Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:02] Wow, some showy new wheels. 有人在秀新车哟
[01:06] Not cheap. What are we talking? 125? 看起来可不便宜 多少钱 125000吗
[01:08] In the neighborhood. 挺一般的吧
[01:10] Not one I’ve ever lived in. 这种车在我住的地方可不一般
[01:12] Morning. 早
[01:13] Good morning. 早上好
[01:15] Nice looking. 暗送秋波
[01:17] But is she attracted to you or the car? 不过她看上的是你还是你的车呢
[01:22] I’m gonna go find out. 我去问清楚
[01:23] Catch up to you later. 回头见
[01:29] – Connor. – Lisette. -康纳 -莉塞特
[01:32] That’s it. 没错
[01:33] You got this. Nice job, little man. 对了 干得漂亮 小子
[01:35] I think you got a future architect here. 这位是未来的建筑师啊
[01:37] Or a demolitions expert. 或者是爆破专家
[01:40] Oh, I get a turn. 到我啦
[01:41] Thank you. 谢谢
[01:44] Oh, is that good? 这样行吗
[01:45] You like that? 你喜欢吗
[01:49] Told ya. 我说过了
[01:49] We’ll just have to rebuild it again, now won’t we? 我们只要重建就好 对吗
[01:54] What happened? 怎么回事
[01:56] I have no idea. 我不知道
[01:58] Are you okay? 你没事吧
[02:00] Yeah. 没事
[02:03] “Patton.” 《巴顿将军》
[02:05] “The Evil Dead.” 《鬼玩人》
[02:06] “The Dirty Dozen.” 《十二金刚》
[02:07] “Texas Chainsaw Massacre.” 《德州电锯杀人狂》
[02:09] Come on, all your favorite movies can’t be slasher films. 拜托 你喜欢的不可能都是恐怖片吧
[02:12] Better than World War II flicks. 总比二战电影来得好
[02:14] They’re classics. 那些都是经典啊
[02:15] What can I get you? 需要什么
[02:16] Chai tea latte, almond milk, no water, no foam, extra hot. 印度茶拿铁 杏仁奶 不加水不要奶泡 加热
[02:19] You got it. 好的
[02:21] Black coffee. 黑咖啡
[02:23] It is mystifying how little we have in common. 我们竟然是两个世界的人
[02:26] Luckily, opposites attract. 但我们互相吸引
[02:27] Works for me. 对呀
[02:28] Got a chai tea latte, no water, no foam, almond milk, 印度茶拿铁 不加水不要奶泡 杏仁奶
[02:32] extra hot. 加热
[02:33] – Thank you. – Really? -谢谢 -什么
[02:34] Hers comes out first? 她的竟然先好了
[02:36] He’ll pay. Catch you later. 他付钱 回头见
[02:43] I need a doctor, please! 我需要医生
[02:45] – What’s wrong? Are you hurt? – Not me, a woman, -怎么了 你受伤了吗 -不是我 是一个女人
[02:47] two blocks over, she’s on the ground, isn’t moving. 过去两条街 她倒在地上 不会动
[02:49] Show me. 带我去
[02:55] Excuse me, excuse me. 让一让 让一让
[02:57] Hey, can you hear me? 能听见我说话吗
[03:00] Can you hear me? Who saw what happened? 听得到吗 谁看到发生什么事了
[03:02] She jogged past me, then she just fell. 她慢跑 路过我 突然就倒下了
[03:04] I called 911. 我打了911
[03:05] – God, is she alive? – Barely. -老天 她还活着吗 -还活着
[03:07] Can’t wait on the paramedics. 等不了救护人员过来了
[03:18] I need you. 我需要你帮忙
[03:19] 20-something female went down while jogging. 二十几岁的女性 慢跑的时候昏倒
[03:21] Barely awake, weak pulse, hypothermic. 昏迷状态 脉搏虚弱 体温过低
[03:23] Let’s get her on the monitors and start a line. 先做一下检查
[03:25] Bolus a liter of warm saline and grab some blankets. 拿一升温的生理盐水和几条毯子过来
[03:27] We need to raise her body temp. 我们得升高她的体温
[03:30] She’s pretty bundled up. 她穿得很暖和
[03:31] How long was she exposed to the elements? 失去意识多久了
[03:33] On the ground. Two, maybe three minutes. 倒在地上 就两三分钟吧
[03:36] That’s it? And she’s hypothermic? 这么短时间里就体温过低了
[03:38] Yeah. 对
[03:40] Oh, God. 天啊
[03:42] – There’s nothing to her. – Let’s get her up. -太瘦了 -抱起来
[03:47] Okay. 好
[03:48] This side. 这边
[03:53] Hair’s brittle and thin, lanugo covering the skin. 头发稀疏脆弱 有很多绒毛
[03:56] Anorexia. 厌食症
[03:58] Stethoscope. 听诊器
[04:00] BP 88/50, heart rate 50s. 血压88/50 心率50
[04:03] EKG is sinus Brady. 心电图显示窦性心动过缓
[04:05] Bilateral crackles. 肺部有杂音
[04:09] Her eyes are yellow. She’s jaundiced. 眼白发黄 有黄疸
[04:15] God, I can feel right through her to the bed underneath. 天呐 我感觉我的手都能透过她的身板
[04:18] Where am I? 我在哪
[04:19] Hey, in the hospital. 在医院
[04:21] Can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[04:22] Allison. 艾莉森
[04:23] Allison, I’m Dr. Choi, I’m gonna help you, okay? 艾莉森 我是崔医生 我会帮助你的 好吗
[04:26] I’m okay. I just need to rest. 我没事 就是需要休息一下
[04:28] Let’s get a CBC, CMP, LFTs, 查一下血常规 血液生化 肝功
[04:30] a chest x-ray and a 12 lead EKG. 做胸透和12导联心电图
[04:31] Yep, on it. 明白
[04:39] Morning, I’m Dr. Halstead. 早上好 我是霍斯特恩医生
[04:42] Asterid. 艾斯特德
[04:44] It looks like you’re hurting too. 看起来你也很疼
[04:46] Need a hit? 要镇痛吗
[04:48] Thanks, but let’s get you squared away first. 谢谢 还是先治疗你吧
[04:51] What happened? 怎么回事
[04:52] I was running up the stairs to the platform 我当时在跑楼梯
[04:54] to catch the train. 去赶车
[04:56] By the time I got to the last step, 跑上最后一节台阶的时候
[04:58] I was– 我…
[04:59] I was so exhausted, I tripped. 我筋疲力尽 就绊倒了
[05:01] Landed on my arm. 摔到手臂了
[05:03] Is it broken? 断了吗
[05:05] Well, maybe. We’ll get some X-rays. 可能有 我们拍一下片
[05:06] Lean forward for me. 坐起来
[05:15] You okay? 你没事吧
[05:17] I tweaked my back a few months ago. 我几个月前扭了腰
[05:18] Free clinic gave me some anti-inflammatories. 免费诊所给了我一点消炎药
[05:21] Said they’d help. They haven’t. 说有帮助 结果没什么用
[05:23] I even crushed them up and snorted them. 我还碾成粉吸了
[05:25] What? 什么
[05:26] Just kidding. 我开玩笑的
[05:28] I’m a stand-up comic, 我很爱开玩笑
[05:29] so when I see an opening for a joke, I have to take it. 一有机会就忍不住
[05:32] Well, timing was excellent, I’ll give you that. 真会抓时机
[05:34] Where does your back hurt? 你的背伤在哪
[05:36] Uh, it’s a sharp pain down here. 这边 尖锐的疼
[05:40] More throbbing up here. 上面就是抽痛了
[05:42] The fall made it worse, didn’t it? 摔倒后更严重了
[05:44] Well, I can’t say without a CT, 没有做CT我也说不准
[05:46] but no bruising or swelling, 但没有淤青也没有肿
[05:48] so that’s a good sign. 应该不是太严重
[05:49] Hang tight. The techs will be by soon 稍等 一会儿会有人过来
[05:51] to take you up to Radiology. 带你去拍片
[05:54] Maggie, which nurse do you have 麦基 第四治疗室的艾斯特德
[05:55] covering Asterid in Treatment Four? 你派了哪个护士负责
[05:57] You’re looking at her. 就是我
[05:59] Double duty again, huh? 又加班
[06:01] Yep, twice the work for me, 没错 我上双倍的班
[06:02] and yet, it’s the hospital’s bank account that benefits. 受益的却是医院的银行账户
[06:05] You know, trickle up economics. 逆流效应
[06:08] Absolutely. 没错
[06:09] Nice shiner. 黑眼圈真不错
[06:11] I haven’t seen one of those on you for a while. 好久没见你脸上有黑眼圈了
[06:13] This time, it wasn’t my fault. 这次不是我的错
[06:15] South side boy. 南方小子
[06:16] Somehow, I don’t buy it. 然而我并不信
[06:20] What do you need in Four? 四号床需要什么
[06:21] AP lateral of the left elbow 左胳膊做垂直X光
[06:22] and a CT chest and belly with contrast. 做胸腔和腹腔CT对照
[06:25] You got it. 好的
[06:29] Dr. Reese. 里斯医生
[06:31] Welcome back. How are you doing? 欢迎回来 你好吗
[06:33] Great, great, very eager to dive back in. 很好 迫不及待投身工作了
[06:35] Fantastic. 太好了
[06:36] Just for the record, easing back in is okay too, 对了 缓解过来也好
[06:39] but thrilled you’re here. 但是很高兴你回来了
[06:41] How’s therapy been going? 治疗怎么样
[06:42] Oh, well, it better be going well. 最好有效果
[06:43] Daily counseling, anger management sessions, 日常咨询 愤怒管理疗程
[06:45] meeting with the hospital attorney. 和医院律师会面
[06:47] And remember, not intended to be a punishment. 还有要记住 这不是对你的惩罚
[06:48] Oh, no, of course not. 不 当然了
[06:49] It’s actually a great way to grow professionally. 这是进行专业学习成长的好方法
[06:51] Can’t hide from it. It keeps the secrets 躲不了 它们会把秘密
[06:53] – in their pockets. – Wonderful. -藏在口袋里 -太好了
[06:54] 20-something woman, agitated and out of control. 20多岁的女性 失去控制
[06:57] PD found her running around in the middle 警察发现她
[06:58] of the I-90 express lanes. 在I90高速公路上乱跑
[07:00] – What’s she on? – Nothing we can tell. -她用了什么 -不知道
[07:01] No track marks or tweaking signs, but a lot of rambling. 没有注射或扭伤的痕迹 但是她一直胡言乱语
[07:04] Our insides, holding in… 我们的内心有…
[07:05] Airway’s clearly intact. 气管显然很完整
[07:07] Obviously has no problem moving four limbs spontaneously. 显然可以自主活动四肢
[07:10] I’d say my job is done. 我的工作已经完成了
[07:12] She’s all yours. 她交给你们了
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:16] Dr. Charles, Treatment Three, can’t wait. 查尔斯医生 三号治疗室 很紧急
[07:19] But now I see how everything is filled with water… 但现在我知道为什么所有东西里都有水…
[07:22] Oh, man. Um… 上帝啊…
[07:24] Go ahead, I’ve got Jane Doe. 去吧 无名氏交给我吧
[07:25] Do a full assessment, and we will staff it later. 进行全面诊断 然后我们再一起商量
[07:28] Thanks. 谢谢
[07:30] You good? 你可以吧
[07:31] I’m good. 我可以的
[07:32] Welcome back. 欢迎回来
[07:33] Don’t open the box, no. Open the box, no. 别打开盒子 不 别打开盒子
[07:35] Don’t open the box. Back and forth, on and off. 别打开房子 往前往后 进去出来
[07:40] Allison, how you doing? 艾莉森 你还好吗
[07:50] We’re here–easy, easy, easy, easy. 我们是来…慢点慢点
[07:53] Allison, I’m Dr. Charles. 艾莉森 我是查尔斯医生
[07:55] Shrink. 精神病医生
[07:58] So, um, something tells me 我觉得
[08:01] this isn’t your first time in an ED. 这不是你第一次进急救室了
[08:04] Not just saline, is it? 这不仅仅只是生理盐水吧
[08:07] D5 D5?
[08:08] Well, your blood sugar was 44, 你的血糖只有44
[08:10] so you know, the dextrose… 葡萄糖能…
[08:12] Treats hypoglycemia and all that comes with it, I know. 治疗低血糖的相关症状 我知道
[08:15] But at 170 calories per liter… 但是每升里有170卡路里
[08:22] If I can get 80 per mile, home to lake and back is four, 如果每英里消耗80 从家到湖再回来是四英里
[08:25] that’s 320. 那就是320
[08:27] So, is your math working out? 你算得怎么样
[08:30] Are you gonna be able to burn off those extra calories? 你能不能消耗掉这些卡路里
[08:34] I don’t need to be here. 我不需要待在这里
[08:38] Check my levels, vitamins. 测我的血糖 维他命
[08:42] Potassium. 钾含量
[08:43] They’ll be normal. 都是正常水平
[08:46] What is the go-to trick these days 最近你们这些
[08:49] for, you know, gaming those numbers? 计算卡路里的都是用什么办法
[08:50] You guys still sucking on lemons 还是在舔柠檬
[08:53] or, I don’t know, I heard that guzzling vitamin water 还是说 我不知道 我听说狂喝维他命水
[08:56] is kind of coming into vogue. 最近有点流行
[08:58] I mean, it’s none of my business, but I am curious. 这不关我的事 但我很好奇
[09:03] How long has it been going on for? 已经多久了
[09:08] Five years? 五年
[09:11] Ten? 十年
[09:14] 15? 15 years? 十五 十五年
[09:18] At least 15 years. 至少十五年
[09:24] I want to go home. 我想回家
[09:29] Okay. 好的
[09:48] Allison, you know, if you can’t get out of bed, 艾莉森 如果你没法下床
[09:51] you know that I can’t– I can’t let you go, right? 你知道我是不能让你走的
[09:54] And you do know what that means. 你知道那是什么意思
[10:12] Fine. 好吧
[10:15] 3,000 calories. 3000卡路里
[10:18] And it has to be through your nose. 必须通过鼻腔
[10:22] If this goes. 如果拿掉这个
[10:27] Got yourself a deal. 说好了
[10:38] And following the fingers, you can count, 你可以用手指数
[10:40] the count likes to….. 数起来…
[10:42] sometimes I feel like a puppet, 有时候我觉得我像个木偶
[10:43] – with someone operating me– – I’m Dr. Reese. -有人在操控我 -我是里斯医生
[10:45] – Can you tell me your name? – Not operating on me. -能告诉我你的名字吧 -不是对我开刀
[10:46] Because surgery belongs in another part of the hospital. 因为手术是医院其他地方做的
[10:49] Each part separated by a floor, a floor made of marble or wood. 都是一层层隔开的 每层都是大理石木头做的
[10:52] Can you tell me how you got here? 你能告诉我你怎么来这里的吗
[10:54] Cooking things through at a slow heat. 小火慢慢加热
[10:56] – The temperature cooks evenly– – Where do you live? -温度分布均匀 -你住在哪里
[10:58] Through me to the core of my eyes and my brain, 通过我传递到我的眼珠和大脑
[11:00] and none of it will stop. 一切都不会停住
[11:01] Watching the whirring, watching the whirring, 看着扩散 看着扩散
[11:02] go, go, go, go, go, go, go. 上上上上上
[11:05] Foot, foot, left, right, left, right. 脚 脚 左 右 左 右
[11:07] Back and forth, on and off, on and off, on and off. 前后开关开关开关
[11:09] Back and forth, on and off, the switch, the light switch… 前后开关 开关 灯的开关
[11:13] Meds first, talk later? 先用药再聊
[11:15] Please. Uh, let’s get her Risperdal M-TAB 嗯 给她用维思通M药片
[11:18] two milligrams, should calm her down. 两毫克 应该能让她平静下来
[11:20] All right. 好的
[11:21] I don’t know why I let you talk me 真不知道我昨天为什么
[11:22] out of coming here yesterday. 要答应你过来
[11:24] I’m fine, it’s just a really bad cold. 我没事 只是感冒很严重
[11:28] It’s our first vacation together. 这是我们第一次度假
[11:30] Emergency room’s not on the itinerary. 急诊室可不在行程安排中
[11:32] Temp’s 100.4. 体温38度
[11:33] See, Hannah, it’s barely a fever. 汉娜 就是发个小烧
[11:35] God forbid he let on that he’s sick. 他生病了总是不说
[11:38] Got a stubborn one also. 我家那位也很固执
[11:40] Me too. 我也是
[11:43] Lymph nodes are enlarged. 淋巴结肿大
[11:45] All right. 好的
[11:49] I’m gonna have you open your mouth for me. 请你张一下嘴
[11:51] He hasn’t eaten in three days. 他三天没吃东西了
[11:53] He can barely sip water. It hurts that bad. 连杯水都喝不下去 疼到这种地步了
[11:57] Throat’s pretty raw. 喉咙的情况挺严重
[11:58] Tonsils are swollen. Yellow exudate. 扁桃体肿大 还有黄色渗出液
[12:00] – What’s that? – Pus. -那是什么 -脓
[12:02] Maybe an infection. 也许是感染了
[12:03] See, we should’ve come yesterday. 你瞧 我们昨天就该来
[12:05] I’ll get a rapid strep test. 我去做快速链球菌检查
[12:07] And let’s get a CBC and BMP also. 再做个血常规和血液生化吧
[12:10] I’m sorry. 真对不起
[12:12] I just wanted the trip to be perfect. 我只是希望这趟旅程能顺顺利利的
[12:14] And I just want you to be healthy. 而我只希望你健健康康的
[12:16] Well, hopefully we can solve both of your problems. 希望我们能把你们两个的愿望都满足
[12:18] I’ll be back shortly. 我去去就回
[12:29] What, you keeping a secret? 你还有小秘密呢
[12:30] “Your Toddler and You.” 《幼儿与你》
[12:33] Is this business or pleasure? 工作需要还是看着玩
[12:34] Both. 两者都有吧
[12:35] I’m looking for ideas on how to get Owen to like me. 我在想怎么才能让欧文喜欢我
[12:38] What makes you think he doesn’t? 你怎么觉得他就不喜欢你了
[12:40] Oh, I don’t know. 我也不知道
[12:42] You worry too much. 你想太多了
[12:43] Hey, Owen’s number one in Natalie’s life. 欧文可是娜塔莉心中最重要的人
[12:45] If I can’t make it work with him, I got no shot with her. 我要是和他合不来 那我们两个也没戏了
[12:48] Well, let me break down toddlers for you. 那就让我帮你分析一下幼儿
[12:50] They eat, sleep, poop, and play. 他们吃饭睡觉便便 还玩
[12:52] Help ’em out with any one of those things, and you’re gold. 随便帮忙解决一项 你就是大好人
[12:54] Radiologist’s report. 放射科的报告回来了
[12:56] Asterid’s arm X-ray and CT scans. 艾斯特德的胳膊X光和透视结果
[12:59] And no fractures? 没有裂缝吗
[13:00] Just soft tissue swelling. 只有软组织肿胀
[13:01] Let’s wrap her elbow up and put it in a sling. 给她的胳膊肘包扎一下 上吊带吧
[13:03] Got it. 好
[13:08] What is it? 怎么了
[13:09] Her CT. 她的CT
[13:13] I need Connor and Dr. Neal in Urology. 我需要康纳和泌尿科的尼尔医生
[13:15] I got it. 好
[13:19] 3,000 calories? 三千卡路里
[13:20] It’s all she’s willing to accept. 她只愿意接受这么多了
[13:21] Why are you negotiating? 你为什么要和她谈判
[13:23] Dangerously low albumin, renal insufficiency. 血清蛋白含量极低 肾功能失常
[13:25] 5’6″ And less than 70 pounds. 身高一米六 体重才30多公斤
[13:27] Dr. Charles, I carried her in, she was nothing. 查尔斯医生 我抱她过来时几乎感受不到重量
[13:29] She needs high-calorie, long-term nutrition. 她需要长周期大剂量的营养能量补充
[13:31] I agree. 我同意
[13:33] Then what are you doing? 那你为什么这么做
[13:35] Anorexia is actually the most deadly mental illness 厌食症其实是一种最致命的精神疾病
[13:38] that there is. 没有之一
[13:39] Every instinct she has is telling her to resist this, 她的全部本能都在告诉她拒绝接受
[13:41] and I don’t want to push her any harder than she’ll let us. 所以我不希望逼她太紧 给治疗造成困难
[13:43] – Then let me push her. – No. -那让我试试 -不行
[13:45] I made a deal, we have to honor it. 我和她说好了 我们必须履行
[13:47] Trust me, it’s her best shot. 相信我 这是她最好的机会
[13:51] Listen, we get 3,000, and you’ll go back for more. 这样 三千到了之后 你就再去要求更多
[13:53] – Of course. – Dr. Choi, -当然 -崔医生
[13:55] Allison’s parents are here. Waiting room. 艾莉森的父母来等候室了
[13:57] Thanks, Mags. 谢谢 麦基
[13:59] I’ll fill them in and place the feeding tube. 我和他们说下情况 然后上鼻饲管
[14:06] Is she the worst case you’ve ever seen? 她是你见过的最糟糕的案例吗
[14:09] Healthy BMI is 18 to 25. 健康的身体质量指数是18到25之间
[14:12] Hers is 11. 她只有11
[14:15] If she’s going to survive, 如果她想活下去
[14:17] we can’t afford to make any mistakes here. 我们绝对不能犯任何错误
[14:20] She’s killing herself. 她这是在自杀
[14:23] So, um, so catch me up on Jane Doe. 所以跟我说说那无名女的情况
[14:25] Um, no idea on her. 目前还不知道情况
[14:26] Maggie is working with PD to get a name. 麦基正在联系警察查她的姓名
[14:29] Tox screen is clean, this isn’t drug-induced. 毒素检测没问题 这不是药物引发的
[14:31] And I’m thinking bipolar mania. 我认为可能是双向躁狂
[14:33] Rapid speech, psychomotor agitation, 语速很快 精神运动性激越
[14:35] flight of ideas, plus she hasn’t bathed in days. 思维跳跃 加上她好几天没洗澡了
[14:38] So, presumably, she went manic 所以可以假设她患有躁狂病
[14:39] and fled wherever she was living? 而且从住处逃出来了
[14:41] You started her on Risperdal? 给她用维思通了吗
[14:44] It hasn’t made a dent. 什么效果都没有
[14:45] I want to double the dose and add a second mood stabilizer. 我想试试剂量翻倍 再加一种情绪稳定药
[14:47] You ruled out all the possibilities? 其他的可能性已经排除了吗
[14:49] You know, schizoaffective disorder, 情感分裂性精神障碍
[14:52] temporal lobe epilepsy, delirium, 颞叶癫痫 谵妄
[14:54] other mood disorders? 或者其他情感障碍
[14:56] Why? Mania can be diagnosed 为什么 通过我刚刚做的
[14:57] through pattern recognition just like I’ve done, 征状识别可以确诊是狂躁症了
[14:59] and there’s been no clinical indication to keep digging 目前也还没出现别的值得注意的
[15:01] for anything else. 临床症状
[15:02] Just humor me, okay, doctor? 就说给我听听吧 医生
[15:05] Look, it’s your first day back, 这是你回来的第一天
[15:07] before you add any other meds, 在你加任何其他药物之前
[15:09] just check all the boxes, 一定要检查别的可能
[15:10] see if you don’t think it’s necessary. 哪怕你认为没这个必要
[15:12] Physical, neural exam, motor function, 身体上的 神经检测 运动机能
[15:15] head CT, all that stuff, okay? 头部CT之类的 好吗
[15:17] – Okay. – Okay, good. -好 -很好
[15:22] I wish there was something I could do. 我也希望我能帮你做些什么
[15:24] Hi, guys, 你们好
[15:25] Uh, so, Tommy, you do not have strep. 汤米 你的快速链球菌检测结果呈阴性
[15:27] But your body is most likely fighting off 但是你的身体确实似乎产生了抗体
[15:29] a bacterial infection. 来对抗细菌感染
[15:31] So, I’m gonna start you on clindamycin, 所以我要给你用克林霉素
[15:32] which is an oral antibiotic. 是一种口服的抗生素
[15:34] Whatever the bug, it’ll take care of it. 不管是什么东西 都能治愈的
[15:37] So we can get out of here? 这么说我能出院了
[15:38] Yes, but please, just try to take it easy the next few days. 是 不过你接下来几天还是得悠着点
[15:42] As cliche as it is, rest is the best medicine. 虽然老套 但是充分休息就是最好的药物
[15:45] I won’t let him leave the hotel, promise. 我不会让他出宾馆大门的 我保证
[15:51] Are you okay? 你没事吧
[15:53] My ankle. 我的脚踝
[15:55] Why don’t you let me take a look? 不如让我来看看
[16:05] Whoa, that’s really red. 情况很严重啊
[16:07] You didn’t feel anything? 你完全没感觉到吗
[16:12] Hot and fluctuant. 重度肿胀
[16:13] – I and D it? – Yeah. -切开引流吗 -好
[16:15] Now, I’m gonna make a small incision, 我要小小地切一刀
[16:16] so that we can get a sample, okay? 好进行取样
[16:18] All right, and when I ask you to, 到时候我会要求你
[16:20] I’m gonna have you take a deep breath, 做一下深呼吸
[16:21] and exhale for me, okay? 然后再呼气 好吗
[16:26] All right, this is gonna hurt a little bit, all right? 这会有点疼
[16:28] Just take a deep breath in. 深呼吸
[16:30] Good. 很好
[16:32] And another one. 再来一次
[16:35] And again. 再一次
[16:37] Good. 很好
[16:38] One last time. 最后一次
[16:41] Great job. 漂亮
[16:44] All right, here comes the incision. 好的 接下来开始切割
[16:51] Is that what’s in my throat? 我嗓子里全是这种动词吗
[16:52] How did it get in his ankle? 他的脚踝里怎么会有呢
[16:53] Let’s just wait and see what the lab says. 先等化验结果出来吧
[16:56] Bad news, though, you guys are gonna have to hang out here 坏消息是 你们可能得在这里
[16:58] a little bit longer, I’m sorry. 多留一会儿了 很抱歉
[17:02] All right, you need anything, I’ll be close by. 如果有什么需要 随时联系我
[17:08] Bacteria can travel once it enters the bloodstream, 只要细菌进了血液 就可以四处传播
[17:11] but for a new infection to manifest that fast… 但是这次感染短时间内传播这么快…
[17:13] Yeah, something’s definitely going on. 对 绝对有问题
[17:15] – See you in the lab, okay? – Yeah. -实验室见 好吗 -好
[17:19] It’s cancer? 是癌症吗
[17:21] Yeah, it’s likely renal cell carcinoma. 对 有可能是肾细胞癌
[17:25] The tumor extends from inside your left kidney, 肿瘤从你左侧肾脏内部扩散
[17:28] into the inferior vena cava, 进入下腔静脉
[17:30] and up into the right atrium of your heart. 向上到达了你的右心房
[17:35] You never had a sprained back. 你的背部没有扭伤
[17:37] The pain is from ureteral compression. 疼痛是输尿管压力造成的
[17:40] You were exhausted running up the stairs 你在爬楼梯的时候特别累
[17:42] because the tumor was blocking blood 是因为肿瘤影响了
[17:43] from returning to your heart. 血液回到心脏的流通
[17:49] Asterid, you following us? 艾斯特德 你能听明白吗
[17:52] Yeah, I’m just trying to find a joke 能 我只是想开个玩笑
[17:55] to cope with all of this. 帮助我接受这一切
[17:57] That’s okay. 没关系
[17:58] We’ll find the funny after you’ve beaten this. 等你康复后 我们再开玩笑也不迟
[18:01] Seriously, I’m not dying? 真的吗 我不是快死了吗
[18:04] No. 不
[18:05] No, the cancer is treatable. The tumor is operable. 你的癌症可以治疗 肿瘤可以手术移除
[18:09] Now, to get all of it, I’m gonna have to involve 为了彻底清除肿瘤 我还需要请
[18:11] other surgeons, and unfortunately, 其他外科医生 不幸的是
[18:13] we will have to remove your left kidney. 我们需要切除你的左侧肾脏
[18:15] But you can live just fine with one. 不过只靠一个肾脏也可以正常生活
[18:20] I know it’s a lot to take all at once. 我知道这些对你来说有些突然
[18:23] You don’t get it. 你不明白
[18:24] I do open Mic night. 我做的是免费音乐表演
[18:26] Those gigs don’t come with health care plans. 这种工作可没有医疗保险
[18:30] And the three jobs that I do have barely cover the rent. 我兼职三份工 才勉强付得起房租
[18:33] So…I can’t pay for this. 所以 我付不起手术费
[18:36] You don’t have to. 你不必付
[18:40] The tumor invading your heart is life-threatening, 侵入你心脏的肿瘤威胁到了生命
[18:42] and that means that Medicaid will cover the surgery 也就是说医疗补助制度会负责手术费用
[18:45] and the resulting recovery. 以及术后的恢复
[18:48] It’s not gonna cost me anything? 我什么钱都不用花吗
[18:50] No. 不用
[18:52] We’re gonna take care of you. 我们会照顾好你
[18:57] Allison, I’m gonna put this tube in your nose. 艾莉森 我会把这个管子从你的鼻子插进去
[18:59] When you feel it in your throat, I need you to swallow. 等你感觉到它到了嗓子 就做吞咽动作
[19:05] Allison, you understand? 艾莉森 听明白了吗
[19:07] Okay, here we go. 好的 开始了
[19:18] Swallow. 咽下去
[19:19] Allison, swallow. 艾莉森 咽下去
[19:22] There you go. 好了
[19:24] It’s going in, nice job. 进去了 你做得不错
[19:27] It’s going to work this time. 这次肯定能行
[19:28] We’ve tried helping her for years. 我们这几年一直想帮她
[19:30] Doctors, rehabs. 看医生 做复健
[19:32] No matter what we do, she just keeps withering away. 不管我们做什么 她还是越来越虚弱
[19:35] Sometimes, being out of options is what it takes 有时候只有到了别无选择的时候
[19:37] to instill desire to get better. 才会让你萌生变得更好的欲望
[19:40] X-ray. X光
[19:49] Tube’s in. 管子进去了
[19:52] I’m gonna turn on the pump now. 我现在打开人工心肺机
[20:13] Allison, Allison. Look at me, look at me. 艾莉森 艾莉森 看着我
[20:16] – Slow breaths. – I can’t. -慢慢呼吸 -我做不到
[20:17] Yes, you can. You can do this. 你做得到 你可以的
[20:18] – You’re fine, you’re- – No, no, stop. -你不会有事 -不 住手
[20:20] – Just relax, just relax. – Stop it. -放轻松 放松 -停下来
[20:23] I can’t do it. 我做不到
[20:25] I need it out! 快拔出去
[20:27] Hold on, hold on, hold on. No, no, no, no, no! 等等 不要
[20:33] We’ll try again. 我们再试一次
[20:34] No. 不
[20:36] I’m done. 我受够了
[20:37] Allison! 艾莉森
[20:38] I said I’m done. 我说了我受够了
[20:40] Why don’t we give Dr. Choi a moment to prepare another tube? 我们让崔医生再准备一个插管吧
[20:42] – Maybe we can- – You’re not hearing me. -然后再… -你没听懂
[20:46] I want my lawyer. 我要请律师来
[20:50] I’m serious. Get my phone. 我说真的 把手机给我
[20:54] I’m calling my lawyer now. 我这就给我的律师打电话
[21:06] Will, I’ll come find you when we’re done. 威尔 要不等我们完事去找你吧
[21:10] I’m good. 没关系
[21:12] Kidney free? 肾脏解除了吗
[21:14] Yep, from everything but the renal vein. 对 除了肾静脉没有其他的了
[21:17] I’m vessel looping the inferior vena cava below it now. 我这就给下腔静脉做血管阻断
[21:22] I’m curious. 我很好奇
[21:23] You score a date tonight? 你今晚约到人了吗
[21:25] I did. 约到了
[21:28] How’s it going on your end? 你那边怎么样
[21:30] Opening the right atrium. 正在切开右心房
[21:33] I can see the bulb of the tumor. 可以看到肿瘤块
[21:36] There we go. 搞定
[21:38] Your turn. 该你了
[21:39] All right. 好
[21:41] Tumor is one long stalk now. 肿瘤现在是一个长条
[21:44] I’m gonna tease it out as we remove the kidney. 在切除肾脏的时候顺便带出来
[21:48] Kidney is detached. 肾脏已经切除
[21:51] And here we go. 可以了
[21:55] All right. 好
[21:58] Got it. 搞定
[21:59] – One piece? No stragglers? – It’s whole. -一整块吗 没有落下的 -很完整
[22:02] Impressive. 厉害
[22:04] Bet your mojo’s gonna last all night long. 这下你今晚肯定能长枪不倒
[22:07] Lucky girl. 那女孩真幸运
[22:10] We will conquer the evil beast that live inside, 我们将驱逐潜藏在内部的邪恶野兽
[22:11] and I shout them out, out, out, out. 我将它们赶走 赶走 赶走
[22:13] And the winds blow by, and carry my breath into the sky. 轻风吹来 将我的呼吸带上星斗
[22:17] God’s shouting down and carries my clothes into your head. 上帝在怒吼 将我的衣服放进你的头
[22:20] – And I will conquer the evil beast. – Thanks, Trudy. -我将驱逐潜藏在内部的 -谢谢 特鲁迪
[22:22] – that live inside… – Dr. Reese? -邪恶野兽 -里斯医生
[22:25] I just got off the phone with PD. 我刚跟芝加哥警署通完电话
[22:26] A woman named Melissa Withers filed a missing persons report 一位名叫麦丽莎·威瑟斯的女性
[22:29] about her sister, Jamie. 说她的姐妹杰米失踪了
[22:31] Description matches your Jane Doe. 描述你的这位无名氏
[22:32] Out, out, out, out, out, out, I pray. 我祈祷着 快走快走
[22:35] And to follow the pages as they turn, thumbing through. 它们逐渐转身回首 举起了手
[22:38] – Do you got a phone number for Melissa? – For Melissa. -你有梅丽莎的电话吗 -有
[22:51] Deja vu. 好久不见
[22:55] I had pneumonia, right after college. 我大学一毕业就得了肺炎
[22:57] Spent two weeks in the hospital, Waukesha, Wisconsin. 在威斯康辛州沃基肖的医院里住了两周
[23:00] Let me guess. Same vending machines? 让我猜猜 那里也有这种自动售货机吗
[23:02] It’s amazing. 太巧了
[23:04] Cafeteria makes a great smoothie. 餐厅做的沙冰还不错
[23:06] No, I-I want to stay close to Tommy. 不 我不想丢下汤米
[23:08] I’ll find something. 凑合一下算了
[23:14] Hey, so, the clindamycin is not gonna work. 氯林可霉素没用
[23:17] Bacteria pulled from his ankle: gram-positive cocci. 从他脚踝提取的细菌显示有革兰氏阳性球菌
[23:21] – A staph infection. – Yeah. -是葡萄球菌感染 -对
[23:22] So, let’s switch to IV Vancomycin. 换成静注万古霉素吧
[23:25] Staph can be a sticky bug. We need to be more aggressive. 葡萄球菌感染可不好办 我们得大胆一点
[23:27] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[23:31] So we clear to try another feeding tube? 现在能重新插饲管了吗
[23:32] Um, no. 不
[23:35] We are not. 不行
[23:36] Apparently, Allison was prepared for this moment. 显然 艾莉森早就准备好这一刻了
[23:39] She’s already had papers drawn up to prevent forcible feeding. 她已经写好了合同 阻止强制进食
[23:44] Hospital lawyers don’t want to fight it. 医院的律师不想跟她对着干
[23:46] That’s insane. 太疯狂了
[23:47] They’ll just let her die? 他们就看着她死掉吗
[23:48] Well, legally, they don’t have a move. 法律层面说来 他们没办法
[23:50] Precedent’s already been set in the courts. 法院早已有了先例
[23:52] In each case, the patient’s wishes were upheld. 每桩案子最后都是尊重病人的意愿
[23:54] So we go to the parents. Don’t they have a say? 那就找她的父母 他们没决定权吗
[23:57] Allison’s an adult, Ethan. 艾莉森是成年人了 伊森
[23:58] I mean, ultimately, she decides her own fate. 最终要死要活还是看她自己
[24:02] So, there’s nothing we can do? 所以我们什么也做不了吗
[24:04] Look, after seven years, 七年的厌食症
[24:06] anorexia is considered severe and enduring. 就是一种持久性的严重病症
[24:09] This poor lady has been struggling for more than 15. 这个可怜的姑娘患厌食症已经15年了
[24:13] Her entire being is fixated on gaining control, 她整个人都执着于获得控制
[24:17] and holding onto it. 还有坚持
[24:19] Even if it kills her. 哪怕那会要她的命
[24:21] So regardless of the injunction, 所以不听医生劝告
[24:23] or her parents love… 或是她父母的爱
[24:27] The odds of her recovery are… 她的康复几率是…
[24:36] Hey, there. 你好啊
[24:39] How you feeling? 感觉怎么样
[24:40] All things considered, fantastic. 总的说来 感觉很棒
[24:43] I mean… 我是说…
[24:44] I’m down a kidney, but at least it didn’t cost me 我少了一个肾 但至少我没搭上
[24:47] an arm and a leg. 一条胳膊或腿
[24:50] See, you got your sense of humor back. 看 你的幽默感回来了
[24:52] Kind of. 算是吧
[24:53] Yeah, that was pretty awful, huh? 那还挺糟糕的 对吧
[24:56] Look, jokes aside, thank you. 不开玩笑了 谢谢你们
[25:00] Sure. 不客气
[25:02] So, I’m gonna be back to check on you in a couple hours, 我过几个小时会再回来看你
[25:04] but before we head out, any questions? 但我们走之前 你还有什么问题吗
[25:07] Just one. My right leg is achy. 就一个 我的右腿有点疼
[25:10] Around the shin. 小腿骨周围
[25:12] Never felt it before. 之前从没感觉到
[25:15] Maybe a side effect from the anesthesia? 可能是麻醉的副作用吗
[25:19] Could be. 有可能
[25:20] Let me speak with the anesthesiologist 让我去找麻醉师问问
[25:24] and see what he thinks. 看他怎么看
[25:25] Right now, you just get some rest. 现在你安心休息就好
[25:30] Leg pain? That’s not from the anesthesia. 腿疼吗 那可不是麻醉的问题
[25:32] No, but let’s not say it out loud without an X-ray. 是 但做透视前我们先别妄下论断
[25:34] I’ll get it going. 我去安排
[25:36] Hannah. 汉娜
[25:38] Hannah? 汉娜
[25:39] Oh, my God. Tommy? 天啊 汤米
[25:41] Help. Help! 来人呐 来人
[25:44] What’s happening? 怎么回事
[25:49] Temp’s up to 104. He’s tacky. 体温升高到40度 浑身发抖
[25:51] BP’s 94/62. Septic shock. 血压94/62 感染性休克
[25:54] First dose of Vanc didn’t work. 第一剂万古霉素未起效
[25:55] Bolus a liter of normal saline, and push IV Tylenol. 静注一升生理盐水 加推泰诺
[25:59] Tommy, can you open your mouth for me? 汤米 可以把嘴张开吗
[26:03] What are you looking for? 你在找什么
[26:04] Abscesses that weren’t there earlier. 新出现的脓肿溃疡
[26:06] Nothing dental or oral. 牙齿或口腔无异常
[26:08] Help me search his skin. 帮我检查皮肤
[26:17] Nothing on this side. 这侧没东西
[26:19] Here either. 这侧也是
[26:20] Get a cooling blanket. 拿条降温毯来
[26:24] He should be getting better, but he’s only getting worse. 他应该慢慢好转 但却越来越糟
[26:27] It’s gonna be okay. It’s okay. 会没事的 没事的
[26:40] Tommy’s latest labs. 我在看汤米最新的检查结果
[26:42] He doesn’t have a staph infection. 他不是葡萄球菌感染
[26:44] Vancomycin-Resistant Enterococcus. 是抗万古霉素肠球菌
[26:46] – The super bug? – Yeah. -超级病菌吗 -对
[26:48] And one that is not easy to get. 而且不是容易感染的那种
[26:50] VRE’s a nosocomial infection. It lives in hospitals. 抗万肠球菌是种医院里的感染病菌
[26:53] I don’t think I’ve ever seen it contracted anywhere else. 我好像根本没见过其他地方的传染源
[26:56] Hannah. 汉娜
[26:57] She had pneumonia a decade ago. 她十年前得过肺炎
[26:58] Was hospitalized for two weeks. 住院了两周
[27:00] Could’ve picked it up then, had it ever since. 可能是从那时候携带上的
[27:02] Asymptomatic carrier. 健康带菌者
[27:04] Intimate relationship, 他们俩是恋人
[27:06] lots of ways she could’ve passed it on. 她能传染给他的机会很多
[27:08] Okay, let’s start Tommy on IV Linezolid, 好 我们先为汤米静注利奈唑胺
[27:11] swab Hannah’s nose and throat for the bacteria, 给汉娜的鼻腔和喉咙采样 检测细菌
[27:13] confirm she’s the source. 确认她是传染源
[27:14] – Got it. – Thank you. -好 -谢谢
[27:43] Oh, Dr. Charles, our Jane Doe is Jamie Walker, 查尔斯医生 我们的无名氏叫杰米·沃克
[27:47] an aspiring chef in culinary school. 是在就读烹饪学校的一名厨师
[27:50] A month ago, she started staying up all night, 一个月前 她开始彻夜不眠
[27:52] reading the Bible, and writing a manifesto. 读《圣经》 写告示
[27:54] Last week, she dropped out of school 上周 她退了学
[27:56] and hasn’t been seen home in four days. 而且已经四天没回家了
[27:58] Now, my original findings, 现在 以我最初的发现
[28:01] combined with her sudden onset drop, 结合她突然间的行为异常
[28:03] lack in functioning, her decreased need for sleep, 机能缺乏 睡眠减少
[28:06] her grandiose thinking combined with hyper-religiosity, 广泛思维和宗教狂热
[28:08] it is what I thought: bipolar mania. 符合我原先双相躁狂症的猜想
[28:10] So, exams, lab results didn’t poke any holes? 检查和实验室检测也都能佐证吗
[28:13] No, I never go to them. 不 我没看那些
[28:14] I filled in the blanks with the added history. 我是靠额外病史确定的
[28:16] Wait, so, you got all that, 等等 这么多内容
[28:20] a detailed, chronological history, 这么详细有序的病史
[28:22] from a patient in a manic state? 都是你从她嘴里问出来的吗
[28:24] I–well, no, 不
[28:24] it came from collateral. 是靠间接来源
[28:26] I found and spoke with her sister, Melissa. 我找到了她姐姐梅丽莎 跟她聊的
[28:28] Dr. Reese, I thought we were checking all the boxes. 里斯医生 我们不是说要考虑所有情况
[28:31] You know, doing it by the book? 照程序诊断
[28:33] I-I confirmed my diagnosis. 我确定了我的诊断
[28:35] Does it matter how I got there? 怎么确定的重要吗
[28:37] Yes, when you’re on probation, it does. 当然 如果是在试用期的话
[28:39] It does matter how you got there. 你怎么确定的很重要
[28:42] Um, you’re–you’re right. 你说得对
[28:44] Okay. 好吧
[28:45] So, um–so what’s the next move, for your patient? 所以 对你的病人来说 下一步是什么
[28:50] I want to admit her to the psych ward. 我想让她住进精神病区
[28:51] She hasn’t responded to any of her meds. 她对她的用药没有一丁点反应
[28:53] And what meds would those be? 她的用药有哪些
[28:56] I doubled the Risperdal and added Depakote. 我加倍了利培酮的剂量 又加了双丙戊酸钠
[29:01] Also without filling you in. 这些我之前也没跟你说过
[29:03] Okay, 好吧
[29:04] Well, um, you know, with bipolar, 你知道的 如果病人患有躁郁症
[29:06] all those meds, 那些药物
[29:08] should’ve made some kind of dent, 应该会有效果
[29:09] so I’d like to take a look. 所以我想看一下
[29:16] The cancer metastasized to her tibia. 癌症转移到她的胫骨了
[29:19] Likely months ago. 很有可能是几个月前的事
[29:20] No discomfort upon admission? 入院的时候她没有不舒服吗
[29:22] It was drowned out by the back pain from her kidney. 被她肾造成的背痛给掩盖了
[29:24] Once that was alleviated– 稍有好转后…
[29:25] Her body registered the new problem. 她的身体就暴露出了新的问题
[29:27] So, did we catch it in time? 那我们及时诊断出来了吗
[29:29] Let’s start Asterid on a high dose bolus of Interleukin-2, 给艾斯特德服用一颗高剂量的白介素-2
[29:32] see if she responds. 看看她有没有反应
[29:33] If she doesn’t, she may be a candidate 如果没有反应 她可以参加
[29:35] for our phase three trial of Pazopanib, 帕唑帕尼的第三阶段试验
[29:37] a chemotherapy agent. 那是一种化疗药物
[29:38] I’m gonna pull Ortho in, as well. 我去把骨科也拉过来
[29:39] Excuse me, Dr. Rhodes, 打扰一下 罗德斯医生
[29:40] Halstead, may I speak with you? 霍尔斯德特 我能跟你们谈一谈吗
[29:47] I’m cancelling Asterid’s move to Oncology. 我决定不把艾斯特德转移到肿瘤科
[29:50] – What? – Instead, -什么 -相反
[29:51] I’m going to find a bed for her 我会将她转移到
[29:52] in a safety net hospital. 一所社会安全网医院里
[29:55] Med is a premiere cancer center. 芝加哥医院是一所一流的癌症中心
[29:56] – You’re gonna transfer her? – I don’t have a choice. -你要把她转走 -我别无选择
[29:58] She doesn’t have insurance, 她没有保险
[30:00] and I know the hospital won’t cover the bill 而且我知道医院不会报销
[30:02] her treatments are going to generate. 她的治疗会产生的费用的
[30:04] She has emergency coverage from Medicaid. 她有医疗补助计划的急救承保
[30:06] Right, but that only pays for procedures 对 不过那只能报销
[30:08] related to removal of the tumor. 切除肿瘤相关的费用
[30:10] The bone cancer is new, 骨癌是新发现的
[30:12] and not immediately life-threatening. 并不会立即威胁她的生命
[30:16] We can’t throw Asterid out. 我们不能把艾斯特德赶走
[30:18] A minute clinic misdiagnosed her renal cell carcinoma 一个快捷诊所把她的肾细胞癌
[30:20] as a back sprain. 错误诊断为了腰部扭伤
[30:22] If we put her in the system, 如果我们把她转到体制中
[30:23] she might fall through the cracks again. 她可能会再次因被忽视而延误病情
[30:25] You have pulled strings before, 你之前动用过关系的
[30:26] you made the numbers work, 你曾经试过解决费用的事
[30:28] just do it again. 再做一次吧
[30:29] Do you know what kind of numbers 你知道我们在这里谈论的费用
[30:30] we’re talking about here? 有多少吗
[30:31] $100,000? 10万美元
[30:34] $200,000? 20万美元
[30:36] What kind of dream world are you living in? 你难道活在梦里吗
[30:41] Do you want me to inform the patient? 你想让我来通知病人吗
[30:47] No, we’ll do it. 不用了 这件事我们会做的
[30:53] – Sitting in pews– – Hi, I’m Dr. Charles. -坐在长椅上 -你好 我是查尔斯医生
[30:57] Four days ago, we could have somewhat of a conversation, 四天前 我们本来能谈一谈的
[31:00] and now, I don’t know if she’s eaten. 现在 我不知道她有没有吃过饭
[31:02] Between her work and school, 我觉得杰米只是压力太大了
[31:04] I thought Jamie was just stressed. 她要应付她的工作和学业
[31:06] I didn’t realize she was having a breakdown. 我没有意识到她会崩溃
[31:08] None of this is on you. 这不是你的错
[31:10] Um, Jamie? 杰米
[31:12] I’d like to examine you now. Would that be all right? 我想现在对你做个检查 你能接受吗
[31:15] Three locked up inside. 有三个人被锁在里面
[31:17] Wanted everything for it, everything, everything. 想要它的一切 一切 一切
[31:20] Everything. So much my arms can’t even hold them all… 一切 太多了 我甚至无法抱起所有东西
[31:23] Clear, prominent disinhibition. 如此明显突出的去抑制现象
[31:24] Hasn’t let up since my first exam. 在我第一次考试后还没出现过
[31:27] Consistent with bipolar mania. 和两极性躁郁症的症状相符
[31:29] – Let me go. – You see this? -放开我 -你看到这个了吗
[31:31] In her eyes? 在她的眼睛里
[31:32] What? 什么
[31:33] Yellowish brown circles around her irises. 她的虹膜周围有棕黄色的圆圈
[31:36] I think they’re Kayser-Fleischer rings. 我觉得那些是角膜异常环
[31:38] And weeks, days and weeks 一周周 一天天 一周周
[31:41] flipping in the calendar, the bright light burns the trees, 在日历上翻过去 亮光烧着了树木
[31:43] leaves, falling, stop falling, too many– 树叶在下落 下落停止了 太多了
[31:45] too many people crowding. 太多的人挤成一团
[31:46] Too many people. Bright light burns the trees. 太多人了 亮光烧着了树木
[31:48] Leaves falling. Entirely too many people. 树叶在下落 绝对是有太多的人了
[31:52] Um…your sister is in culinary school. 你的妹妹在厨艺学校上学\
[31:55] Has she ever said anything to you about–about copper, 她有没有说过什么有关铜
[31:58] using copper pots? 使用铜锅的事
[32:00] Yeah, I think so. 有 我觉得有
[32:01] Something about them being the best heat conductors. 好像是说铜是最好的导热体
[32:05] I don’t know anything about cooking. 我对烹饪一点也不了解
[32:06] Does that mean something to you? 这对你来说有用吗
[32:08] Dr. Reese? 里斯医生
[32:10] – Wilson’s disease. – What’s that? -威尔逊综合症 -那是什么
[32:13] It’s a genetic disorder, 是一种遗传病
[32:15] um, where com–copper accumulates in the body. 铜在体内累积就会发作
[32:18] Jamie’s use of copper cookware 杰米对铜质厨具的使用
[32:20] could’ve accelerated the buildup 可能加速了铜的累积
[32:22] that led to this manic episode. 因此导致了这种狂躁的症状
[32:24] If this is Wilson’s disease, is there a cure? 如果这是威尔逊综合症 有办法可以治愈吗
[32:27] Um, no, but there is treatment to manage it, 没有 不过有一种疗法可以控制发病
[32:30] and she–she would get better. 她会好起来的
[32:32] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:34] Dr. Reese, could I just have a word outside? Thank you. 里斯医生 我能跟你到外面谈谈吗 谢谢
[32:37] And twitching. Wiggle, wriggle, wiggle… 还有抽搐 扭动 蠕动 扭动
[32:42] So, you couldn’t even get close enough to your patient 所以 你甚至没法靠近你的病人
[32:46] to examine her eyes? 检查一下她的眼睛
[32:47] She was so agitated– 她太激动了
[32:50] – Dr. Reese. – Help! -里斯医生 -救命啊
[32:56] No pulse. V-fib. Charge to 200. 没有脉搏 仍在室颤 充电到200
[33:03] – Charged. – Clear. -充电完毕 -离手
[33:05] Oh, my poor baby. 我可怜的孩子啊
[33:07] One milligram epi. Charge to 200 again. 注射一毫克肾上腺素 再充电到200
[33:10] – Epi’s in. Charged. – Clear. -注射完毕 充电完毕 -离手
[33:17] Asystole. We can’t shock her anymore. 心脏停搏 我们不能再对她电击了
[33:20] Oh, my God. What’s he doing? 我的天哪 他在做什么
[33:25] Come on, come on. 拜托 拜托
[33:27] She’s suffered enough. Please, stop. 她太痛苦了 请停下来吧
[33:49] Time of death 18:21. 死亡时间 18点21分
[34:11] We’re looking for Dr. Halstead. 我们在找霍斯特德医生
[34:13] Here to transfer an Asterid Morgan to County. 我们来是要转移艾斯特德·摩根去县医院
[34:15] Right, one sec. 好的 马上就来
[34:20] – Will? – Yeah? -威尔 -怎么了
[34:23] They’re here. 他们到了
[34:28] Hey, guys. Come with me. 各位 跟我来
[34:33] I got this from Hannah? 我的病是汉娜传染给我的
[34:34] How? I don’t have a sore throat. 怎么可能 我喉咙不痛
[34:36] No fever, aches, pains, I’m not sick. 也没有发烧 身上也不痛 我没生病
[34:37] You don’t have an active infection, 你没有出现感染症状
[34:39] but since your pneumonia, you’ve been contagious. 不过自从你得了肺炎 你就有传染性了
[34:41] For ten years? 十年以来都是这样
[34:43] I work in an office, 我在办公室上班
[34:44] cross paths with dozens of people every day, 每天和一堆人接触
[34:46] not to mention boyfriends before Tommy. 更不用说在汤米之前的男朋友了
[34:48] No one else has ever gotten sick. 没人因此生病过
[34:50] We’re gonna run some tests 我们会做一些测试
[34:51] and find out exactly what it is. 看看到底是什么
[34:53] Honey, I am so sorry. 亲爱的 我真的很抱歉
[34:54] It’s not your fault. You had no idea. 不是你的错 你不知道
[34:57] Besides, I’m feeling better. 而且我感觉好多了
[34:58] It means that these antibiotics are working, right? 也就是说抗生素起作用了 对吗
[35:01] Yes. 是的
[35:02] Put Hannah on them. 给汉娜也输注抗生素
[35:03] – Yeah. – Kill whatever bug -是啊 -无论她近十年
[35:04] she’s been dragging around for the last ten years. 携带的什么细菌 都杀掉
[35:06] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没那么简单
[35:08] You see, as a carrier, you’re colonized with the bacteria. 作为一个携带者 你受到细菌的侵占
[35:11] Which means it lives in too many places in your body 也就是说细菌在你体内的太多地方生存
[35:14] for the antibiotic to be effective. 抗生素很难有效
[35:17] You mean… 你是说…
[35:19] I’ve got this forever? 我永远都得携带着这细菌
[35:21] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:23] Then I could give it to Tommy again. 我还可能再次传染给汤米
[35:25] With precautions, the risk of reinfection can be reduced. 在有防范措施的情况下 感染的风险会降低
[35:28] This can’t be– this can’t be happening. 这不可能… 不可能是这样的
[35:31] We can deal with it. 我们可以应对的
[35:33] – Yeah. – We’ll figure it out. -好 -会有办法的
[35:40] This sucks. 太糟心了
[35:41] We do everything right and still come up short. 我们做了所有正确的事 但还是收效甚微
[35:45] All right, let’s go. 好了 走
[35:48] Screw this. 不管了
[35:50] Stop, she’s not going anywhere. 停下 她哪也不去
[35:52] Sorry, we have transfer orders. 抱歉 我们接到了转移的命令
[35:54] And I am overriding them. 照我说的做
[35:55] Dr. Rhodes, what’s going on? 罗德斯医生 怎么了
[35:57] It’s okay, Asterid. It’s just a miscommunication. 没事的 艾斯特德 沟通有误而已
[35:59] I’m gonna take care of it. 我会处理的
[36:02] Go ahead and put her back. 把她送回去
[36:05] Whatever you say. 你说什么就是什么
[36:06] Sign here, so this doesn’t come down on us. 在这签名 就追究不到我们头上了
[36:17] Connor, what are you doing? 康纳 你在干什么
[36:19] I got this. Don’t worry. 我来处理 别担心
[36:32] I did my two-week suspension. 我停职了两周
[36:34] I am in therapy. 接受了心理治疗
[36:37] I am not supposed to be afraid anymore. 我不应该再害怕了
[36:40] I am a psychiatrist. 我是名精神科医生
[36:42] Rule number one is to connect with your patients, 首要原则就是要和病人产生联系
[36:44] and I could not even look her in the eye. 我甚至都不能看着她的眼睛
[36:46] Look, the good news is that you recognize the problem. 好消息是你认识到了问题所在
[36:51] Right? 对吗
[36:52] Sarah, nobody learns how to master their fears 萨拉 没人能在两周的时间里
[36:56] in two weeks, trust me. 学会掌控他们的恐惧 相信我
[36:58] It doesn’t happen. 不可能的
[36:59] Not even somebody as determined as you are. 甚至像你这样心志坚定的人都不可能
[37:04] Okay. 好吧
[37:07] You know what? Um, when Allison died today, 知道吗 当今天艾莉森死的时候
[37:09] I saw myself, because she could not change. 我看到了我自己 因为她无法改变
[37:16] But I have to–I have to. I just don’t know how. 但是我必须 我必须 我只是不知道怎么做
[37:22] You have to help me, Dr. Charles. 你得帮帮我 查尔斯医生
[37:24] Of course. 当然
[37:25] Of course. Of course I will. 当然 当然我会帮你的
[37:35] Hey, how’s it going? 怎么样了
[37:37] They haven’t taken their eyes off each other. 他们的视线就没有离开过彼此
[37:44] Hey, Hannah, here are some pamphlets 汉娜 这是一些
[37:46] on universal precautions. 通用预防措施的小册子
[37:48] I thought they might be helpful for you and Tommy. 我想这些可能对你和汤米有所帮助
[37:51] Yeah, uh, I don’t need them. 好吧 我不需要这些
[37:54] You don’t? 你不需要
[37:56] There’s only one thing to do. 只有一个办法
[38:03] Will you give this to Tommy tomorrow? 你们明天能把这个交给汤米吗
[38:08] I couldn’t tell him myself. 我没办法自己告诉他
[38:10] Hannah… 汉娜…
[38:12] I love him. 我爱他
[38:13] I can’t put him at risk. 我不能把他置于危险中
[38:24] Dealing with TB, Tate and I, 要应对肺结核 塔特和我
[38:27] the pressure it put on our relationship… 还有对我们的关系造成的压力…
[38:30] I get it. 我明白
[38:49] Same here. 我也是
[39:03] Where are you gonna put it? 你准备把它放在哪
[39:04] – Right there. – Right there? -就放在那 -放那啊
[39:06] Oh, that’s gonna be beautiful. 一定很漂亮
[39:09] You like it standing up like that? 你喜欢它就那么立着吗
[39:12] Oh, I’ll take that as a no. 看来不喜欢啊
[39:23] Special delivery. 特快专递
[39:24] What did you do? 你干了什么
[39:27] Hey, little man. 小家伙 你好啊
[39:29] Look what I have for ya. 看看我给你买什么了
[39:32] – A car. – A truck! -一辆小汽车 -一辆卡车
[39:34] It is! 是啊
[39:36] Is this because of that? 是因为那个吗
[39:38] I’m reading up on child development. 我在儿童成长上读到的
[39:40] Emotional modeling, active engagement. 情感的建立 积极参与
[39:42] I thought maybe the best way to bond might just be a bribe. 我想最好的加强关系的办法就是贿赂了
[39:47] Owen, do you like the car? 欧文 你喜欢这辆小汽车吗
[39:49] – Yeah. – Yeah? -喜欢 -是吗
[39:50] Want to get in, try it out? 想要坐进来试试吗
[39:52] Take it for a spin. 兜兜风
[39:55] I’m so sorry. Are you okay? 太抱歉了 你没事吧
[40:01] – Does he hate me? – What? -他恨我吗 -什么
[40:03] No. 不恨
[40:04] Of course not. 当然不恨
[40:05] Hey, how could he hate you? 他怎么会恨你
[40:07] I don’t know. 我不知道
[40:09] Look, you and I are lucky. 咱们俩很幸运
[40:12] A pair of black eyes, it’s nothing. 一对熊猫眼 没什么的
[40:16] Let’s go get you some ice. 走 去给你拿点冰
[40:17] Come on. 走吧
[40:25] – Dr. Rhodes. – Excuse me. -罗德斯医生 -怎么了
[40:26] A moment. 说几句
[40:28] Asterid’s transfer to County… 把艾斯特德转到县…
[40:31] I’m sure you can imagine my surprise 我相信你能想象
[40:33] when I learned it was suddenly unnecessary. 当我知道突然间就没必要这么做的时候我有多惊讶
[40:36] Yeah, it, uh… 是的
[40:37] it turns out that the hospital’s charitable fund 原来医院的基金会
[40:40] has enough money to cover her costs. 有足够的钱支付她的费用
[40:42] It does now. It seems a six-figure donation 现在有了 好像是几小时前
[40:45] was made a few hours ago anonymously. 有人匿名捐了六位数的捐款
[40:50] That’s good timing, I guess. 时机很好 我想
[40:52] Good night. 晚安
[40:54] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[40:57] be careful. 小心点
[40:59] Patients are going to keep coming. 病人会不断进来
[41:01] And as wealthy as you may be, 你可能很富有
[41:03] your checkbook won’t be able to keep up. 但你的钱也不可能够这么花的
[41:07] But it did today. 但今天足够了
[41:11] Good night, Ms. Goodwin. 晚安 古德温女士
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme