Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Is Owen asleep? 欧文睡着了吗
[00:09] Yep, coast is clear. 对 没事
[00:14] See you in the morning. 早上见
[00:18] See you in the morning. 早上见
[00:34] So I bought a ticket for Minneapolis. 我买了去明尼阿波利斯市的票
[00:35] I’m heading out tonight. 今晚就出发
[00:37] Really? 真的吗
[00:39] We’ll see what she has to say face-to-face. 看看她当面到底想说什么
[00:42] Connor, you sure that you don’t want to… 康纳 你确定你不想…
[00:45] I don’t know, just, uh, 我是说
[00:47] think about let– letting it go? 考虑就此放手吗
[00:49] I’m sorry, Dr. Charles. 抱歉 查尔斯医生
[00:51] I love your daughter. I’m not going to lose her. 我爱你的女儿 我不想失去她
[00:57] Get it away from me! 给我拿开
[00:59] Dr. Choi, Dr. Manning! You’re going to 3. 崔医生 曼宁医生 你们去第三治疗室
[01:01] I got LeAnn Crawford, 22, 莉安·克劳福德 23岁
[01:04] found attached to her newborn on the sidewalk 倒在路边血泊中
[01:06] in a pool of blood. 身下有新生儿
[01:07] Combative in the field. I couldn’t cut the cord. 在现场情绪激动 我无法剪断脐带
[01:09] – Drugs? – Wouldn’t surprise me. -嗑药了吗 -有可能
[01:11] Get it away from me! 把他拿走
[01:12] Ma’am, this is your baby. 女士 这是你的孩子
[01:13] Oh, no, it’s a– it’s a monster. 不 这是恶魔
[01:15] She may be in withdrawal. I need 4 milligrams 她可能在戒断期 我需要四毫克
[01:17] – of Versed, IV. – On it. -咪达唑仑 注射进去 -马上
[01:18] Not until we cut the cord. 我们先剪断脐带
[01:19] Please get this thing away from me! 快把这东西拿走
[01:20] Let’s get her in restraints! 绑住她
[01:21] – Ma’am, I need you to listen to me. – Get it away! -女士 你得听我说 -快拿走
[01:24] Whoa, she tore the cord! 她把脐带扯下来了
[01:30] All right, let’s transfer on my count. 好的 听我口令
[01:32] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[01:36] Give her the Versed. She’s bleeding out. 给她打镇静 她在大出血
[01:37] We’ve got to deliver this placenta now. 现在就要取胎盘
[01:38] No, it’s a–it’s a monster! 不 是恶魔
[01:40] Kill–kill it. 杀了他
[01:42] Baby’s temp is 94. I need more blankets! 婴儿体温34.5 还需要毯子
[01:44] – Versed’s in! – Let’s start an IV. -镇静打好了 -开始挂瓶
[01:46] Get two units of O neg on the rapid transfuser 取胎盘 需要两单位O型血
[01:48] and start the MTP. 马上输血
[01:48] Vitals at 86. 血氧量86
[01:50] Turn the O2 up to ten liters. 氧气加到10公升
[01:52] I got the placenta. 我拿到胎盘了
[01:54] Heart rate’s down. 心率在下降
[01:55] Pressure’s stable. 血压稳定
[01:56] Baby’s starting to pink up. 婴儿开始回暖了
[01:58] Hey. Hey, listen to me. 听我说
[02:01] You just had a baby. 你刚刚生了个孩子
[02:03] That’s your baby. 那是你的孩子
[02:06] Baby? 孩子
[02:10] Call Child and Family Services. 打电话给儿童和家庭服务部
[02:12] No way she’s taking this baby home. 决不能让她把孩子带回家
[02:15] Baby? Baby? 孩子 孩子
[02:30] Okay. 好
[02:32] Temperature’s back to 98. 体温回到36.7了
[02:35] I’ll be back to check on him in a little bit. 我一会儿在回来看看
[02:37] Poor thing. 可怜的孩子
[02:39] Let me know if anything changes. 如果有什么变化就来告诉我
[02:44] Hey, how’s the mom? 那个妈妈怎么样了
[02:46] Better, apparently, after a little methadone. 服了一些美沙酮好多了
[02:48] I’m gonna talk to her about detox. 我去问问她戒毒的事情
[02:49] Tox screen showed heroin. 毒品检测结果是海洛因
[02:51] Great. Odds are the baby’s 真是 孩子可能
[02:52] going to have the same result. 也会检测出毒品
[02:54] Eh, never know. 说不准
[02:55] Might be a high-stress user. 也有可能高压吸毒
[02:56] Baby could be fine. 孩子可能没事
[02:58] Maybe. 也许吧
[03:01] Ms. Crawford? 克劳福德女士
[03:03] I’m Dr. Charles. Uh… 我是查尔斯医生
[03:04] glad to see you’re doing a little better. 很高兴看到你好一些了
[03:06] Anything we can get you? Something to drink? 需要什么吗 要喝的吗
[03:09] I just want to go. 我只想走
[03:11] I don’t blame you, but we do need to make sure 可以理解 但我们得确认
[03:13] that you’re stable first. 你的情况已经稳定了
[03:15] So, you do understand that the DCFS is on the way 所以你应该能理解儿童与家庭服务部
[03:18] to arrange a custodian for your child? 正在来为你的孩子安排一个监护人吧
[03:22] Yeah. 理解
[03:23] Okay. 好的
[03:24] I was looking at your tox screen and I’m just curious. 我刚在看你的毒品检测结果 我很好奇
[03:26] How long have you been using for? 你已经吸毒多久了
[03:29] Roughly? 大概估算
[03:31] The reason I ask is that we do have a number of programs here 我这么问是因为我们医院
[03:35] at the hospital that are– that are available to you. 也有一些项目可以帮助你
[03:37] One particular, um– 特别是…
[03:38] I-I said I-I just want to go. 我说了我想走
[03:41] I understand that, but this would be an opportunity– 我明白 但这可能是个机会…
[03:42] Dr. Charles, can I talk to you for a second? 查尔斯医生 我能和你说两句吗
[03:48] Yeah. 好的
[03:51] Get some rest. 好好休息
[03:52] I’ll, uh, check in with you later. 我回头再来
[03:57] You’re wasting your time. 你这是在浪费时间
[03:59] You do understand that we have an obligation 你知道我们有义务
[04:01] to try to get addicts into a program 帮助毒瘾患者
[04:02] – before they leave the hospital? – Yeah, but clearly, -在出院前接受戒断治疗吧 -是的 但很明显
[04:04] – she doesn’t want our help. – We don’t know that. -她不想要我们的帮助 -这我们不能断定
[04:06] We almost never get through on the first shot. 我们还没有尝试过
[04:07] She won’t even talk to you, Dr. Charles. 她根本不想和你说话 查尔斯医生
[04:09] Ethan, somebody puts up a wall like that– 伊森 有人竖起这样的保护壁
[04:11] they’re usually trying to protect something. 他们通常是想保护什么
[04:13] That’s often worth chipping away at. 也通常值得去了解
[04:23] Barry. 巴里
[04:26] Can you not see that I’m working? 你看不到我在忙吗
[04:28] I’m just trying to get a closer look. 我只是想来近距离看看
[04:31] Observing the charge nurse in her natural habitat. 观察一下护士长的真实工作状态
[04:36] Aren’t the paramedics supposed to 护理人员不是应该
[04:37] drop off their patients and leave? 放下病人就走吗
[04:39] Not paramedics with an agenda. 有目标的护理人员不是
[04:43] Have dinner with me tonight. 今晚和我一起吃饭吧
[04:45] My answer’s the same as it was last time: 我的回答还是和上次一样
[04:48] no. 不行
[04:50] Why not? 为什么
[04:52] We went out for drinks. 我们出去喝过东西了
[04:53] Right, drinks. 对啊 喝东西
[04:54] That’s not a date. 那可不算约会
[04:56] Having dinner is dating, 一起吃晚餐就是约会了
[04:58] and we are not having dinner. 所以我们不能一起吃晚饭
[05:00] Well, not yet. 还早呢
[05:01] It’s not even lunchtime. 午饭时间都还没到
[05:08] Hey, Miss Dempsey. Mr. Goodwin. 丹普西小姐 古德温先生
[05:11] – Dr. Halstead. – Haven’t seen you in a while. -霍斯特德医生 -好久不见
[05:12] – What’s going on? – Still no cure -最近如何 -核上性麻痹
[05:14] for supranuclear palsy, as you can see. 还是治不好 你也看到了
[05:16] But we do therapy three times a week 但我们一周做三次治疗
[05:18] and try to get around the block every night after dinner. 每天吃完晚饭都会出去散步
[05:20] That’s good. 那很好
[05:22] Let’s get you onto the bed here. 躺到这张床上吧
[05:26] I see they keep making these things 他们让这些床
[05:27] higher and higher. 越来越高
[05:28] Yeah, it’s completely unacceptable. 没错 这可绝对不行
[05:30] I’ll look into it immediately. 我马上去查
[05:35] How long have you had that cough? 你咳嗽多久了
[05:37] A few days now. 几天了
[05:40] Temp’s 103. 体温39.4
[05:41] Has the palsy been making it harder to swallow? 麻痹有没有让你吞咽困难
[05:44] Uh, yeah, in the last couple of months. 嗯 最近这几个月是有点
[05:47] Bert keeps making me smoothies, 伯特一直给我做奶昔
[05:48] but I sneak in a granola bar every now and then. 但是我还是会偶尔偷吃燕麦棒
[05:52] Lean forward for me, would you? 能往前靠一点吗
[05:53] Sure. 好的
[06:02] Yeah, you’re pretty clogged up. 堵塞很严重
[06:03] Wouldn’t surprise me 我觉得可能是
[06:04] if something went down the wrong tube 有什么东西误进了气管
[06:05] and turned into a pneumonia. 引发了肺炎
[06:07] Well, you can treat that, can’t you? 你可以治好她的 对吧
[06:08] Yes. I’m gonna start you on some antibiotics 嗯 我先给你开一点抗生素
[06:11] while we wait for the culture results, 等培养结果出来
[06:12] but for right now, 不过现在
[06:13] you do nothing, 你什么都别做
[06:14] and I’ll be back soon. 我马上回来
[06:15] I can do that. 我能做得到
[06:17] Good. 很好
[06:23] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[06:25] I know she has a degenerative disease, 我知道她得的是退行性疾病
[06:27] and that I won’t have her forever, but, uh, 她陪伴不了我多久了 但是
[06:30] her mind’s all there. 她的意识很清楚
[06:33] I want to be able to take her home. 我想能好好地把她带回家
[06:35] I promise I’m gonna do everything I can. 我保证我会尽我所能
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:42] Hey, dinner tonight? 今晚一起吃晚餐吗
[06:44] Can’t. 不行
[06:45] Going to watch Noah’s hockey game. 我要去看诺亚的曲棍球比赛
[06:48] I know that stuff’s not a big deal to you, 我知道你觉得这种事没什么大不了的
[06:50] but it’s important to me. 但这对我来说很重要
[06:51] “That stuff”? You mean adult rec league sports? “这种事” 你是说成人体育联赛吗
[06:54] I mean family. 我是指家人
[06:56] Why do you think family’s not a big deal to me? 你为什么认为我觉得家人没什么大不了的
[06:58] I don’t know. You never talk about them. 我不知道 你从来没提过
[07:00] There’s nothing to talk about. 没什么好提的
[07:03] Okay. 好吧
[07:05] Hey, Ava. 艾娃
[07:06] Can you cover for me tomorrow? 明天能帮我代班吗
[07:08] Sure. Are you getting sick? 好的 你生病了吗
[07:10] No, I’m headed to Minneapolis. 不 我要去明尼阿波利斯
[07:11] That sounds even worse. Why are you going there? 听起来更糟糕了 你为什么要去那里
[07:15] Oh, is that where Robin moved to? 罗宾是搬到那里了吗
[07:17] Yeah, it is. 没错
[07:18] So, this is what, 那这算什么
[07:19] a misguided attempt to win her back? 弄巧成拙想要挽回吗
[07:21] – Forget I asked. – No, I’m happy to do it, -还是算了吧 -不 我很乐意
[07:23] mostly because I find your gift for self-flagellation fascinating. 主要是我觉得你折磨自己的样子很有趣
[07:27] What is that supposed to mean? 什么意思
[07:28] Just that, from what I gather, this sounds like 据我所知 感觉你肯定会
[07:29] a fool’s errand. 白跑一趟
[07:30] CT’s own Dr. Phil? Thank you. CT科的菲尔医生吗 谢谢你
[07:34] Dr. Who? 什么医生
[07:35] Dr. Rhodes, CFD just called. 罗德斯医生 芝加哥消防局打来电话
[07:37] They’ve got a man trapped in a collapsed building 有个人被困在倒塌的楼里
[07:38] and need a surgeon. You’re on trauma today? 需要手术 你今天在创伤科值班吧
[07:40] – I am. – Good. -没错 -很好
[07:41] Ambo’s waiting to take you there right now, 救护车在等着送你去现场
[07:43] and take Dr. Bekker, too. 带上贝克医生
[07:44] You could use a second pair of hands. 你可能会需要帮忙
[07:46] She is CT. How about one of the other trauma surgeons? 她是CT科的 带创伤手术科的医生吧
[07:48] I’m already losing you. 我已经把你调派出去了
[07:49] I can’t afford to lose another. 不想再失去其他人了
[07:51] I’ll let Dr. Latham know where you are. 我去告诉莱瑟医生你在哪里
[07:53] Let’s move it. 走吧
[07:56] You wanted to see me? 你想见我
[07:59] Yeah, uh, what’s the status 里斯医生的试用期
[08:01] on Dr. Reese’s probation? 表现怎么样
[08:03] Well, she’s been doing daily individualized therapy 她每天都在做例行会诊
[08:06] and a course in hospital safety, 并参加了医院安全课程
[08:08] so she should be in good shape to start back up. 她应该已经做好上岗准备了
[08:10] Uh, good. I’d like you to give me 很好 我想让你
[08:12] a detailed progress report once she returns to work. 等她回来工作后 给我一份详细的进程报告
[08:16] Well, actually, I’m not going to be supervising her anymore. 事实上 我不打算继续督导她了
[08:18] She’s going to be working under Dr. Chapman. 她跟着查普曼医生工作
[08:20] Why? 为什么
[08:21] Under my supervision, 在我的督导下
[08:22] Dr. Reese assaulted a patient with pepper spray. 里斯医生用辣椒水袭击了一名病人
[08:25] You know, and…I don’t know. My clinical approach 我不知道 可能和我的
[08:28] might have had something to do with it, so… 诊治方法有关系 所以…
[08:29] I just think for now, 我想暂时
[08:31] Dr. Chapman might be a better fit. 查普曼医生可能更适合督导她
[08:33] Okay. Whatever you think is best. 你觉得好就行
[08:36] Okay. 好的
[08:37] Uh, Sharon, I heard that– 莎伦 我听说
[08:39] that Bert’s back in the hospital today. 伯特今天回医院了
[08:40] Yeah, I heard that, too. 我也听说了
[08:50] Dr. Manning. 曼宁医生
[08:52] – What’s going on? – He’s inconsolable. -怎么了 -他一直哭
[08:54] I’ve tried rocking him, swaddling him,s inging. 我又摇又哄 给他唱歌
[08:56] Nothing I do calms him down. 怎么样都不行
[08:59] Heart rate’s in the 190s. 心率190多
[09:00] O2 sats have been dropping. 血氧含量一直在下降
[09:02] Has he been feeding? 喂过了吗
[09:04] No, nothing. 没有 什么都没喂
[09:06] Is it possible he’s still in shock from the cold? 他有没有可能还因为受凉惊吓了
[09:08] I don’t think so. 我不觉得
[09:10] I’ll go see if his labs are back. 我去看看他的测验结果出来没有
[09:11] That won’t be necessary. 没这个必要
[09:13] He’s addicted to heroin. 他犯毒瘾了
[09:16] He’s going through withdrawal. 必须要给他戒毒
[09:25] I heard about the baby. 我听说那孩子的事了
[09:27] and Neonatal abstinence syndrome. 以及他患有的新生儿戒断综合征
[09:28] That’s a– that’s a rough road. 治疗起来…很漫长
[09:30] Yeah, I’m giving him fluids, Ativan, 我给他输液 用络艾塞半
[09:32] and aspiration precautions, 并做了吸入防范措施
[09:34] but his numbers aren’t getting any better. 但他并没有好转的迹象
[09:36] How’s the mom? 妈妈怎么样
[09:37] Just wants to get out and get her next fix. 只想出院继续她的生活
[09:39] Why? 怎么了
[09:40] Studies show that babies who are not thriving 研究表示身体不好的婴儿
[09:42] actually do significantly better 和自己的生母
[09:44] when they have physical contact 进行生理上的接触后
[09:45] with their biological mothers. 会有显著的好转
[09:47] – So? – So I think we should -所以 -所以我觉得我们应该
[09:48] have LeAnn hold him for a little bit. 让莉安抱一会他
[09:50] You can’t be serious. She tried to kill him. 开什么玩笑 她想杀了他来着
[09:51] She would be supervised. 我们会派人看着
[09:54] Even hearing the mother’s heartbeat 听到母亲的心跳都能
[09:55] can lower cortisol levels and stress. 降低他的皮质醇水平和压力水平
[09:57] LeAnn had nine months to do right by her baby. 莉安有九个月能好好对待她的宝宝
[09:59] She lost that chance. 她已经浪费了机会
[10:00] – Dr. Charles… – Well, I appreciate -查尔斯医生 -我认同
[10:02] your concern for your… for your patient, 你对 你的病人的担忧
[10:04] Dr. Manning, but I’m also concerned for mine, 曼宁医生 但我对我的病人也有关心
[10:06] and here’s the problem. 问题就在这里
[10:08] That baby’s going home with somebody else. 那孩子早晚会被领养进别的家庭
[10:10] We let LeAnn bond with him, and then just rip him away? 我们却让莉安和他熟悉 然后再抱走他吗
[10:13] Any chance we have of helping her…pretty much gone for good. 我们帮助她的机会 基本上都已经消失了
[10:17] Dr. Charles, we’re talking about an infant’s life. 查尔斯医生 我们在说的可是孩子的性命
[10:19] I’m aware of that, but I just think that 这我知道 但我就是在想
[10:21] we should take a beat and look at all sides of this. 我们应该更全面地考虑这个问题
[10:23] Excuse me, Dr. Manning. 打断一下 曼宁医生
[10:25] DCFS is on their way. 儿保部的人正在赶来
[10:27] They’ve got some foster parents 他们找了一些备选的寄养家庭
[10:28] that might be interested 可能会有兴趣
[10:29] in caring for your patient. 照顾你的病人
[10:31] Good. Um, just have them give me a little bit of time. 好 不过请他们再给我一点时间
[10:33] Okay? Um, the baby’s not stable yet. 好吗 孩子现在还不太稳定
[10:35] – I’ll do my best. – Thank you. -我尽量 -谢谢
[10:39] Oh, hey, Sharon. 你好啊莎伦
[10:41] Hello, Bert. 你好 伯特
[10:43] Uh, how’s Miss Dempsey doing? 丹普西女士怎么样了
[10:46] Well, hopefully, we’ll be out of here soon. 但愿我们能尽快出院
[10:47] Dr. Halstead’s on top of it. 霍斯特德医生正在治疗
[10:49] Well, that’s good. 那就好
[10:51] And how are you doing? 你最近还好吗
[10:53] Me? I’m, you know, the same: 我吗 你懂的 就那样
[10:54] hanging in there, trying to help as best I can. 将就着过 尽量帮帮她
[10:57] Well, I’m sure it isn’t easy. 我想肯定不容易
[10:59] No, it isn’t. 确实
[11:01] Watching her get a little worse every day 眼看着她一天天恶化下去
[11:03] and struggling with the things 一些日常小事越来越艰难
[11:05] that were easy just a few weeks ago and… 明明几周之前还十分轻松
[11:11] Anyhow, I… I should get back. 总之 我该回去了
[11:14] Yeah. 好
[11:19] Once you return to work, 你回来上班之后
[11:20] we’ll round twice a day, 我们一天轮两班
[11:21] do a chart review every morning, 每天早上进行表格审核
[11:23] and you’ll observe group therapy every afternoon. 你每天下午观摩集体治疗
[11:26] By “Observe,” Do you mean I will be sitting in? 你说的观摩是我也得进去吗
[11:28] No, we have a one-way mirror. 不用 我们有单面镜房间
[11:30] I don’t believe in using house staff as cheap labor. 我并不支持把住院医师当廉价劳力的理念
[11:33] You first. 你先请
[11:35] Residency is a time to watch 住院实习的时间应该用来观摩
[11:37] and absorb. 和吸收
[11:41] Okay. Uh, though, speaking about therapy, 好吧 不过说到治疗
[11:43] I’ve been reading up on Erikson’s theories 我最近读了埃里克森的理论
[11:46] for strategic interaction, and it’s an interesting take, 策略性互动 这种方法我觉得很有趣
[11:49] focusing on a patient’s, uh, personal strengths, 从病人个人的力量入手
[11:51] rather than their pathologies. 而不是他们的病理征状
[11:52] Yes, interactional therapy is interesting, but 互动策略确实很有趣 不过
[11:54] you should spend the rest of your suspension 你应该把你余下的停职期用来
[11:56] learning these. 学习这些
[11:58] What are they? 这是什么
[12:00] Treatment algorithms 治疗算法
[12:01] for the seven most common conditions we see. 是我们面对过的最常见的七种情况
[12:04] But these are flow charts. 但这些都是流程图
[12:06] How do you individualize the therapy? 还怎么进行个性化治疗
[12:08] Step three. 第三步
[12:09] Is the patient responding to medication? 病人对药物反应是否良好
[12:11] Yes, no. 是 或否
[12:14] Thursday afternoons, we do journal club. 周四下午我们开文献报告会
[12:16] You’re welcome to listen in. 欢迎你来旁听
[12:21] – What happened? – Building’s condemned. -什么情况 -老旧危楼
[12:23] Supposed to be empty, 本不应该住人
[12:24] but we thought we heard somebody inside. 但我们听见里面有人
[12:25] Turned out to be a squatter. Guy’s name is Gary. 原来是有人蹭房住 名字叫加里
[12:27] He’s got a big chunk of concrete 他的左腿上
[12:28] compressing his left leg 压着好大一块水泥
[12:29] and a piece of rebar straight up through his groin. 还有一段钢筋穿透了他的下腹
[12:32] We got pressure on it, but he’s bleeding pretty bad. 我们做了包扎 但他出了不少血
[12:33] If we stop the bleed, can we get him out? 止血之后你们能救他出来吗
[12:35] – Hard to say. – Hey, Lieutenant! -难说 -副队
[12:36] – Yeah? – Uh, the concrete’s a bear. -怎么了 -那水泥块是承重块
[12:40] We can’t use the bags on it, 没法用气袋撑起来
[12:41] but we might be able to 但我们也许能用
[12:42] break it up with the air chisel. 气錾来敲碎它
[12:45] Be careful. We haven’t been able to clear a path yet, 小心 我们还没清出一条道路来
[12:48] so we’re gonna have to sneak through. 我们得小心钻过去
[12:51] – Watch your heads. – Yeah. -当心头 -好的
[12:53] Ah, here we go, Gary. 我们来了 加里
[12:54] We got Dr. Rhodes 这位是罗德斯医生
[12:56] and Dr. Bekker. 还有贝克医生
[12:59] Now, Gary, 加里
[13:00] we’re gonna take good care of you, all right? 我们会治好你的 好吗
[13:04] All right. Hey, you’re okay. 好了 这就对了
[13:08] All right, draw up another round of labs, 好 再做一轮测试
[13:09] – and hang a gram of vanco. – Yep. -再注射一克万古霉素 -好的
[13:11] Hey, Ms. Dempsey. 丹普西女士
[13:13] The antibiotics aren’t working, are they? 抗生素没管用 是不是
[13:16] No, they’re not, 确实没有
[13:18] and it’s possible the bacteria 而细菌很有可能
[13:20] has spread from your lungs into your blood. 已经从你的肺部扩散到了血液里
[13:23] Sepsis. 败血症
[13:25] I’ve been reading. 我也在查资料
[13:27] Yes. 是的
[13:29] Now, I’m hoping this new antibiotic we’re starting 我希望接下来要用的新抗生素
[13:32] will turn things around, 能够扭转局面
[13:34] but, as you know, the supranuclear palsy 但你也知道 核上性麻痹
[13:36] makes your immune system less effective, 让你的免疫系统不那么管用了
[13:38] so there’s also a chance before we get there 所以也有可能在药物生效之前
[13:39] your lungs will start to give out. 你的肺就已经先不行了
[13:42] Now, if it comes to that, 如果到了那一步
[13:44] I am gonna have to intubate you. 我就需要给你插管了
[13:47] And put me on a ventilator? 然后给我上呼吸机吗
[13:49] Yes. 是
[13:50] But hopefully, it’s only temporary, 不过希望只是暂时使用
[13:51] until we can clear the infection. 感染一消除就可以取下来
[13:55] Okay? 好吗
[13:59] Hang in there. 你坚持住
[14:00] I’ll be back to check on you in a few minutes. 我过一会儿就来看你
[14:03] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[14:08] I don’t want that ventilator. 我不想上呼吸机
[14:11] I understand this sounds daunting, 我知道这听起来很吓人
[14:13] but like I said, if it comes to that, 但正如我所说 就算到了那一步
[14:15] we may very well be able to get you off it again soon. 我们也可能很快就取下呼吸机
[14:17] Or you may not. 但也可能取不下来了
[14:20] I know how this all ends. 我知道这会是什么结局
[14:22] Lyla, 莱拉
[14:24] if your lungs fail and I don’t intubate, 如果你的肺崩溃了而我们又没插管
[14:27] you’ll die. 你会死的
[14:30] I know. 我知道
[14:36] Okay. 好吧
[14:43] Ms. Crawford? 克劳福德女士
[14:44] I told you, I don’t want to talk. 我说了 我不想谈了
[14:46] Uh, I’m not here to discuss detox. 我不是来讨论戒毒的
[14:48] I want to talk to you about your baby. 我是想谈谈你的孩子
[14:51] What about it? 怎么了
[14:52] He’s a boy, 是个男孩
[14:55] and he’s withdrawing from heroin. 他受到了海洛因的影响
[14:57] He’s, um, not eating, not sleeping. 不吃东西 不睡觉
[15:00] Breathing and heartbeat aren’t quite as regular as we’d like. 呼吸和心跳不规律 并不理想
[15:04] So give him some medicine. 那就给他吃药啊
[15:07] Well, we have been, but… 我们一直在这样做
[15:08] it is not quite that simple. 但是事情并不这么简单
[15:11] Okay. 好吧
[15:18] So? 所以呢
[15:20] LeAnn, adults have years 莉安 成人有很多年时间
[15:21] to develop the coping mechanisms 可以在体内建立应对机制
[15:23] that helps us get through life’s trouble spots. 帮助我们渡过人生难关
[15:27] Uh, a newborn doesn’t have any. 但是新生儿没有
[15:29] You know, for him, his mother 对他来说 他的母亲
[15:31] is the only thing in the world 是这世界上
[15:32] that makes him feel safe. 唯一能给他安全感的存在
[15:34] Being held by her, 被母亲抱在怀里
[15:36] you know, feeling her skin… 感受她的皮肤
[15:39] You want me to hold him? 你希望我抱他吗
[15:41] Well, it might be the best medicine we’ve got. 这大概是我们目前最好的药了
[15:49] I-I-I don’t… 我 我不…
[15:51] I don’t know how to hold a baby. 我不知道该怎么抱孩子
[15:53] Well, we can show you. 我们可以教你
[15:54] We can teach you how to do that. 我们可以教会你怎么抱
[15:57] But… 但是
[15:58] this baby’s sick ’cause of me, right? 孩子生病是因为我 对吧
[16:02] There’s–there’s no way that more of me 让他再接触我
[16:04] is gonna help it. 不会有好处吧
[16:07] Well… 这…
[16:10] I said no. 我说了不要
[16:13] Please leave me alone. 请让我一个人静静
[16:28] Ms. Dempsey? 丹普西小姐
[16:30] You wanted to see me? 你找我吗
[16:33] What can I do for you? 请问有什么可以帮你
[16:35] I’m sure I’m the last person you want to talk to. 你肯定最不想跟我说话了
[16:39] I know Bert didn’t do right by you, 我知道伯特伤害了你
[16:42] but he’s a good man. 但他是个好人
[16:45] He shouldn’t be alone. 他不该孤身一人
[16:47] Well, he was fortunate to have found you. 他能找到你是他的幸运
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:54] But he won’t have me for long. 但他不会拥有我很久
[16:58] I signed a do-not-resuscitate order. 我签了拒绝救助的协议
[17:02] I see. 好
[17:06] So when my time does come, 等我的时间到了
[17:10] would you look after him? 你能照顾他吗
[17:12] You don’t have to answer now. Just… 你可以不必现在回答 但是…
[17:15] please think about it. 请你考虑一下
[17:29] Let’s see what we got here, all right? 来看看情况如何
[17:33] Wait, hold pressure, hold pressure. 等等 别松手 继续压着
[17:36] All right. There. 好了 就这样
[17:40] Yep. Move your hands. 动一下手
[17:43] Just a bit. 稍微动一下
[17:45] Can you see it? 能看到吗
[17:48] No, can’t clamp the artery. 不行 十字夹不住动脉
[17:49] Rebar’s in the way. 钢筋堵住了
[17:51] Herrmann, any chance of getting him out of here? 赫尔曼 你能把他从这里救出去吗
[17:54] We’re gonna try the air chisels, 我们打算试试气錾
[17:55] but it don’t look good. 但是情况并不乐观
[18:01] All right, we’re gonna have to do a REBOA. 好吧 只能做主动脉球囊阻断
[18:03] What? 什么
[18:03] Gary? 加里
[18:05] An ER-REBOA is a catheter 主动脉球囊阻断
[18:06] with a balloon at the tip 是指用一个带着气球的导管
[18:07] that I can thread into your aorta. 穿过你的动脉
[18:09] Once I inflate the balloon, 然后让气球充气
[18:12] it’ll keep you from bleeding. 就能够为你止血
[18:14] Okay. 好
[18:15] One moment. 稍等
[18:17] Ready. Keep pressure there. 准备好 继续压好
[18:18] Got it. Yep, hang on. 好 稍等
[18:21] – Watch it. – Hang on, bud. -小心点 -坚持住 兄弟
[18:23] Connor, we can’t do that. 康纳 不能这样做
[18:25] Once you inflate the balloon, 一旦把气球充气
[18:26] we’ll only have 30 minutes to get him out of here. 我们就只有三十分钟时间救他出来
[18:28] He’s lost too much blood already. 他已经失血过多
[18:30] It’s gonna take a lot of movement 但是要带他离开
[18:31] to get him out of here, 还需要移动很远
[18:32] and we won’t be able to maintain pressure. 到时候没办法保证压力了
[18:34] So you’re going to risk 那你要冒险
[18:35] prolonged loss of circulation instead? 让他长期无法血液循环吗
[18:37] I realize it can necessitate amputation, 我明白这有可能导致截肢
[18:39] but I promise you, 但是我向你保证
[18:40] if we don’t place a REBOA, 如果不做主动脉球囊阻断
[18:42] he’s going to bleed out right in front of us. 他就会在我们眼前血流而死
[18:45] – Yeah? – Hey, what’s going on? -你说 -怎么了
[18:47] Nothing, Gary. 没事 加里
[18:49] We’re gonna get you out of here as fast as we can. 我们会尽快救你出去
[18:52] Okay. 好
[18:54] Okay. 好的
[18:59] Easy. 放轻松
[19:03] Easy. Just breathe, buddy. 别紧张 深呼吸
[19:07] Hang in there. 坚持住
[19:09] All right, here we go. 好了 开始吧
[19:20] Come in. 请进
[19:25] Dr. Reese. 里斯医生
[19:27] How’d it go with Dr. Chapman? 跟查普曼医生见面顺利吗
[19:30] Uh, it was fine. 很顺利
[19:31] She’s fine. 她挺好
[19:33] Good. 那就好
[19:35] Is there an issue? 有什么问题吗
[19:39] I prefer to come back to your service. 我更想回来帮你
[19:43] I understand, really, I do, 我理解 真的
[19:45] but I-I think it’s very important that you explore 但是我觉得让你去探索新的临床治疗方式
[19:48] a different clinical approach. 也非常重要
[19:51] Yeah, well, Dr. Charles, I’m not an idiot. 好吧 查尔斯医生 我不傻
[19:54] Um, I know you think my anxiety, 我知道你觉得我的焦虑症
[19:58] my PTSD, if you will, 我的创伤后应激障碍
[19:59] stems directly from your being shot, 似乎是你中枪直接导致的
[20:02] that our working together is 因此我们继续共事
[20:04] negatively affecting my mental health… 对我的心理健康有不良影响
[20:08] But… 但是
[20:09] first of all, um, 首先
[20:11] these are my issues, and I’m working on them, 这是我的问题 我在处理
[20:16] and second of all, 其次
[20:18] you chose to bring me into psychiatry… 你选择带我进入精神科
[20:24] So I’m not about to let you pawn me off 我不会让你把我踢走
[20:26] onto that Dr. Chapman… 去找那个查普曼医生
[20:29] When you’re the psychiatrist I want to be. 因为你才是我想成为的精神学家
[20:36] Um…I mean, I-I almost lost you once. 上次我差点就失去你
[20:39] I-I don’t want to lose you again. 我不想再失去你
[20:45] Oh. I… 我
[20:47] I very much appreciate 我很感激
[20:49] what you’re saying, 你刚才说的一切
[20:51] but as a–as a clinician, 但是作为临床医生
[20:52] – and as a- – Dr. Charles… -而且作为… -查尔斯医生
[20:54] And as a teacher, I just think that this is 作为你的老师 我真的认为
[20:58] the best course of action that we stick with Dr. Chapman. 你留在查普曼医生那里是最好的选择
[21:09] Bert, stop. 伯特 别这样
[21:11] Sweetheart, this isn’t right. No. 宝贝 这样不对 不行
[21:13] Mr. Goodwin, it’s not up to me. 古德温先生 这不由我说了算
[21:15] Bert, please… 伯特 拜托
[21:16] How can you not do anything? 你怎么能袖手旁观
[21:21] I explained all her options. 我向她说明了所有的选择
[21:23] But you’re her doctor. 但你是她的医生
[21:24] Tell her what’s best. 该告诉她怎样最好
[21:26] She made her wishes very clear. 她很清楚地表达了自己的意愿
[21:27] There’s nothing else I can do. 我也无能为力
[21:28] So you’re just going to stand around and let her die? 所以你就打算眼睁睁看她死吗
[21:31] What the hell kind of hospital is this? 这到底是哪门子医院
[21:32] – Bert, Bert… – Bert. -伯特 伯特 -伯特
[21:34] Bert. 伯特
[21:37] She needs another doctor, 她要换个医生
[21:39] one who will do something if she gets worse. 换个会想方设法救她的医生
[21:40] Bert, this is her choice. 伯特 这是她的选择
[21:42] She’s got a fever. 她烧糊涂了
[21:44] She doesn’t know what she wants. 不知道自己想要什么
[21:45] This is hard, I know, 要接受很难 我明白
[21:47] but Dr. Halstead is doing everything he can 但霍斯特德医生已经
[21:50] within the scope of Lyla’s wishes. 在莱拉的意愿下尽他所能了
[21:53] The best thing you can do right now 你现在最应该做的事
[21:55] is go back in that room 就是回到那间病房
[21:57] and be with her. 陪着她
[22:07] How are you feeling? 你感觉如何
[22:10] Fine. 还好
[22:18] You don’t think I should go see my baby, do you? 你觉得我不该去看我的孩子 对吧
[22:21] That’s up to you. 这得看你
[22:26] They say he’s sick. 他们说他病了
[22:32] Yeah, he is. 对 是的
[22:35] I never planned on getting pregnant. 我从没料到自己会怀孕
[22:38] You know? 你知道吗
[22:43] Whatever. 算了
[22:47] You think I’m terrible. 你觉得我很差劲吧
[22:51] I just wish things had worked out differently 我只希望你和你的孩子
[22:53] for you and your baby. 能有不同的人生
[22:59] Yeah. 是啊
[23:02] But I guess where you’re from, 但我想你的人生里
[23:03] things work out great for everybody. 一定是大家都很顺利吧
[23:07] Why would you understand? 你怎么会明白呢
[23:10] Actually, I understand a lot better than you think. 其实我比你想象得要更明白
[23:19] Getting hungry yet? 饿了吗
[23:21] I know you think this is charming, but it’s not. 我知道你自以为很迷人 但并不是
[23:25] Hey, you remember our first date? 你记得我们第一次约会吗
[23:27] Mexican food… 墨西哥菜
[23:29] at the mall. 在商场里
[23:30] No, I mean afterwards. 不 我是指在那之后
[23:32] We were throwing pennies into the pond 我们一起往许愿池里
[23:35] where people made wishes. 丢硬币
[23:36] You know what mine was? 你知道我许的什么愿吗
[23:38] A second date with the pretty woman 和我身边坐着的这位女士
[23:39] sitting next to me. 再一次约会
[23:41] That’s a sweet story. 真感人
[23:43] Too bad it ends with you cheating on her. 只可惜最后你背叛了她
[23:45] – I’ve changed, Maggie. – So you say. -我洗心革面了 麦基 -随你怎么说
[23:49] But this time, I’m smart enough to draw the line. 但这回 我很理智 知道划清界限
[23:54] – Maggie, just– – Barry… -麦基 只… -巴里
[23:59] Okay. 好吧
[24:23] We’re good. Keep going. 我们没事 继续走
[24:24] This place is unstable. Another shift like that, 这地方太不稳定了 再来这么一下
[24:26] and the whole thing’s going to come down, Rhodes. 整个都会塌掉的 罗德斯
[24:29] Guys, you gotta do something. 各位 你们做点什么啊
[24:30] We could try coming from another angle, 我们可以从另一个角过来
[24:32] but it’ll take 20 minutes. 但需要二十分钟
[24:36] His leg’s already cold. 他的腿已经凉了
[24:38] All it’s doing now is preventing us 现在这一切都在阻止我们
[24:39] from getting him to hospital. 送他去医院
[24:43] Yeah. 是啊
[24:47] Gary… 加里
[24:48] listen to me. 听我说
[24:50] Your leg is trapped 你的腿被卡住了
[24:52] and we need to get you out of here. 但我们得带你离开这里
[24:54] I’m afraid that the only way to do that 恐怕我们唯一的办法
[24:55] is to amputate. 就是截肢
[24:58] What? No. 什么 不
[25:00] Gary, I’m very sorry, 加里 很遗憾
[25:01] but your leg has gone without blood for too long. 但你的腿已经失血太久
[25:04] Is that ’cause of that thing you put in me? 是因为你放在我体内的那个东西吗
[25:06] That balloon? 那个气球吗
[25:07] We had to do that 我们那样做
[25:07] so you wouldn’t lose even more blood, 是为了防止你失去更多的血
[25:09] but now that it’s in, 但现在放进去之后
[25:10] every minute puts you in more danger. 每过一分钟你都会变得更危险
[25:11] – No. – Gary… -不 -加里
[25:12] – Dr. Rhodes… – Get away! -罗德斯医生 -滚开
[25:14] Gary, listen to me. 加里 听我说
[25:17] I do not want you to die. 我不希望你死掉
[25:19] We have to get you to hospital. 我们得送你去医院
[25:21] Do you understand? 你明白吗
[25:22] You are not taking my leg. 别给我截肢
[25:26] I wish we didn’t have to, 如非必要 我也不愿意
[25:28] but you’ve lost a lot of blood 你已经失血很多了
[25:29] and you are in grave danger. 现在处境非常危险
[25:33] You can’t. 别
[25:35] Please. 求求你
[25:36] There’s gotta be another way. 肯定还有别的办法
[25:37] I’m sorry, 很遗憾
[25:39] there isn’t. 没有了
[25:41] And I know how terrible this seems, 我知道这看起来是多糟糕
[25:43] but you have a lot of years to live 但你还可以活很多年
[25:45] and a lot of life to experience, 还能体验更多的人生
[25:47] and I don’t want you to miss out on that, 我不希望你错过那些
[25:49] but you will 但首先
[25:51] unless you let us help you 你要让我们在此时此刻
[25:52] right now. 帮助你
[25:54] But it’s my leg. 但那是我的腿
[25:57] I can’t… 我不能…
[26:01] You can. 你可以
[26:05] Good. 很好
[26:13] Now, Dr. Rhodes is going to numb you up. 现在罗德斯医生会麻醉你
[26:15] After that, you won’t feel anything. 之后你就没有感觉了
[26:19] Just keep looking at me, Gary. 看着我 加里
[26:22] I’ve got you. 有我在
[26:47] Dr. Manning. 曼宁医生
[26:50] What’s happening? 怎么了
[26:51] He’s having a seizure. 他在抽搐
[26:52] Give him a bolus of Ativan. 给他注射一剂安定
[26:54] O2 sats are down to 72. 血氧浓度降到72了
[26:56] He can’t get any air. 他喘不上气
[26:57] Bolus is in. 注射完毕
[26:59] He could suffer an anoxic brain injury. 他可能会缺氧性脑伤的
[27:01] Give him 0.1 milligrams of morphine. 给他打0.1毫克吗啡
[27:12] Stats down to 67. 数据降到67了
[27:14] He can’t go much longer. Give him another 0.1. 他撑不住的 再给0.1毫克
[27:29] Sats back to 77. 数据回到77了
[27:31] 81 81.
[27:33] He’s breathing. 他在呼吸了
[27:34] Get a pediatric intubation kit. 拿个小儿气管插管包
[27:36] If this happens again, 如果再发生
[27:37] we’re going to have to put him on a vent. 我们必须给他上呼吸机了
[27:46] Right. 好的
[27:48] You have a very expressive face. 你脸上的表情很丰富
[27:52] Easy to read. 很容易看出你在想什么
[27:53] I’m not sure that’s a good thing. 我不知道那是好是坏
[27:57] When I told Bert that I was terminally ill, 当我告诉伯特我得了晚期的疾病
[28:01] my greatest fear was that he would leave me. 我最害怕他会离开我
[28:05] We had only been dating a couple of months. 当时我们才约会了几个月
[28:15] But he didn’t. 但他没有
[28:17] He stuck with me through thick and thin. 他和我同甘共苦
[28:20] He doesn’t deserve to have me leave him now. 现在我要离开他 他不该承受这种事的
[28:23] So if you need to take extreme measures 如果你们需要使用非常手段
[28:26] to keep me alive, 才能使我活下来
[28:28] do it. 那就做吧
[28:32] Are you sure? 你确定吗
[28:35] Yes. 是的
[28:37] And you understand that means 你知道这意味着
[28:38] I may need to intubate you very soon? 我将很快给你插管吧
[28:41] I promise, 我向你保证
[28:43] this is my decision… 这是我的决定
[28:46] Not his. 不是他的
[28:50] Okay. 好的
[28:53] I’ll go change the order. 我去改一下订单
[29:01] And he’s gonna die. 他会死的
[29:03] He could, yeah. 确实有这个可能
[29:06] And you–you really think 你真的觉得
[29:07] that having me hold him is gonna help? 我抱着他会有帮助吗
[29:09] I know it’s a lot to ask, 我知道你有很多事要问
[29:11] and I-I just wouldn’t be doing it 如果情况没有这么严重
[29:12] if the situation wasn’t so dire, 我是不会这么做的
[29:16] but you’re his mother, and–and the baby needs you, 但你是他的母亲 宝宝需要你
[29:18] and I–if there’s any chance at all 如果你抱着他能让他好起来
[29:20] that your holding him might help him get better, 有一丁点可能性的话
[29:24] I think we should try. 我认为我们应该试一下
[29:29] This was my–my fault. 这是我的错
[29:34] I did this to him. 是我让他变成这样的
[29:46] Okay. 好吧 我同意
[29:49] Okay. 好的
[30:10] He’s so small. 他好小啊
[30:12] Go ahead. 继续吧
[30:23] Hold him close, now. 抱紧一点
[30:26] Against your skin. 贴着你的皮肤
[30:30] Hi. Don’t cry. 你好呀 不要哭
[30:48] Hi. Hi, yeah? 你好啊 你好吗
[30:53] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[30:57] She’s in SVT. 她有室上性心动过速
[30:58] 20 of etomidate, 给她打20毫升依托咪酯
[30:59] 50 of cisatracurium. 和50毫升顺式阿曲库铵
[31:01] Grab the intubation kit and charge the paddles to 25. 拿上插管套件 把电极板充电到25
[31:03] What’s happening? 发生什么事了
[31:04] The infection’s overwhelming her system. 感染在击败她的系统
[31:06] She rescinded her DNR, 她拒绝做心肺复苏
[31:07] so I have to shock her heart 所以我得电击她的心脏
[31:08] back into rhythm and intubate. 使心率回归正常 然后插管
[31:09] Mr. Goodwin, I need you to step back. 古德温先生 我需要你向后退一步
[31:12] She’s doing this for me, isn’t she? 她这么做是为了我 是吗
[31:15] She–she doesn’t want this. Stop. 她不会想要承受这些的 别做了
[31:17] Stop. 停下来
[31:20] Lyla. 莱拉
[31:20] Lyla, this is a shockable rhythm. 莱拉 你的心率可以电击复律
[31:22] I can try to resuscitate you. Do you want me to do that? 我可以给你做心肺复苏 你想要我这么做吗
[31:29] No. 不
[31:30] You heard her. You heard her. 你听到她说的了
[31:31] Don’t do this. 别做这个了
[31:34] Don’t… 不要再…
[31:45] I love you. 我爱你
[31:48] I love you. 我爱你
[32:31] Baghdad. 去急救室
[32:32] All right, Karen, 好吧 凯伦
[32:33] tell the OR we’re on our way up 告诉手术室我们要上去
[32:35] as soon as this rebar’s out. 只要我们把这根钢筋取出来
[32:36] 100 milligrams of ketamine. 准备100毫升氯胺酮
[32:38] Get me a cut-down kit. 帮我拿一组切开套件
[32:39] And hang two units of O neg on the rapid transfuser. 给快速输血仪上两单位O型阴性血
[32:45] On my count. 听我口令
[32:46] One, two, three. 一 二 三
[32:50] All right. Thanks, guys. 好的 谢谢大家
[32:58] Is that a REBOA? 那是主动脉球囊阻断吗
[33:00] Couldn’t get it down in the ambo. 在救护车里取不下来
[33:01] Pressure tanked every time I tried. 每次我想尝试 他的血压就会快速下降
[33:03] Of course it does. A REBOA in the field 当然会这样了 现场做主动脉球囊阻断
[33:04] is a problem waiting to happen. 一定会有问题发生的
[33:06] – Whose idea was this? – Mine. -这是谁的主意 -我的
[33:08] Dr. Rhodes, do you realize… 罗德斯医生 你知道…
[33:09] It was the right call. 这是个正确的决定
[33:10] There was no other way to get him out of there alive. 没有别的方法能让他活着离开那里
[33:15] All right, wound looks good. 好的 伤口状况良好
[33:17] Taking down the REBOA. 正在卸下主动脉球囊阻断
[33:18] Watch the pressure. 注意血压
[33:21] Pressure’s holding. 血压稳住了
[33:23] Vitals are stable. 生命体征稳定
[33:24] All right, let’s get this thing out 好的 把这东西取出来
[33:25] and get him up to the OR. 然后把他抬到手术室
[33:27] Ready? 准备好了吗
[33:29] – Yep. – One, two, three. -准备好了 -一 二 三
[33:40] No bleeding. Let’s go. 没有出血 走吧
[33:43] Nice job, Dr. Rhodes. 罗德斯医生 干得不错
[34:05] Yes, that’s it. 对 就是这样
[34:06] Right there. 就在那里
[34:09] Oh, excuse me. 不好意思
[34:12] Can I just have a quick word 我能先和克劳福德夫人
[34:13] with–with Ms. Crawford first? 说两句吗
[34:15] Okay. 好的
[34:19] Hey. 你好
[34:22] Oh, wow, he looks great. 他看上去真不错
[34:24] A lot better, huh? 比之前好多了 不是吗
[34:26] He is great. 他很棒
[34:28] So, um, 是这样的
[34:29] we have finally made some room for him 重症监护病房里
[34:31] in the intensive care unit, 终于有空位留给他了
[34:33] so we’re gonna–we’re gonna take him up there now. 所以我们现在要把他带上楼
[34:35] Okay. 好的
[34:37] Oh, do I carry him up, 对了 是我抱着他上楼
[34:38] or do we take him up in the warmer? 还是我们把他放在取暖器里
[34:42] Well, um… 事实上
[34:44] Actually, LeAnn, there is a– 莉安 楼上有…
[34:46] there’s a–there’s a foster couple up there 楼上有一对护工在那里
[34:49] who is gonna be looking after him from here on out. 从现在开始 他们会照顾他
[34:57] But he likes me so much. 但是他很喜欢我
[34:59] I know. 我知道
[35:00] And he is doing so well. 而且他恢复得很好
[35:03] So–so I should 所以 我应该
[35:05] just keep holding him. 继续抱着他
[35:06] I really wish you could. 我也希望你能
[35:08] Really, I do. 真的
[35:09] But you said that he needs me. 是你说他需要我的
[35:11] I know. I know I did. 我知道 我知道我说过
[35:14] I know how difficult this is. I really do. 我能理解这有多困难 真的
[35:18] I’m sorry, but we need to take the baby now. 我很抱歉 不过我们现在得把宝宝带走了
[35:21] No! 不
[35:24] I’m his mother! 我是他的妈妈
[35:26] I’m–I’m his mother. 我是 我是他的妈妈
[35:28] Doctor–Dr. Charles, please… 查尔斯医生 求你…
[35:30] – I’m sorry. – You know. -对不起 -你知道
[35:31] You know. Dr. Charles, 你知道 查尔斯医生
[35:33] please, can you help me? Please! 你能帮帮我吗 求你了
[35:34] – I’m sorry. – Please, can you help me? -对不起 -你能帮帮我吗
[35:35] Please explain. That is my baby. 求你解释 那是我的孩子
[35:37] Dr. Charles, please. 查尔斯医生 求你了
[35:39] Please, can you just… 求你 你能…
[35:40] Dr. Charles, can you please… 查尔斯医生 你能…
[35:46] I saw Bert. 我看到伯特了
[35:49] He’s taking it pretty hard. 他很难过
[35:50] Yeah, I’m gonna send the kids over to check on him. 是 我会让孩子们去看看他
[35:57] What? 怎么了
[35:58] Sharon, do you think people can change? 莎伦 你觉得人会变吗
[36:06] Maggie, I don’t know. 麦基 我不知道
[36:09] Go call my kids. 我去给孩子们打电话了
[36:19] LeAnn… 莉安
[36:20] you lost a lot of blood today. I’d really rather you stay. 你今天失血很多 我觉得你还是先别走为好
[36:23] Listen, 听着
[36:24] it may not feel like it, 虽然你不这么觉得
[36:25] but you did the right thing today. 但其实你今天做的是对的
[36:26] You were there for your baby. 你帮助了你的孩子
[36:28] It’s unfortunate that you can’t take him home, 很不幸你不能带他回家
[36:31] but there’s a methadone clinic right upstairs. 但是我们楼上就有戒瘾诊所
[36:33] We can help you get cleaned up, 我们可以帮你戒毒
[36:34] and if you can get back on your feet, 如果你能振作起来
[36:35] that’s the crucial first step 那是把孩子要回来的
[36:37] in getting him back. 关键第一步
[36:39] I’m tired. 我累了
[36:41] You know, I’m… 我…
[36:43] I’m just gonna go. 我只想走
[36:46] LeAnn… 莉安
[36:48] LeAnn. 莉安
[36:52] We had no choice. We had to do what’s right for the baby. 我们别无选择 必须为孩子做出正确的选择
[36:55] Oh, yeah, of course. 是啊 当然
[36:57] It’s just, you know… 但是…
[36:59] It’s sad. It’s unlikely either of them… 很遗憾 他们两个人都不可能
[37:02] ever really be whole again. 再感觉完整了
[37:12] Ah, the old Chapman flow charts. 查普曼流程图
[37:16] Oh, yeah. 是啊
[37:17] Number seven. That there’s a doozy. 第七 有不寻常之处
[37:20] Step seven? 第七步
[37:25] Dr. Reese, the truth is, 里斯医生 其实
[37:28] I feel responsible for letting your situation get 我觉得让你的情况失控
[37:31] out of hand the way it did. 是我的责任
[37:33] It was my job to, well, guide you 引导你 教你
[37:36] and teach you and make you a better doctor, 让你成为一个更好的医生 是我的责任
[37:38] and I… 我…
[37:40] I let you down. 我让你失望了
[37:41] Dr. Charles… 查尔斯医生
[37:42] But ultimately, 但说到底
[37:43] some relationships are just better… 有些关系还是…
[37:47] kept intact, 保持原样为好
[37:49] which is why, if you’d still like to, 所以 如果你还想
[37:51] when you return, 等你回来
[37:52] I would very much welcome back on my service. 我很欢迎你回到我手下
[37:57] Really? 真的吗
[38:00] Really. 真的
[38:10] Hey, Gary. 加里
[38:14] How you doing? 你怎么样
[38:18] It’s weird. 很奇怪
[38:20] I can feel it, 我能感觉到它
[38:22] like it’s still there. 就像腿还在
[38:24] Yeah, it’s called phantom limb pain. 这是幻肢痛
[38:28] takes some time, but it will fade. 过段时间就好了
[38:34] Listen, Gary, I am… 加里 我…
[38:37] I am very sorry about your leg. 我很遗憾你失去了腿
[38:43] At least I’m still alive. 至少我还活着
[38:48] I’ll find a way to move on. 我会想办法继续生活
[38:54] All right, bud. 好 伙计
[38:56] I’ll check on you soon. 我晚点再来看你
[39:07] Dr. Charles. 查尔斯医生
[39:11] I didn’t want to believe that it was over, 我不想相信我们结束了
[39:14] but you were right. I need to let Robin go. 但你说得对 我需要对罗宾放手
[39:34] April? 艾普尔
[39:35] Hmm? 怎么
[39:38] Who’s that? 这是谁
[39:41] It’s my sister. 我妹妹
[39:43] What? 什么
[39:45] Emily. 艾米莉
[39:47] I should’ve told you. 我应该告诉你的
[39:49] I never talk about her. It’s painful. 我从未提起过她 因为我很痛苦
[39:53] My parents adopted Emily when she was four. 我父母在她四岁的时候收养了她
[39:57] She had a hard life before she even came to us. 在去我们家前 她生活很艰难
[40:00] Still does. 现在还是
[40:01] She makes bad decisions, acts out, 她会做出糟糕的决定 行为出格
[40:04] then blows up when I try to help her, 还在我想帮她的时候搞砸
[40:06] and I swore the last time that I wouldn’t 上次我发誓 我再也不
[40:07] let myself get involved again. 掺和她的事了
[40:09] When was that? 那是什么时候
[40:12] It was four years ago. 四年前
[40:20] Maybe I should give her a call. 或许我该给她打个电话
[40:28] Thank you for today. Uh, you were great. 今天谢谢你 你做的很棒
[40:32] I did feel a bit like Bonnie Henna out there. 我当时感觉自己有点像邦妮·汉娜
[40:36] Who? 谁
[40:37] South African action hero. 南非动作片英雄
[40:40] Have a good night. 晚安
[40:41] Oh, and no need to cover for me tomorrow. 对了 明天不用替我值班了
[40:43] I’ll be here. 我会来上班
[40:44] You’re not going to Minneapolis? 你不去明尼阿波利斯了吗
[40:46] Nope. 不去了
[40:58] Good evening, sir. Can I help you? 晚上好 先生 请问有什么需要帮助
[41:00] I’m looking for a change. 我想改变一下
[41:03] What model is this? 这是什么款
[41:04] 9114S The 911 4S.
[41:06] Beautiful car. 很漂亮
[41:09] Yes, it is. 是的
[41:12] You got the keys? 有钥匙吗
[41:13] I’m sorry, but we’re actually 抱歉 今晚我们
[41:14] done doing test drives for the night. 不提供试驾服务了
[41:17] I don’t want to test drive. 我不是想试驾
[41:20] I want to buy it. 我想买下来
[41:21] Oh, of course. Just give me a moment. 好的 稍等
[41:37] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[41:40] No. 不
[41:41] You should stay. 留下吧
[41:45] – Yeah? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[41:47] What about Owen? 欧文怎么办
[41:50] He’s got to find out sometime. 他总得知道
[41:53] Are you sure? 你确定吗
[41:54] Mm-hmm. I’m sure. 确定
[41:57] This is so much better than scraping ice off my windshield. 这比我给挡风玻璃除霜好多了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme