时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Thanks. | 谢谢 |
[01:02] | Wow, some showy new wheels. | 有人在秀新车哟 |
[01:06] | Not cheap. What are we talking? 125? | 看起来可不便宜 多少钱 125000吗 |
[01:08] | In the neighborhood. | 挺一般的吧 |
[01:10] | Not one I’ve ever lived in. | 这种车在我住的地方可不一般 |
[01:12] | Morning. | 早 |
[01:13] | Good morning. | 早上好 |
[01:15] | Nice looking. | 暗送秋波 |
[01:17] | But is she attracted to you or the car? | 不过她看上的是你还是你的车呢 |
[01:22] | I’m gonna go find out. | 我去问清楚 |
[01:23] | Catch up to you later. | 回头见 |
[01:29] | – Connor. – Lisette. | -康纳 -莉塞特 |
[01:32] | That’s it. | 没错 |
[01:33] | You got this. Nice job, little man. | 对了 干得漂亮 小子 |
[01:35] | I think you got a future architect here. | 这位是未来的建筑师啊 |
[01:37] | Or a demolitions expert. | 或者是爆破专家 |
[01:40] | Oh, I get a turn. | 到我啦 |
[01:41] | Thank you. | 谢谢 |
[01:44] | Oh, is that good? | 这样行吗 |
[01:45] | You like that? | 你喜欢吗 |
[01:49] | Told ya. | 我说过了 |
[01:49] | We’ll just have to rebuild it again, now won’t we? | 我们只要重建就好 对吗 |
[01:54] | What happened? | 怎么回事 |
[01:56] | I have no idea. | 我不知道 |
[01:58] | Are you okay? | 你没事吧 |
[02:00] | Yeah. | 没事 |
[02:03] | “Patton.” | 《巴顿将军》 |
[02:05] | “The Evil Dead.” | 《鬼玩人》 |
[02:06] | “The Dirty Dozen.” | 《十二金刚》 |
[02:07] | “Texas Chainsaw Massacre.” | 《德州电锯杀人狂》 |
[02:09] | Come on, all your favorite movies can’t be slasher films. | 拜托 你喜欢的不可能都是恐怖片吧 |
[02:12] | Better than World War II flicks. | 总比二战电影来得好 |
[02:14] | They’re classics. | 那些都是经典啊 |
[02:15] | What can I get you? | 需要什么 |
[02:16] | Chai tea latte, almond milk, no water, no foam, extra hot. | 印度茶拿铁 杏仁奶 不加水不要奶泡 加热 |
[02:19] | You got it. | 好的 |
[02:21] | Black coffee. | 黑咖啡 |
[02:23] | It is mystifying how little we have in common. | 我们竟然是两个世界的人 |
[02:26] | Luckily, opposites attract. | 但我们互相吸引 |
[02:27] | Works for me. | 对呀 |
[02:28] | Got a chai tea latte, no water, no foam, almond milk, | 印度茶拿铁 不加水不要奶泡 杏仁奶 |
[02:32] | extra hot. | 加热 |
[02:33] | – Thank you. – Really? | -谢谢 -什么 |
[02:34] | Hers comes out first? | 她的竟然先好了 |
[02:36] | He’ll pay. Catch you later. | 他付钱 回头见 |
[02:43] | I need a doctor, please! | 我需要医生 |
[02:45] | – What’s wrong? Are you hurt? – Not me, a woman, | -怎么了 你受伤了吗 -不是我 是一个女人 |
[02:47] | two blocks over, she’s on the ground, isn’t moving. | 过去两条街 她倒在地上 不会动 |
[02:49] | Show me. | 带我去 |
[02:55] | Excuse me, excuse me. | 让一让 让一让 |
[02:57] | Hey, can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[03:00] | Can you hear me? Who saw what happened? | 听得到吗 谁看到发生什么事了 |
[03:02] | She jogged past me, then she just fell. | 她慢跑 路过我 突然就倒下了 |
[03:04] | I called 911. | 我打了911 |
[03:05] | – God, is she alive? – Barely. | -老天 她还活着吗 -还活着 |
[03:07] | Can’t wait on the paramedics. | 等不了救护人员过来了 |
[03:18] | I need you. | 我需要你帮忙 |
[03:19] | 20-something female went down while jogging. | 二十几岁的女性 慢跑的时候昏倒 |
[03:21] | Barely awake, weak pulse, hypothermic. | 昏迷状态 脉搏虚弱 体温过低 |
[03:23] | Let’s get her on the monitors and start a line. | 先做一下检查 |
[03:25] | Bolus a liter of warm saline and grab some blankets. | 拿一升温的生理盐水和几条毯子过来 |
[03:27] | We need to raise her body temp. | 我们得升高她的体温 |
[03:30] | She’s pretty bundled up. | 她穿得很暖和 |
[03:31] | How long was she exposed to the elements? | 失去意识多久了 |
[03:33] | On the ground. Two, maybe three minutes. | 倒在地上 就两三分钟吧 |
[03:36] | That’s it? And she’s hypothermic? | 这么短时间里就体温过低了 |
[03:38] | Yeah. | 对 |
[03:40] | Oh, God. | 天啊 |
[03:42] | – There’s nothing to her. – Let’s get her up. | -太瘦了 -抱起来 |
[03:47] | Okay. | 好 |
[03:48] | This side. | 这边 |
[03:53] | Hair’s brittle and thin, lanugo covering the skin. | 头发稀疏脆弱 有很多绒毛 |
[03:56] | Anorexia. | 厌食症 |
[03:58] | Stethoscope. | 听诊器 |
[04:00] | BP 88/50, heart rate 50s. | 血压88/50 心率50 |
[04:03] | EKG is sinus Brady. | 心电图显示窦性心动过缓 |
[04:05] | Bilateral crackles. | 肺部有杂音 |
[04:09] | Her eyes are yellow. She’s jaundiced. | 眼白发黄 有黄疸 |
[04:15] | God, I can feel right through her to the bed underneath. | 天呐 我感觉我的手都能透过她的身板 |
[04:18] | Where am I? | 我在哪 |
[04:19] | Hey, in the hospital. | 在医院 |
[04:21] | Can you tell me your name? | 能告诉我你叫什么吗 |
[04:22] | Allison. | 艾莉森 |
[04:23] | Allison, I’m Dr. Choi, I’m gonna help you, okay? | 艾莉森 我是崔医生 我会帮助你的 好吗 |
[04:26] | I’m okay. I just need to rest. | 我没事 就是需要休息一下 |
[04:28] | Let’s get a CBC, CMP, LFTs, | 查一下血常规 血液生化 肝功 |
[04:30] | a chest x-ray and a 12 lead EKG. | 做胸透和12导联心电图 |
[04:31] | Yep, on it. | 明白 |
[04:39] | Morning, I’m Dr. Halstead. | 早上好 我是霍斯特恩医生 |
[04:42] | Asterid. | 艾斯特德 |
[04:44] | It looks like you’re hurting too. | 看起来你也很疼 |
[04:46] | Need a hit? | 要镇痛吗 |
[04:48] | Thanks, but let’s get you squared away first. | 谢谢 还是先治疗你吧 |
[04:51] | What happened? | 怎么回事 |
[04:52] | I was running up the stairs to the platform | 我当时在跑楼梯 |
[04:54] | to catch the train. | 去赶车 |
[04:56] | By the time I got to the last step, | 跑上最后一节台阶的时候 |
[04:58] | I was– | 我… |
[04:59] | I was so exhausted, I tripped. | 我筋疲力尽 就绊倒了 |
[05:01] | Landed on my arm. | 摔到手臂了 |
[05:03] | Is it broken? | 断了吗 |
[05:05] | Well, maybe. We’ll get some X-rays. | 可能有 我们拍一下片 |
[05:06] | Lean forward for me. | 坐起来 |
[05:15] | You okay? | 你没事吧 |
[05:17] | I tweaked my back a few months ago. | 我几个月前扭了腰 |
[05:18] | Free clinic gave me some anti-inflammatories. | 免费诊所给了我一点消炎药 |
[05:21] | Said they’d help. They haven’t. | 说有帮助 结果没什么用 |
[05:23] | I even crushed them up and snorted them. | 我还碾成粉吸了 |
[05:25] | What? | 什么 |
[05:26] | Just kidding. | 我开玩笑的 |
[05:28] | I’m a stand-up comic, | 我很爱开玩笑 |
[05:29] | so when I see an opening for a joke, I have to take it. | 一有机会就忍不住 |
[05:32] | Well, timing was excellent, I’ll give you that. | 真会抓时机 |
[05:34] | Where does your back hurt? | 你的背伤在哪 |
[05:36] | Uh, it’s a sharp pain down here. | 这边 尖锐的疼 |
[05:40] | More throbbing up here. | 上面就是抽痛了 |
[05:42] | The fall made it worse, didn’t it? | 摔倒后更严重了 |
[05:44] | Well, I can’t say without a CT, | 没有做CT我也说不准 |
[05:46] | but no bruising or swelling, | 但没有淤青也没有肿 |
[05:48] | so that’s a good sign. | 应该不是太严重 |
[05:49] | Hang tight. The techs will be by soon | 稍等 一会儿会有人过来 |
[05:51] | to take you up to Radiology. | 带你去拍片 |
[05:54] | Maggie, which nurse do you have | 麦基 第四治疗室的艾斯特德 |
[05:55] | covering Asterid in Treatment Four? | 你派了哪个护士负责 |
[05:57] | You’re looking at her. | 就是我 |
[05:59] | Double duty again, huh? | 又加班 |
[06:01] | Yep, twice the work for me, | 没错 我上双倍的班 |
[06:02] | and yet, it’s the hospital’s bank account that benefits. | 受益的却是医院的银行账户 |
[06:05] | You know, trickle up economics. | 逆流效应 |
[06:08] | Absolutely. | 没错 |
[06:09] | Nice shiner. | 黑眼圈真不错 |
[06:11] | I haven’t seen one of those on you for a while. | 好久没见你脸上有黑眼圈了 |
[06:13] | This time, it wasn’t my fault. | 这次不是我的错 |
[06:15] | South side boy. | 南方小子 |
[06:16] | Somehow, I don’t buy it. | 然而我并不信 |
[06:20] | What do you need in Four? | 四号床需要什么 |
[06:21] | AP lateral of the left elbow | 左胳膊做垂直X光 |
[06:22] | and a CT chest and belly with contrast. | 做胸腔和腹腔CT对照 |
[06:25] | You got it. | 好的 |
[06:29] | Dr. Reese. | 里斯医生 |
[06:31] | Welcome back. How are you doing? | 欢迎回来 你好吗 |
[06:33] | Great, great, very eager to dive back in. | 很好 迫不及待投身工作了 |
[06:35] | Fantastic. | 太好了 |
[06:36] | Just for the record, easing back in is okay too, | 对了 缓解过来也好 |
[06:39] | but thrilled you’re here. | 但是很高兴你回来了 |
[06:41] | How’s therapy been going? | 治疗怎么样 |
[06:42] | Oh, well, it better be going well. | 最好有效果 |
[06:43] | Daily counseling, anger management sessions, | 日常咨询 愤怒管理疗程 |
[06:45] | meeting with the hospital attorney. | 和医院律师会面 |
[06:47] | And remember, not intended to be a punishment. | 还有要记住 这不是对你的惩罚 |
[06:48] | Oh, no, of course not. | 不 当然了 |
[06:49] | It’s actually a great way to grow professionally. | 这是进行专业学习成长的好方法 |
[06:51] | Can’t hide from it. It keeps the secrets | 躲不了 它们会把秘密 |
[06:53] | – in their pockets. – Wonderful. | -藏在口袋里 -太好了 |
[06:54] | 20-something woman, agitated and out of control. | 20多岁的女性 失去控制 |
[06:57] | PD found her running around in the middle | 警察发现她 |
[06:58] | of the I-90 express lanes. | 在I90高速公路上乱跑 |
[07:00] | – What’s she on? – Nothing we can tell. | -她用了什么 -不知道 |
[07:01] | No track marks or tweaking signs, but a lot of rambling. | 没有注射或扭伤的痕迹 但是她一直胡言乱语 |
[07:04] | Our insides, holding in… | 我们的内心有… |
[07:05] | Airway’s clearly intact. | 气管显然很完整 |
[07:07] | Obviously has no problem moving four limbs spontaneously. | 显然可以自主活动四肢 |
[07:10] | I’d say my job is done. | 我的工作已经完成了 |
[07:12] | She’s all yours. | 她交给你们了 |
[07:14] | Thank you. | 谢谢 |
[07:16] | Dr. Charles, Treatment Three, can’t wait. | 查尔斯医生 三号治疗室 很紧急 |
[07:19] | But now I see how everything is filled with water… | 但现在我知道为什么所有东西里都有水… |
[07:22] | Oh, man. Um… | 上帝啊… |
[07:24] | Go ahead, I’ve got Jane Doe. | 去吧 无名氏交给我吧 |
[07:25] | Do a full assessment, and we will staff it later. | 进行全面诊断 然后我们再一起商量 |
[07:28] | Thanks. | 谢谢 |
[07:30] | You good? | 你可以吧 |
[07:31] | I’m good. | 我可以的 |
[07:32] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[07:33] | Don’t open the box, no. Open the box, no. | 别打开盒子 不 别打开盒子 |
[07:35] | Don’t open the box. Back and forth, on and off. | 别打开房子 往前往后 进去出来 |
[07:40] | Allison, how you doing? | 艾莉森 你还好吗 |
[07:50] | We’re here–easy, easy, easy, easy. | 我们是来…慢点慢点 |
[07:53] | Allison, I’m Dr. Charles. | 艾莉森 我是查尔斯医生 |
[07:55] | Shrink. | 精神病医生 |
[07:58] | So, um, something tells me | 我觉得 |
[08:01] | this isn’t your first time in an ED. | 这不是你第一次进急救室了 |
[08:04] | Not just saline, is it? | 这不仅仅只是生理盐水吧 |
[08:07] | D5 D5? | |
[08:08] | Well, your blood sugar was 44, | 你的血糖只有44 |
[08:10] | so you know, the dextrose… | 葡萄糖能… |
[08:12] | Treats hypoglycemia and all that comes with it, I know. | 治疗低血糖的相关症状 我知道 |
[08:15] | But at 170 calories per liter… | 但是每升里有170卡路里 |
[08:22] | If I can get 80 per mile, home to lake and back is four, | 如果每英里消耗80 从家到湖再回来是四英里 |
[08:25] | that’s 320. | 那就是320 |
[08:27] | So, is your math working out? | 你算得怎么样 |
[08:30] | Are you gonna be able to burn off those extra calories? | 你能不能消耗掉这些卡路里 |
[08:34] | I don’t need to be here. | 我不需要待在这里 |
[08:38] | Check my levels, vitamins. | 测我的血糖 维他命 |
[08:42] | Potassium. | 钾含量 |
[08:43] | They’ll be normal. | 都是正常水平 |
[08:46] | What is the go-to trick these days | 最近你们这些 |
[08:49] | for, you know, gaming those numbers? | 计算卡路里的都是用什么办法 |
[08:50] | You guys still sucking on lemons | 还是在舔柠檬 |
[08:53] | or, I don’t know, I heard that guzzling vitamin water | 还是说 我不知道 我听说狂喝维他命水 |
[08:56] | is kind of coming into vogue. | 最近有点流行 |
[08:58] | I mean, it’s none of my business, but I am curious. | 这不关我的事 但我很好奇 |
[09:03] | How long has it been going on for? | 已经多久了 |
[09:08] | Five years? | 五年 |
[09:11] | Ten? | 十年 |
[09:14] | 15? 15 years? | 十五 十五年 |
[09:18] | At least 15 years. | 至少十五年 |
[09:24] | I want to go home. | 我想回家 |
[09:29] | Okay. | 好的 |
[09:48] | Allison, you know, if you can’t get out of bed, | 艾莉森 如果你没法下床 |
[09:51] | you know that I can’t– I can’t let you go, right? | 你知道我是不能让你走的 |
[09:54] | And you do know what that means. | 你知道那是什么意思 |
[10:12] | Fine. | 好吧 |
[10:15] | 3,000 calories. | 3000卡路里 |
[10:18] | And it has to be through your nose. | 必须通过鼻腔 |
[10:22] | If this goes. | 如果拿掉这个 |
[10:27] | Got yourself a deal. | 说好了 |
[10:38] | And following the fingers, you can count, | 你可以用手指数 |
[10:40] | the count likes to….. | 数起来… |
[10:42] | sometimes I feel like a puppet, | 有时候我觉得我像个木偶 |
[10:43] | – with someone operating me– – I’m Dr. Reese. | -有人在操控我 -我是里斯医生 |
[10:45] | – Can you tell me your name? – Not operating on me. | -能告诉我你的名字吧 -不是对我开刀 |
[10:46] | Because surgery belongs in another part of the hospital. | 因为手术是医院其他地方做的 |
[10:49] | Each part separated by a floor, a floor made of marble or wood. | 都是一层层隔开的 每层都是大理石木头做的 |
[10:52] | Can you tell me how you got here? | 你能告诉我你怎么来这里的吗 |
[10:54] | Cooking things through at a slow heat. | 小火慢慢加热 |
[10:56] | – The temperature cooks evenly– – Where do you live? | -温度分布均匀 -你住在哪里 |
[10:58] | Through me to the core of my eyes and my brain, | 通过我传递到我的眼珠和大脑 |
[11:00] | and none of it will stop. | 一切都不会停住 |
[11:01] | Watching the whirring, watching the whirring, | 看着扩散 看着扩散 |
[11:02] | go, go, go, go, go, go, go. | 上上上上上 |
[11:05] | Foot, foot, left, right, left, right. | 脚 脚 左 右 左 右 |
[11:07] | Back and forth, on and off, on and off, on and off. | 前后开关开关开关 |
[11:09] | Back and forth, on and off, the switch, the light switch… | 前后开关 开关 灯的开关 |
[11:13] | Meds first, talk later? | 先用药再聊 |
[11:15] | Please. Uh, let’s get her Risperdal M-TAB | 嗯 给她用维思通M药片 |
[11:18] | two milligrams, should calm her down. | 两毫克 应该能让她平静下来 |
[11:20] | All right. | 好的 |
[11:21] | I don’t know why I let you talk me | 真不知道我昨天为什么 |
[11:22] | out of coming here yesterday. | 要答应你过来 |
[11:24] | I’m fine, it’s just a really bad cold. | 我没事 只是感冒很严重 |
[11:28] | It’s our first vacation together. | 这是我们第一次度假 |
[11:30] | Emergency room’s not on the itinerary. | 急诊室可不在行程安排中 |
[11:32] | Temp’s 100.4. | 体温38度 |
[11:33] | See, Hannah, it’s barely a fever. | 汉娜 就是发个小烧 |
[11:35] | God forbid he let on that he’s sick. | 他生病了总是不说 |
[11:38] | Got a stubborn one also. | 我家那位也很固执 |
[11:40] | Me too. | 我也是 |
[11:43] | Lymph nodes are enlarged. | 淋巴结肿大 |
[11:45] | All right. | 好的 |
[11:49] | I’m gonna have you open your mouth for me. | 请你张一下嘴 |
[11:51] | He hasn’t eaten in three days. | 他三天没吃东西了 |
[11:53] | He can barely sip water. It hurts that bad. | 连杯水都喝不下去 疼到这种地步了 |
[11:57] | Throat’s pretty raw. | 喉咙的情况挺严重 |
[11:58] | Tonsils are swollen. Yellow exudate. | 扁桃体肿大 还有黄色渗出液 |
[12:00] | – What’s that? – Pus. | -那是什么 -脓 |
[12:02] | Maybe an infection. | 也许是感染了 |
[12:03] | See, we should’ve come yesterday. | 你瞧 我们昨天就该来 |
[12:05] | I’ll get a rapid strep test. | 我去做快速链球菌检查 |
[12:07] | And let’s get a CBC and BMP also. | 再做个血常规和血液生化吧 |
[12:10] | I’m sorry. | 真对不起 |
[12:12] | I just wanted the trip to be perfect. | 我只是希望这趟旅程能顺顺利利的 |
[12:14] | And I just want you to be healthy. | 而我只希望你健健康康的 |
[12:16] | Well, hopefully we can solve both of your problems. | 希望我们能把你们两个的愿望都满足 |
[12:18] | I’ll be back shortly. | 我去去就回 |
[12:29] | What, you keeping a secret? | 你还有小秘密呢 |
[12:30] | “Your Toddler and You.” | 《幼儿与你》 |
[12:33] | Is this business or pleasure? | 工作需要还是看着玩 |
[12:34] | Both. | 两者都有吧 |
[12:35] | I’m looking for ideas on how to get Owen to like me. | 我在想怎么才能让欧文喜欢我 |
[12:38] | What makes you think he doesn’t? | 你怎么觉得他就不喜欢你了 |
[12:40] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[12:42] | You worry too much. | 你想太多了 |
[12:43] | Hey, Owen’s number one in Natalie’s life. | 欧文可是娜塔莉心中最重要的人 |
[12:45] | If I can’t make it work with him, I got no shot with her. | 我要是和他合不来 那我们两个也没戏了 |
[12:48] | Well, let me break down toddlers for you. | 那就让我帮你分析一下幼儿 |
[12:50] | They eat, sleep, poop, and play. | 他们吃饭睡觉便便 还玩 |
[12:52] | Help ’em out with any one of those things, and you’re gold. | 随便帮忙解决一项 你就是大好人 |
[12:54] | Radiologist’s report. | 放射科的报告回来了 |
[12:56] | Asterid’s arm X-ray and CT scans. | 艾斯特德的胳膊X光和透视结果 |
[12:59] | And no fractures? | 没有裂缝吗 |
[13:00] | Just soft tissue swelling. | 只有软组织肿胀 |
[13:01] | Let’s wrap her elbow up and put it in a sling. | 给她的胳膊肘包扎一下 上吊带吧 |
[13:03] | Got it. | 好 |
[13:08] | What is it? | 怎么了 |
[13:09] | Her CT. | 她的CT |
[13:13] | I need Connor and Dr. Neal in Urology. | 我需要康纳和泌尿科的尼尔医生 |
[13:15] | I got it. | 好 |
[13:19] | 3,000 calories? | 三千卡路里 |
[13:20] | It’s all she’s willing to accept. | 她只愿意接受这么多了 |
[13:21] | Why are you negotiating? | 你为什么要和她谈判 |
[13:23] | Dangerously low albumin, renal insufficiency. | 血清蛋白含量极低 肾功能失常 |
[13:25] | 5’6″ And less than 70 pounds. | 身高一米六 体重才30多公斤 |
[13:27] | Dr. Charles, I carried her in, she was nothing. | 查尔斯医生 我抱她过来时几乎感受不到重量 |
[13:29] | She needs high-calorie, long-term nutrition. | 她需要长周期大剂量的营养能量补充 |
[13:31] | I agree. | 我同意 |
[13:33] | Then what are you doing? | 那你为什么这么做 |
[13:35] | Anorexia is actually the most deadly mental illness | 厌食症其实是一种最致命的精神疾病 |
[13:38] | that there is. | 没有之一 |
[13:39] | Every instinct she has is telling her to resist this, | 她的全部本能都在告诉她拒绝接受 |
[13:41] | and I don’t want to push her any harder than she’ll let us. | 所以我不希望逼她太紧 给治疗造成困难 |
[13:43] | – Then let me push her. – No. | -那让我试试 -不行 |
[13:45] | I made a deal, we have to honor it. | 我和她说好了 我们必须履行 |
[13:47] | Trust me, it’s her best shot. | 相信我 这是她最好的机会 |
[13:51] | Listen, we get 3,000, and you’ll go back for more. | 这样 三千到了之后 你就再去要求更多 |
[13:53] | – Of course. – Dr. Choi, | -当然 -崔医生 |
[13:55] | Allison’s parents are here. Waiting room. | 艾莉森的父母来等候室了 |
[13:57] | Thanks, Mags. | 谢谢 麦基 |
[13:59] | I’ll fill them in and place the feeding tube. | 我和他们说下情况 然后上鼻饲管 |
[14:06] | Is she the worst case you’ve ever seen? | 她是你见过的最糟糕的案例吗 |
[14:09] | Healthy BMI is 18 to 25. | 健康的身体质量指数是18到25之间 |
[14:12] | Hers is 11. | 她只有11 |
[14:15] | If she’s going to survive, | 如果她想活下去 |
[14:17] | we can’t afford to make any mistakes here. | 我们绝对不能犯任何错误 |
[14:20] | She’s killing herself. | 她这是在自杀 |
[14:23] | So, um, so catch me up on Jane Doe. | 所以跟我说说那无名女的情况 |
[14:25] | Um, no idea on her. | 目前还不知道情况 |
[14:26] | Maggie is working with PD to get a name. | 麦基正在联系警察查她的姓名 |
[14:29] | Tox screen is clean, this isn’t drug-induced. | 毒素检测没问题 这不是药物引发的 |
[14:31] | And I’m thinking bipolar mania. | 我认为可能是双向躁狂 |
[14:33] | Rapid speech, psychomotor agitation, | 语速很快 精神运动性激越 |
[14:35] | flight of ideas, plus she hasn’t bathed in days. | 思维跳跃 加上她好几天没洗澡了 |
[14:38] | So, presumably, she went manic | 所以可以假设她患有躁狂病 |
[14:39] | and fled wherever she was living? | 而且从住处逃出来了 |
[14:41] | You started her on Risperdal? | 给她用维思通了吗 |
[14:44] | It hasn’t made a dent. | 什么效果都没有 |
[14:45] | I want to double the dose and add a second mood stabilizer. | 我想试试剂量翻倍 再加一种情绪稳定药 |
[14:47] | You ruled out all the possibilities? | 其他的可能性已经排除了吗 |
[14:49] | You know, schizoaffective disorder, | 情感分裂性精神障碍 |
[14:52] | temporal lobe epilepsy, delirium, | 颞叶癫痫 谵妄 |
[14:54] | other mood disorders? | 或者其他情感障碍 |
[14:56] | Why? Mania can be diagnosed | 为什么 通过我刚刚做的 |
[14:57] | through pattern recognition just like I’ve done, | 征状识别可以确诊是狂躁症了 |
[14:59] | and there’s been no clinical indication to keep digging | 目前也还没出现别的值得注意的 |
[15:01] | for anything else. | 临床症状 |
[15:02] | Just humor me, okay, doctor? | 就说给我听听吧 医生 |
[15:05] | Look, it’s your first day back, | 这是你回来的第一天 |
[15:07] | before you add any other meds, | 在你加任何其他药物之前 |
[15:09] | just check all the boxes, | 一定要检查别的可能 |
[15:10] | see if you don’t think it’s necessary. | 哪怕你认为没这个必要 |
[15:12] | Physical, neural exam, motor function, | 身体上的 神经检测 运动机能 |
[15:15] | head CT, all that stuff, okay? | 头部CT之类的 好吗 |
[15:17] | – Okay. – Okay, good. | -好 -很好 |
[15:22] | I wish there was something I could do. | 我也希望我能帮你做些什么 |
[15:24] | Hi, guys, | 你们好 |
[15:25] | Uh, so, Tommy, you do not have strep. | 汤米 你的快速链球菌检测结果呈阴性 |
[15:27] | But your body is most likely fighting off | 但是你的身体确实似乎产生了抗体 |
[15:29] | a bacterial infection. | 来对抗细菌感染 |
[15:31] | So, I’m gonna start you on clindamycin, | 所以我要给你用克林霉素 |
[15:32] | which is an oral antibiotic. | 是一种口服的抗生素 |
[15:34] | Whatever the bug, it’ll take care of it. | 不管是什么东西 都能治愈的 |
[15:37] | So we can get out of here? | 这么说我能出院了 |
[15:38] | Yes, but please, just try to take it easy the next few days. | 是 不过你接下来几天还是得悠着点 |
[15:42] | As cliche as it is, rest is the best medicine. | 虽然老套 但是充分休息就是最好的药物 |
[15:45] | I won’t let him leave the hotel, promise. | 我不会让他出宾馆大门的 我保证 |
[15:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:53] | My ankle. | 我的脚踝 |
[15:55] | Why don’t you let me take a look? | 不如让我来看看 |
[16:05] | Whoa, that’s really red. | 情况很严重啊 |
[16:07] | You didn’t feel anything? | 你完全没感觉到吗 |
[16:12] | Hot and fluctuant. | 重度肿胀 |
[16:13] | – I and D it? – Yeah. | -切开引流吗 -好 |
[16:15] | Now, I’m gonna make a small incision, | 我要小小地切一刀 |
[16:16] | so that we can get a sample, okay? | 好进行取样 |
[16:18] | All right, and when I ask you to, | 到时候我会要求你 |
[16:20] | I’m gonna have you take a deep breath, | 做一下深呼吸 |
[16:21] | and exhale for me, okay? | 然后再呼气 好吗 |
[16:26] | All right, this is gonna hurt a little bit, all right? | 这会有点疼 |
[16:28] | Just take a deep breath in. | 深呼吸 |
[16:30] | Good. | 很好 |
[16:32] | And another one. | 再来一次 |
[16:35] | And again. | 再一次 |
[16:37] | Good. | 很好 |
[16:38] | One last time. | 最后一次 |
[16:41] | Great job. | 漂亮 |
[16:44] | All right, here comes the incision. | 好的 接下来开始切割 |
[16:51] | Is that what’s in my throat? | 我嗓子里全是这种动词吗 |
[16:52] | How did it get in his ankle? | 他的脚踝里怎么会有呢 |
[16:53] | Let’s just wait and see what the lab says. | 先等化验结果出来吧 |
[16:56] | Bad news, though, you guys are gonna have to hang out here | 坏消息是 你们可能得在这里 |
[16:58] | a little bit longer, I’m sorry. | 多留一会儿了 很抱歉 |
[17:02] | All right, you need anything, I’ll be close by. | 如果有什么需要 随时联系我 |
[17:08] | Bacteria can travel once it enters the bloodstream, | 只要细菌进了血液 就可以四处传播 |
[17:11] | but for a new infection to manifest that fast… | 但是这次感染短时间内传播这么快… |
[17:13] | Yeah, something’s definitely going on. | 对 绝对有问题 |
[17:15] | – See you in the lab, okay? – Yeah. | -实验室见 好吗 -好 |
[17:19] | It’s cancer? | 是癌症吗 |
[17:21] | Yeah, it’s likely renal cell carcinoma. | 对 有可能是肾细胞癌 |
[17:25] | The tumor extends from inside your left kidney, | 肿瘤从你左侧肾脏内部扩散 |
[17:28] | into the inferior vena cava, | 进入下腔静脉 |
[17:30] | and up into the right atrium of your heart. | 向上到达了你的右心房 |
[17:35] | You never had a sprained back. | 你的背部没有扭伤 |
[17:37] | The pain is from ureteral compression. | 疼痛是输尿管压力造成的 |
[17:40] | You were exhausted running up the stairs | 你在爬楼梯的时候特别累 |
[17:42] | because the tumor was blocking blood | 是因为肿瘤影响了 |
[17:43] | from returning to your heart. | 血液回到心脏的流通 |
[17:49] | Asterid, you following us? | 艾斯特德 你能听明白吗 |
[17:52] | Yeah, I’m just trying to find a joke | 能 我只是想开个玩笑 |
[17:55] | to cope with all of this. | 帮助我接受这一切 |
[17:57] | That’s okay. | 没关系 |
[17:58] | We’ll find the funny after you’ve beaten this. | 等你康复后 我们再开玩笑也不迟 |
[18:01] | Seriously, I’m not dying? | 真的吗 我不是快死了吗 |
[18:04] | No. | 不 |
[18:05] | No, the cancer is treatable. The tumor is operable. | 你的癌症可以治疗 肿瘤可以手术移除 |
[18:09] | Now, to get all of it, I’m gonna have to involve | 为了彻底清除肿瘤 我还需要请 |
[18:11] | other surgeons, and unfortunately, | 其他外科医生 不幸的是 |
[18:13] | we will have to remove your left kidney. | 我们需要切除你的左侧肾脏 |
[18:15] | But you can live just fine with one. | 不过只靠一个肾脏也可以正常生活 |
[18:20] | I know it’s a lot to take all at once. | 我知道这些对你来说有些突然 |
[18:23] | You don’t get it. | 你不明白 |
[18:24] | I do open Mic night. | 我做的是免费音乐表演 |
[18:26] | Those gigs don’t come with health care plans. | 这种工作可没有医疗保险 |
[18:30] | And the three jobs that I do have barely cover the rent. | 我兼职三份工 才勉强付得起房租 |
[18:33] | So…I can’t pay for this. | 所以 我付不起手术费 |
[18:36] | You don’t have to. | 你不必付 |
[18:40] | The tumor invading your heart is life-threatening, | 侵入你心脏的肿瘤威胁到了生命 |
[18:42] | and that means that Medicaid will cover the surgery | 也就是说医疗补助制度会负责手术费用 |
[18:45] | and the resulting recovery. | 以及术后的恢复 |
[18:48] | It’s not gonna cost me anything? | 我什么钱都不用花吗 |
[18:50] | No. | 不用 |
[18:52] | We’re gonna take care of you. | 我们会照顾好你 |
[18:57] | Allison, I’m gonna put this tube in your nose. | 艾莉森 我会把这个管子从你的鼻子插进去 |
[18:59] | When you feel it in your throat, I need you to swallow. | 等你感觉到它到了嗓子 就做吞咽动作 |
[19:05] | Allison, you understand? | 艾莉森 听明白了吗 |
[19:07] | Okay, here we go. | 好的 开始了 |
[19:18] | Swallow. | 咽下去 |
[19:19] | Allison, swallow. | 艾莉森 咽下去 |
[19:22] | There you go. | 好了 |
[19:24] | It’s going in, nice job. | 进去了 你做得不错 |
[19:27] | It’s going to work this time. | 这次肯定能行 |
[19:28] | We’ve tried helping her for years. | 我们这几年一直想帮她 |
[19:30] | Doctors, rehabs. | 看医生 做复健 |
[19:32] | No matter what we do, she just keeps withering away. | 不管我们做什么 她还是越来越虚弱 |
[19:35] | Sometimes, being out of options is what it takes | 有时候只有到了别无选择的时候 |
[19:37] | to instill desire to get better. | 才会让你萌生变得更好的欲望 |
[19:40] | X-ray. | X光 |
[19:49] | Tube’s in. | 管子进去了 |
[19:52] | I’m gonna turn on the pump now. | 我现在打开人工心肺机 |
[20:13] | Allison, Allison. Look at me, look at me. | 艾莉森 艾莉森 看着我 |
[20:16] | – Slow breaths. – I can’t. | -慢慢呼吸 -我做不到 |
[20:17] | Yes, you can. You can do this. | 你做得到 你可以的 |
[20:18] | – You’re fine, you’re- – No, no, stop. | -你不会有事 -不 住手 |
[20:20] | – Just relax, just relax. – Stop it. | -放轻松 放松 -停下来 |
[20:23] | I can’t do it. | 我做不到 |
[20:25] | I need it out! | 快拔出去 |
[20:27] | Hold on, hold on, hold on. No, no, no, no, no! | 等等 不要 |
[20:33] | We’ll try again. | 我们再试一次 |
[20:34] | No. | 不 |
[20:36] | I’m done. | 我受够了 |
[20:37] | Allison! | 艾莉森 |
[20:38] | I said I’m done. | 我说了我受够了 |
[20:40] | Why don’t we give Dr. Choi a moment to prepare another tube? | 我们让崔医生再准备一个插管吧 |
[20:42] | – Maybe we can- – You’re not hearing me. | -然后再… -你没听懂 |
[20:46] | I want my lawyer. | 我要请律师来 |
[20:50] | I’m serious. Get my phone. | 我说真的 把手机给我 |
[20:54] | I’m calling my lawyer now. | 我这就给我的律师打电话 |
[21:06] | Will, I’ll come find you when we’re done. | 威尔 要不等我们完事去找你吧 |
[21:10] | I’m good. | 没关系 |
[21:12] | Kidney free? | 肾脏解除了吗 |
[21:14] | Yep, from everything but the renal vein. | 对 除了肾静脉没有其他的了 |
[21:17] | I’m vessel looping the inferior vena cava below it now. | 我这就给下腔静脉做血管阻断 |
[21:22] | I’m curious. | 我很好奇 |
[21:23] | You score a date tonight? | 你今晚约到人了吗 |
[21:25] | I did. | 约到了 |
[21:28] | How’s it going on your end? | 你那边怎么样 |
[21:30] | Opening the right atrium. | 正在切开右心房 |
[21:33] | I can see the bulb of the tumor. | 可以看到肿瘤块 |
[21:36] | There we go. | 搞定 |
[21:38] | Your turn. | 该你了 |
[21:39] | All right. | 好 |
[21:41] | Tumor is one long stalk now. | 肿瘤现在是一个长条 |
[21:44] | I’m gonna tease it out as we remove the kidney. | 在切除肾脏的时候顺便带出来 |
[21:48] | Kidney is detached. | 肾脏已经切除 |
[21:51] | And here we go. | 可以了 |
[21:55] | All right. | 好 |
[21:58] | Got it. | 搞定 |
[21:59] | – One piece? No stragglers? – It’s whole. | -一整块吗 没有落下的 -很完整 |
[22:02] | Impressive. | 厉害 |
[22:04] | Bet your mojo’s gonna last all night long. | 这下你今晚肯定能长枪不倒 |
[22:07] | Lucky girl. | 那女孩真幸运 |
[22:10] | We will conquer the evil beast that live inside, | 我们将驱逐潜藏在内部的邪恶野兽 |
[22:11] | and I shout them out, out, out, out. | 我将它们赶走 赶走 赶走 |
[22:13] | And the winds blow by, and carry my breath into the sky. | 轻风吹来 将我的呼吸带上星斗 |
[22:17] | God’s shouting down and carries my clothes into your head. | 上帝在怒吼 将我的衣服放进你的头 |
[22:20] | – And I will conquer the evil beast. – Thanks, Trudy. | -我将驱逐潜藏在内部的 -谢谢 特鲁迪 |
[22:22] | – that live inside… – Dr. Reese? | -邪恶野兽 -里斯医生 |
[22:25] | I just got off the phone with PD. | 我刚跟芝加哥警署通完电话 |
[22:26] | A woman named Melissa Withers filed a missing persons report | 一位名叫麦丽莎·威瑟斯的女性 |
[22:29] | about her sister, Jamie. | 说她的姐妹杰米失踪了 |
[22:31] | Description matches your Jane Doe. | 描述你的这位无名氏 |
[22:32] | Out, out, out, out, out, out, I pray. | 我祈祷着 快走快走 |
[22:35] | And to follow the pages as they turn, thumbing through. | 它们逐渐转身回首 举起了手 |
[22:38] | – Do you got a phone number for Melissa? – For Melissa. | -你有梅丽莎的电话吗 -有 |
[22:51] | Deja vu. | 好久不见 |
[22:55] | I had pneumonia, right after college. | 我大学一毕业就得了肺炎 |
[22:57] | Spent two weeks in the hospital, Waukesha, Wisconsin. | 在威斯康辛州沃基肖的医院里住了两周 |
[23:00] | Let me guess. Same vending machines? | 让我猜猜 那里也有这种自动售货机吗 |
[23:02] | It’s amazing. | 太巧了 |
[23:04] | Cafeteria makes a great smoothie. | 餐厅做的沙冰还不错 |
[23:06] | No, I-I want to stay close to Tommy. | 不 我不想丢下汤米 |
[23:08] | I’ll find something. | 凑合一下算了 |
[23:14] | Hey, so, the clindamycin is not gonna work. | 氯林可霉素没用 |
[23:17] | Bacteria pulled from his ankle: gram-positive cocci. | 从他脚踝提取的细菌显示有革兰氏阳性球菌 |
[23:21] | – A staph infection. – Yeah. | -是葡萄球菌感染 -对 |
[23:22] | So, let’s switch to IV Vancomycin. | 换成静注万古霉素吧 |
[23:25] | Staph can be a sticky bug. We need to be more aggressive. | 葡萄球菌感染可不好办 我们得大胆一点 |
[23:27] | – Okay. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[23:31] | So we clear to try another feeding tube? | 现在能重新插饲管了吗 |
[23:32] | Um, no. | 不 |
[23:35] | We are not. | 不行 |
[23:36] | Apparently, Allison was prepared for this moment. | 显然 艾莉森早就准备好这一刻了 |
[23:39] | She’s already had papers drawn up to prevent forcible feeding. | 她已经写好了合同 阻止强制进食 |
[23:44] | Hospital lawyers don’t want to fight it. | 医院的律师不想跟她对着干 |
[23:46] | That’s insane. | 太疯狂了 |
[23:47] | They’ll just let her die? | 他们就看着她死掉吗 |
[23:48] | Well, legally, they don’t have a move. | 法律层面说来 他们没办法 |
[23:50] | Precedent’s already been set in the courts. | 法院早已有了先例 |
[23:52] | In each case, the patient’s wishes were upheld. | 每桩案子最后都是尊重病人的意愿 |
[23:54] | So we go to the parents. Don’t they have a say? | 那就找她的父母 他们没决定权吗 |
[23:57] | Allison’s an adult, Ethan. | 艾莉森是成年人了 伊森 |
[23:58] | I mean, ultimately, she decides her own fate. | 最终要死要活还是看她自己 |
[24:02] | So, there’s nothing we can do? | 所以我们什么也做不了吗 |
[24:04] | Look, after seven years, | 七年的厌食症 |
[24:06] | anorexia is considered severe and enduring. | 就是一种持久性的严重病症 |
[24:09] | This poor lady has been struggling for more than 15. | 这个可怜的姑娘患厌食症已经15年了 |
[24:13] | Her entire being is fixated on gaining control, | 她整个人都执着于获得控制 |
[24:17] | and holding onto it. | 还有坚持 |
[24:19] | Even if it kills her. | 哪怕那会要她的命 |
[24:21] | So regardless of the injunction, | 所以不听医生劝告 |
[24:23] | or her parents love… | 或是她父母的爱 |
[24:27] | The odds of her recovery are… | 她的康复几率是… |
[24:36] | Hey, there. | 你好啊 |
[24:39] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[24:40] | All things considered, fantastic. | 总的说来 感觉很棒 |
[24:43] | I mean… | 我是说… |
[24:44] | I’m down a kidney, but at least it didn’t cost me | 我少了一个肾 但至少我没搭上 |
[24:47] | an arm and a leg. | 一条胳膊或腿 |
[24:50] | See, you got your sense of humor back. | 看 你的幽默感回来了 |
[24:52] | Kind of. | 算是吧 |
[24:53] | Yeah, that was pretty awful, huh? | 那还挺糟糕的 对吧 |
[24:56] | Look, jokes aside, thank you. | 不开玩笑了 谢谢你们 |
[25:00] | Sure. | 不客气 |
[25:02] | So, I’m gonna be back to check on you in a couple hours, | 我过几个小时会再回来看你 |
[25:04] | but before we head out, any questions? | 但我们走之前 你还有什么问题吗 |
[25:07] | Just one. My right leg is achy. | 就一个 我的右腿有点疼 |
[25:10] | Around the shin. | 小腿骨周围 |
[25:12] | Never felt it before. | 之前从没感觉到 |
[25:15] | Maybe a side effect from the anesthesia? | 可能是麻醉的副作用吗 |
[25:19] | Could be. | 有可能 |
[25:20] | Let me speak with the anesthesiologist | 让我去找麻醉师问问 |
[25:24] | and see what he thinks. | 看他怎么看 |
[25:25] | Right now, you just get some rest. | 现在你安心休息就好 |
[25:30] | Leg pain? That’s not from the anesthesia. | 腿疼吗 那可不是麻醉的问题 |
[25:32] | No, but let’s not say it out loud without an X-ray. | 是 但做透视前我们先别妄下论断 |
[25:34] | I’ll get it going. | 我去安排 |
[25:36] | Hannah. | 汉娜 |
[25:38] | Hannah? | 汉娜 |
[25:39] | Oh, my God. Tommy? | 天啊 汤米 |
[25:41] | Help. Help! | 来人呐 来人 |
[25:44] | What’s happening? | 怎么回事 |
[25:49] | Temp’s up to 104. He’s tacky. | 体温升高到40度 浑身发抖 |
[25:51] | BP’s 94/62. Septic shock. | 血压94/62 感染性休克 |
[25:54] | First dose of Vanc didn’t work. | 第一剂万古霉素未起效 |
[25:55] | Bolus a liter of normal saline, and push IV Tylenol. | 静注一升生理盐水 加推泰诺 |
[25:59] | Tommy, can you open your mouth for me? | 汤米 可以把嘴张开吗 |
[26:03] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[26:04] | Abscesses that weren’t there earlier. | 新出现的脓肿溃疡 |
[26:06] | Nothing dental or oral. | 牙齿或口腔无异常 |
[26:08] | Help me search his skin. | 帮我检查皮肤 |
[26:17] | Nothing on this side. | 这侧没东西 |
[26:19] | Here either. | 这侧也是 |
[26:20] | Get a cooling blanket. | 拿条降温毯来 |
[26:24] | He should be getting better, but he’s only getting worse. | 他应该慢慢好转 但却越来越糟 |
[26:27] | It’s gonna be okay. It’s okay. | 会没事的 没事的 |
[26:40] | Tommy’s latest labs. | 我在看汤米最新的检查结果 |
[26:42] | He doesn’t have a staph infection. | 他不是葡萄球菌感染 |
[26:44] | Vancomycin-Resistant Enterococcus. | 是抗万古霉素肠球菌 |
[26:46] | – The super bug? – Yeah. | -超级病菌吗 -对 |
[26:48] | And one that is not easy to get. | 而且不是容易感染的那种 |
[26:50] | VRE’s a nosocomial infection. It lives in hospitals. | 抗万肠球菌是种医院里的感染病菌 |
[26:53] | I don’t think I’ve ever seen it contracted anywhere else. | 我好像根本没见过其他地方的传染源 |
[26:56] | Hannah. | 汉娜 |
[26:57] | She had pneumonia a decade ago. | 她十年前得过肺炎 |
[26:58] | Was hospitalized for two weeks. | 住院了两周 |
[27:00] | Could’ve picked it up then, had it ever since. | 可能是从那时候携带上的 |
[27:02] | Asymptomatic carrier. | 健康带菌者 |
[27:04] | Intimate relationship, | 他们俩是恋人 |
[27:06] | lots of ways she could’ve passed it on. | 她能传染给他的机会很多 |
[27:08] | Okay, let’s start Tommy on IV Linezolid, | 好 我们先为汤米静注利奈唑胺 |
[27:11] | swab Hannah’s nose and throat for the bacteria, | 给汉娜的鼻腔和喉咙采样 检测细菌 |
[27:13] | confirm she’s the source. | 确认她是传染源 |
[27:14] | – Got it. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[27:43] | Oh, Dr. Charles, our Jane Doe is Jamie Walker, | 查尔斯医生 我们的无名氏叫杰米·沃克 |
[27:47] | an aspiring chef in culinary school. | 是在就读烹饪学校的一名厨师 |
[27:50] | A month ago, she started staying up all night, | 一个月前 她开始彻夜不眠 |
[27:52] | reading the Bible, and writing a manifesto. | 读《圣经》 写告示 |
[27:54] | Last week, she dropped out of school | 上周 她退了学 |
[27:56] | and hasn’t been seen home in four days. | 而且已经四天没回家了 |
[27:58] | Now, my original findings, | 现在 以我最初的发现 |
[28:01] | combined with her sudden onset drop, | 结合她突然间的行为异常 |
[28:03] | lack in functioning, her decreased need for sleep, | 机能缺乏 睡眠减少 |
[28:06] | her grandiose thinking combined with hyper-religiosity, | 广泛思维和宗教狂热 |
[28:08] | it is what I thought: bipolar mania. | 符合我原先双相躁狂症的猜想 |
[28:10] | So, exams, lab results didn’t poke any holes? | 检查和实验室检测也都能佐证吗 |
[28:13] | No, I never go to them. | 不 我没看那些 |
[28:14] | I filled in the blanks with the added history. | 我是靠额外病史确定的 |
[28:16] | Wait, so, you got all that, | 等等 这么多内容 |
[28:20] | a detailed, chronological history, | 这么详细有序的病史 |
[28:22] | from a patient in a manic state? | 都是你从她嘴里问出来的吗 |
[28:24] | I–well, no, | 不 |
[28:24] | it came from collateral. | 是靠间接来源 |
[28:26] | I found and spoke with her sister, Melissa. | 我找到了她姐姐梅丽莎 跟她聊的 |
[28:28] | Dr. Reese, I thought we were checking all the boxes. | 里斯医生 我们不是说要考虑所有情况 |
[28:31] | You know, doing it by the book? | 照程序诊断 |
[28:33] | I-I confirmed my diagnosis. | 我确定了我的诊断 |
[28:35] | Does it matter how I got there? | 怎么确定的重要吗 |
[28:37] | Yes, when you’re on probation, it does. | 当然 如果是在试用期的话 |
[28:39] | It does matter how you got there. | 你怎么确定的很重要 |
[28:42] | Um, you’re–you’re right. | 你说得对 |
[28:44] | Okay. | 好吧 |
[28:45] | So, um–so what’s the next move, for your patient? | 所以 对你的病人来说 下一步是什么 |
[28:50] | I want to admit her to the psych ward. | 我想让她住进精神病区 |
[28:51] | She hasn’t responded to any of her meds. | 她对她的用药没有一丁点反应 |
[28:53] | And what meds would those be? | 她的用药有哪些 |
[28:56] | I doubled the Risperdal and added Depakote. | 我加倍了利培酮的剂量 又加了双丙戊酸钠 |
[29:01] | Also without filling you in. | 这些我之前也没跟你说过 |
[29:03] | Okay, | 好吧 |
[29:04] | Well, um, you know, with bipolar, | 你知道的 如果病人患有躁郁症 |
[29:06] | all those meds, | 那些药物 |
[29:08] | should’ve made some kind of dent, | 应该会有效果 |
[29:09] | so I’d like to take a look. | 所以我想看一下 |
[29:16] | The cancer metastasized to her tibia. | 癌症转移到她的胫骨了 |
[29:19] | Likely months ago. | 很有可能是几个月前的事 |
[29:20] | No discomfort upon admission? | 入院的时候她没有不舒服吗 |
[29:22] | It was drowned out by the back pain from her kidney. | 被她肾造成的背痛给掩盖了 |
[29:24] | Once that was alleviated– | 稍有好转后… |
[29:25] | Her body registered the new problem. | 她的身体就暴露出了新的问题 |
[29:27] | So, did we catch it in time? | 那我们及时诊断出来了吗 |
[29:29] | Let’s start Asterid on a high dose bolus of Interleukin-2, | 给艾斯特德服用一颗高剂量的白介素-2 |
[29:32] | see if she responds. | 看看她有没有反应 |
[29:33] | If she doesn’t, she may be a candidate | 如果没有反应 她可以参加 |
[29:35] | for our phase three trial of Pazopanib, | 帕唑帕尼的第三阶段试验 |
[29:37] | a chemotherapy agent. | 那是一种化疗药物 |
[29:38] | I’m gonna pull Ortho in, as well. | 我去把骨科也拉过来 |
[29:39] | Excuse me, Dr. Rhodes, | 打扰一下 罗德斯医生 |
[29:40] | Halstead, may I speak with you? | 霍尔斯德特 我能跟你们谈一谈吗 |
[29:47] | I’m cancelling Asterid’s move to Oncology. | 我决定不把艾斯特德转移到肿瘤科 |
[29:50] | – What? – Instead, | -什么 -相反 |
[29:51] | I’m going to find a bed for her | 我会将她转移到 |
[29:52] | in a safety net hospital. | 一所社会安全网医院里 |
[29:55] | Med is a premiere cancer center. | 芝加哥医院是一所一流的癌症中心 |
[29:56] | – You’re gonna transfer her? – I don’t have a choice. | -你要把她转走 -我别无选择 |
[29:58] | She doesn’t have insurance, | 她没有保险 |
[30:00] | and I know the hospital won’t cover the bill | 而且我知道医院不会报销 |
[30:02] | her treatments are going to generate. | 她的治疗会产生的费用的 |
[30:04] | She has emergency coverage from Medicaid. | 她有医疗补助计划的急救承保 |
[30:06] | Right, but that only pays for procedures | 对 不过那只能报销 |
[30:08] | related to removal of the tumor. | 切除肿瘤相关的费用 |
[30:10] | The bone cancer is new, | 骨癌是新发现的 |
[30:12] | and not immediately life-threatening. | 并不会立即威胁她的生命 |
[30:16] | We can’t throw Asterid out. | 我们不能把艾斯特德赶走 |
[30:18] | A minute clinic misdiagnosed her renal cell carcinoma | 一个快捷诊所把她的肾细胞癌 |
[30:20] | as a back sprain. | 错误诊断为了腰部扭伤 |
[30:22] | If we put her in the system, | 如果我们把她转到体制中 |
[30:23] | she might fall through the cracks again. | 她可能会再次因被忽视而延误病情 |
[30:25] | You have pulled strings before, | 你之前动用过关系的 |
[30:26] | you made the numbers work, | 你曾经试过解决费用的事 |
[30:28] | just do it again. | 再做一次吧 |
[30:29] | Do you know what kind of numbers | 你知道我们在这里谈论的费用 |
[30:30] | we’re talking about here? | 有多少吗 |
[30:31] | $100,000? | 10万美元 |
[30:34] | $200,000? | 20万美元 |
[30:36] | What kind of dream world are you living in? | 你难道活在梦里吗 |
[30:41] | Do you want me to inform the patient? | 你想让我来通知病人吗 |
[30:47] | No, we’ll do it. | 不用了 这件事我们会做的 |
[30:53] | – Sitting in pews– – Hi, I’m Dr. Charles. | -坐在长椅上 -你好 我是查尔斯医生 |
[30:57] | Four days ago, we could have somewhat of a conversation, | 四天前 我们本来能谈一谈的 |
[31:00] | and now, I don’t know if she’s eaten. | 现在 我不知道她有没有吃过饭 |
[31:02] | Between her work and school, | 我觉得杰米只是压力太大了 |
[31:04] | I thought Jamie was just stressed. | 她要应付她的工作和学业 |
[31:06] | I didn’t realize she was having a breakdown. | 我没有意识到她会崩溃 |
[31:08] | None of this is on you. | 这不是你的错 |
[31:10] | Um, Jamie? | 杰米 |
[31:12] | I’d like to examine you now. Would that be all right? | 我想现在对你做个检查 你能接受吗 |
[31:15] | Three locked up inside. | 有三个人被锁在里面 |
[31:17] | Wanted everything for it, everything, everything. | 想要它的一切 一切 一切 |
[31:20] | Everything. So much my arms can’t even hold them all… | 一切 太多了 我甚至无法抱起所有东西 |
[31:23] | Clear, prominent disinhibition. | 如此明显突出的去抑制现象 |
[31:24] | Hasn’t let up since my first exam. | 在我第一次考试后还没出现过 |
[31:27] | Consistent with bipolar mania. | 和两极性躁郁症的症状相符 |
[31:29] | – Let me go. – You see this? | -放开我 -你看到这个了吗 |
[31:31] | In her eyes? | 在她的眼睛里 |
[31:32] | What? | 什么 |
[31:33] | Yellowish brown circles around her irises. | 她的虹膜周围有棕黄色的圆圈 |
[31:36] | I think they’re Kayser-Fleischer rings. | 我觉得那些是角膜异常环 |
[31:38] | And weeks, days and weeks | 一周周 一天天 一周周 |
[31:41] | flipping in the calendar, the bright light burns the trees, | 在日历上翻过去 亮光烧着了树木 |
[31:43] | leaves, falling, stop falling, too many– | 树叶在下落 下落停止了 太多了 |
[31:45] | too many people crowding. | 太多的人挤成一团 |
[31:46] | Too many people. Bright light burns the trees. | 太多人了 亮光烧着了树木 |
[31:48] | Leaves falling. Entirely too many people. | 树叶在下落 绝对是有太多的人了 |
[31:52] | Um…your sister is in culinary school. | 你的妹妹在厨艺学校上学\ |
[31:55] | Has she ever said anything to you about–about copper, | 她有没有说过什么有关铜 |
[31:58] | using copper pots? | 使用铜锅的事 |
[32:00] | Yeah, I think so. | 有 我觉得有 |
[32:01] | Something about them being the best heat conductors. | 好像是说铜是最好的导热体 |
[32:05] | I don’t know anything about cooking. | 我对烹饪一点也不了解 |
[32:06] | Does that mean something to you? | 这对你来说有用吗 |
[32:08] | Dr. Reese? | 里斯医生 |
[32:10] | – Wilson’s disease. – What’s that? | -威尔逊综合症 -那是什么 |
[32:13] | It’s a genetic disorder, | 是一种遗传病 |
[32:15] | um, where com–copper accumulates in the body. | 铜在体内累积就会发作 |
[32:18] | Jamie’s use of copper cookware | 杰米对铜质厨具的使用 |
[32:20] | could’ve accelerated the buildup | 可能加速了铜的累积 |
[32:22] | that led to this manic episode. | 因此导致了这种狂躁的症状 |
[32:24] | If this is Wilson’s disease, is there a cure? | 如果这是威尔逊综合症 有办法可以治愈吗 |
[32:27] | Um, no, but there is treatment to manage it, | 没有 不过有一种疗法可以控制发病 |
[32:30] | and she–she would get better. | 她会好起来的 |
[32:32] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[32:34] | Dr. Reese, could I just have a word outside? Thank you. | 里斯医生 我能跟你到外面谈谈吗 谢谢 |
[32:37] | And twitching. Wiggle, wriggle, wiggle… | 还有抽搐 扭动 蠕动 扭动 |
[32:42] | So, you couldn’t even get close enough to your patient | 所以 你甚至没法靠近你的病人 |
[32:46] | to examine her eyes? | 检查一下她的眼睛 |
[32:47] | She was so agitated– | 她太激动了 |
[32:50] | – Dr. Reese. – Help! | -里斯医生 -救命啊 |
[32:56] | No pulse. V-fib. Charge to 200. | 没有脉搏 仍在室颤 充电到200 |
[33:03] | – Charged. – Clear. | -充电完毕 -离手 |
[33:05] | Oh, my poor baby. | 我可怜的孩子啊 |
[33:07] | One milligram epi. Charge to 200 again. | 注射一毫克肾上腺素 再充电到200 |
[33:10] | – Epi’s in. Charged. – Clear. | -注射完毕 充电完毕 -离手 |
[33:17] | Asystole. We can’t shock her anymore. | 心脏停搏 我们不能再对她电击了 |
[33:20] | Oh, my God. What’s he doing? | 我的天哪 他在做什么 |
[33:25] | Come on, come on. | 拜托 拜托 |
[33:27] | She’s suffered enough. Please, stop. | 她太痛苦了 请停下来吧 |
[33:49] | Time of death 18:21. | 死亡时间 18点21分 |
[34:11] | We’re looking for Dr. Halstead. | 我们在找霍斯特德医生 |
[34:13] | Here to transfer an Asterid Morgan to County. | 我们来是要转移艾斯特德·摩根去县医院 |
[34:15] | Right, one sec. | 好的 马上就来 |
[34:20] | – Will? – Yeah? | -威尔 -怎么了 |
[34:23] | They’re here. | 他们到了 |
[34:28] | Hey, guys. Come with me. | 各位 跟我来 |
[34:33] | I got this from Hannah? | 我的病是汉娜传染给我的 |
[34:34] | How? I don’t have a sore throat. | 怎么可能 我喉咙不痛 |
[34:36] | No fever, aches, pains, I’m not sick. | 也没有发烧 身上也不痛 我没生病 |
[34:37] | You don’t have an active infection, | 你没有出现感染症状 |
[34:39] | but since your pneumonia, you’ve been contagious. | 不过自从你得了肺炎 你就有传染性了 |
[34:41] | For ten years? | 十年以来都是这样 |
[34:43] | I work in an office, | 我在办公室上班 |
[34:44] | cross paths with dozens of people every day, | 每天和一堆人接触 |
[34:46] | not to mention boyfriends before Tommy. | 更不用说在汤米之前的男朋友了 |
[34:48] | No one else has ever gotten sick. | 没人因此生病过 |
[34:50] | We’re gonna run some tests | 我们会做一些测试 |
[34:51] | and find out exactly what it is. | 看看到底是什么 |
[34:53] | Honey, I am so sorry. | 亲爱的 我真的很抱歉 |
[34:54] | It’s not your fault. You had no idea. | 不是你的错 你不知道 |
[34:57] | Besides, I’m feeling better. | 而且我感觉好多了 |
[34:58] | It means that these antibiotics are working, right? | 也就是说抗生素起作用了 对吗 |
[35:01] | Yes. | 是的 |
[35:02] | Put Hannah on them. | 给汉娜也输注抗生素 |
[35:03] | – Yeah. – Kill whatever bug | -是啊 -无论她近十年 |
[35:04] | she’s been dragging around for the last ten years. | 携带的什么细菌 都杀掉 |
[35:06] | I’m afraid it’s not that simple. | 恐怕没那么简单 |
[35:08] | You see, as a carrier, you’re colonized with the bacteria. | 作为一个携带者 你受到细菌的侵占 |
[35:11] | Which means it lives in too many places in your body | 也就是说细菌在你体内的太多地方生存 |
[35:14] | for the antibiotic to be effective. | 抗生素很难有效 |
[35:17] | You mean… | 你是说… |
[35:19] | I’ve got this forever? | 我永远都得携带着这细菌 |
[35:21] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[35:23] | Then I could give it to Tommy again. | 我还可能再次传染给汤米 |
[35:25] | With precautions, the risk of reinfection can be reduced. | 在有防范措施的情况下 感染的风险会降低 |
[35:28] | This can’t be– this can’t be happening. | 这不可能… 不可能是这样的 |
[35:31] | We can deal with it. | 我们可以应对的 |
[35:33] | – Yeah. – We’ll figure it out. | -好 -会有办法的 |
[35:40] | This sucks. | 太糟心了 |
[35:41] | We do everything right and still come up short. | 我们做了所有正确的事 但还是收效甚微 |
[35:45] | All right, let’s go. | 好了 走 |
[35:48] | Screw this. | 不管了 |
[35:50] | Stop, she’s not going anywhere. | 停下 她哪也不去 |
[35:52] | Sorry, we have transfer orders. | 抱歉 我们接到了转移的命令 |
[35:54] | And I am overriding them. | 照我说的做 |
[35:55] | Dr. Rhodes, what’s going on? | 罗德斯医生 怎么了 |
[35:57] | It’s okay, Asterid. It’s just a miscommunication. | 没事的 艾斯特德 沟通有误而已 |
[35:59] | I’m gonna take care of it. | 我会处理的 |
[36:02] | Go ahead and put her back. | 把她送回去 |
[36:05] | Whatever you say. | 你说什么就是什么 |
[36:06] | Sign here, so this doesn’t come down on us. | 在这签名 就追究不到我们头上了 |
[36:17] | Connor, what are you doing? | 康纳 你在干什么 |
[36:19] | I got this. Don’t worry. | 我来处理 别担心 |
[36:32] | I did my two-week suspension. | 我停职了两周 |
[36:34] | I am in therapy. | 接受了心理治疗 |
[36:37] | I am not supposed to be afraid anymore. | 我不应该再害怕了 |
[36:40] | I am a psychiatrist. | 我是名精神科医生 |
[36:42] | Rule number one is to connect with your patients, | 首要原则就是要和病人产生联系 |
[36:44] | and I could not even look her in the eye. | 我甚至都不能看着她的眼睛 |
[36:46] | Look, the good news is that you recognize the problem. | 好消息是你认识到了问题所在 |
[36:51] | Right? | 对吗 |
[36:52] | Sarah, nobody learns how to master their fears | 萨拉 没人能在两周的时间里 |
[36:56] | in two weeks, trust me. | 学会掌控他们的恐惧 相信我 |
[36:58] | It doesn’t happen. | 不可能的 |
[36:59] | Not even somebody as determined as you are. | 甚至像你这样心志坚定的人都不可能 |
[37:04] | Okay. | 好吧 |
[37:07] | You know what? Um, when Allison died today, | 知道吗 当今天艾莉森死的时候 |
[37:09] | I saw myself, because she could not change. | 我看到了我自己 因为她无法改变 |
[37:16] | But I have to–I have to. I just don’t know how. | 但是我必须 我必须 我只是不知道怎么做 |
[37:22] | You have to help me, Dr. Charles. | 你得帮帮我 查尔斯医生 |
[37:24] | Of course. | 当然 |
[37:25] | Of course. Of course I will. | 当然 当然我会帮你的 |
[37:35] | Hey, how’s it going? | 怎么样了 |
[37:37] | They haven’t taken their eyes off each other. | 他们的视线就没有离开过彼此 |
[37:44] | Hey, Hannah, here are some pamphlets | 汉娜 这是一些 |
[37:46] | on universal precautions. | 通用预防措施的小册子 |
[37:48] | I thought they might be helpful for you and Tommy. | 我想这些可能对你和汤米有所帮助 |
[37:51] | Yeah, uh, I don’t need them. | 好吧 我不需要这些 |
[37:54] | You don’t? | 你不需要 |
[37:56] | There’s only one thing to do. | 只有一个办法 |
[38:03] | Will you give this to Tommy tomorrow? | 你们明天能把这个交给汤米吗 |
[38:08] | I couldn’t tell him myself. | 我没办法自己告诉他 |
[38:10] | Hannah… | 汉娜… |
[38:12] | I love him. | 我爱他 |
[38:13] | I can’t put him at risk. | 我不能把他置于危险中 |
[38:24] | Dealing with TB, Tate and I, | 要应对肺结核 塔特和我 |
[38:27] | the pressure it put on our relationship… | 还有对我们的关系造成的压力… |
[38:30] | I get it. | 我明白 |
[38:49] | Same here. | 我也是 |
[39:03] | Where are you gonna put it? | 你准备把它放在哪 |
[39:04] | – Right there. – Right there? | -就放在那 -放那啊 |
[39:06] | Oh, that’s gonna be beautiful. | 一定很漂亮 |
[39:09] | You like it standing up like that? | 你喜欢它就那么立着吗 |
[39:12] | Oh, I’ll take that as a no. | 看来不喜欢啊 |
[39:23] | Special delivery. | 特快专递 |
[39:24] | What did you do? | 你干了什么 |
[39:27] | Hey, little man. | 小家伙 你好啊 |
[39:29] | Look what I have for ya. | 看看我给你买什么了 |
[39:32] | – A car. – A truck! | -一辆小汽车 -一辆卡车 |
[39:34] | It is! | 是啊 |
[39:36] | Is this because of that? | 是因为那个吗 |
[39:38] | I’m reading up on child development. | 我在儿童成长上读到的 |
[39:40] | Emotional modeling, active engagement. | 情感的建立 积极参与 |
[39:42] | I thought maybe the best way to bond might just be a bribe. | 我想最好的加强关系的办法就是贿赂了 |
[39:47] | Owen, do you like the car? | 欧文 你喜欢这辆小汽车吗 |
[39:49] | – Yeah. – Yeah? | -喜欢 -是吗 |
[39:50] | Want to get in, try it out? | 想要坐进来试试吗 |
[39:52] | Take it for a spin. | 兜兜风 |
[39:55] | I’m so sorry. Are you okay? | 太抱歉了 你没事吧 |
[40:01] | – Does he hate me? – What? | -他恨我吗 -什么 |
[40:03] | No. | 不恨 |
[40:04] | Of course not. | 当然不恨 |
[40:05] | Hey, how could he hate you? | 他怎么会恨你 |
[40:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:09] | Look, you and I are lucky. | 咱们俩很幸运 |
[40:12] | A pair of black eyes, it’s nothing. | 一对熊猫眼 没什么的 |
[40:16] | Let’s go get you some ice. | 走 去给你拿点冰 |
[40:17] | Come on. | 走吧 |
[40:25] | – Dr. Rhodes. – Excuse me. | -罗德斯医生 -怎么了 |
[40:26] | A moment. | 说几句 |
[40:28] | Asterid’s transfer to County… | 把艾斯特德转到县… |
[40:31] | I’m sure you can imagine my surprise | 我相信你能想象 |
[40:33] | when I learned it was suddenly unnecessary. | 当我知道突然间就没必要这么做的时候我有多惊讶 |
[40:36] | Yeah, it, uh… | 是的 |
[40:37] | it turns out that the hospital’s charitable fund | 原来医院的基金会 |
[40:40] | has enough money to cover her costs. | 有足够的钱支付她的费用 |
[40:42] | It does now. It seems a six-figure donation | 现在有了 好像是几小时前 |
[40:45] | was made a few hours ago anonymously. | 有人匿名捐了六位数的捐款 |
[40:50] | That’s good timing, I guess. | 时机很好 我想 |
[40:52] | Good night. | 晚安 |
[40:54] | Dr. Rhodes, | 罗德斯医生 |
[40:57] | be careful. | 小心点 |
[40:59] | Patients are going to keep coming. | 病人会不断进来 |
[41:01] | And as wealthy as you may be, | 你可能很富有 |
[41:03] | your checkbook won’t be able to keep up. | 但你的钱也不可能够这么花的 |
[41:07] | But it did today. | 但今天足够了 |
[41:11] | Good night, Ms. Goodwin. | 晚安 古德温女士 |