. Halstead. 早上好 我是霍斯特恩医生
[04:42] Asterid. 艾斯特德
[04:44] It looks like you’re hurting too. 看起来你也很疼
[04:46] Need a hit? 要镇痛吗
[04:48] Thanks, but let’s get you squared away first. 谢谢 还是先治疗你吧
[04:51] What happened? 怎么回事
[04:52] I was running up the stairs to the platform 我当时在跑楼梯
[04:54] to catch the train. 去赶车
[04:56] By the time I got to the last step, 跑上最后一节台阶的时候
[04:58] I was– 我…
[04:59] I was so exhausted, I tripped. 我筋疲力尽 就绊倒了
[05:01] Landed on my arm. 摔到手臂了
[05:03] Is it broken? 断了吗
[05:05] Well, maybe. We’ll get some X-rays. 可能有 我们拍一下片
[05:06] Lean forward for me. 坐起来
[05:15] You okay? 你没事吧
[05:17] I tweaked my back a few months ago. 我几个月前扭了腰
[05:18] Free clinic gave me some anti-inflammatories. 免费诊所给了我一点消炎药
[05:21] Said they’d help. They haven’t. 说有帮助 结果没什么用
[05:23] I even crushed them up and snorted them. 我还碾成粉吸了
[05:25] What? 什么
[05:26] Just kidding. 我开玩笑的
[05:28] I’m a stand-up comic, 我很爱开玩笑
[05:29] so when I see an opening for a joke, I have to take it. 一有机会就忍不住
[05:32] Well, timing was excellent, I’ll give you that. 真会抓时机
[05:34] Where does your back hurt? 你的背伤在哪
[05:36] Uh, it’s a sharp pain down here. 这边 尖锐的疼
[05:40] More throbbing up here. 上面就是抽痛了
[05:42] The fall made it worse, didn’t it? 摔倒后更严重了
[05:44] Well, I can’t say without a CT, 没有做CT我也说不准
[05:46] but no bruising or swelling, 但没有淤青也没有肿
[05:48] so that’s a good sign. 应该不是太严重
[05:49] Hang tight. The techs will be by soon 稍等 一会儿会有人过来
[05:51] to take you up to Radiology. 带你去拍片
[05:54] Maggie, which nurse do you have 麦基 第四治疗室的艾斯特德
[05:55] covering Asterid in Treatment Four? 你派了哪个护士负责
[05:57] You’re looking at her. 就是我
[05:59] Double duty again, huh? 又加班
[06:01] Yep, twice the work for me, 没错 我上双倍的班
[06:02] and yet, it’s the hospital’s bank account that benefits. 受益的却是医院的银行账户
[06:05] You know, trickle up economics. 逆流效应
[06:08] Absolutely. 没错
[06:09] Nice shiner. 黑眼圈真不错
[06:11] I haven’t seen one of those on you for a while. 好久没见你脸上有黑眼圈了
[06:13] This time, it wasn’t my fault. 这次不是我的错
[06:15] South side boy. 南方小子
[06:16] Somehow, I don’t buy it. 然而我并不信
[06:20] What do you need in Four? 四号床需要什么
[06:21] AP lateral of the left elbow 左胳膊做垂直X光
[06:22] and a CT chest and belly with contrast. 做胸腔和腹腔CT对照
[06:25] You got it. 好的
[06:29] Dr. Reese. 里斯医生
[06:31] Welcome back. How are you doing? 欢迎回来 你好吗
[06:33] Great, great, very eager to dive back in. 很好 迫不及待投身工作了
[06:35] Fantastic. 太好了
[06:36] Just for the record, easing back in is okay too, 对了 缓解过来也好
[06:39] but thrilled you’re here. 但是很高兴你回来了
[06:41] How’s therapy been going? 治疗怎么样
[06:42] Oh, well, it better be going well. 最好有效果
[06:43] Daily counseling, anger management sessions, 日常咨询 愤怒管理疗程
[06:45] meeting with the hospital attorney. 和医院律师会面
[06:47] And remember, not intended to be a punishment. 还有要记住 这不是对你的惩罚
[06:48] Oh, no, of course not. 不 当然了
[06:49] It’s actually a great way to grow professionally. 这是进行专业学习成长的好方法
[06:51] Can’t hide from it. It keeps the secrets 躲不了 它们会把秘密
[06:53] – in their pockets. – Wonderful. -藏在口袋里 -太好了
[06:54] 20-something woman, agitated and out of control. 20多岁的女性 失去控制
[06:57] PD found her running around in the middle 警察发现她
[06:58] of the I-90 express lanes. 在I90高速公路上乱跑
[07:00] – What’s she on? – Nothing we can tell. -她用了什么 -不知道
[07:01] No track marks or tweaking signs, but a lot of rambling. 没有注射或扭伤的痕迹 但是她一直胡言乱语
[07:04] Our insides, holding in… 我们的内心有…
[07:05] Airway’s clearly intact. 气管显然很完整
[07:07] Obviously has no problem moving four limbs spontaneously. 显然可以自主活动四肢
[07:10] I’d say my job is done. 我的工作已经完成了
[07:12] She’s all yours. 她交给你们了
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:16] Dr. Charles, Treatment Three, can’t wait. 查尔斯医生 三号治疗室 很紧急
[07:19] But now I see how everything is filled with water… 但现在我知道为什么所有东西里都有水…
[07:22] Oh, man. Um… 上帝啊…
[07:24] Go ahead, I’ve got Jane Doe. 去吧 无名氏交给我吧
[07:25] Do a full assessment, and we will staff it later. 进行全面诊断 然后我们再一起商量
[07:28] Thanks. 谢谢
[07:30] You good? 你可以吧
[07:31] I’m good. 我可以的
[07:32] Welcome back. 欢迎回来
[07:33] Don’t open the box, no. Open the box, no. 别打开盒子 不 别打开盒子
[07:35] Don’t open the box. Back and forth, on and off. 别打开房子 往前往后 进去出来
[07:40] Allison, how you doing? 艾莉森 你还好吗
[07:50] We’re here–easy, easy, easy, easy. 我们是来…慢点慢点
[07:53] Allison, I’m Dr. Charles. 艾莉森 我是查尔斯医生
[07:55] Shrink. 精神病医生
[07:58] So, um, something tells me 我觉得
[08:01] this isn’t your first time in an ED. 这不是你第一次进急救室了
[08:04] Not just saline, is it? 这不仅仅只是生理盐水吧
[08:07] D5 D5?
[08:08] Well, your blood sugar was 44, 你的血糖只有44
[08:10] so you know, the dextrose… 葡萄糖能…
[08:12] Treats hypoglycemia and all that comes with it, I know. 治疗低血糖的相关症状 我知道
[08:15] But at 170 calories per liter… 但是每升里有170卡路里
[08:22] If I can get 80 per mile, home to lake and back is four, 如果每英里消耗80 从家到湖再回来是四英里
[08:25] that’s 320. 那就是320
[08:27] So, is your math working out? 你算得怎么样
[08:30] Are you gonna be able to burn off those extra calories? 你能不能消耗掉这些卡路里
[08:34] I don’t need to be here. 我不需要待在这里
[08:38] Check my levels, vitamins. 测我的血糖 维他命
[08:42] Potassium. 钾含量
[08:43] They’ll be normal. 都是正常水平
[08:46] What is the go-to trick these days 最近你们这些
[08:49] for, you know, gaming those numbers? 计算卡路里的都是用什么办法
[08:50] You guys still sucking on lemons 还是在舔柠檬
[08:53] or, I don’t know, I heard that guzzling vitamin water 还是说 我不知道 我听说狂喝维他命水
[08:56] is kind of coming into vogue. 最近有点流行
[08:58] I mean, it’s none of my business, but I am curious. 这不关我的事 但我很好奇
[09:03] How long has it been going on for? 已经多久了
[09:08] Five years? 五年
[09:11] Ten? 十年
[09:14] 15? 15 years? 十五 十五年
[09:18] At least 15 years. 至少十五年
[09:24] I want to go home. 我想回家
[09:29] Okay. 好的
[09:48] Allison, you know, if you can’t get out of bed, 艾莉森 如果你没法下床
[09:51] you know that I can’t– I can’t let you go, right? 你知道我是不能让你走的
[09:54] And you do know what that means. 你知道那是什么意思
[10:12] Fine. 好吧
[10:15] 3,000 calories. 3000卡路里
[10:18] And it has to be through your nose. 必须通过鼻腔
[10:22] If this goes. 如果拿掉这个
[10:27] Got yourself a deal. 说好了
[10:38] And following the fingers, you can count, 你可以用手指数
[10:40] the count likes to….. 数起来…
[10:42] sometimes I feel like a puppet, 有时候我觉得我像个木偶
[10:43] – with someone operating me– – I’m Dr. Reese. -有人在操控我 -我是里斯医生
[10:45] – Can you tell me your name? – Not operating on me. -能告诉我你的名字吧 -不是对我开刀
[10:46] Because surgery belongs in another part of the hospital. 因为手术是医院其他地方做的
[10:49] Each part separated by a floor, a floor made of marble or wood. 都是一层层隔开的 每层都是大理石木头做的
[10:52] Can you tell me how you got here? 你能告诉我你怎么来这里的吗
[10:54] Cooking things through at a slow heat. 小火慢慢加热
[10:56] – The temperature cooks evenly– – Where do you live? -温度分布均匀 -你住在哪里
[10:58] Through me to the core of my eyes and my brain, 通过我传递到我的眼珠和大脑
[11:00] and none of it will stop. 一切都不会停住
[11:01] Watching the whirring, watching the whirring, 看着扩散 看着扩散
[11:02] go, go, go, go, go, go, go. 上上上上上
[11:05] Foot, foot, left, right, left, right. 脚 脚 左 右 左 右
[11:07] Back and forth, on and off, on and off, on and off. 前后开关开关开关
[11:09] Back and forth, on and off, the switch, the light switch… 前后开关 开关 灯的开关
[11:13] Meds first, talk later? 先用药再聊
[11:15] Please. Uh, let’s get her Risperdal M-TAB 嗯 给她用维思通M药片
[11:18] two milligrams, should calm her down. 两毫克 应该能让她平静下来
[11:20] All right. 好的
[11:21] I don’t know why I let you talk me 真不知道我昨天为什么
[11:22] out of coming here yesterday. 要答应你过来
[11:24] I’m fine, it’s just a really bad cold. 我没事 只是感冒很严重
[11:28] It’s our first vacation together. 这是我们第一次度假
[11:30] Emergency room’s not on the itinerary. 急诊室可不在行程安排中
[11:32] Temp’s 100.4. 体温38度
[11:33] See, Hannah, it’s barely a fever. 汉娜 就是发个小烧
[11:35] God forbid he let on that he’s sick. 他生病了总是不说
[11:38] Got a stubborn one also. 我家那位也很固执
[11:40] Me too. 我也是
[11:43] Lymph nodes are enlarged. 淋巴结肿大
[11:45] All right. 好的
[11:49] I’m gonna have you open your mouth for me. 请你张一下嘴
[11:51] He hasn’t eaten in three days. 他三天没吃东西了
[11:53] He can barely sip water. It hurts that bad. 连杯水都喝不下去 疼到这种地步了
[11:57] Throat’s pretty raw. 喉咙的情况挺严重
[11:58] Tonsils are swollen. Yellow exudate. 扁桃体肿大 还有黄色渗出液
[12:00] – What’s that? – Pus. -那是什么 -脓
[12:02] Maybe an infection. 也许是感染了
[12:03] See, we should’ve come yesterday. 你瞧 我们昨天就该来
[12:05] I’ll get a rapid strep test. 我去做快速链球菌检查
[12:07] And let’s get a CBC and BMP also. 再做个血常规和血液生化吧
[12:10] I’m sorry. 真对不起
[12:12] I just wanted the trip to be perfect. 我只是希望这趟旅程能顺顺利利的
[12:14] And I just want you to be healthy. 而我只希望你健健康康的
[12:16] Well, hopefully we can solve both of your problems. 希望我们能把你们两个的愿望都满足
[12:18] I’ll be back shortly. 我去去就回
[12:29] What, you keeping a secret? 你还有小秘密呢
[12:30] “Your Toddler and You.” 《幼儿与你》
[12:33] Is this business or pleasure? 工作需要还是看着玩
[12:34] Both. 两者都有吧
[12:35] I’m looking for ideas on how to get Owen to like me. 我在想怎么才能让欧文喜欢我
[12:38] What makes you think he doesn’t? 你怎么觉得他就不喜欢你了
[12:40] Oh, I don’t know. 我也不知道
[12:42] You worry too much. 你想太多了
[12:43] Hey, Owen’s number one in Natalie’s life. 欧文可是娜塔莉心中最重要的人
[12:45] If I can’t make it work with him, I got no shot with her. 我要是和他合不来 那我们两个也没戏了
[12:48] Well, let me break down toddlers for you. 那就让我帮你分析一下幼儿
[12:50] They eat, sleep, poop, and play. 他们吃饭睡觉便便 还玩
[12:52] Help ’em out with any one of those things, and you’re gold. 随便帮忙解决一项 你就是大好人
[12:54] Radiologist’s report. 放射科的报告回来了
[12:56] Asterid’s arm X-ray and CT scans. 艾斯特德的胳膊X光和透视结果
[12:59] And no fractures? 没有裂缝吗
[13:00] Just soft tissue swelling. 只有软组织肿胀
[13:01] Let’s wrap her elbow up and put it in a sling. 给她的胳膊肘包扎一下 上吊带吧
[13:03] Got it. 好
[13:08] What is it? 怎么了
[13:09] Her CT. 她的CT
[13:13] I need Connor and Dr. Neal in Urology. 我需要康纳和泌尿科的尼尔医生
[13:15] I got it. 好
[13:19] 3,000 calories? 三千卡路里
[13:20] It’s all she’s willing to accept. 她只愿意接受这么多了
[13:21] Why are you negotiating? 你为什么要和她谈判
[13:23] Dangerously low albumin, renal insufficiency. 血清蛋白含量极低 肾功能失常
[13:25] 5’6″ And less than 70 pounds. 身高一米六 体重才30多公斤
[13:27] Dr. Charles, I carried her in, she was nothing. 查尔斯医生 我抱她过来时几乎感受不到重量
[13:29] She needs high-calorie, long-term nutrition. 她需要长周期大剂量的营养能量补充
[13:31] I agree. 我同意
[13:33] Then what are you doing? 那你为什么这么做
[13:35] Anorexia is actually the most deadly mental illness 厌食症其实是一种最致命的精神疾病
[13:38] that there is. 没有之一
[13:39] Every instinct she has is telling her to resist this, 她的全部本能都在告诉她拒绝接受
[13:41] and I don’t want to push her any harder than she’ll let us. 所以我不希望逼她太紧 给治疗造成困难
[13:43] – Then let me push her. – No. -那让我试试 -不行
[13:45] I made a deal, we have to honor it. 我和她说好了 我们必须履行
[13:47] Trust me, it’s her best shot. 相信我 这是她最好的机会
[13:51] Listen, we get 3,000, and you’ll go back for more. 这样 三千到了之后 你就再去要求更多
[13:53] – Of course. – Dr. Choi, -当然 -崔医生
[13:55] Allison’s parents are here. Waiting room. 艾莉森的父母来等候室了
[13:57] Thanks, Mags. 谢谢 麦基
[13:59] I’ll fill them in and place the feeding tube. 我和他们说下情况 然后上鼻饲管
[14:06] Is she the worst case you’ve ever seen? 她是你见过的最糟糕的案例吗
[14:09] Healthy BMI is 18 to 25. 健康的身体质量指数是18到25之间
[14:12] Hers is 11. 她只有11
[14:15] If she’s going to survive, 如果她想活下去
[14:17] we can’t afford to make any mistakes here. 我们绝对不能犯任何错误
[14:20] She’s killing herself. 她这是在自杀
[14:23] So, um, so catch me up on Jane Doe. 所以跟我说说那无名女的情况
[14:25] Um, no idea on her. 目前还不知道情况
[14:26] Maggie is working with PD to get a name. 麦基正在联系警察查她的姓名
[14:29] Tox screen is clean, this isn’t drug-induced. 毒素检测没问题 这不是药物引发的
[14:31] And I’m thinking bipolar mania. 我认为可能是双向躁狂
[14:33] Rapid speech, psychomotor agitation, 语速很快 精神运动性激越
[14:35] flight of ideas, plus she hasn’t bathed in days. 思维跳跃 加上她好几天没洗澡了
[14:38] So, presumably, she went manic 所以可以假设她患有躁狂病
[14:39] and fled wherever she was living? 而且从住处逃出来了
[14:41] You started her on Risperdal? 给她用维思通了吗
[14:44] It hasn’t made a dent. 什么效果都没有
[14:45] I want to double the dose and add a second mood stabilizer. 我想试试剂量翻倍 再加一种情绪稳定药
[14:47] You ruled out all the possibilities? 其他的可能性已经排除了吗
[14:49] You know, schizoaffective disorder, 情感分裂性精神障碍
[14:52] temporal lobe epilepsy, delirium, 颞叶癫痫 谵妄
[14:54] other mood disorders? 或者其他情感障碍
[14:56] Why? Mania can be diagnosed 为什么 通过我刚刚做的
[14:57] through pattern recognition just like I’ve done, 征状识别可以确诊是狂躁症了
[14:59] and there’s been no clinical indication to keep digging 目前也还没出现别的值得注意的
[15:01] for anything else. 临床症状
[15:02] Just humor me, okay, doctor? 就说给我听听吧 医生
[15:05] Look, it’s your first day back, 这是你回来的第一天
[15:07] before you add any other meds, 在你加任何其他药物之前
[15:09] just check all the boxes, 一定要检查别的可能
[15:10] see if you don’t think it’s necessary. 哪怕你认为没这个必要
[15:12] Physical, neural exam, motor function, 身体上的 神经检测 运动机能
[15:15] head CT, all that stuff, okay? 头部CT之类的 好吗
[15:17] – Okay. – Okay, good. -好 -很好
[15:22] I wish there was something I could do. 我也希望我能帮你做些什么
[15:24] Hi, guys, 你们好
[15:25] Uh, so, Tommy, you do not have strep. 汤米 你的快速链球菌检测结果呈阴性
[15:27] But your body is most likely fighting off 但是你的身体确实似乎产生了抗体
[15:29] a bacterial infection. 来对抗细菌感染
[15:31] So, I’m gonna start you on clindamycin, 所以我要给你用克林霉素
[15:32] which is an oral antibiotic. 是一种口服的抗生素
[15:34] Whatever the bug, it’ll take care of it. 不管是什么东西 都能治愈的
[15:37] So we can get out of here? 这么说我能出院了
[15:38] Yes, but please, just try to take it easy the next few days. 是 不过你接下来几天还是得悠着点
[15:42] As cliche as it is, rest is the best medicine. 虽然老套 但是充分休息就是最好的药物
[15:45] I won’t let him leave the hotel, promise. 我不会让他出宾馆大门的 我保证
[15:51] Are you okay? 你没事吧
[15:53] My ankle. 我的脚踝
[15:55] Why don’t you let me take a look? 不如让我来看看
[16:05] Whoa, that’s really red. 情况很严重啊
[16:07] You didn’t feel anything? 你完全没感觉到吗
[16:12] Hot and fluctuant. 重度肿胀
[16:13] – I and D it? – Yeah. -切开引流吗 -好
[16:15] Now, I’m gonna make a small incision, 我要小小地切一刀
[16:16] so that we can get a sample, okay? 好进行取样
[16:18] All right, and when I ask you to, 到时候我会要求你
[16:20] I’m gonna have you take a deep breath, 做一下深呼吸
[16:21] and exhale for me, okay? 然后再呼气 好吗
[16:26] All right, this is gonna hurt a little bit, all right? 这会有点疼
[16:28] Just take a deep breath in. 深呼吸
[16:30] Good. 很好
[16:32] And another one. 再来一次
[16:35] And again. 再一次
[16:37] Good. 很好
[16:38] One last time. 最后一次
[16:41] Great job. 漂亮
[16:44] All right, here comes the incision. 好的 接下来开始切割
[16:51] Is that what’s in my throat? 我嗓子里全是这种动词吗
[16:52] How did it get in his ankle? 他的脚踝里怎么会有呢
[16:53] Let’s just wait and see what the lab says. 先等化验结果出来吧
[16:56] Bad news, though, you guys are gonna have to hang out here 坏消息是 你们可能得在这里
[16:58] a little bit longer, I’m sorry. 多留一会儿了 很抱歉
[17:02] All right, you need anything, I’ll be close by. 如果有什么需要 随时联系我
[17:08] Bacteria can travel once it enters the bloodstream, 只要细菌进了血液 就可以四处传播
[17:11] but for a new infection to manifest that fast… 但是这次感染短时间内传播这么快…
[17:13] Yeah, something’s definitely going on. 对 绝对有问题
[17:15] – See you in the lab, okay? – Yeah. -实验室见 好吗 -好
[17:19] It’s cancer? 是癌症吗
[17:21] Yeah, it’s likely renal cell carcinoma. 对 有可能是肾细胞癌
[17:25] The tumor extends from inside your left kidney, 肿瘤从你左侧肾脏内部扩散
[17:28] into the inferior vena cava, 进入下腔静脉
[17:30] and up into the right atrium of your heart. 向上到达了你的右心房
[17:35] You never had a sprained back. 你的背部没有扭伤
[17:37] The pain is from ureteral compression. 疼痛是输尿管压力造成的
[17:40] You were exhausted running up the stairs 你在爬楼梯的时候特别累
[17:42] because the tumor was blocking blood 是因为肿瘤影响了
[17:43] from returning to your heart. 血液回到心脏的流通
[17:49] Asterid, you following us? 艾斯特德 你能听明白吗
[17:52] Yeah, I’m just trying to find a joke 能 我只是想开个玩笑
[17:55] to cope with all of this. 帮助我接受这一切
[17:57] That’s okay. 没关系
[17:58] We’ll find the funny after you’ve beaten this. 等你康复后 我们再开玩笑也不迟
[18:01] Seriously, I’m not dying? 真的吗 我不是快死了吗
[18:04] No. 不
[18:05] No, the cancer is treatable. The tumor is operable. 你的癌症可以治疗 肿瘤可以手术移除
[18:09] Now, to get all of it, I’m gonna have to involve 为了彻底清除肿瘤 我还需要请
[18:11] other surgeons, and unfortunately, 其他外科医生 不幸的是
[18:13] we will have to remove your left kidney. 我们需要切除你的左侧肾脏
[18:15] But you can live just fine with one. 不过只靠一个肾脏也可以正常生活
[18:20] I know it’s a lot to take all at once. 我知道这些对你来说有些突然
[18:23] You don’t get it. 你不明白
[18:24] I do open Mic night. 我做的是免费音乐表演
[18:26] Those gigs don’t come with health care plans. 这种工作可没有医疗保险
[18:30] And the three jobs that I do have barely cover the rent. 我兼职三份工 才勉强付得起房租
[18:33] So…I can’t pay for this. 所以 我付不起手术费
[18:36] You don’t have to. 你不必付
[18:40] The tumor invading your heart is life-threatening, 侵入你心脏的肿瘤威胁到了生命
[18:42] and that means that Medicaid will cover the surgery 也就是说医疗补助制度会负责手术费用
[18:45] and the resulting recovery. 以及术后的恢复
[18:48] It’s not gonna cost me anything? 我什么钱都不用花吗
[18:50] No. 不用
[18:52] We’re gonna take care of you. 我们会照顾好你
[18:57] Allison, I’m gonna put this tube in your nose. 艾莉森 我会把这个管子从你的鼻子插进去
[18:59] When you feel it in your throat, I need you to swallow. 等你感觉到它到了嗓子 就做吞咽动作
[19:05] Allison, you understand? 艾莉森 听明白了吗
[19:07] Okay, here we go. 好的 开始了
[19:18] Swallow. 咽下去
[19:19] Allison, swallow. 艾莉森 咽下去
[19:22] There you go. 好了
[19:24] It’s going in, nice job. 进去了 你做得不错
[19:27] It’s going to work this time. 这次肯定能行
[19:28] We’ve tried helping her for years. 我们这几年一直想帮她
[19:30] Doctors, rehabs. 看医生 做复健
[19:32] No matter what we do, she just keeps withering away. 不管我们做什么 她还是越来越虚弱
[19:35] Sometimes, being out of options is what it takes 有时候只有到了别无选择的时候
[19:37] to instill desire to get better. 才会让你萌生变得更好的欲望
[19:40] X-ray. X光
[19:49] Tube’s in. 管子进去了
[19:52] I’m gonna turn on the pump now. 我现在打开人工心肺机
[20:13] Allison, Allison. Look at me, look at me. 艾莉森 艾莉森 看着我
[20:16] – Slow breaths. – I can’t. -慢慢呼吸 -我做不到
[20:17] Yes, you can. You can do this. 你做得到 你可以的
[20:18] – You’re fine, you’re- – No, no, stop. -你不会有事 -不 住手
[20:20] – Just relax, just relax. – Stop it. -放轻松 放松 -停下来
[20:23] I can’t do it. 我做不到
[20:25] I need it out! 快拔出去
[20:27] Hold on, hold on, hold on. No, no, no, no, no! 等等 不要
[20:33] We’ll try again. 我们再试一次
[20:34] No. 不
[20:36] I’m done. 我受够了
[20:37] Allison! 艾莉森
[20:38] I said I’m done. 我说了我受够了
[20:40] Why don’t we give Dr. Choi a moment to prepare another tube? 我们让崔医生再准备一个插管吧
[20:42] – Maybe we can- – You’re not hearing me. -然后再… -你没听懂
[20:46] I want my lawyer. 我要请律师来
[20:50] I’m serious. Get my phone. 我说真的 把手机给我
[20:54] I’m calling my lawyer now. 我这就给我的律师打电话
[21:06] Will, I’ll come find you when we’re done. 威尔 要不等我们完事去找你吧
[21:10] I’m good. 没关系
[21:12] Kidney free? 肾脏解除了吗
[21:14] Yep, from everything but the renal vein. 对 除了肾静脉没有其他的了
[21:17] I’m vessel looping the inferior vena cava below it now. 我这就给下腔静脉做血管阻断
[21:22] I’m curious. 我很好奇
[21:23] You score a date tonight? 你今晚约到人了吗
[21:25] I did. 约到了
[21:28] How’s it going on your end? 你那边怎么样
[21:30] Opening the right atrium. 正在切开右心房
[21:33] I can see the bulb of the tumor. 可以看到肿瘤块
[21:36] There we go. 搞定
[21:38] Your turn. 该你了
[21:39] All right. 好
[21:41] Tumor is one long stalk now. 肿瘤现在是一个长条
[21:44] I’m gonna tease it out as we remove the kidney. 在切除肾脏的时候顺便带出来
[21:48] Kidney is detached. 肾脏已经切除
[21:51] And here we go. 可以了
[21:55] All right. 好
[21:58] Got it. 搞定
[21:59] – One piece? No stragglers? – It’s whole. -一整块吗 没有落下的 -很完整
[22:02] Impressive. 厉害
[22:04] Bet your mojo’s gonna last all night long. 这下你今晚肯定能长枪不倒
[22:07] Lucky girl. 那女孩真幸运
[22:10] We will conquer the evil beast that live inside, 我们将驱逐潜藏在内部的邪恶野兽
[22:11] and I shout them out, out, out, out. 我将它们赶走 赶走 赶走
[22:13] And the winds blow by, and carry my breath into the sky. 轻风吹来 将我的呼吸带上星斗
[22:17] God’s shouting down and carries my clothes into your head. 上帝在怒吼 将我的衣服放进你的头
[22:20] – And I will conquer the evil beast. – Thanks, Trudy. -我将驱逐潜藏在内部的 -谢谢 特鲁迪
[22:22] – that live inside… – Dr. Reese? -邪恶野兽 -里斯医生
[22:25] I just got off the phone with PD. 我刚跟芝加哥警署通完电话
[22:26] A woman named Melissa Withers filed a missing persons report 一位名叫麦丽莎·威瑟斯的女性
[22:29] about her sister, Jamie. 说她的姐妹杰米失踪了
[22:31] Description matches your Jane Doe. 描述你的这位无名氏
[22:32] Out, out, out, out, out, out, I pray. 我祈祷着 快走快走
[22:35] And to follow the pages as they turn, thumbing through. 它们逐渐转身回首 举起了手
[22:38] – Do you got a phone number for Melissa? – For Melissa. -你有梅丽莎的电话吗 -有
[22:51] Deja vu. 好久不见
[22:55] I had pneumonia, right after college. 我大学一毕业就得了肺炎
[22:57] Spent two weeks in the hospital, Waukesha, Wisconsin. 在威斯康辛州沃基肖的医院里住了两周
[23:00] Let me guess. Same vending machines? 让我猜猜 那里也有这种自动售货机吗
[23:02] It’s amazing. 太巧了
[23:04] Cafeteria makes a great smoothie. 餐厅做的沙冰还不错
[23:06] No, I-I want to stay close to Tommy. 不 我不想丢下汤米
[23:08] I’ll find something. 凑合一下算了
[23:14] Hey, so, the clindamycin is not gonna work. 氯林可霉素没用
[23:17] Bacteria pulled from his ankle: gram-positive cocci. 从他脚踝提取的细菌显示有革兰氏阳性球菌
[23:21] – A staph infection. – Yeah. -是葡萄球菌感染 -对
[23:22] So, let’s switch to IV Vancomycin. 换成静注万古霉素吧
[23:25] Staph can be a sticky bug. We need to be more aggressive. 葡萄球菌感染可不好办 我们得大胆一点
[23:27] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[23:31] So we clear to try another feeding tube? 现在能重新插饲管了吗
[23:32] Um, no. 不
[23:35] We are not. 不行
[23:36] Apparently, Allison was prepared for this moment. 显然 艾莉森早就准备好这一刻了
[23:39] She’s already had papers drawn up to prevent forcible feeding. 她已经写好了合同 阻止强制进食
[23:44] Hospital lawyers don’t want to fight it. 医院的律师不想跟她对着干
[23:46] That’s insane. 太疯狂了
[23:47] They’ll just let her die? 他们就看着她死掉吗
[23:48] Well, legally, they don’t have a move. 法律层面说来 他们没办法
[23:50] Precedent’s already been set in the courts. 法院早已有了先例
[23:52] In each case, the patient’s wishes were upheld. 每桩案子最后都是尊重病人的意愿
[23:54] So we go to the parents. Don’t they have a say? 那就找她的父母 他们没决定权吗
[23:57] Allison’s an adult, Ethan. 艾莉森是成年人了 伊森
[23:58] I mean, ultimately, she decides her own fate. 最终要死要活还是看她自己
[24:02] So, there’s nothing we can do? 所以我们什么也做不了吗
[24:04] Look, after seven years, 七年的厌食症
[24:06] anorexia is considered severe and enduring. 就是一种持久性的严重病症
[24:09] This poor lady has been struggling for more than 15. 这个可怜的姑娘患厌食症已经15年了
[24:13] Her entire being is fixated on gaining control, 她整个人都执着于获得控制
[24:17] and holding onto it. 还有坚持
[24:19] Even if it kills her. 哪怕那会要她的命
[24:21] So regardless of the injunction, 所以不听医生劝告
[24:23] or her parents love… 或是她父母的爱
[24:27] The odds of her recovery are… 她的康复几率是…
[24:36] Hey, there. 你好啊
[24:39] How you feeling? 感觉怎么样
[24:40] All things considered, fantastic. 总的说来 感觉很棒
[24:43] I mean… 我是说…
[24:44] I’m down a kidney, but at least it didn’t cost me 我少了一个肾 但至少我没搭上
[24:47] an arm and a leg. 一条胳膊或腿
[24:50] See, you got your sense of humor back. 看 你的幽默感回来了
[24:52] Kind of. 算是吧
[24:53] Yeah, that was pretty awful, huh? 那还挺糟糕的 对吧
[24:56] Look, jokes aside, thank you. 不开玩笑了 谢谢你们
[25:00] Sure. 不客气
[25:02] So, I’m gonna be back to check on you in a couple hours, 我过几个小时会再回来看你
[25:04] but before we head out, any questions? 但我们走之前 你还有什么问题吗
[25:07] Just one. My right leg is achy. 就一个 我的右腿有点疼
[25:10] Around the shin. 小腿骨周围
[25:12] Never felt it before. 之前从没感觉到
[25:15] Maybe a side effect from the anesthesia? 可能是麻醉的副作用吗
[25:19] Could be. 有可能
[25:20] Let me speak with the anesthesiologist 让我去找麻醉师问问
[25:24] and see what he thinks. 看他怎么看
[25:25] Right now, you just get some rest. 现在你安心休息就好
[25:30] Leg pain? That’s not from the anesthesia. 腿疼吗 那可不是麻醉的问题
[25:32] No, but let’s not say it out loud without an X-ray. 是 但做透视前我们先别妄下论断
[25:34] I’ll get it going. 我去安排
[25:36] Hannah. 汉娜
[25:38] Hannah? 汉娜
[25:39] Oh, my God. Tommy? 天啊 汤米
[25:41] Help. Help! 来人呐 来人
[25:44] What’s happening? 怎么回事
[25:49] Temp’s up to 104. He’s tacky. 体温升高到40度 浑身发抖
[25:51] BP’s 94/62. Septic shock. 血压94/62 感染性休克
[25:54] First dose of Vanc didn’t work. 第一剂万古霉素未起效
[25:55] Bolus a liter of normal saline, and push IV Tylenol. 静注一升生理盐水 加推泰诺
[25:59] Tommy, can you open your mouth for me? 汤米 可以把嘴张开吗
[26:03] What are you looking for? 你在找什么
[26:04] Abscesses that weren’t there earlier. 新出现的脓肿溃疡
[26:06] Nothing dental or oral. 牙齿或口腔无异常
[26:08] Help me search his skin. 帮我检查皮肤
[26:17] Nothing on this side. 这侧没东西
[26:19] Here either. 这侧也是
[26:20] Get a cooling blanket. 拿条降温毯来
[26:24] He should be getting better, but he’s only getting worse. 他应该慢慢好转 但却越来越糟
[26:27] It’s gonna be okay. It’s okay. 会没事的 没事的
[26:40] Tommy’s latest labs. 我在看汤米最新的检查结果
[26:42] He doesn’t have a staph infection. 他不是葡萄球菌感染
[26:44] Vancomycin-Resistant Enterococcus. 是抗万古霉素肠球菌
[26:46] – The super bug? – Yeah. -超级病菌吗 -对
[26:48] And one that is not easy to get. 而且不是容易感染的那种
[26:50] VRE’s a nosocomial infection. It lives in hospitals. 抗万肠球菌是种医院里的感染病菌
[26:53] I don’t think I’ve ever seen it contracted anywhere else. 我好像根本没见过其他地方的传染源
[26:56] Hannah. 汉娜
[26:57] She had pneumonia a decade ago. 她十年前得过肺炎
[26:58] Was hospitalized for two weeks. 住院了两周
[27:00] Could’ve picked it up then, had it ever since. 可能是从那时候携带上的
[27:02] Asymptomatic carrier. 健康带菌者
[27:04] Intimate relationship, 他们俩是恋人
[27:06] lots of ways she could’ve passed it on. 她能传染给他的机会很多
[27:08] Okay, let’s start Tommy on IV Linezolid, 好 我们先为汤米静注利奈唑胺
[27:11] swab Hannah’s nose and throat for the bacteria, 给汉娜的鼻腔和喉咙采样 检测细菌
[27:13] confirm she’s the source. 确认她是传染源
[27:14] – Got it. – Thank you. -好 -谢谢
[27:43] Oh, Dr. Charles, our Jane Doe is Jamie Walker, 查尔斯医生 我们的无名氏叫杰米·沃克
[27:47] an aspiring chef in culinary school. 是在就读烹饪学校的一名厨师
[27:50] A month ago, she started staying up all night, 一个月前 她开始彻夜不眠
[27:52] reading the Bible, and writing a manifesto. 读《圣经》 写告示
[27:54] Last week, she dropped out of school 上周 她退了学
[27:56] and hasn’t been seen home in four days. 而且已经四天没回家了
[27:58] Now, my original findings, 现在 以我最初的发现
[28:01] combined with her sudden onset drop, 结合她突然间的行为异常
[28:03] lack in functioning, her decreased need for sleep, 机能缺乏 睡眠减少
[28:06] her grandiose thinking combined with hyper-religiosity, 广泛思维和宗教狂热
[28:08] it is what I thought: bipolar mania. 符合我原先双相躁狂症的猜想
[28:10] So, exams, lab results didn’t poke any holes? 检查和实验室检测也都能佐证吗
[28:13] No, I never go to them. 不 我没看那些
[28:14] I filled in the blanks with the added history. 我是靠额外病史确定的
[28:16] Wait, so, you got all that, 等等 这么多内容
[28:20] a detailed, chronological history, 这么详细有序的病史
[28:22] from a patient in a manic state? 都是你从她嘴里问出来的吗
[28:24] I–well, no, 不
[28:24] it came from collateral. 是靠间接来源
[28:26] I found and spoke with her sister, Melissa. 我找到了她姐姐梅丽莎 跟她聊的
[28:28] Dr. Reese, I thought we were checking all the boxes. 里斯医生 我们不是说要考虑所有情况
[28:31] You know, doing it by the book? 照程序诊断
[28:33] I-I confirmed my diagnosis. 我确定了我的诊断
[28:35] Does it matter how I got there? 怎么确定的重要吗
[28:37] Yes, when you’re on probation, it does. 当然 如果是在试用期的话
[28:39] It does matter how you got there. 你怎么确定的很重要
[28:42] Um, you’re–you’re right. 你说得对
[28:44] Okay. 好吧
[28:45] So, um–so what’s the next move, for your patient? 所以 对你的病人来说 下一步是什么
[28:50] I want to admit her to the psych ward. 我想让她住进精神病区
[28:51] She hasn’t responded to any of her meds. 她对她的用药没有一丁点反应
[28:53] And what meds would those be? 她的用药有哪些
[28:56] I doubled the Risperdal and added Depakote. 我加倍了利培酮的剂量 又加了双丙戊酸钠
[29:01] Also without filling you in. 这些我之前也没跟你说过
[29:03] Okay, 好吧
[29:04] Well, um, you know, with bipolar, 你知道的 如果病人患有躁郁症
[29:06] all those meds, 那些药物
[29:08] should’ve made some kind of dent, 应该会有效果
[29:09] so I’d like to take a look. 所以我想看一下
[29:16] The cancer metastasized to her tibia. 癌症转移到她的胫骨了
[29:19] Likely months ago. 很有可能是几个月前的事
[29:20] No discomfort upon admission? 入院的时候她没有不舒服吗
[29:22] It was drowned out by the back pain from her kidney. 被她肾造成的背痛给掩盖了
[29:24] Once that was alleviated– 稍有好转后…
[29:25] Her body registered the new problem. 她的身体就暴露出了新的问题
[29:27] So, did we catch it in time? 那我们及时诊断出来了吗
[29:29] Let’s start Asterid on a high dose bolus of Interleukin-2, 给艾斯特德服用一颗高剂量的白介素-2
[29:32] see if she responds. 看看她有没有反应
[29:33] If she doesn’t, she may be a candidate 如果没有反应 她可以参加
[29:35] for our phase three trial of Pazopanib, 帕唑帕尼的第三阶段试验
[29:37] a chemotherapy agent. 那是一种化疗药物
[29:38] I’m gonna pull Ortho in, as well. 我去把骨科也拉过来
[29:39] Excuse me, Dr. Rhodes, 打扰一下 罗德斯医生
[29:40] Halstead, may I speak with you? 霍尔斯德特 我能跟你们谈一谈吗
[29:47] I’m cancelling Asterid’s move to Oncology. 我决定不把艾斯特德转移到肿瘤科
[29:50] – What? – Instead, -什么 -相反
[29:51] I’m going to find a bed for her 我会将她转移到
[29:52] in a safety net hospital. 一所社会安全网医院里
[29:55] Med is a premiere cancer center. 芝加哥医院是一所一流的癌症中心
[29:56] – You’re gonna transfer her? – I don’t have a choice. -你要把她转走 -我别无选择
[29:58] She doesn’t have insurance, 她没有保险
[30:00] and I know the hospital won’t cover the bill 而且我知道医院不会报销
[30:02] her treatments are going to generate. 她的治疗会产生的费用的
[30:04] She has emergency coverage from Medicaid. 她有医疗补助计划的急救承保
[30:06] Right, but that only pays for procedures 对 不过那只能报销
[30:08] related to removal of the tumor. 切除肿瘤相关的费用
[30:10] The bone cancer is new, 骨癌是新发现的
[30:12] and not immediately life-threatening. 并不会立即威胁她的生命
[30:16] We can’t throw Asterid out. 我们不能把艾斯特德赶走
[30:18] A minute clinic misdiagnosed her renal cell carcinoma 一个快捷诊所把她的肾细胞癌
[30:20] as a back sprain. 错误诊断为了腰部扭伤
[30:22] If we put her in the system, 如果我们把她转到体制中
[30:23] she might fall through the cracks again. 她可能会再次因被忽视而延误病情
[30:25] You have pulled strings before, 你之前动用过关系的
[30:26] you made the numbers work, 你曾经试过解决费用的事
[30:28] just do it again. 再做一次吧
[30:29] Do you know what kind of numbers 你知道我们在这里谈论的费用
[30:30] we’re talking about here? 有多少吗
[30:31] $100,000? 10万美元
[30:34] $200,000? 20万美元
[30:36] What kind of dream world are you living in? 你难道活在梦里吗
[30:41] Do you want me to inform the patient? 你想让我来通知病人吗
[30:47] No, we’ll do it. 不用了 这件事我们会做的
[30:53] – Sitting in pews– – Hi, I’m Dr. Charles. -坐在长椅上 -你好 我是查尔斯医生
[30:57] Four days ago, we could have somewhat of a conversation, 四天前 我们本来能谈一谈的
[31:00] and now, I don’t know if she’s eaten. 现在 我不知道她有没有吃过饭
[31:02] Between her work and school, 我觉得杰米只是压力太大了
[31:04] I thought Jamie was just stressed. 她要应付她的工作和学业
[31:06] I didn’t realize she was having a breakdown. 我没有意识到她会崩溃
[31:08] None of this is on you. 这不是你的错
[31:10] Um, Jamie? 杰米
[31:12] I’d like to examine you now. Would that be all right? 我想现在对你做个检查 你能接受吗
[31:15] Three locked up inside. 有三个人被锁在里面
[31:17] Wanted everything for it, everything, everything. 想要它的一切 一切 一切
[31:20] Everything. So much my arms can’t even hold them all… 一切 太多了 我甚至无法抱起所有东西
[31:23] Clear, prominent disinhibition. 如此明显突出的去抑制现象
[31:24] Hasn’t let up since my first exam. 在我第一次考试后还没出现过
[31:27] Consistent with bipolar mania. 和两极性躁郁症的症状相符
[31:29] – Let me go. – You see this? -放开我 -你看到这个了吗
[31:31] In her eyes? 在她的眼睛里
[31:32] What? 什么
[31:33] Yellowish brown circles around her irises. 她的虹膜周围有棕黄色的圆圈
[31:36] I think they’re Kayser-Fleischer rings. 我觉得那些是角膜异常环
[31:38] And weeks, days and weeks 一周周 一天天 一周周
[31:41] flipping in the calendar, the bright light burns the trees, 在日历上翻过去 亮光烧着了树木
[31:43] leaves, falling, stop falling, too many– 树叶在下落 下落停止了 太多了
[31:45] too many people crowding. 太多的人挤成一团
[31:46] Too many people. Bright light burns the trees. 太多人了 亮光烧着了树木
[31:48] Leaves falling. Entirely too many people. 树叶在下落 绝对是有太多的人了
[31:52] Um…your sister is in culinary school. 你的妹妹在厨艺学校上学\
[31:55] Has she ever said anything to you about–about copper, 她有没有说过什么有关铜
[31:58] using copper pots? 使用铜锅的事
[32:00] Yeah, I think so. 有 我觉得有
[32:01] Something about them being the best heat conductors. 好像是说铜是最好的导热体
[32:05] I don’t know anything about cooking. 我对烹饪一点也不了解
[32:06] Does that mean something to you? 这对你来说有用吗
[32:08] Dr. Reese? 里斯医生
[32:10] – Wilson’s disease. – What’s that? -威尔逊综合症 -那是什么
[32:13] It’s a genetic disorder, 是一种遗传病
[32:15] um, where com–copper accumulates in the body. 铜在体内累积就会发作
[32:18] Jamie’s use of copper cookware 杰米对铜质厨具的使用
[32:20] could’ve accelerated the buildup 可能加速了铜的累积
[32:22] that led to this manic episode. 因此导致了这种狂躁的症状
[32:24] If this is Wilson’s disease, is there a cure? 如果这是威尔逊综合症 有办法可以治愈吗
[32:27] Um, no, but there is treatment to manage it, 没有 不过有一种疗法可以控制发病
[32:30] and she–she would get better. 她会好起来的
[32:32] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:34] Dr. Reese, could I just have a word outside? Thank you. 里斯医生 我能跟你到外面谈谈吗 谢谢
[32:37] And twitching. Wiggle, wriggle, wiggle… 还有抽搐 扭动 蠕动 扭动
[32:42] So, you couldn’t even get close enough to your patient 所以 你甚至没法靠近你的病人
[32:46] to examine her eyes? 检查一下她的眼睛
[32:47] She was so agitated– 她太激动了
[32:50] – Dr. Reese. – Help! -里斯医生 -救命啊
[32:56] No pulse. V-fib. Charge to 200. 没有脉搏 仍在室颤 充电到200
[33:03] – Charged. – Clear. -充电完毕 -离手
[33:05] Oh, my poor baby. 我可怜的孩子啊
[33:07] One milligram epi. Charge to 200 again. 注射一毫克肾上腺素 再充电到200
[33:10] – Epi’s in. Charged. – Clear. -注射完毕 充电完毕 -离手
[33:17] Asystole. We can’t shock her anymore. 心脏停搏 我们不能再对她电击了
[33:20] Oh, my God. What’s he doing? 我的天哪 他在做什么
[33:25] Come on, come on. 拜托 拜托
[33:27] She’s suffered enough. Please, stop. 她太痛苦了 请停下来吧
[33:49] Time of death 18:21. 死亡时间 18点21分
[34:11] We’re looking for Dr. Halstead. 我们在找霍斯特德医生
[34:13] Here to transfer an Asterid Morgan to County. 我们来是要转移艾斯特德·摩根去县医院
[34:15] Right, one sec. 好的 马上就来
[34:20] – Will? – Yeah? -威尔 -怎么了
[34:23] They’re here. 他们到了
[34:28] Hey, guys. Come with me. 各位 跟我来
[34:33] I got this from Hannah? 我的病是汉娜传染给我的
[34:34] How? I don’t have a sore throat. 怎么可能 我喉咙不痛
[34:36] No fever, aches, pains, I’m not sick. 也没有发烧 身上也不痛 我没生病
[34:37] You don’t have an active infection, 你没有出现感染症状
[34:39] but since your pneumonia, you’ve been contagious. 不过自从你得了肺炎 你就有传染性了
[34:41] For ten years? 十年以来都是这样
[34:43] I work in an office, 我在办公室上班
[34:44] cross paths with dozens of people every day, 每天和一堆人接触
[34:46] not to mention boyfriends before Tommy. 更不用说在汤米之前的男朋友了
[34:48] No one else has ever gotten sick. 没人因此生病过
[34:50] We’re gonna run some tests 我们会做一些测试
[34:51] and find out exactly what it is. 看看到底是什么
[34:53] Honey, I am so sorry. 亲爱的 我真的很抱歉
[34:54] It’s not your fault. You had no idea. 不是你的错 你不知道
[34:57] Besides, I’m feeling better. 而且我感觉好多了
[34:58] It means that these antibiotics are working, right? 也就是说抗生素起作用了 对吗
[35:01] Yes. 是的
[35:02] Put Hannah on them. 给汉娜也输注抗生素
[35:03] – Yeah. – Kill whatever bug -是啊 -无论她近十年
[35:04] she’s been dragging around for the last ten years. 携带的什么细菌 都杀掉
[35:06] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没那么简单
[35:08] You see, as a carrier, you’re colonized with the bacteria. 作为一个携带者 你受到细菌的侵占
[35:11] Which means it lives in too many places in your body 也就是说细菌在你体内的太多地方生存
[35:14] for the antibiotic to be effective. 抗生素很难有效
[35:17] You mean… 你是说…
[35:19] I’ve got this forever? 我永远都得携带着这细菌
[35:21] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:23] Then I could give it to Tommy again. 我还可能再次传染给汤米
[35:25] With precautions, the risk of reinfection can be reduced. 在有防范措施的情况下 感染的风险会降低
[35:28] This can’t be– this can’t be happening. 这不可能… 不可能是这样的
[35:31] We can deal with it. 我们可以应对的
[35:33] – Yeah. – We’ll figure it out. -好 -会有办法的
[35:40] This sucks. 太糟心了
[35:41] We do everything right and still come up short. 我们做了所有正确的事 但还是收效甚微
[35:45] All right, let’s go. 好了 走
[35:48] Screw this. 不管了
[35:50] Stop, she’s not going anywhere. 停下 她哪也不去
[35:52] Sorry, we have transfer orders. 抱歉 我们接到了转移的命令
[35:54] And I am overriding them. 照我说的做
[35:55] Dr. Rhodes, what’s going on? 罗德斯医生 怎么了
[35:57] It’s okay, Asterid. It’s just a miscommunication. 没事的 艾斯特德 沟通有误而已
[35:59] I’m gonna take care of it. 我会处理的
[36:02] Go ahead and put her back. 把她送回去
[36:05] Whatever you say. 你说什么就是什么
[36:06] Sign here, so this doesn’t come down on us. 在这签名 就追究不到我们头上了
[36:17] Connor, what are you doing? 康纳 你在干什么
[36:19] I got this. Don’t worry. 我来处理 别担心
[36:32] I did my two-week suspension. 我停职了两周
[36:34] I am in therapy. 接受了心理治疗
[36:37] I am not supposed to be afraid anymore. 我不应该再害怕了
[36:40] I am a psychiatrist. 我是名精神科医生
[36:42] Rule number one is to connect with your patients, 首要原则就是要和病人产生联系
[36:44] and I could not even look her in the eye. 我甚至都不能看着她的眼睛
[36:46] Look, the good news is that you recognize the problem. 好消息是你认识到了问题所在
[36:51] Right? 对吗
[36:52] Sarah, nobody learns how to master their fears 萨拉 没人能在两周的时间里
[36:56] in two weeks, trust me. 学会掌控他们的恐惧 相信我
[36:58] It doesn’t happen. 不可能的
[36:59] Not even somebody as determined as you are. 甚至像你这样心志坚定的人都不可能
[37:04] Okay. 好吧
[37:07] You know what? Um, when Allison died today, 知道吗 当今天艾莉森死的时候
[37:09] I saw myself, because she could not change. 我看到了我自己 因为她无法改变
[37:16] But I have to–I have to. I just don’t know how. 但是我必须 我必须 我只是不知道怎么做
[37:22] You have to help me, Dr. Charles. 你得帮帮我 查尔斯医生
[37:24] Of course. 当然
[37:25] Of course. Of course I will. 当然 当然我会帮你的
[37:35] Hey, how’s it going? 怎么样了
[37:37] They haven’t taken their eyes off each other. 他们的视线就没有离开过彼此
[37:44] Hey, Hannah, here are some pamphlets 汉娜 这是一些
[37:46] on universal precautions. 通用预防措施的小册子
[37:48] I thought they might be helpful for you and Tommy. 我想这些可能对你和汤米有所帮助
[37:51] Yeah, uh, I don’t need them. 好吧 我不需要这些
[37:54] You don’t? 你不需要
[37:56] There’s only one thing to do. 只有一个办法
[38:03] Will you give this to Tommy tomorrow? 你们明天能把这个交给汤米吗
[38:08] I couldn’t tell him myself. 我没办法自己告诉他
[38:10] Hannah… 汉娜…
[38:12] I love him. 我爱他
[38:13] I can’t put him at risk. 我不能把他置于危险中
[38:24] Dealing with TB, Tate and I, 要应对肺结核 塔特和我
[38:27] the pressure it put on our relationship… 还有对我们的关系造成的压力…
[38:30] I get it. 我明白
[38:49] Same here. 我也是
[39:03] Where are you gonna put it? 你准备把它放在哪
[39:04] – Right there. – Right there? -就放在那 -放那啊
[39:06] Oh, that’s gonna be beautiful. 一定很漂亮
[39:09] You like it standing up like that? 你喜欢它就那么立着吗
[39:12] Oh, I’ll take that as a no. 看来不喜欢啊
[39:23] Special delivery. 特快专递
[39:24] What did you do? 你干了什么
[39:27] Hey, little man. 小家伙 你好啊
[39:29] Look what I have for ya. 看看我给你买什么了
[39:32] – A car. – A truck! -一辆小汽车 -一辆卡车
[39:34] It is! 是啊
[39:36] Is this because of that? 是因为那个吗
[39:38] I’m reading up on child development. 我在儿童成长上读到的
[39:40] Emotional modeling, active engagement. 情感的建立 积极参与
[39:42] I thought maybe the best way to bond might just be a bribe. 我想最好的加强关系的办法就是贿赂了
[39:47] Owen, do you like the car? 欧文 你喜欢这辆小汽车吗
[39:49] – Yeah. – Yeah? -喜欢 -是吗
[39:50] Want to get in, try it out? 想要坐进来试试吗
[39:52] Take it for a spin. 兜兜风
[39:55] I’m so sorry. Are you okay? 太抱歉了 你没事吧
[40:01] – Does he hate me? – What? -他恨我吗 -什么
[40:03] No. 不恨
[40:04] Of course not. 当然不恨
[40:05] Hey, how could he hate you? 他怎么会恨你
[40:07] I don’t know. 我不知道
[40:09] Look, you and I are lucky. 咱们俩很幸运
[40:12] A pair of black eyes, it’s nothing. 一对熊猫眼 没什么的
[40:16] Let’s go get you some ice. 走 去给你拿点冰
[40:17] Come on. 走吧
[40:25] – Dr. Rhodes. – Excuse me. -罗德斯医生 -怎么了
[40:26] A moment. 说几句
[40:28] Asterid’s transfer to County… 把艾斯特德转到县…
[40:31] I’m sure you can imagine my surprise 我相信你能想象
[40:33] when I learned it was suddenly unnecessary. 当我知道突然间就没必要这么做的时候我有多惊讶
[40:36] Yeah, it, uh… 是的
[40:37] it turns out that the hospital’s charitable fund 原来医院的基金会
[40:40] has enough money to cover her costs. 有足够的钱支付她的费用
[40:42] It does now. It seems a six-figure donation 现在有了 好像是几小时前
[40:45] was made a few hours ago anonymously. 有人匿名捐了六位数的捐款
[40:50] That’s good timing, I guess. 时机很好 我想
[40:52] Good night. 晚安
[40:54] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[40:57] be careful. 小心点
[40:59] Patients are going to keep coming. 病人会不断进来
[41:01] And as wealthy as you may be, 你可能很富有
[41:03] your checkbook won’t be able to keep up. 但你的钱也不可能够这么花的
[41:07] But it did today. 但今天足够了
[41:11] Good night, Ms. Goodwin. 晚安 古德温女士
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme