Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Is Owen asleep? 欧文睡着了吗
[00:09] Yep, coast is clear. 对 没事
[00:14] See you in the morning. 早上见
[00:18] See you in the morning. 早上见
[00:34] So I bought a ticket for Minneapolis. 我买了去明尼阿波利斯市的票
[00:35] I’m heading out tonight. 今晚就出发
[00:37] Really? 真的吗
[00:39] We’ll see what she has to say face-to-face. 看看她当面到底想说什么
[00:42] Connor, you sure that you don’t want to… 康纳 你确定你不想…
[00:45] I don’t know, just, uh, 我是说
[00:47] think about let– letting it go? 考虑就此放手吗
[00:49] I’m sorry, Dr. Charles. 抱歉 查尔斯医生
[00:51] I love your daughter. I’m not going to lose her. 我爱你的女儿 我不想失去她
[00:57] Get it away from me! 给我拿开
[00:59] Dr. Choi, Dr. Manning! You’re going to 3. 崔医生 曼宁医生 你们去第三治疗室
[01:01] I got LeAnn Crawford, 22, 莉安·克劳福德 23岁
[01:04] found attached to her newborn on the sidewalk 倒在路边血泊中
[01:06] in a pool of blood. 身下有新生儿
[01:07] Combative in the field. I couldn’t cut the cord. 在现场情绪激动 我无法剪断脐带
[01:09] – Drugs? – Wouldn’t surprise me. -嗑药了吗 -有可能
[01:11] Get it away from me! 把他拿走
[01:12] Ma’am, this is your baby. 女士 这是你的孩子
[01:13] Oh, no, it’s a– it’s a monster. 不 这是恶魔
[01:15] She may be in withdrawal. I need 4 milligrams 她可能在戒断期 我需要四毫克
[01:17] – of Versed, IV. – On it. -咪达唑仑 注射进去 -马上
[01:18] Not until we cut the cord. 我们先剪断脐带
[01:19] Please get this thing away from me! 快把这东西拿走
[01:20] Let’s get her in restraints! 绑住她
[01:21] – Ma’am, I need you to listen to me. – Get it away! -女士 你得听我说 -快拿走
[01:24] Whoa, she tore the cord! 她把脐带扯下来了
[01:30] All right, let’s transfer on my count. 好的 听我口令
[01:32] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[01:36] Give her the Versed. She’s bleeding out. 给她打镇静 她在大出血
[01:37] We’ve got to deliver this placenta now. 现在就要取胎盘
[01:38] No, it’s a–it’s a monster! 不 是恶魔
[01:40] Kill–kill it. 杀了他
[01:42] Baby’s temp is 94. I need more blankets! 婴儿体温34.5 还需要毯子
[01:44] – Versed’s in! – Let’s start an IV. -镇静打好了 -开始挂瓶
[01:46] Get two units of O neg on the rapid transfuser 取胎盘 需要两单位O型血
[01:48] and start the MTP. 马上输血
[01:48] Vitals at 86. 血氧量86
[01:50] Turn the O2 up to ten liters. 氧气加到10公升
[01:52] I got the placenta. 我拿到胎盘了
[01:54] Heart rate’s down. 心率在下降
[01:55] Pressure’s stable. 血压稳定
[01:56] Baby’s starting to pink up. 婴儿开始回暖了
[01:58] Hey. Hey, listen to me. 听我说
[02:01] You just had a baby. 你刚刚生了个孩子
[02:03] That’s your baby. 那是你的孩子
[02:06] Baby? 孩子
[02:10] Call Child and Family Services. 打电话给儿童和家庭服务部
[02:12] No way she’s taking this baby home. 决不能让她把孩子带回家
[02:15] Baby? Baby? 孩子 孩子
[02:30] Okay. 好
[02:32] Temperature’s back to 98. 体温回到36.7了
[02:35] I’ll be back to check on him in a little bit. 我一会儿在回来看看
[02:37] Poor thing. 可怜的孩子
[02:39] Let me know if anything changes. 如果有什么变化就来告诉我
[02:44] Hey, how’s the mom? 那个妈妈怎么样了
[02:46] Better, apparently, after a little methadone. 服了一些美沙酮好多了
[02:48] I’m gonna talk to her about detox. 我去问问她戒毒的事情
[02:49] Tox screen showed heroin. 毒品检测结果是海洛因
[02:51] Great. Odds are the baby’s 真是 孩子可能
[02:52] going to have the same result. 也会检测出毒品
[02:54] Eh, never know. 说不准
[02:55] Might be a high-stress user. 也有可能高压吸毒
[02:56] Baby could be fine. 孩子可能没事
[02:58] Maybe. 也许吧
[03:01] Ms. Crawford? 克劳福德女士
[03:03] I’m Dr. Charles. Uh… 我是查尔斯医生
[03:04] glad to see you’re doing a little better. 很高兴看到你好一些了
[03:06] Anything we can get you? Something to drink? 需要什么吗 要喝的吗
[03:09] I just want to go. 我只想走
[03:11] I don’t blame you, but we do need to make sure 可以理解 但我们得确认
[03:13] that you’re stable first. 你的情况已经稳定了
[03:15] So, you do understand that the DCFS is on the way 所以你应该能理解儿童与家庭服务部
[03:18] to arrange a custodian for your child? 正在来为你的孩子安排一个监护人吧
[03:22] Yeah. 理解
[03:23] Okay. 好的
[03:24] I was looking at your tox screen and I’m just curious. 我刚在看你的毒品检测结果 我很好奇
[03:26] How long have you been using for? 你已经吸毒多久了
[03:29] Roughly? 大概估算
[03:31] The reason I ask is that we do have a number of programs here 我这么问是因为我们医院
[03:35] at the hospital that are– that are available to you. 也有一些项目可以帮助你
[03:37] One particular, um– 特别是…
[03:38] I-I said I-I just want to go. 我说了我想走
[03:41] I understand that, but this would be an opportunity– 我明白 但这可能是个机会…
[03:42] Dr. Charles, can I talk to you for a second? 查尔斯医生 我能和你说两句吗
[03:48] Yeah. 好的
[03:51] Get some rest. 好好休息
[03:52] I’ll, uh, check in with you later. 我回头再来
[03:57] You’re wasting your time. 你这是在浪费时间
[03:59] You do understand that we have an obligation 你知道我们有义务
[04:01] to try to get addicts into a program 帮助毒瘾患者
[04:02] – before they leave the hospital? – Yeah, but clearly, -在出院前接受戒断治疗吧 -是的 但很明显
[04:04] – she doesn’t want our help. – We don’t know that. -她不想要我们的帮助 -这我们不能断定
[04:06] We almost never get through on the first shot. 我们还没有尝试过
[04:07] She won’t even talk to you, Dr. Charles. 她根本不想和你说话 查尔斯医生
[04:09] Ethan, somebody puts up a wall like that– 伊森 有人竖起这样的保护壁
[04:11] they’re usually trying to protect something. 他们通常是想保护什么
[04:13] That’s often worth chipping away at. 也通常值得去了解
[04:23] Barry. 巴里
[04:26] Can you not see that I’m working? 你看不到我在忙吗
[04:28] I’m just trying to get a closer look. 我只是想来近距离看看
[04:31] Observing the charge nurse in her natural habitat. 观察一下护士长的真实工作状态
[04:36] Aren’t the paramedics supposed to 护理人员不是应该
[04:37] drop off their patients and leave? 放下病人就走吗
[04:39] Not paramedics with an agenda. 有目标的护理人员不是
[04:43] Have dinner with me tonight. 今晚和我一起吃饭吧
[04:45] My answer’s the same as it was last time: 我的回答还是和上次一样
[04:48] no. 不行
[04:50] Why not? 为什么
[04:52] We went out for drinks. 我们出去喝过东西了
[04:53] Right, drinks. 对啊 喝东西
[04:54] That’s not a date. 那可不算约会
[04:56] Having dinner is dating, 一起吃晚餐就是约会了
[04:58] and we are not having dinner. 所以我们不能一起吃晚饭
[05:00] Well, not yet. 还早呢
[05:01] It’s not even lunchtime. 午饭时间都还没到
[05:08] Hey, Miss Dempsey. Mr. Goodwin. 丹普西小姐 古德温先生
[05:11] – Dr. Halstead. – Haven’t seen you in a while. -霍斯特德医生 -好久不见
[05:12] – What’s going on? – Still no cure -最近如何 -核上性麻痹
[05:14] for supranuclear palsy, as you can see. 还是治不好 你也看到了
[05:16] But we do therapy three times a week 但我们一周做三次治疗
[05:18] and try to get around the block every night after dinner. 每天吃完晚饭都会出去散步
[05:20] That’s good. 那很好
[05:22] Let’s get you onto the bed here. 躺到这张床上吧
[05:26] I see they keep making these things 他们让这些床
[05:27] higher and higher. 越来越高
[05:28] Yeah, it’s completely unacceptable. 没错 这可绝对不行
[05:30] I’ll look into it immediately. 我马上去查
[05:35] How long have you had that cough? 你咳嗽多久了
[05:37] A few days now. 几天了
[05:40] Temp’s 103. 体温39.4
[05:41] Has the palsy been making it harder to swallow? 麻痹有没有让你吞咽困难
[05:44] Uh, yeah, in the last couple of months. 嗯 最近这几个月是有点
[05:47] Bert keeps making me smoothies, 伯特一直给我做奶昔
[05:48] but I sneak in a granola bar every now and then. 但是我还是会偶尔偷吃燕麦棒
[05:52] Lean forward for me, would you? 能往前靠一点吗
[05:53] Sure. 好的
[06:02] Yeah, you’re pretty clogged up. 堵塞很严重
[06:03] Wouldn’t surprise me 我觉得可能是
[06:04] if something went down the wrong tube 有什么东西误进了气管
[06:05] and turned into a pneumonia. 引发了肺炎
[06:07] Well, you can treat that, can’t you? 你可以治好她的 对吧
[06:08] Yes. I’m gonna start you on some antibiotics 嗯 我先给你开一点抗生素
[06:11] while we wait for the culture results, 等培养结果出来
[06:12] but for right now, 不过现在
[06:13] you do nothing, 你什么都别做
[06:14] and I’ll be back soon. 我马上回来
[06:15] I can do that. 我能做得到
[06:17] Good. 很好
[06:23] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[06:25] I know she has a degenerative disease, 我知道她得的是退行性疾病
[06:27] and that I won’t have her forever, but, uh, 她陪伴不了我多久了 但是
[06:30] her mind’s all there. 她的意识很清楚
[06:33] I want to be able to take her home. 我想能好好地把她带回家
[06:35] I promise I’m gonna do everything I can. 我保证我会尽我所能
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:42] Hey, dinner tonight? 今晚一起吃晚餐吗
[06:44] Can’t. 不行
[06:45] Going to watch Noah’s hockey game. 我要去看诺亚的曲棍球比赛
[06:48] I know that stuff’s not a big deal to you, 我知道你觉得这种事没什么大不了的
[06:50] but it’s important to me. 但这对我来说很重要
[06:51] “That stuff”? You mean adult rec league sports? “这种事” 你是说成人体育联赛吗
[06:54] I mean family. 我是指家人
[06:56] Why do you think family’s not a big deal to me? 你为什么认为我觉得家人没什么大不了的
[06:58] I don’t know. You never talk about them. 我不知道 你从来没提过
[07:00] There’s nothing to talk about. 没什么好提的
[07:03] Okay. 好吧
[07:05] Hey, Ava. 艾娃
[07:06] Can you cover for me tomorrow? 明天能帮我代班吗
[07:08] Sure. Are you getting sick? 好的 你生病了吗
[07:10] No, I’m headed to Minneapolis. 不 我要去明尼阿波利斯
[07:11] That sounds even worse. Why are you going there? 听起来更糟糕了 你为什么要去那里
[07:15] Oh, is that where Robin moved to? 罗宾是搬到那里了吗
[07:17] Yeah, it is. 没错
[07:18] So, this is what, 那这算什么
[07:19] a misguided attempt to win her back? 弄巧成拙想要挽回吗
[07:21] – Forget I asked. – No, I’m happy to do it, -还是算了吧 -不 我很乐意
[07:23] mostly because I find your gift for self-flagellation fascinating. 主要是我觉得你折磨自己的样子很有趣
[07:27] What is that supposed to mean? 什么意思
[07:28] Just that, from what I gather, this sounds like 据我所知 感觉你肯定会
[07:29] a fool’s errand. 白跑一趟
[07:30] CT’s own Dr. Phil? Thank you. CT科的菲尔医生吗 谢谢你
[07:34] Dr. Who? 什么医生
[07:35] Dr. Rhodes, CFD just called. 罗德斯医生 芝加哥消防局打来电话
[07:37] They’ve got a man trapped in a collapsed building 有个人被困在倒塌的楼里
[07:38] and need a surgeon. You’re on trauma today? 需要手术 你今天在创伤科值班吧
[07:40] – I am. – Good. -没错 -很好
[07:41] Ambo’s waiting to take you there right now, 救护车在等着送你去现场
[07:43] and take Dr. Bekker, too. 带上贝克医生
[07:44] You could use a second pair of hands. 你可能会需要帮忙
[07:46] She is CT. How about one of the other trauma surgeons? 她是CT科的 带创伤手术科的医生吧
[07:48] I’m already losing you. 我已经把你调派出去了
[07:49] I can’t afford to lose another. 不想再失去其他人了
[07:51] I’ll let Dr. Latham know where you are. 我去告诉莱瑟医生你在哪里
[07:53] Let’s move it. 走吧
[07:56] You wanted to see me? 你想见我
[07:59] Yeah, uh, what’s the status 里斯医生的试用期
[08:01] on Dr. Reese’s probation? 表现怎么样
[08:03] Well, she’s been doing daily individualized therapy 她每天都在做例行会诊
[08:06] and a course in hospital safety, 并参加了医院安全课程
[08:08] so she should be in good shape to start back up. 她应该已经做好上岗准备了
[08:10] Uh, good. I’d like you to give me 很好 我想让你
[08:12] a detailed progress report once she returns to work. 等她回来工作后 给我一份详细的进程报告
[08:16] Well, actually, I’m not going to be supervising her anymore. 事实上 我不打算继续督导她了
[08:18] She’s going to be working under Dr. Chapman. 她跟着查普曼医生工作
[08:20] Why? 为什么
[08:21] Under my supervision, 在我的督导下
[08:22] Dr. Reese assaulted a patient with pepper spray. 里斯医生用辣椒水袭击了一名病人
[08:25] You know, and…I don’t know. My clinical approach 我不知道 可能和我的
[08:28] might have had something to do with it, so… 诊治方法有关系 所以…
[08:29] I just think for now, 我想暂时
[08:31] Dr. Chapman might be a better fit. 查普曼医生可能更适合督导她
[08:33] Okay. Whatever you think is best. 你觉得好就行
[08:36] Okay. 好的
[08:37] Uh, Sharon, I heard that– 莎伦 我听说
[08:39] that Bert’s back in the hospital today. 伯特今天回医院了
[08:40] Yeah, I heard that, too. 我也听说了
[08:50] Dr. Manning. 曼宁医生
[08:52] – What’s going on? – He’s inconsolable. -怎么了 -他一直哭
[08:54] I’ve tried rocking him, swaddling him,s inging. 我又摇又哄 给他唱歌
[08:56] Nothing I do calms him down. 怎么样都不行
[08:59] Heart rate’s in the 190s. 心率190多
[09:00] O2 sats have been dropping. 血氧含量一直在下降
[09:02] Has he been feeding? 喂过了吗
[09:04] No, nothing. 没有 什么都没喂
[09:06] Is it possible he’s still in shock from the cold? 他有没有可能还因为受凉惊吓了
[09:08] I don’t think so. 我不觉得
[09:10] I’ll go see if his labs are back. 我去看看他的测验结果出来没有
[09:11] That won’t be necessary. 没这个必要
[09:13] He’s addicted to heroin. 他犯毒瘾了
[09:16] He’s going through withdrawal. 必须要给他戒毒
[09:25] I heard about the baby. 我听说那孩子的事了
[09:27] and Neonatal abstinence syndrome. 以及他患有的新生儿戒断综合征
[09:28] That’s a– that’s a rough road. 治疗起来…很漫长
[09:30] Yeah, I’m giving him fluids, Ativan, 我给他输液 用络艾塞半
[09:32] and aspiration precautions, 并做了吸入防范措施
[09:34] but his numbers aren’t getting any better. 但他并没有好转的迹象
[09:36] How’s the mom? 妈妈怎么样
[09:37] Just wants to get out and get her next fix. 只想出院继续她的生活
[09:39] Why? 怎么了
[09:40] Studies show that babies who are not thriving 研究表示身体不好的婴儿
[09:42] actually do significantly better 和自己的生母
[09:44] when they have physical contact 进行生理上的接触后
[09:45] with their biological mothers. 会有显著的好转
[09:47] – So? – So I think we should -所以 -所以我觉得我们应该
[09:48] have LeAnn hold him for a little bit. 让莉安抱一会他
[09:50] You can’t be serious. She tried to kill him. 开什么玩笑 她想杀了他来着
[09:51] She would be supervised. 我们会派人看着
[09:54] Even hearing the mother’s heartbeat 听到母亲的心跳都能
[09:55] can lower cortisol levels and stress. 降低他的皮质醇水平和压力水平
[09:57] LeAnn had nine months to do right by her baby. 莉安有九个月能好好对待她的宝宝
[09:59] She lost that chance. 她已经浪费了机会
[10:00] – Dr. Charles… – Well, I appreciate -查尔斯医生 -我认同
[10:02] your concern for your… for your patient, 你对 你的病人的担忧
[10:04] Dr. Manning, but I’m also concerned for mine, 曼宁医生 但我对我的病人也有关心
[10:06] and here’s the problem. 问题就在这里
[10:08] That baby’s going home with somebody else. 那孩子早晚会被领养进别的家庭
[10:10] We let LeAnn bond with him, and then just rip him away? 我们却让莉安和他熟悉 然后再抱走他吗
[10:13] Any chance we have of helping her…pretty much gone for good. 我们帮助她的机会 基本上都已经消失了
[10:17] Dr. Charles, we’re talking about an infant’s life. 查尔斯医生 我们在说的可是孩子的性命
[10:19] I’m aware of that, but I just think that 这我知道 但我就是在想
[10:21] we should take a beat and look at all sides of this. 我们应该更全面地考虑这个问题
[10:23] Excuse me, Dr. Manning. 打断一下 曼宁医生
[10:25] DCFS is on their way. 儿保部的人正在赶来
[10:27] They’ve got some foster parents 他们找了一些备选的寄养家庭
[10:28] that might be interested 可能会有兴趣
[10:29] in caring for your patient. 照顾你的病人
[10:31] Good. Um, just have them give me a little bit of time. 好 不过请他们再给我一点时间
[10:33] Okay? Um, the baby’s not stable yet. 好吗 孩子现在还不太稳定
[10:35] – I’ll do my best. – Thank you. -我尽量 -谢谢
[10:39] Oh, hey, Sharon. 你好啊莎伦
[10:41] Hello, Bert. 你好 伯特
[10:43] Uh, how’s Miss Dempsey doing? 丹普西女士怎么样了
[10:46] Well, hopefully, we’ll be out of here soon. 但愿我们能尽快出院
[10:47] Dr. Halstead’s on top of it. 霍斯特德医生正在治疗
[10:49] Well, that’s good. 那就好
[10:51] And how are you doing? 你最近还好吗
[10:53] Me? I’m, you know, the same: 我吗 你懂的 就那样
[10:54] hanging in there, trying to help as best I can. 将就着过 尽量帮帮她
[10:57] Well, I’m sure it isn’t easy. 我想肯定不容易
[10:59] No, it isn’t. 确实
[11:01] Watching her get a little worse every day 眼看着她一天天恶化下去
[11:03] and struggling with the things 一些日常小事越来越艰难
[11:05] that were easy just a few weeks ago and… 明明几周之前还十分轻松
[11:11] Anyhow, I… I should get back. 总之 我该回去了
[11:14] Yeah. 好
[11:19] Once you return to work, 你回来上班之后
[11:20] we’ll round twice a day, 我们一天轮两班
[11:21] do a chart review every morning, 每天早上进行表格审核
[11:23] and you’ll observe group therapy every afternoon. 你每天下午观摩集体治疗
[11:26] By “Observe,” Do you mean I will be sitting in? 你说的观摩是我也得进去吗
[11:28] No, we have a one-way mirror. 不用 我们有单面镜房间
[11:30] I don’t believe in using house staff as cheap labor. 我并不支持把住院医师当廉价劳力的理念
[11:33] You first. 你先请
[11:35] Residency is a time to watch 住院实习的时间应该用来观摩
[11:37] and absorb. 和吸收
[11:41] Okay. Uh, though, speaking about therapy, 好吧 不过说到治疗
[11:43] I’ve been reading up on Erikson’s theories 我最近读了埃里克森的理论
[11:46] for strategic interaction, and it’s an interesting take, 策略性互动 这种方法我觉得很有趣
[11:49] focusing on a patient’s, uh, personal strengths, 从病人个人的力量入手
[11:51] rather than their pathologies. 而不是他们的病理征状
[11:52] Yes, interactional therapy is interesting, but 互动策略确实很有趣 不过
[11:54] you should spend the rest of your suspension 你应该把你余下的停职期用来
[11:56] learning these. 学习这些
[11:58] What are they? 这是什么
[12:00] Treatment algorithms 治疗算法
[12:01] for the seven most common conditions we see. 是我们面对过的最常见的七种情况
[12:04] But these are flow charts. 但这些都是流程图
[12:06] How do you individualize the therapy? 还怎么进行个性化治疗
[12:08] Step three. 第三步
[12:09] Is the patient responding to medication? 病人对药物反应是否良好
[12:11] Yes, no. 是 或否
[12:14] Thursday afternoons, we do journal club. 周四下午我们开文献报告会
[12:16] You’re welcome to listen in. 欢迎你来旁听
[12:21] – What happened? – Building’s condemned. -什么情况 -老旧危楼
[12:23] Supposed to be empty, 本不应该住人
[12:24] but we thought we heard somebody inside. 但我们听见里面有人
[12:25] Turned out to be a squatter. Guy’s name is Gary. 原来是有人蹭房住 名字叫加里
[12:27] He’s got a big chunk of concrete 他的左腿上
[12:28] compressing his left leg 压着好大一块水泥
[12:29] and a piece of rebar straight up through his groin. 还有一段钢筋穿透了他的下腹
[12:32] We got pressure on it, but he’s bleeding pretty bad. 我们做了包扎 但他出了不少血
[12:33] If we stop the bleed, can we get him out? 止血之后你们能救他出来吗
[12:35] – Hard to say. – Hey, Lieutenant! -难说 -副队
[12:36] – Yeah? – Uh, the concrete’s a bear. -怎么了 -那水泥块是承重块
[12:40] We can’t use the bags on it, 没法用气袋撑起来
[12:41] but we might be able to 但我们也许能用
[12:42] break it up with the air chisel. 气錾来敲碎它
[12:45] Be careful. We haven’t been able to clear a path yet, 小心 我们还没清出一条道路来
[12:48] so we’re gonna have to sneak through. 我们得小心钻过去
[12:51] – Watch your heads. – Yeah. -当心头 -好的
[12:53] Ah, here we go, Gary. 我们来了 加里
[12:54] We got Dr. Rhodes 这位是罗德斯医生
[12:56] and Dr. Bekker. 还有贝克医生
[12:59] Now, Gary, 加里
[13:00] we’re gonna take good care of you, all right? 我们会治好你的 好吗
[13:04] All right. Hey, you’re okay. 好了 这就对了
[13:08] All right, draw up another round of labs, 好 再做一轮测试
[13:09] – and hang a gram of vanco. – Yep. -再注射一克万古霉素 -好的
[13:11] Hey, Ms. Dempsey. 丹普西女士
[13:13] The antibiotics aren’t working, are they? 抗生素没管用 是不是
[13:16] No, they’re not, 确实没有
[13:18] and it’s possible the bacteria 而细菌很有可能
[13:20] has spread from your lungs into your blood. 已经从你的肺部扩散到了血液里
[13:23] Sepsis. 败血症
[13:25] I’ve been reading. 我也在查资料
[13:27] Yes. 是的
[13:29] Now, I’m hoping this new antibiotic we’re starting 我希望接下来要用的新抗生素
[13:32] will turn things around, 能够扭转局面
[13:34] but, as you know, the supranuclear palsy 但你也知道 核上性麻痹
[13:36] makes your immune system less effective, 让你的免疫系统不那么管用了
[13:38] so there’s also a chance before we get there 所以也有可能在药物生效之前
[13:39] your lungs will start to give out. 你的肺就已经先不行了
[13:42] Now, if it comes to that, 如果到了那一步
[13:44] I am gonna have to intubate you. 我就需要给你插管了
[13:47] And put me on a ventilator? 然后给我上呼吸机吗
[13:49] Yes. 是
[13:50] But hopefully, it’s only temporary, 不过希望只是暂时使用
[13:51] until we can clear the infection. 感染一消除就可以取下来
[13:55] Okay? 好吗
[13:59] Hang in there. 你坚持住
[14:00] I’ll be back to check on you in a few minutes. 我过一会儿就来看你
[14:03] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[14:08] I don’t want that ventilator. 我不想上呼吸机
[14:11] I understand this sounds daunting, 我知道这听起来很吓人
[14:13] but like I said, if it comes to that, 但正如我所说 就算到了那一步
[14:15] we may very well be able to get you off it again soon. 我们也可能很快就取下呼吸机
[14:17] Or you may not. 但也可能取不下来了
[14:20] I know how this all ends. 我知道这会是什么结局
[14:22] Lyla, 莱拉
[14:24] if your lungs fail and I don’t intubate, 如果你的肺崩溃了而我们又没插管
[14:27] you’ll die. 你会死的
[14:30] I know. 我知道
[14:36] Okay. 好吧
[14:43] Ms. Crawford? 克劳福德女士
[14:44] I told you, I don’t want to talk. 我说了 我不想谈了
[14:46] Uh, I’m not here to discuss detox. 我不是来讨论戒毒的
[14:48] I want to talk to you about your baby. 我是想谈谈你的孩子
[14:51] What about it? 怎么了
[14:52] He’s a boy, 是个男孩
[14:55] and he’s withdrawing from heroin. 他受到了海洛因的影响
[14:57] He’s, um, not eating, not sleeping. 不吃东西 不睡觉
[15:00] Breathing and heartbeat aren’t quite as regular as we’d like. 呼吸和心跳不规律 并不理想
[15:04] So give him some medicine. 那就给他吃药啊
[15:07] Well, we have been, but… 我们一直在这样做
[15:08] it is not quite that simple. 但是事情并不这么简单
[15:11] Okay. 好吧
[15:18] So? 所以呢
[15:20] LeAnn, adults have years 莉安 成人有很多年时间
[15:21] to develop the coping mechanisms 可以在体内建立应对机制
[15:23] that helps us get through life’s trouble spots. 帮助我们渡过人生难关
[15:27] Uh, a newborn doesn’t have any. 但是新生儿没有
[15:29] You know, for him, his mother 对他来说 他的母亲
[15:31] is the only thing in the world 是这世界上
[15:32] that makes him feel safe. 唯一能给他安全感的存在
[15:34] Being held by her, 被母亲抱在怀里
[15:36] you know, feeling her skin… 感受她的皮肤
[15:39] You want me to hold him? 你希望我抱他吗
[15:41] Well, it might be the best medicine we’ve got. 这大概是我们目前最好的药了
[15:49] I-I-I don’t… 我 我不…
[15:51] I don’t know how to hold a baby. 我不知道该怎么抱孩子
[15:53] Well, we can show you. 我们可以教你
[15:54] We can teach you how to do that. 我们可以教会你怎么抱
[15:57] But… 但是
[15:58] this baby’s sick ’cause of me, right? 孩子生病是因为我 对吧
[16:02] There’s–there’s no way that more of me 让他再接触我
[16:04] is gonna help it. 不会有好处吧
[16:07] Well… 这…
[16:10] I said no. 我说了不要
[16:13] Please leave me alone. 请让我一个人静静
[16:28] Ms. Dempsey? 丹普西小姐
[16:30] You wanted to see me? 你找我吗
[16:33] What can I do for you? 请问有什么可以帮你
[16:35] I’m sure I’m the last person you want to talk to. 你肯定最不想跟我说话了
[16:39] I know Bert didn’t do right by you, 我知道伯特伤害了你
[16:42] but he’s a good man. 但他是个好人
[16:45] He shouldn’t be alone. 他不该孤身一人
[16:47] Well, he was fortunate to have found you. 他能找到你是他的幸运
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:54] But he won’t have me for long. 但他不会拥有我很久
[16:58] I signed a do-not-resuscitate order. 我签了拒绝救助的协议
[17:02] I see. 好
[17:06] So when my time does come, 等我的时间到了
[17:10] would you look after him? 你能照顾他吗
[17:12] You don’t have to answer now. Just… 你可以不必现在回答 但是…
[17:15] please think about it. 请你考虑一下
[17:29] Let’s see what we got here, all right? 来看看情况如何
[17:33] Wait, hold pressure, hold pressure. 等等 别松手 继续压着
[17:36] All right. There. 好了 就这样
[17:40] Yep. Move your hands. 动一下手
[17:43] Just a bit. 稍微动一下
[17:45] Can you see it? 能看到吗
[17:48] No, can’t clamp the artery. 不行 十字夹不住动脉
[17:49] Rebar’s in the way. 钢筋堵住了
[17:51] Herrmann, any chance of getting him out of here? 赫尔曼 你能把他从这里救出去吗
[17:54] We’re gonna try the air chisels, 我们打算试试气錾
[17:55] but it don’t look good. 但是情况并不乐观
[18:01] All right, we’re gonna have to do a REBOA. 好吧 只能做主动脉球囊阻断
[18:03] What? 什么
[18:03] Gary? 加里
[18:05] An ER-REBOA is a catheter 主动脉球囊阻断
[18:06] with a balloon at the tip 是指用一个带着气球的导管
[18:07] that I can thread into your aorta. 穿过你的动脉
[18:09] Once I inflate the balloon, 然后让气球充气
[18:12] it’ll keep you from bleeding. 就能够为你止血
[18:14] Okay. 好
[18:15] One moment. 稍等
[18:17] Ready. Keep pressure there. 准备好 继续压好
[18:18] Got it. Yep, hang on. 好 稍等
[18:21] – Watch it. – Hang on, bud. -小心点 -坚持住 兄弟
[18:23] Connor, we can’t do that. 康纳 不能这样做
[18:25] Once you inflate the balloon, 一旦把气球充气
[18:26] we’ll only have 30 minutes to get him out of here. 我们就只有三十分钟时间救他出来
[18:28] He’s lost too much blood already. 他已经失血过多
[18:30] It’s gonna take a lot of movement 但是要带他离开
[18:31] to get him out of here, 还需要移动很远
[18:32] and we won’t be able to maintain pressure. 到时候没办法保证压力了
[18:34] So you’re going to risk 那你要冒险
[18:35] prolonged loss of circulation instead? 让他长期无法血液循环吗
[18:37] I realize it can necessitate amputation, 我明白这有可能导致截肢
[18:39] but I promise you, 但是我向你保证
[18:40] if we don’t place a REBOA, 如果不做主动脉球囊阻断
[18:42] he’s going to bleed out right in front of us. 他就会在我们眼前血流而死
[18:45] – Yeah? – Hey, what’s going on? -你说 -怎么了
[18:47] Nothing, Gary. 没事 加里
[18:49] We’re gonna get you out of here as fast as we can. 我们会尽快救你出去
[18:52] Okay. 好
[18:54] Okay. 好的
[18:59] Easy. 放轻松
[19:03] Easy. Just breathe, buddy. 别紧张 深呼吸
[19:07] Hang in there. 坚持住
[19:09] All right, here we go. 好了 开始吧
[19:20] Come in. 请进
[19:25] Dr. Reese. 里斯医生
[19:27] How’d it go with Dr. Chapman? 跟查普曼医生见面顺利吗
[19:30] Uh, it was fine. 很顺利
[19:31] She’s fine. 她挺好
[19:33] Good. 那就好
[19:35] Is there an issue? 有什么问题吗
[19:39] I prefer to come back to your service. 我更想回来帮你
[19:43] I understand, really, I do, 我理解 真的
[19:45] but I-I think it’s very important that you explore 但是我觉得让你去探索新的临床治疗方式
[19:48] a different clinical approach. 也非常重要
[19:51] Yeah, well, Dr. Charles, I’m not an idiot. 好吧 查尔斯医生 我不傻
[19:54] Um, I know you think my anxiety, 我知道你觉得我的焦虑症
[19:58] my PTSD, if you will, 我的创伤后应激障碍
[19:59] stems directly from your being shot, 似乎是你中枪直接导致的
[20:02] that our working together is 因此我们继续共事
[20:04] negatively affecting my mental health… 对我的心理健康有不良影响
[20:08] But… 但是
[20:09] first of all, um, 首先
[20:11] these are my issues, and I’m working on them, 这是我的问题 我在处理
[20:16] and second of all, 其次
[20:18] you chose to bring me into psychiatry… 你选择带我进入精神科
[20:24] So I’m not about to let you pawn me off 我不会让你把我踢走
[20:26] onto that Dr. Chapman… 去找那个查普曼医生
[20:29] When you’re the psychiatrist I want to be. 因为你才是我想成为的精神学家
[20:36] Um…I mean, I-I almost lost you once. 上次我差点就失去你
[20:39] I-I don’t want to lose you again. 我不想再失去你
[20:45] Oh. I… 我
[20:47] I very much appreciate 我很感激
[20:49] what you’re saying, 你刚才说的一切
[20:51] but as a–as a clinician, 但是作为临床医生
[20:52] – and as a- – Dr. Charles… -而且作为… -查尔斯医生
[20:54] And as a teacher, I just think that this is 作为你的老师 我真的认为
[20:58] the best course of action that we stick with Dr. Chapman. 你留在查普曼医生那里是最好的选择
[21:09] Bert, stop. 伯特 别这样
[21:11] Sweetheart, this isn’t right. No. 宝贝 这样不对 不行
[21:13] Mr. Goodwin, it’s not up to me. 古德温先生 这不由我说了算
[21:15] Bert, please… 伯特 拜托
[21:16] How can you not do anything? 你怎么能袖手旁观
[21:21] I explained all her options. 我向她说明了所有的选择
[21:23] But you’re her doctor. 但你是她的医生
[21:24] Tell her what’s best. 该告诉她怎样最好
[21:26] She made her wishes very clear. 她很清楚地表达了自己的意愿
[21:27] There’s nothing else I can do. 我也无能为力
[21:28] So you’re just going to stand around and let her die? 所以你就打算眼睁睁看她死吗
[21:31] What the hell kind of hospital is this? 这到底是哪门子医院
[21:32] – Bert, Bert… – Bert. -伯特 伯特 -伯特
[21:34] Bert. 伯特
[21:37] She needs another doctor, 她要换个医生
[21:39] one who will do something if she gets worse. 换个会想方设法救她的医生
[21:40] Bert, this is her choice. 伯特 这是她的选择
[21:42] She’s got a fever. 她烧糊涂了
[21:44] She doesn’t know what she wants. 不知道自己想要什么
[21:45] This is hard, I know, 要接受很难 我明白
[21:47] but Dr. Halstead is doing everything he can 但霍斯特德医生已经
[21:50] within the scope of Lyla’s wishes. 在莱拉的意愿下尽他所能了
[21:53] The best thing you can do right now 你现在最应该做的事
[21:55] is go back in that room 就是回到那间病房
[21:57] and be with her. 陪着她
[22:07] How are you feeling? 你感觉如何
[22:10] Fine. 还好
[22:18] You don’t think I should go see my baby, do you? 你觉得我不该去看我的孩子 对吧
[22:21] That’s up to you. 这得看你
[22:26] They say he’s sick. 他们说他病了
[22:32] Yeah, he is. 对 是的
[22:35] I never planned on getting pregnant. 我从没料到自己会怀孕
[22:38] You know? 你知道吗
[22:43] Whatever. 算了
[22:47] You think I’m terrible. 你觉得我很差劲吧
[22:51] I just wish things had worked out differently 我只希望你和你的孩子
[22:53] for you and your baby. 能有不同的人生
[22:59] Yeah. 是啊
[23:02] But I guess where you’re from, 但我想你的人生里
[23:03] things work out great for everybody. 一定是大家都很顺利吧
[23:07] Why would you understand? 你怎么会明白呢
[23:10] Actually, I understand a lot better than you think. 其实我比你想象得要更明白
[23:19] Getting hungry yet? 饿了吗
[23:21] I know you think this is charming, but it’s not. 我知道你自以为很迷人 但并不是
[23:25] Hey, you remember our first date? 你记得我们第一次约会吗
[23:27] Mexican food… 墨西哥菜
[23:29] at the mall. 在商场里
[23:30] No, I mean afterwards. 不 我是指在那之后
[23:32] We were throwing pennies into the pond 我们一起往许愿池里
[23:35] where people made wishes. 丢硬币
[23:36] You know what mine was? 你知道我许的什么愿吗
[23:38] A second date with the pretty woman 和我身边坐着的这位女士
[23:39] sitting next to me. 再一次约会
[23:41] That’s a sweet story. 真感人
[23:43] Too bad it ends with you cheating on her. 只可惜最后你背叛了她
[23:45] – I’ve changed, Maggie. – So you say. -我洗心革面了 麦基 -随你怎么说
[23:49] But this time, I’m smart enough to draw the line. 但这回 我很理智 知道划清界限
[23:54] – Maggie, just– – Barry… -麦基 只… -巴里
[23:59] Okay. 好吧
[24:23] We’re good. Keep going. 我们没事 继续走
[24:24] This place is unstable. Another shift like that, 这地方太不稳定了 再来这么一下
[24:26] and the whole thing’s going to come down, Rhodes. 整个都会塌掉的 罗德斯
[24:29] Guys, you gotta do something. 各位 你们做点什么啊
[24:30] We could try coming from another angle, 我们可以从另一个角过来
[24:32] but it’ll take 20 minutes. 但需要二十分钟
[24:36] His leg’s already cold. 他的腿已经凉了
[24:38] All it’s doing now is preventing us 现在这一切都在阻止我们
[24:39] from getting him to hospital. 送他去医院
[24:43] Yeah. 是啊
[24:47] Gary… 加里
[24:48] listen to me. 听我说
[24:50] Your leg is trapped 你的腿被卡住了
[24:52] and we need to get you out of here. 但我们得带你离开这里
[24:54] I’m afraid that the only way to do that 恐怕我们唯一的办法
[24:55] is to amputate. 就是截肢
[24:58] What? No. 什么 不
[25:00] Gary, I’m very sorry, 加里 很遗憾
[25:01] but your leg has gone without blood for too long. 但你的腿已经失血太久
[25:04] Is that ’cause of that thing you put in me? 是因为你放在我体内的那个东西吗
[25:06] That balloon? 那个气球吗
[25:07] We had to do that 我们那样做
[25:07] so you wouldn’t lose even more blood, 是为了防止你失去更多的血
[25:09] but now that it’s in, 但现在放进去之后
[25:10] every minute puts you in more danger. 每过一分钟你都会变得更危险
[25:11] – No. – Gary… -不 -加里
[25:12] – Dr. Rhodes… – Get away! -罗德斯医生 -滚开
[25:14] Gary, listen to me. 加里 听我说
[25:17] I do not want you to die. 我不希望你死掉
[25:19] We have to get you to hospital. 我们得送你去医院
[25:21] Do you understand? 你明白吗
[25:22] You are not taking my leg. 别给我截肢
[25:26] I wish we didn’t have to, 如非必要 我也不愿意
[25:28] but you’ve lost a lot of blood 你已经失血很多了
[25:29] and you are in grave danger. 现在处境非常危险
[25:33] You can’t. 别
[25:35] Please. 求求你
[25:36] There’s gotta be another way. 肯定还有别的办法
[25:37] I’m sorry, 很遗憾
[25:39] there isn’t. 没有了
[25:41] And I know how terrible this seems, 我知道这看起来是多糟糕
[25:43] but you have a lot of years to live 但你还可以活很多年
[25:45] and a lot of life to experience, 还能体验更多的人生
[25:47] and I don’t want you to miss out on that, 我不希望你错过那些
[25:49] but you will 但首先
[25:51] unless you let us help you 你要让我们在此时此刻
[25:52] right now. 帮助你
[25:54] But it’s my leg. 但那是我的腿
[25:57] I can’t… 我不能…
[26:01] You can. 你可以
[26:05] Good. 很好
[26:13] Now, Dr. Rhodes is going to numb you up. 现在罗德斯医生会麻醉你
[26:15] After that, you won’t feel anything. 之后你就没有感觉了
[26:19] Just keep looking at me, Gary. 看着我 加里
[26:22] I’ve got you. 有我在
[26:47] Dr. Manning. 曼宁医生
[26:50] What’s happening? 怎么了
[26:51] He’s having a seizure. 他在抽搐
[26:52] Give him a bolus of Ativan. 给他注射一剂安定
[26:54] O2 sats are down to 72. 血氧浓度降到72了
[26:56] He can’t get any air. 他喘不上气
[26:57] Bolus is in. 注射完毕
[26:59] He could suffer an anoxic brain injury. 他可能会缺氧性脑伤的
[27:01] Give him 0.1 milligrams of morphine. 给他打0.1毫克吗啡
[27:12] Stats down to 67. 数据降到67了
[27:14] He can’t go much longer. Give him another 0.1. 他撑不住的 再给0.1毫克
[27:29] Sats back to 77. 数据回到77了
[27:31] 81 81.
[27:33] He’s breathing. 他在呼吸了
[27:34] Get a pediatric intubation kit. 拿个小儿气管插管包
[27:36] If this happens again, 如果再发生
[27:37] we’re going to have to put him on a vent. 我们必须给他上呼吸机了
[27:46] Right. 好的
[27:48] You have a very expressive face. 你脸上的表情很丰富
[27:52] Easy to read. 很容易看出你在想什么
[27:53] I’m not sure that’s a good thing. 我不知道那是好是坏
[27:57] When I told Bert that I was terminally ill, 当我告诉伯特我得了晚期的疾病
[28:01] my greatest fear was that he would leave me. 我最害怕他会离开我
[28:05] We had only been dating a couple of months. 当时我们才约会了几个月
[28:15] But he didn’t. 但他没有
[28:17] He stuck with me through thick and thin. 他和我同甘共苦
[28:20] He doesn’t deserve to have me leave him now. 现在我要离开他 他不该承受这种事的
[28:23] So if you need to take extreme measures 如果你们需要使用非常手段
[28:26] to keep me alive, 才能使我活下来
[28:28] do it. 那就做吧
[28:32] Are you sure? 你确定吗
[28:35] Yes. 是的
[28:37] And you understand that means 你知道这意味着
[28:38] I may need to intubate you very soon? 我将很快给你插管吧
[28:41] I promise, 我向你保证
[28:43] this is my decision… 这是我的决定
[28:46] Not his. 不是他的
[28:50] Okay. 好的
[28:53] I’ll go change the order. 我去改一下订单
[29:01] And he’s gonna die. 他会死的
[29:03] He could, yeah. 确实有这个可能
[29:06] And you–you really think 你真的觉得
[29:07] that having me hold him is gonna help? 我抱着他会有帮助吗
[29:09] I know it’s a lot to ask, 我知道你有很多事要问
[29:11] and I-I just wouldn’t be doing it 如果情况没有这么严重
[29:12] if the situation wasn’t so dire, 我是不会这么做的
[29:16] but you’re his mother, and–and the baby needs you, 但你是他的母亲 宝宝需要你
[29:18] and I–if there’s any chance at all 如果你抱着他能让他好起来
[29:20] that your holding him might help him get better, 有一丁点可能性的话
[29:24] I think we should try. 我认为我们应该试一下
[29:29] This was my–my fault. 这是我的错
[29:34] I did this to him. 是我让他变成这样的
[29:46] Okay. 好吧 我同意
[29:49] Okay. 好的
[30:10] He’s so small. 他好小啊
[30:12] Go ahead. 继续吧
[30:23] Hold him close, now. 抱紧一点
[30:26] Against your skin. 贴着你的皮肤
[30:30] Hi. Don’t cry. 你好呀 不要哭
[30:48] Hi. Hi, yeah? 你好啊 你好吗
[30:53] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[30:57] She’s in SVT. 她有室上性心动过速
[30:58] 20 of etomidate, 给她打20毫升依托咪酯
[30:59] 50 of cisatracurium. 和50毫升顺式阿曲库铵
[31:01] Grab the intubation kit and charge the paddles to 25. 拿上插管套件 把电极板充电到25
[31:03] What’s happening? 发生什么事了
[31:04] The infection’s overwhelming her system. 感染在击败她的系统
[31:06] She rescinded her DNR, 她拒绝做心肺复苏
[31:07] so I have to shock her heart 所以我得电击她的心脏
[31:08] back into rhythm and intubate. 使心率回归正常 然后插管
[31:09] Mr. Goodwin, I need you to step back. 古德温先生 我需要你向后退一步
[31:12] She’s doing this for me, isn’t she? 她这么做是为了我 是吗
[31:15] She–she doesn’t want this. Stop. 她不会想要承受这些的 别做了
[31:17] Stop. 停下来
[31:20] Lyla. 莱拉
[31:20] Lyla, this is a shockable rhythm. 莱拉 你的心率可以电击复律
[31:22] I can try to resuscitate you. Do you want me to do that? 我可以给你做心肺复苏 你想要我这么做吗
[31:29] No. 不
[31:30] You heard her. You heard her. 你听到她说的了
[31:31] Don’t do this. 别做这个了
[31:34] Don’t… 不要再…
[31:45] I love you. 我爱你
[31:48] I love you. 我爱你
[32:31] Baghdad. 去急救室
[32:32] All right, Karen, 好吧 凯伦
[32:33] tell the OR we’re on our way up 告诉手术室我们要上去
[32:35] as soon as this rebar’s out. 只要我们把这根钢筋取出来
[32:36] 100 milligrams of ketamine. 准备100毫升氯胺酮
[32:38] Get me a cut-down kit. 帮我拿一组切开套件
[32:39] And hang two units of O neg on the rapid transfuser. 给快速输血仪上两单位O型阴性血
[32:45] On my count. 听我口令
[32:46] One, two, three. 一 二 三
[32:50] All right. Thanks, guys. 好的 谢谢大家
[32:58] Is that a REBOA? 那是主动脉球囊阻断吗
[33:00] Couldn’t get it down in the ambo. 在救护车里取不下来
[33:01] Pressure tanked every time I tried. 每次我想尝试 他的血压就会快速下降
[33:03] Of course it does. A REBOA in the field 当然会这样了 现场做主动脉球囊阻断
[33:04] is a problem waiting to happen. 一定会有问题发生的
[33:06] – Whose idea was this? – Mine. -这是谁的主意 -我的
[33:08] Dr. Rhodes, do you realize… 罗德斯医生 你知道…
[33:09] It was the right call. 这是个正确的决定
[33:10] There was no other way to get him out of there alive. 没有别的方法能让他活着离开那里
[33:15] All right, wound looks good. 好的 伤口状况良好
[33:17] Taking down the REBOA. 正在卸下主动脉球囊阻断
[33:18] Watch the pressure. 注意血压
[33:21] Pressure’s holding. 血压稳住了
[33:23] Vitals are stable. 生命体征稳定
[33:24] All right, let’s get this thing out 好的 把这东西取出来
[33:25] and get him up to the OR. 然后把他抬到手术室
[33:27] Ready? 准备好了吗
[33:29] – Yep. – One, two, three. -准备好了 -一 二 三
[33:40] No bleeding. Let’s go. 没有出血 走吧
[33:43] Nice job, Dr. Rhodes. 罗德斯医生 干得不错
[34:05] Yes, that’s it. 对 就是这样
[34:06] Right there. 就在那里
[34:09] Oh, excuse me. 不好意思
[34:12] Can I just have a quick word 我能先和克劳福德夫人
[34:13] with–with Ms. Crawford first? 说两句吗
[34:15] Okay. 好的
[34:19] Hey. 你好
[34:22] Oh, wow, he looks great. 他看上去真不错
[34:24] A lot better, huh? 比之前好多了 不是吗
[34:26] He is great. 他很棒
[34:28] So, um, 是这样的
[34:29] we have finally made some room for him 重症监护病房里
[34:31] in the intensive care unit, 终于有空位留给他了
[34:33] so we’re gonna–we’re gonna take him up there now. 所以我们现在要把他带上楼
[34:35] Okay. 好的
[34:37] Oh, do I carry him up, 对了 是我抱着他上楼
[34:38] or do we take him up in the warmer? 还是我们把他放在取暖器里
[34:42] Well, um… 事实上
[34:44] Actually, LeAnn, there is a– 莉安 楼上有…
[34:46] there’s a–there’s a foster couple up there 楼上有一对护工在那里
[34:49] who is gonna be looking after him from here on out. 从现在开始 他们会照顾他
[34:57] But he likes me so much. 但是他很喜欢我
[34:59] I know. 我知道
[35:00] And he is doing so well. 而且他恢复得很好
[35:03] So–so I should 所以 我应该
[35:05] just keep holding him. 继续抱着他
[35:06] I really wish you could. 我也希望你能
[35:08] Really, I do. 真的
[35:09] But you said that he needs me. 是你说他需要我的
[35:11] I know. I know I did. 我知道 我知道我说过
[35:14] I know how difficult this is. I really do. 我能理解这有多困难 真的
[35:18] I’m sorry, but we need to take the baby now. 我很抱歉 不过我们现在得把宝宝带走了
[35:21] No! 不
[35:24] I’m his mother! 我是他的妈妈
[35:26] I’m–I’m his mother. 我是 我是他的妈妈
[35:28] Doctor–Dr. Charles, please… 查尔斯医生 求你…
[35:30] – I’m sorry. – You know. -对不起 -你知道
[35:31] You know. Dr. Charles, 你知道 查尔斯医生
[35:33] please, can you help me? Please! 你能帮帮我吗 求你了
[35:34] – I’m sorry. – Please, can you help me? -对不起 -你能帮帮我吗
[35:35] Please explain. That is my baby. 求你解释 那是我的孩子
[35:37] Dr. Charles, please. 查尔斯医生 求你了
[35:39] Please, can you just… 求你 你能…
[35:40] Dr. Charles, can you please… 查尔斯医生 你能…
[35:46] I saw Bert. 我看到伯特了
[35:49] He’s taking it pretty hard. 他很难过
[35:50] Yeah, I’m gonna send the kids over to check on him. 是 我会让孩子们去看看他
[35:57] What? 怎么了
[35:58] Sharon, do you think people can change? 莎伦 你觉得人会变吗
[36:06] Maggie, I don’t know. 麦基 我不知道
[36:09] Go call my kids. 我去给孩子们打电话了
[36:19] LeAnn… 莉安
[36:20] you lost a lot of blood today. I’d really rather you stay. 你今天失血很多 我觉得你还是先别走为好
[36:23] Listen, 听着
[36:24] it may not feel like it, 虽然你不这么觉得
[36:25] but you did the right thing today. 但其实你今天做的是对的
[36:26] You were there for your baby. 你帮助了你的孩子
[36:28] It’s unfortunate that you can’t take him home, 很不幸你不能带他回家
[36:31] but there’s a methadone clinic right upstairs. 但是我们楼上就有戒瘾诊所
[36:33] We can help you get cleaned up, 我们可以帮你戒毒
[36:34] and if you can get back on your feet, 如果你能振作起来
[36:35] that’s the crucial first step 那是把孩子要回来的
[36:37] in getting him back. 关键第一步
[36:39] I’m tired. 我累了
[36:41] You know, I’m… 我…
[36:43] I’m just gonna go. 我只想走
[36:46] LeAnn… 莉安
[36:48] LeAnn. 莉安
[36:52] We had no choice. We had to do what’s right for the baby. 我们别无选择 必须为孩子做出正确的选择
[36:55] Oh, yeah, of course. 是啊 当然
[36:57] It’s just, you know… 但是…
[36:59] It’s sad. It’s unlikely either of them… 很遗憾 他们两个人都不可能
[37:02] ever really be whole again. 再感觉完整了
[37:12] Ah, the old Chapman flow charts. 查普曼流程图
[37:16] Oh, yeah. 是啊
[37:17] Number seven. That there’s a doozy. 第七 有不寻常之处
[37:20] Step seven? 第七步
[37:25] Dr. Reese, the truth is, 里斯医生 其实
[37:28] I feel responsible for letting your situation get 我觉得让你的情况失控
[37:31] out of hand the way it did. 是我的责任
[37:33] It was my job to, well, guide you 引导你 教你
[37:36] and teach you and make you a better doctor, 让你成为一个更好的医生 是我的责任
[37:38] and I… 我…
[37:40] I let you down. 我让你失望了
[37:41] Dr. Charles… 查尔斯医生
[37:42] But ultimately, 但说到底
[37:43] some relationships are just better… 有些关系还是…
[37:47] kept intact, 保持原样为好
[37:49] which is why, if you’d still like to, 所以 如果你还想
[37:51] when you return, 等你回来
[37:52] I would very much welcome back on my service. 我很欢迎你回到我手下
[37:57] Really? 真的吗
[38:00] Really. 真的
[38:10] Hey, Gary. 加里
[38:14] How you doing? 你怎么样
[38:18] It’s weird. 很奇怪
[38:20] I can feel it, 我能感觉到它
[38:22] like it’s still there. 就像腿还在
[38:24] Yeah, it’s called phantom limb pain. 这是幻肢痛
[38:28] takes some time, but it will fade. 过段时间就好了
[38:34] Listen, Gary, I am… 加里 我…
[38:37] I am very sorry about your leg. 我很遗憾你失去了腿
[38:43] At least I’m still alive. 至少我还活着
[38:48] I’ll find a way to move on. 我会想办法继续生活
[38:54] All right, bud. 好 伙计
[38:56] I’ll check on you soon. 我晚点再来看你
[39:07] Dr. Charles. 查尔斯医生
[39:11] I didn’t want to believe that it was over, 我不想相信我们结束了
[39:14] but you were right. I need to let Robin go. 但你说得对 我需要对罗宾放手
[39:34] April? 艾普尔
[39:35] Hmm? 怎么
[39:38] Who’s that? 这是谁
[39:41] It’s my sister. 我妹妹
[39:43] What? 什么
[39:45] Emily. 艾米莉
[39:47] I should’ve told you. 我应该告诉你的
[39:49] I never talk about her. It’s painful. 我从未提起过她 因为我很痛苦
[39:53] My parents adopted Emily when she was four. 我父母在她四岁的时候收养了她
[39:57] She had a hard life before she even came to us. 在去我们家前 她生活很艰难
[40:00] Still does. 现在还是
[40:01] She makes bad decisions, acts out, 她会做出糟糕的决定 行为出格
[40:04] then blows up when I try to help her, 还在我想帮她的时候搞砸
[40:06] and I swore the last time that I wouldn’t 上次我发誓 我再也不
[40:07] let myself get involved again. 掺和她的事了
[40:09] When was that? 那是什么时候
[40:12] It was four years ago. 四年前
[40:20] Maybe I should give her a call. 或许我该给她打个电话
[40:28] Thank you for today. Uh, you were great. 今天谢谢你 你做的很棒
[40:32] I did feel a bit like Bonnie Henna out there. 我当时感觉自己有点像邦妮·汉娜
[40:36] Who? 谁
[40:37] South African action hero. 南非动作片英雄
[40:40] Have a good night. 晚安
[40:41] Oh, and no need to cover for me tomorrow. 对了 明天不用替我值班了
[40:43] I’ll be here. 我会来上班
[40:44] You’re not going to Minneapolis? 你不去明尼阿波利斯了吗
[40:46] Nope. 不去了
[40:58] Good evening, sir. Can I help you? 晚上好 先生 请问有什么需要帮助
[41:00] I’m looking for a change. 我想改变一下
[41:03] What model is this? 这是什么款
[41:04] 9114S The 911 4S.
[41:06] Beautiful car. 很漂亮
[41:09] Yes, it is. 是的
[41:12] You got the keys? 有钥匙吗
[41:13] I’m sorry, but we’re actually 抱歉 今晚我们
[41:14] done doing test drives for the night. 不提供试驾服务了
[41:17] I don’t want to test drive. 我不是想试驾
[41:20] I want to buy it. 我想买下来
[41:21] Oh, of course. Just give me a moment. 好的 稍等
[41:37] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[41:40] No. 不
[41:41] You should stay. 留下吧
[41:45] – Yeah? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[41:47] What about Owen? 欧文怎么办
[41:50] He’s got to find out sometime. 他总得知道
[41:53] Are you sure? 你确定吗
[41:54] Mm-hmm. I’m sure. 确定
[41:57] This is so much better than scraping ice off my windshield. 这比我给挡风玻璃除霜好多了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme