Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I was ….about LeBron James. 我喜欢勒布朗·詹姆斯
[00:02] I admire LeBron James. But comparng to Micheal Jordan 我崇拜他 但和乔丹比
[00:05] – come on. – You think that -拜托 -你会这么认为
[00:07] because you’re a Chicago chauvinist. 是因为你是芝加哥沙文主义者
[00:09] Oh, no. No, I’m completely objective. 不不不 我很客观的
[00:11] Stats, clutch playing, it’s Jordan all the way. 无论是得分还是关键球 乔丹都赢他
[00:14] Will, you are a very good doctor, 威尔 你是个很棒的医生
[00:15] but very limited on your understanding of basketball. 但你真的不懂篮球
[00:18] Give me a kiss. 吻我
[00:20] Dr. Manning, radiology called. 曼宁医生 放射科找你
[00:22] Your scans are up on the computer. 你的病人检查结果出来了
[00:23] – Okay. – I got it. -好 -给我吧
[00:24] Thank you. 谢谢
[00:27] – Morning, Connor. – Good morning, Will. -早 康纳 -早 威尔
[00:30] – Hey, how’s Robin? – She’s much better, thanks. -罗宾怎么样了 -她好多了 谢谢
[00:33] Yeah, she’s shopping like a fiend. 变成了一个购物狂
[00:35] She left me about a foot of space in the closet, 衣柜里只给我剩了一小点地方
[00:36] and three hangers. 和三个衣架
[00:39] Excuse me. 我得走了
[00:42] – Maggie. – Yeah? -麦基 -怎么了
[00:43] Do me a favor. Call CT, tell them I had to leave. 帮我个忙 跟CT那边说一声 我得走了
[00:45] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[00:47] You got it. 没问题
[01:16] Hey, Darren. 达伦
[01:17] – Sorry about this, Dr. Rhodes. – No, I appreciate the text. -抱歉 罗德斯医生 -不 谢谢你的短信
[01:19] – Where is she? – This way. -她在哪 -这边
[01:20] Okay. 好
[01:21] One of my guys caught her trying to walk out with this. 工作人员发现她想拿着这个直接走
[01:23] Had no idea who she was. 不知道她是谁
[01:25] We would have called P.D. if your dad hadn’t been here. 如果你爸爸不在的话我们已经报警了
[01:27] Appreciate that. 非常感谢
[01:30] Did you really have to lock her in? 非得关着她吗
[01:31] Standard procedure, Dr. Rhodes. 都是规定 罗德斯医生
[01:39] Robin. 罗宾
[01:44] I don’t know what’s the matter with me. 我不知道我是怎么回事
[01:46] Shh, come here, come here. 好了 好了
[01:48] It’s gonna be all right, honey. 没事的 宝贝
[01:51] It’s gonna be all right. 会没事的
[01:59] I hear Mama hollering from the bathroom 我听到妈妈在浴室里喊
[02:01] and I run in and find her on the floor. 我跑进去就看到她倒在地上
[02:02] That’s when I called 911. 我就打了911
[02:04] Told her a bus would suit me just fine, 我和她说坐公交就可以了
[02:06] instead of wasting all that money on a ambulance. 不用花钱叫救护车
[02:09] Well, I’m glad you did decide to come in, Ms. Buckley. 很高兴你决定过来 巴克利夫人
[02:11] Luckily, it’s only your wrist that’s broken, 幸运的是你只是手腕骨折了
[02:14] but your X-ray shows what we call a Colles’ fracture. 但X光片显示是克雷氏骨折
[02:16] So we need to reduce it, re-align your bones, 我们得做复位 重新调整骨头位置
[02:19] and then we can put you in a splint. 然后给你上夹板固定
[02:21] If you say so. 好吧
[02:22] Okay. April, draw up 10 milligrams of lidocaine 艾普尔 拿10毫克利多卡因
[02:25] for a hematoma block. 进行局部麻醉
[02:27] So, let me guess. Virginia? 我猜 你是弗吉尼亚人吧
[02:30] North Carolina. 北卡罗来纳的
[02:32] We’ve been here 20 years. Guess the Tar Heel never goes. 我们已经来这里二十年了 看来口音没有变
[02:38] – You all right? – Yeah, it’s nothing. -你没事吧 -没事
[02:43] Okay, now this is gonna hurt. 好了 这个会有点疼
[02:45] So I’m gonna have you take some deep breaths for me, okay? 所以你要深呼吸一下 好吗
[02:47] All right, you ready? 好的 准备好了吗
[02:49] Okay, take a deep breath. 好 深呼吸
[02:51] Good job. Now I’m gonna have you 很好 现在我需要你
[02:53] take one more really big deep breath for me, okay? 再深吸一大口气 好吗
[02:56] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[03:01] All right, the hard part’s over. 很好 最困难的部分过去了
[03:04] Great job. 真棒
[03:06] Thank you. 谢谢
[03:08] Orthopedics will be down later 骨科的人会过来
[03:09] to set you up with a cast, okay? 给你上夹板 好吗
[03:14] – Thank you. – Sorry. Thank you. -谢谢 -借过 谢谢
[03:18] How’s Noah doing? 诺亚怎么样了
[03:20] He’s gonna have a black eye for a couple days, 他得熊猫眼几天
[03:21] but he’ll be okay. He’ll be in later today. 但没事 晚会儿会过来
[03:25] Glad to hear it. 太好了
[03:30] Honey, this is the encephalitis. 宝贝 这只是脑膜炎的原因
[03:32] This isn’t you. 不是你的错
[03:33] You don’t know how it feels. It is humiliating. 你不懂是什么感觉 太丢人了
[03:36] Things like this, they’re gonna pass. 这种事情都会过去的
[03:39] You know that. 你知道的
[03:41] You’re already better than you were a month ago. 你已经比一个月之前好多了
[03:43] Am I though? 是吗
[03:44] Really? 真的吗
[03:47] God, I’ve got to pull myself together. 天啊 我得振作起来
[03:54] Dad. 爸
[03:56] Thank you for not calling the cops. 谢谢你没报警
[03:58] Connor, this friend of yours, she’s a kleptomaniac. 康纳 你的这个朋友有偷窃癖
[04:03] No, she isn’t. 不 她没有
[04:03] She’s recovering from an illness that makes her 她正在对抗一种会让她
[04:05] do things she wouldn’t otherwise do. 做出反常举动的病
[04:07] Well, still, you have to admit she’s unstable. 但你得承认她很不稳定
[04:11] You don’t know her. 你不了解她
[04:11] You don’t know anything about her. 你对她一无所知
[04:13] So what she did was sane, reasonable? 那她所做的事情是理智的 合理的吗
[04:16] After what happened to Mom, 妈妈出事后
[04:17] I would say that you are the last person 我认为你根本没有资格
[04:18] that should be discussing anybody’s mental health. 评价别人的精神状态
[04:19] You’re making this about your mother? 你非得扯你妈妈的事吗
[04:21] Yes, I am. 没错
[04:21] She’s been gone for 20 years. 她已经去世了20年
[04:24] Time to move on, don’t you think? 该往前看了 你觉得呢
[04:26] Yeah, it took you what, a week? 是啊 你花了多久 一周吗
[04:30] Okay, listen to me. 听我说
[04:32] If she’s not unstable, she’s a criminal. 如果她并不是不稳定 那她就是个罪犯
[04:36] Either way, fatherly advice: 不管怎样 作为父亲
[04:41] Get rid of her. 我建议你远离她
[05:02] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[05:03] Hey, so you and April? 你和艾普尔
[05:06] Yeah. 没错
[05:08] How long has that been going on? 多久了
[05:09] About six months. 六个月吧
[05:11] You managed to keep it quiet for six months in this place? 你竟然能在这里瞒了这件事六个月
[05:14] It wasn’t easy. 这可不简单
[05:16] On several occasions, we came close to blowing our cover. 有很多次差点就暴露了
[05:22] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -什么事
[05:23] I’m a charge nurse, and I’m hanging IV bags. 我是主管护师 而我却要去吊输液瓶
[05:25] I know, Maggie. You’re short staffed. 我知道 麦基 你人手不足
[05:27] For a month. When are we gonna hire more nurses? 都一个月了 什么时候才能多招一些护士
[05:29] We can’t afford it. It’s not in the budget. 招不起 没有这个预算
[05:32] Sharon, we are required to have one nurse for two beds. 纱伦 按照规定一个护士只能管两张床
[05:35] That’s 12 nurses per shift. Four shifts, that’s 48 nurses. 每班必须有12名护士 4班就是48名
[05:38] Right now, I only have 42. 现在 我只有42名
[05:40] Well, even it out with overtime. 那就加班匀一匀时间
[05:42] Time and a half? 上一倍半的班
[05:43] How is that supposed to save us money? 这怎么能省钱
[05:44] It doesn’t, but overtime 的确不能 但是加班费
[05:45] comes out of a different account. 算在不同的经费里
[05:47] We still look good. Work with me. 我们看上去还是没问题 配合一下吧
[05:49] Dr. Halstead, incoming. 霍斯特德医生 有患者入院
[05:53] Arlo Littman, 20 years old. Delusional and combative. 阿罗·利特曼 20岁 出现幻觉并有攻击性
[05:56] Says he’s radioactive. 据称遭到辐射
[05:57] You can’t let anyone touch me, make them stay away! 你不能让任何人碰我 让他们滚
[06:00] Negative on radiation poisoning. 未检测出放射性物质
[06:02] He hasn’t vomited or been nauseated. 他没有呕吐或出现恶心症状
[06:04] Too agitated to get vitals, restrained in the field. 反抗过于激烈无法监测生命体征 只能束缚
[06:06] He on something? 他磕了什么吗
[06:07] Roommate says no, he doesn’t do drugs. 室友说没有 他不吸毒
[06:09] No one touch me! No one touch me! 不许碰我 不许碰我
[06:11] Karen, page Psych. 凯伦 联系精神科
[06:13] All right, let’s get him on the bed. 好了 把他搬到床上
[06:14] Arlo, I’m Dr. Halstead, I’m gonna help you. 阿罗 我是霍斯特德医生 我会帮助你
[06:16] I’m death, don’t touch me. 我是死亡 不要碰我
[06:18] Yeah, let’s get him on the bed. 先把他搬到床上
[06:20] One, two, three. 一 二 三
[06:21] – Get away from me, no! – Restraints. -别碰我 不 -束缚带
[06:23] – Courtney, get his left leg. – Yup. -考特尼 把左腿绑上 -好
[06:26] You’ll die, you will all die! 你会死 你们都会死
[06:27] – All right. – All right. -好了 -好了
[06:30] Let’s move him up a little bit. 把他往上抬一点
[06:33] Spontaneous movement in all four limbs, anyone disagree? 四肢自发运动 有异议吗
[06:40] Pupils equal, round and reactive. 瞳孔一样大小 圆形并有反应
[06:42] Don’t touch me, save yourselves. 别碰我 救你们自己
[06:44] Okay, easy, buddy. 冷静点 伙计
[06:46] Try and relax. 放松下来
[06:51] Yeah, I didn’t sedate him, didn’t want to over-snow him. 我没有给他注射镇定剂 想先等你过来
[06:53] Thought you’d want to hear his spiel. 你可能会想听听他说的胡话
[06:55] Five diazepam, five olanzapine. 五单位地西泮 五单位奥氮平
[06:57] Got it. 好的
[06:58] Hey, I’m Dr. Charles, I’m here to help you. 我是查尔斯医生 我是来帮助你的
[07:00] I’m death. 我是死亡
[07:03] Let’s get him on the monitors. 给他上监视器
[07:05] U-tox, blood alcohol, CBC and CMP. 做尿毒检查 酒精检测 血常规和血液生化
[07:07] You want the restraints off? 要拿掉束缚带吗
[07:11] Let’s leave them on for now. 先继续绑着吧
[07:12] See what his state of mind is when he wakes up. 看看他醒来后精神状态如何
[07:14] All right, he’s all yours. 好了 交给你了
[07:15] – Thanks, Will. – Yup. -谢了 威尔 -没事
[07:19] Initial thoughts? 有什么想法
[07:21] Schizophrenia usually manifests at his age. 他这个年纪的人经常会患精神分裂症
[07:23] Mm-hm. Doris, could you give us a second, please? 桃瑞丝 能让我们俩私下聊聊吗
[07:27] Sure. 好的
[07:32] – You okay? – Yes. -你能行吧 -可以
[07:34] All right, just making sure 好的 就是确认一下
[07:36] you’re comfortable treating the patient. 你可以治疗病人
[07:38] Yeah, absolutely. 当然
[07:40] I’ll be here if you need me. 有需要的话就叫我
[07:57] Hey, you. 你
[08:00] I got to get back to work. 我得回去上班了
[08:03] There’s leftovers in the fridge, if you want. 你饿了的话冰箱里还有剩菜
[08:05] – Turkey, asparagus… – I’m not hungry. -火鸡 芦笋 -我不饿
[08:08] Robin, you should eat. You’d feel better. 罗宾 你得吃东西 吃了就好受些了
[08:15] You take good care of me. 你照顾我照顾得很好
[08:18] I guess you do that for all your patients. 我猜你对所有病人都这么好吧
[08:22] You are not my patient. 你不是我的病人
[08:26] I love you. 我爱你
[08:28] Do you? Because I wouldn’t love me. 真的吗 连我自己都不爱我自己
[08:33] I’d get rid of me. 我自己都想和自己分手
[08:39] Listen, my dad is a son of a bitch. 听着 我爸就是一老混蛋
[08:43] He likes to destroy things. 他一贯毁人不倦
[08:46] And you, you like to fix things. 而你 则是喜欢救人
[08:50] People with blocked arteries 那些动脉阻塞的啊
[08:54] or leaky valves. 血管闭合不严的啊
[08:57] Unhinged girlfriends who like to shoplift. 以及精神错乱 喜欢偷东西的女朋友
[09:01] Meaning? 什么意思
[09:04] Wanting to save someone, 想救人
[09:07] needing to save someone, 和需要救人
[09:11] it’s not the same as loving. 是完全不同的两件事
[09:14] Robin, your illness, it gives you a distorted view of things. 罗宾 你的病 会扭曲你对事物的看法
[09:18] Right. Unhinged. 是啊 我疯了
[09:20] No. 不是
[09:23] It is a matter of brain chemistry. 只是因为你脑中的化学成分
[09:27] And obviously, right now it’s not being addressed properly. 而且很显然 状况并没有查清楚
[09:30] So I am going to make sure that it is. 所以我要查清楚是什么问题
[09:34] You’re my knight in shining armor. 你就是我的白马王子
[09:38] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回家
[09:54] – And this one too. – Yep. -还有这份 -好
[09:58] Dr. Halstead, you’re back on. 霍斯特德医生 你又有任务了
[09:59] You’re going to treatment four. Hey, Monique? 你去四号治疗室 莫妮克
[10:02] Jessie Rowe, mid-twenties. 杰西·洛 二十多岁
[10:03] Shortness of breath, abdominal pain. 呼吸不畅 腹部疼痛
[10:04] I’m her husband. 我是她丈夫
[10:05] Okay, I’m Dr. Halstead. 好 我是霍斯特德医生
[10:07] Any idea what might be causing this? 知道可能的病因是什么吗
[10:08] Something you ate? Did you fall? 是吃坏了东西 还是摔伤
[10:10] – No. – Might be the IVF therapy. -没有 -可能是接受了体外受精治疗
[10:12] We’ve been trying to get pregnant, 我们一直想要孩子
[10:14] Jessie’s had three rounds. 杰西已经试了三次了
[10:15] Embryo transfer two weeks ago. 胚胎半个月前植入
[10:17] Okay, let’s see what’s going on. 好的 那我来看看情况
[10:21] – I’m hearing a slight crackle. – I got it. -我听到轻微的破裂声 -我来
[10:23] – Pam, we need an X-ray in here. – Yes, Maggie. -帕姆 这里需要做X光 -好的麦基
[10:25] How long you been feeling this way? 你有这种感觉多久了
[10:27] Been bloated a couple days. 肿痛已经好几天了
[10:29] Shortness of breath just this morning. 呼吸困难是今天才开始
[10:31] Heart rate 86, BP 124/73. 心率85 高压124低压73
[10:34] 02 sat’s at 93%. 血氧量93%
[10:35] That’s a little low. Put her on a nasal cannula. 有点低 上输氧鼻管
[10:38] Jessie, I’m gonna ultrasound your belly. 杰西 我要给你的腹部做超声检查
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:43] Your ovaries are somewhat enlarged, 你的卵巢有点肿大
[10:44] but that can happen after IVF. 但在体外受精之后很常见
[10:46] Can you tell? Am I pregnant? 能看出来吗 我怀孕了吗
[10:48] Uh, too early for that to show. 现在还说不准
[10:51] – We need a chest. – Yes, doctor. -需要胸透 -好的医生
[10:52] Wait, what if she is pregnant? 等等 如果她怀孕了呢
[10:54] The lead apron will protect her. 铅防护毯会保护她的
[10:56] Stand back, everybody. 大家都退后
[11:03] I’m seeing some congestion in the lungs, 我看到肺部有充血
[11:04] but not enough to concern me. 但不是什么大问题
[11:06] This could all just be in response to the IVF, 这可能都是对体外受精的反应
[11:08] but we’re gonna make sure. 但我们还需要确诊一下
[11:09] Hopefully you’ll feel better soon. 希望你会好转
[11:11] And we’ll all cross our fingers the embryo transfer took. 而我们大家都祈祷受精卵能成功存活
[11:18] Mr. Janichek, I’m Dr. Choi. 简尼奇克先生 我是崔医生
[11:20] I understand you cut yourself. 我听说你切伤了自己
[11:21] Yeah, and maybe someone can finally tell me why. 是啊 也许总算有人能查清我什么毛病了
[11:23] I see this isn’t the first time. 看来不是第一次了
[11:25] It’s been happening a lot lately. 最近经常出这种事
[11:26] I drop things, I fall down. It’s not like me. 我老是掉东西 摔倒 我一般不这样
[11:29] Basic vitals are all normal. 基本体征都正常
[11:30] You know, I don’t care. 我不在乎
[11:32] Something’s wrong with me, and no one can figure out what. 我肯定有病 结果谁都查不出来
[11:34] Well, let’s take a look, huh? 那我们来查查看吧
[11:42] Put your index finger and thumb together 把拇指和食指捏在一起
[11:43] to make a circle. 形成环状
[11:45] Try not to let me break it. 使劲不要让我分开
[11:48] Good. Relax. 很好 放松
[11:50] Can you feel this? 能感觉到吗
[11:52] This, this, this, this? 这里 这里 还有这里
[11:55] Your tendons and nerves are intact. 你的肌腱反射和神经没有问题
[11:57] A gram of ancef, draw up lidocaine, 准备一克头孢唑林 利多卡因
[11:58] – and give me the suture kit. – Yep. -把缝合工具给我 -好的
[11:59] That’s it? You’re just gonna sew me up? 仅此而已吗 就直接缝起来
[12:01] Well, I don’t see anything else that needs treating. 我没有看到其他需要治疗的地方
[12:03] You’re just like all the other docs. 你跟其他医生一样
[12:05] You don’t care. You don’t listen. 完全不在乎 也不听我说
[12:06] You just want to get me out of here. 只想让我离开这里
[12:07] I am listening to you, Mr. Janichek. 我在听你说 简尼奇克先生
[12:08] – I feel crummy. – Crummy? -我感觉不舒服 -不舒服
[12:11] Yeah, pretty much all the time. 对 几乎没有舒服的时候
[12:14] Doris, let’s get a CBC and CMP. 桃瑞丝 给他测血常规 血液生化
[12:16] Yes, Dr. Choi. 好的 崔医生
[12:17] Now can I sew you up? 这下可以缝合了吗
[12:22] Hi. A nurse is gonna come by 久等了 稍后会有护士过来
[12:24] to start your discharge paperwork. 帮你办理出院手续
[12:26] Nance, look up the bus schedule, will you, hon? 南茜 查一下公车时刻表好不好
[12:29] – Yeah. Ah! – Honey? -好的 -亲爱的
[12:31] Nancy, are you okay? 南茜 你还好吗
[12:34] Let me check your abdomen, if you don’t mind. 容我检查下你的腹部 可以吗
[12:37] How long have you had this pain? 你这么疼多久了
[12:39] I don’t know. A few days? 不知道 几天吧
[12:41] Is there anything in particular that makes it hurt worse? 有什么特别动作会加剧疼痛吗
[12:44] Eating, twisting, lying down? 吃饭 扭腰 或者平躺
[12:47] Hurts just the same. 一样疼
[12:51] Yeah, seems like appendicitis to me. 感觉像是阑尾炎
[12:53] I had my appendix out when I was 14. 我14岁就切除阑尾了
[12:55] Any other surgeries? C-section, any kids? 做过其他手术吗 剖腹产 有孩子吗
[12:58] No, I always wanted them, but it never panned out. 没有 一直很想要 但没有成功
[13:03] Well, it might be a hernia, 可能是疝气
[13:05] but I’d like to get you into a bed 不过我想请你躺在床上
[13:06] and examine you more thoroughly. 再彻底地检查一下
[13:07] Run some tests. 做几个测试
[13:10] It’s probably just a bellyache. 可能就是胃疼吧
[13:11] Listen to the doctor, hon. 听医生的话 亲爱的
[13:14] – You’ll be all right? – Of course. -不用我陪着你吗 -当然
[13:16] Well, go on. 快去
[13:19] Come on. 来吧
[13:22] Thank you. Right this way. 谢谢 这边请
[13:26] Reese. 里斯
[13:28] When was the last time Robin had a full work-up? 罗宾上次做病情检查是什么时候
[13:30] Just before she was released from rehab. 就在她从康复中心出院之前
[13:32] That was almost two months ago, 那几乎是两个月前了
[13:33] how about a little follow-up with your patient? 你能不能多关注下患者情况
[13:38] She is not asymptomatic, 她确实有症状
[13:40] but that’s to be expected. 但这是正常现象
[13:42] Recovery does not happen overnight, it’s a process– 康复是个过程 无法一夜之间…
[13:44] So you reviewed her medication? 她的药物你都看过吗
[13:45] – Yes. – With her neurologist? -看过 -给神经科学家看过吗
[13:47] And her internist, and her pharmacist. 还有内科医生和药剂师
[13:49] I’ve been monitoring Robin very carefully. 我一直在细心观察罗宾的情况
[13:51] Maybe somebody else should. Someone with more experience. 也许应该换人 换个有经验的
[13:53] Maybe a little more familiarity with her condition. 换个更加熟悉她病情的
[13:56] All right, if Robin wants to change physicians, 好 如果罗宾想换主治医生
[13:58] that is her right. 那是她的权利
[13:59] But that should be her request, not yours. 但这应该由她来提出 而不是你
[14:02] I’m bringing her in tomorrow. 我明天带她过来
[14:03] She’s gonna get a full neuro work up, 给她做全面神经检查
[14:05] plus labs, plus scans. Understand? 还有化验和扫描 听见了吗
[14:15] Jessie, I have news for you. 杰西 有消息告诉你
[14:17] Some of which will make you very happy. 一部分是非常好的消息
[14:20] So we ran a test to check on your HCG level– 我们检查了你的绒毛膜促性腺激素水平
[14:22] that’s pregnancy hormone, 是孕激素
[14:24] and it indicates that indeed, you are pregnant. 结果表明你确实怀孕了
[14:28] That’s great! Honey, we did it. 太好了 亲爱的 我们做到了
[14:33] But? 但是
[14:35] The other tests show that you’re hemoconcentrated. 其他测试结果显示你有浓血情况
[14:38] And that’s a thickening of the blood. 是指血液浓稠化
[14:40] It’s a symptom of a condition called OHSS, 这是OHSS的症状
[14:42] Ovarian Hyper Stimulation Syndrome. 卵巢过度刺激综合征
[14:45] Now this can occur when the HCG from the IVF treatments 原因可能是试管受精治疗中的HCG
[14:48] and your pregnancy interacts adversely with your estrogen. 以及你的怀孕干扰了雌性激素平衡
[14:51] So because she got pregnant, she got sick? 就是说她因为怀孕 反而生病了
[14:54] – Yes. – Is it serious? -是的 -严重吗
[14:57] The concern is that you’re more likely to clot. 你会更容易出现血栓
[14:59] And possibly throw a clot. 但应该可以消除
[15:01] So we’ll monitor you carefully, 我们会密切观察
[15:03] but I think we can resolve the OHSS. 但OHSS应该能解决
[15:06] We’ll continue to hydrate you, and start you on blood thinner. 我们会继续帮你补水 加输血液稀释剂
[15:09] So everything’s gonna be fine. 所以不会有事
[15:11] Well, you’re still a little short of breath, 你现在似乎还有点缺氧
[15:13] so I’d like to send you for a CT scan 所以想帮你做CT扫描
[15:15] just to play it safe. 以防万一
[15:17] Okay. 好
[15:19] All right. 好的
[15:24] Hey, Barry, you’re going to Treatment 3. 巴里 去3号治疗室
[15:26] – Doctor Choi? – You guys–you guys are– -崔医生 -你们真…
[15:29] Hey, I’m okay. 我没事
[15:31] 33-year-old male, found in the park. 33岁男性 在公园里发现
[15:32] Alcohol on the breath, the GCS is 13. 呼吸有酒精味 13度昏迷
[15:35] He’s a little groggy but improving. 有点醉醺醺的 但在好转
[15:37] Minor head laceration. 头部轻度撕裂
[15:38] – I got it, Barry. Thanks. – You got it. -交给我吧 巴里 谢了 -不客气
[15:40] Mags, how about a nurse? 麦基 派个护士来帮我吧
[15:42] I have no nurses, I’ll be in in a sec. 现在没有空闲的 我马上去帮你
[15:45] This patient. Indigent, no insurance? 这是个贫困病人吗 没医保的
[15:48] Afraid so. 恐怕是
[15:49] The hospital’s gonna have to eat up the cost. 医院的老本就快吃光了
[15:51] What are you gonna do? 你们想怎么办
[15:52] We’ll give him the best care humanly possible, 我们会给他最好的照顾
[15:54] no expense spared, but you know, it would sure be nice 不收费 但知道吗 如果你能送几个
[15:56] to balance patients like him with a few that have insurance. 有医保的病人来平衡下他这种就更好了
[16:00] So maybe we can hire a few nurses. 好让我们多雇几个护士
[16:01] Maggie– 麦基…
[16:02] Next time you’re in the Gold Coast, 下次你再去湖滨区
[16:04] picking up an MI with a fat wallet, 请接个有钱的心梗病人
[16:06] how about bringing them here? 带到我们这来怎么样
[16:08] Just as close as anyplace else. 这里也没比其他医院远
[16:15] Nancy Buckley’s results? 在看南茜·巴克利的检查结果吗
[16:17] Yeah, it’s not a hernia. 对 不是疝气
[16:19] It’s what I thought, her CT shows appendicitis. 和我想的一样 扫描显示是阑尾炎
[16:23] But her charts said her appendix was removed 但她的记录里说她十几岁
[16:25] when she was a teenager. 就切除过了阑尾
[16:26] That’s not the only thing that’s off. 奇怪的还不只这一件事
[16:28] Tubal ligation clips. She had her tubes tied. 你看这夹子 她结扎了输卵管
[16:31] Why wouldn’t she put that in her history? 她为什么不把这个写进病史里
[16:33] Maybe she didn’t want her mom to know. 可能她不想让她妈妈知道
[16:35] Might be a touchy subject for them. 可能这对他们是个敏感话题
[16:36] You know what, Nancy said she always wanted kids. 知道吗 南茜说她一直想要孩子的
[16:38] This doesn’t feel right. 这不对劲
[16:39] Well either way, she’s going to need surgery. 不管怎样 她都需要手术
[16:41] Yeah, on an organ she thinks she doesn’t have. 是 切除一个她以为自己没有了的器官
[16:52] Ms. Buckley, your scan clearly shows an inflamed appendix. 巴克利小姐 你的扫描结果清楚显示你是阑尾感染
[16:56] We need to get you up to surgery 我们需要在它破裂前
[16:57] right away before it ruptures. 尽快为你进行手术
[16:59] Well, how can it be inflamed? 怎么可能感染
[17:00] I had it out when I was a kid, you saw the scar. 我小时候就切除过了 你也看到了伤疤
[17:03] Yeah, I understand that this is very confusing, 是 我知道这很让人费解
[17:06] but that scar is actually from a different procedure. 但那道伤疤是来自于另一个手术的
[17:09] No, I ain’t had no other surgeries. 不 我没做过其他的手术
[17:11] Ask my mama, she’ll tell you. 不信问我妈 她会告诉你的
[17:12] Dr. Manning. BP is 75/20 and dropping. 曼宁医生 血压75/20 还在下降
[17:17] Ms. Buckley? Nancy? 巴克利小姐 南茜
[17:20] BP’s still dropping. Heart rate spiking to 145. 血压继续下降 心率达到145
[17:24] Her appendix is ruptured, we need to get her to surgery. 她的阑尾破裂 我们得送她去手术
[17:26] Get her IV wide open, and call up to the OR 保持静注针头打开 通知手术室
[17:28] and tell them we’re on our way. Let’s go! 告诉他们我们要过去 走
[17:34] What’s wrong with my Nancy? 我的南茜怎么了
[17:36] I’m afraid we had to send your daughter up 恐怕我们得把你女儿送去
[17:37] for an emergency appendectomy. 进行紧急阑尾切除手术
[17:39] – Appendectomy? – Yes, her appendix burst. -阑尾切除吗 -对 她的阑尾破裂了
[17:44] Mrs. Buckley. 巴克利夫人
[17:46] Your daughter believes that she had her appendix out 你女儿相信她在14岁时
[17:48] when she was 14 years old. 切除了阑尾
[17:50] Why would she think that? 她为什么会这么想
[17:51] W– That’s what the doc said back then. 当时医生就是那么说的
[17:55] Well, she does have a scar, 她的确有一处刀口
[17:57] but it’s not from an appendectomy. 但那做的不是阑尾切除
[18:00] Well, uh… 这个…
[18:02] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:04] Her appendix is not the only thing we saw on her scan. 阑尾不是我们在她扫描里看到的唯一问题
[18:09] She was a minor. 她当时可是未成年人
[18:11] You would have had to give consent. 那手术需要家长同意的
[18:18] Back home, in Blue Ridge country, 在老家蓝岭
[18:21] I was young and poor when I had her. 我很小就生下了她 身无分文
[18:25] Nancy was a wild teenager, always getting into trouble. 南茜以前是个野孩子 总是惹麻烦
[18:29] Finally, this judge who practically ran the county, 最后 这个基本算是一村之长的法官
[18:32] he told me if I wanted to keep Nancy out of jail, 跟我说如果我不想让她坐牢
[18:35] I had to make a choice. 就得做出选择
[18:38] So you agreed to have her tubes tied? 所以你同意为她结扎吗
[18:40] The way she was going, 按她当时那样
[18:41] she’d have been pregnant by the time she was 15, 等到了15岁就得怀孕
[18:45] dropped out of school, come to nothing. 辍学 落得一文不名
[18:50] That was my life. 我就是那样
[18:51] I wasn’t about to see my daughter turn out the same. 我不想看到我女儿也是一样下场
[18:56] Mrs. Buckley, 巴克利夫人
[18:57] don’t you think your daughter deserves to know the truth? 你不觉得你女儿有权知道真相吗
[19:01] Well, I-I thought about it. 我也想过
[19:06] W-What good would it do? What’s done is done. 这有什么好处呢 木已成舟
[19:11] She always wanted to have kids. 她一直想要孩子
[19:15] Knowing what her mama did to her 知道她妈妈对她做了什么
[19:17] only bring her more misery. 只会徒增她的痛苦
[19:21] Please don’t tell her. 请不要告诉她
[19:30] Hi, Arlo, I’m Dr. Reese. I’m here to help you. 阿罗 我是里斯医生 我是来帮你的
[19:33] Please, don’t touch me. You’ll be contaminated. 请别碰我 你会被污染的
[19:37] Uh, contaminated with what? 被什么污染
[19:38] Radium. 镭
[19:40] How were you exposed to radium? 你怎么会被接触到镭的
[19:42] My professor, he works for the CIA. 我的教授 他为中情局办事
[19:46] He put it in my food. 他下在了我的食物里
[19:48] I see. I see. 好 好
[19:51] Do you mind if I take a seat? 我能坐下吗
[19:55] J-Just don’t touch me. 别碰我就行
[19:58] All right. 好
[20:04] Be careful. 小心点
[20:08] Arlo, I, uh–I appreciate your concern for me, 阿罗 谢谢你对我的关心
[20:12] but I understand the risk that I’m taking. 但我知道我冒的风险
[20:15] I just want to help you, if you will let me. 我只是想帮你 只要你允许
[20:20] My arms hurt. 我胳膊疼
[20:25] I’m sorry. 抱歉
[20:32] We can remove the restraints 只要你能保持冷静
[20:35] if you can stay calm. Can you do that? 我们可以给你解开 可以吗
[20:39] Just don’t touch me. 只要别碰我
[20:43] We will only touch the restraints. 我们只会碰这些镣铐
[20:58] I said be careful! 我说了小心点
[21:01] Okay. 好
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:43] Then make room in the schedule, okay? 把日程腾出来 好吗
[21:46] She’s getting that scan tomorrow. 她明天来检查
[21:49] Connor. 康纳
[21:53] You okay? 你还好吗
[21:56] Yeah, uh… 没事
[22:00] Robin’s not having a good day. 罗宾今天不大好
[22:03] Sorry to hear that. 很遗憾
[22:07] Look, I need a consult, but I’ll ask someone else. 我需要会诊 不如我换个人吧
[22:10] No, I’m good. 不 我可以
[22:18] Jessie, this is Dr. Rhodes. 杰西 这是罗德斯医生
[22:19] – He’s a cardiothoracic surgeon. – Hi. -他是心胸外科医生 -你好
[22:21] What did you find? 你有什么发现
[22:22] So the scans showed us this. 扫描结果是这样
[22:25] What you’re looking at is 你现在看到的是
[22:26] a partially obstructing saddle pulmonary embolism. 一个部分阻塞的鞍肺栓塞
[22:29] It’s a blood clot. 是个血块
[22:31] Now, because of the location of the clot, 现在因为血块的位置
[22:34] surgical intervention may become necessary. 可能会需要手术干预
[22:36] But not yet. 现在不行
[22:37] The clot is small, so I’m hoping that 血块不大 理想的话
[22:40] if we up the dose of the anticoagulants, 如果我们增加抗凝剂的剂量
[22:43] switch to a heparin drip… 切换到肝素滴流
[22:44] That may take care of it. 可能就能化掉
[22:46] Okay. 好
[22:48] We’ll bring you back down to the ED 我们送你回急诊室
[22:49] and keep a close eye on you. 会密切监控你的情况的
[22:50] – Thanks. – You got it. -谢谢 -不客气
[22:53] Mr. Janichek, I have your test results, 简尼奇克先生 你的检查结果出来了
[22:56] and everything is normal. 一切正常
[22:58] You’re mildly anemic, hemoglobin’s at 9.5, 你轻度贫血 血红素是9.5
[23:01] but that’ll resolve if you just eat more red meat. 但你只要多吃红肉就可以改善
[23:03] Nothing else? 没别的了吗
[23:05] You look like a healthy man to me. 在我看来 你很健康
[23:06] Well, what about my symptoms? The clumsiness, feeling lousy? 那我的症状呢 感觉笨拙和不舒服呢
[23:11] I don’t see a medical reason for any of that. 在我看来没有生理疾病干预
[23:13] Have you been getting enough sleep? 你最近睡得好吗
[23:15] Oh, forget it. 算了
[23:15] I’ve been through this dog and pony show before. 这种无意义的对话也不是第一次了
[23:17] I understand it’s frustrating 我知道没有确切的诊断结果
[23:19] not to get a definitive diagnosis. 是挺让人沮丧的
[23:20] Just let me get out of here, that’s all you want anyway. 让我出院吧 反正你想要的不过是这样
[23:22] Hold on, hold on, hold on. 等一下 等一下 等一下
[23:25] I don’t want to send you home feeling that way. 我可不想让你带着这种想法回家
[23:28] I can call for a neuro consult if you want. 如果你想 我可以帮你联系精神科
[23:30] Yes, anything. 好 随便吧
[23:33] Okay. 好
[23:36] Come in. 请进
[23:39] Sharon? 莎伦
[23:43] I’ve been thinking about 我一直在想
[23:43] how we can hire more nurses for the ED. 我们怎样给急诊室雇更多护士
[23:47] Maggie, I’ve already told you– 麦基 我已经说过了
[23:49] I know, I know. No money. 我知道我知道 没钱
[23:50] But if the ED had more patients, 但如果急诊室有更多病人
[23:53] hopefully with insurance, that would mean more money, right? 尽量都有保险 那就有更多钱了吧
[23:57] – Yeah. – So who brings us patients? -对 -那病人是谁送来的
[23:59] The paramedics. And if they liked coming to Med, 急救员 如果他们喜欢来芝加哥医院
[24:02] if they were motivated to come to Med, that’s what they’d do. 如果他们被驱使到芝加哥医院 他们会这么做
[24:06] They’d bring us more patients. 就会给我们带来更多的病人
[24:08] And how do you propose 那你想怎么
[24:09] to motivate the paramedics, Maggie? 驱使急救员呢 麦基
[24:13] That’s really pretty simple. 那很简单
[24:23] Hey. What’s going on? 怎么样了
[24:26] Sorry, um… 抱歉…
[24:29] Did you know that up until 1973 in North Carolina, 你知道在1973年以前的北卡罗来纳州
[24:34] women could get sterilized 在没有知晓和许可的情况之下
[24:35] without their knowledge or consent? 女性是可以被结扎的吗
[24:37] My patient had her daughter’s tubes tied 我的病人在她女儿14岁的时候
[24:38] when she was 14. 14. 把她女儿的输卵管结扎了 14岁
[24:40] All because a judge thought it would be good for her. 就因为一个法官觉得那对她有好处
[24:43] Man. 天啊
[24:45] The daughter always wanted to have kids, 她女儿一直都想要孩子
[24:46] and never knew why she couldn’t. 但永远都不知道为什么她不会有孩子
[24:48] – She never went to a doctor? – No, too poor. -她都不去看医生的吗 -不去 太穷了
[24:51] Can you believe they could do that? 你能相信他们能那么做吗
[24:53] Deprive a woman of her ability to have children, 剥夺一个女人的生育能力
[24:56] something so fundamental. 如此基本的东西
[24:58] This woman who was sterilized… 这个被结扎的女人…
[25:00] How do you break news like that? 你怎么把这消息告诉她
[25:02] I’m asking myself the same thing. 我也想知道
[25:10] Mr. Janichek’s not exhibiting any neurologic deficits. 简尼奇克先生没有表现出任何的神经缺陷
[25:12] And what about his clumsiness? 那他行动迟缓是怎么回事
[25:13] Awfully vague complaint, hardly warranted a consult. 没有明显的症状 根本不需要会诊
[25:16] It’s just the patient’s desperate. 只是病人想这么做
[25:17] He insists there’s something wrong with him. 他坚持说他有哪不对劲
[25:18] Since when do we listen to patients? 什么时候我们得听病人的了
[25:20] Maybe some sort of heavy metal poisoning, 也许是某种重金属中毒
[25:21] – lead or mercury– – Dr. Choi, -铅或汞 -崔医生
[25:23] if you want to waste the time and money ordering those tests, 如果你想浪费时间和钱去做那些测试
[25:25] you be my guest, but I’m done here. 随你的便 但和我无关
[25:34] I just got a call from Robin. 我刚刚接到罗宾的电话
[25:36] She was arrested for shoplifting? 她因为商店行窃被逮捕了
[25:37] No, she wasn’t arrested. 不是 她没有被逮捕
[25:39] She got caught trying to leave the store, 在她想离开商店的时候被逮到了
[25:40] but I took care of it. 但是我已经解决了
[25:41] Well, apparently it’s been going on for a while, though. 不过很显然她这么做已经有一段时间了
[25:43] I realize that now, but I had no idea. 我现在知道了 但是我之前并不知道她这么做
[25:46] Have there been any signs? Like, at home, or– 有什么迹象吗 在家还是…
[25:49] Dr. Charles, a woman has new clothes and that’s suspicious? 查尔斯医生 一个女人有新衣服很可疑吗
[25:52] She’s not a prisoner, I can’t keep her locked up. 她不是犯人 我总不能把她关起来吧
[25:55] She’s got a life of her own. 她有她自己的生活
[25:57] I have a patient to see. 我还有病人
[25:59] Connor, I-I appreciate that you’re doing the best you can, 康纳 我很感谢你尽你最大的努力照顾她
[26:03] but given the all-consuming nature of– 但是鉴于得全身心…
[26:06] Dr. Charles, Robin and I are fine. 查尔斯医生 罗宾和我没事的
[26:08] I’m gonna see her through this. 我会帮她解决这个问题的
[26:13] Will? 威尔
[26:14] Heart rate’s 140, BP’s down to 90/70. 心率140 血压降到90/70
[26:16] – Keith. – I’m right here, honey. -基思 -我在这呢 宝贝
[26:17] 02 sat’s down to 85. 血氧饱和度降到85
[26:18] Heparin’s not working. She’s continuing to embolize. 肝素没什么效果 还是栓塞
[26:21] – She’s in respiratory failure. – Why? What’s happening? -她呼吸衰竭了 -为什么 发生了什么
[26:23] The clot in her lung has progressed. 她肺部的血栓严重了
[26:24] It’s cutting off blood flow and straining her heart. 切断了血流 伤到了她的心脏
[26:26] BP’s down to 60/30. Sat’s at 75. 血压降到60/30 血氧饱和度75
[26:29] Okay, we need to intubate. 20 of etomidate, 100 of sux. 得插管了 20单位依托咪酯和100单位司可林
[26:32] Maybe you want to wait outside? 要不你到外面等
[26:33] No, I’m not leaving her. 不 我不会离开她的
[26:34] All right, tell the OR we’re on the way up 好吧 告诉手术室我们马上过去
[26:36] – and to prep the hybrid room. – Yes, Doctor. -把混合手术室准备好 -好的 医生
[26:37] Your wife needs surgery now. 你的妻子现在需要手术
[26:38] We need to remove the clot from her pulmonary artery, 我们得把她肺动脉的血栓移除
[26:40] otherwise it could kill her. 否则的话她会因此而死
[26:42] Just save her, please! 救救她 拜托了
[26:43] – I’m in. – All right, let’s go. -进去了 -好了 走
[26:52] We’re in a good position. Let’s start the extraction. 情况不错 开始吧
[26:56] Pressure’s a little soft. 80/50. 血压有点低 80/50
[26:59] I’ve been working on that. 我来处理
[27:00] Gas looks fine, but I’ve given a half liter of crystalloid 血气分析还行 但是我给了半升类晶体
[27:03] to minimum effect. Starting Neo now. 进行控制 输入新霉素
[27:05] – You let in the anesthetic? – Already done. -麻醉好了吗 -好了
[27:08] She’s still dropping. 还在下跌
[27:09] The catheter must be obstructing the outflow tract. 导管肯定阻塞了流出道
[27:11] Her heart’s failing, we need to open her chest. 她的心脏在衰竭 我们得给她开胸
[27:14] Bring in the bypass machine. Marty, start a second pressor 把搭桥机器推过来 马蒂 给她增压
[27:16] to buy me some time. 给我争取点时间
[27:17] I put in the catheter, did I make a mistake? 是我插的管 是我的缘故吗
[27:19] Nope, it’s not your fault, it happens sometimes. 不 不是你的错 有的时候就会这样
[27:21] Scalpel and sternal saw. Let’s move. 手术刀和开胸锯 开始吧
[27:23] Sternal saw. 开胸锯
[27:32] I’m just out of control. 我失去控制了
[27:37] It’s okay. 没事的
[27:39] It’s okay, it’s okay. 没事 没事的
[27:41] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[27:43] And I feel like I will never get past this. 我感觉自己永远也好不起来了
[27:47] What, your illness? Of course you will. 你的病吗 你肯定会好起来的
[27:49] You just–you’ve had a setback. That’s all it is. 你只不过是遇到了一点挫折 就是这样
[27:51] No, Dad. It’s more than that. 不 爸爸 不只是这样
[27:53] It’s about what I have become to Connor. 这和我对于康纳的关系有关
[27:57] And to everyone, it’s like I’m someone to be pitied. 还有对于所有人 就好像我是一个可怜的人
[28:02] Or taken care of. And I am drowning. 需要被别人关爱 而且我很绝望
[28:05] No, no, honey. Come here, sweetie. 不是这样的 亲爱的 过来 亲爱的
[28:07] It’s okay, I’m here. 没事的 有我呢
[28:10] – I’m gonna help you, okay? – No, Dad. -我会帮你的 好吗 -不 爸爸
[28:13] Don’t you see that I don’t want to be helped? 你没明白吗 我不想被人帮助
[28:16] I am tired of being a disease. 我受够被当成祸害了
[28:21] – I want to be a person again. – Okay. -我想重新当一个普通人 -好吧
[28:26] Okay, so, um, 好的 所以
[28:28] so how you want to do that? 你打算怎么做
[28:37] Mr. Rowe. 洛先生
[28:41] So we tried to remove the clot from your wife’s lung 我们试过用最小创口的方式
[28:44] with a minimally invasive procedure. 移除你妻子肺里的血块
[28:45] Unfortunately, her heart couldn’t tolerate it, 不幸的是 她的心脏受不了
[28:48] So we did have to open her chest. 所以我们必须打开她的胸腔
[28:51] Now, the important thing is, 重要的是
[28:54] we were able to remove the clot successfully. 我们成功移除了血块
[28:57] Her pulmonary artery pressures have already come down, 她的肺动脉压已经降下来了
[29:00] and I have every reason to believe 我完全有理由相信
[29:02] that she’s gonna make a quick and full recovery. 她很快就能完全恢复
[29:09] And the baby? 孩子呢
[29:11] No indication that the pregnancy was affected. 没有迹象表明怀孕被影响
[29:26] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[29:29] I don’t know what else to say. 我都不知道该说什么了
[29:32] Keith. 基思
[29:35] I’m right here, honey. 我就在这里 亲爱的
[29:38] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[29:49] It’s all good. 一切顺利
[29:50] Great. Thanks, Connor. 很好 谢谢你 康纳
[29:54] Nice people. 人挺好的
[29:57] Yeah, they’ve really been put through it today. 他们确实一直撑到了今天
[30:01] Kinda makes you realize 也许这能让你意识到
[30:02] how small your own problems are, huh? 自己的问题是多么的微不足道 不是吗
[30:06] And that sometimes, things work out. 还有 有时候 事情会变好的
[30:15] Who’s got three? Where’s Monique? Monique? 三床是谁负责的 莫妮克在哪 莫妮克
[30:18] I need you to turn over three and get it cleaned up. 我需要你去看看三床 然后把它打扫干净
[30:20] Here are the files, here. 这些是档案 在这里
[30:21] Yes, ma’am. 好的 女士
[30:22] Ladies and gentleman, by unanimous decision, 女士们 先生们 经过一致决定
[30:26] and still retaining his title 依然保持着他
[30:28] as welterweight champion of the world, 次中量级世界冠军的称号
[30:30] Noah “The Doctor” Sexton! 诺亚· 塞克斯顿”医生”
[30:36] Welcome back. 欢迎回来
[30:45] Are you sure you should be at work? 你确定你能上班吗
[30:46] You don’t look very good. 你看上去不太好
[30:48] Thanks. You look good. 谢谢 你看上去挺好的
[30:55] She’s doing well. 她的情况很好
[30:56] They’re weaning her sedation 他们在减小她镇静剂的剂量
[30:57] and should extubate soon. 应该不久就能拔管
[30:58] Good. Now here comes the hard part. 很好 现在到了最困难的部分
[31:01] You mean you’re gonna tell her? 你是说 你打算告诉她
[31:03] It’s her body, April. 这毕竟是她自己的身体 艾普尔
[31:05] It’s her life. She has every right to know. 命是她的 她有知情权
[31:08] These two women only have each other. 这两个女人只拥有彼此
[31:10] We drop this on Nancy, 要是我们告诉南茜
[31:11] she may never forgive her mother. 她可能永远原谅不了她的母亲了
[31:13] I understand, but we are legally bound to tell her. 我能理解 不过法律规定我们有义务告诉她
[31:16] We’re gonna destroy this family 我们会毁了这个家庭的
[31:18] over something they can’t do anything about? 就因为她们无法控制的一件事
[31:20] That is for Nancy to decide. 那是南茜要做的决定
[31:23] She has been denied a choice her entire life. 她这一生都没有过选择
[31:25] We cannot change her past, 我们无法改变她的过去
[31:27] but at least we can give her a say in her future. 不过至少我们能给她为未来发言的权利
[31:35] 75 inches? 60 wasn’t big enough? 75寸 60寸还不够大吗
[31:39] You know how it is. It’s never big enough. 你知道的 电视永远也不够大
[31:41] Accounting is gonna raise hell. 账上要涨不少
[31:43] Well, we’ve got to spend money to make money, right? 要赚钱得先投资一笔 不是吗
[31:45] Eh, well, let’s hope so. 希望如此吧
[31:46] This for the doctor’s lounge? 这是给医生休息室的吗
[31:48] – This way. – Nope. -往这里 -不是的
[31:50] I’m sorry, it’s for the pizza room. 很抱歉 不过这是给”披萨室”的
[31:52] – What’s a pizza room? – Motivational tool. -披萨室是什么 -一种激励工具
[32:00] – Has he been agitated? – No. -他有躁动症状吗 -没有
[32:02] Any need to put him back in restraints? 需要再把他约束起来吗
[32:04] No. 不需要
[32:05] Good, let’s transfer him up to the Psych Ward. 很好 那就把他转移到精神病区吧
[32:07] Do you want to examine him before we do? 在这之前你要不要给他做个检查
[32:10] Uh, no, no. I’ll check on him upstairs. 不用了 我过会儿上楼看看他就行
[32:12] – Okay. – Okay. -好的 -好
[32:19] Sarah. 莎拉
[32:21] I got this patient in six– 我有位患者在六号
[32:22] ataxia, clumsiness, general malaise. 共济失调 行动笨拙 全身无力
[32:25] I can’t find anything, and Abrams cleared him. 我找不到任何病因 艾布拉姆斯也检查过了
[32:28] Do you want a psych consult? 你需要心理咨询吗
[32:31] The guy’s convinced he’s sick, 他深信自己病了
[32:32] and wasn’t happy when his labs came back normal. 并且对自己的检测结果正常非常不满
[32:34] Adamant we keep testing. 坚持让我们继续检测
[32:36] Maybe factitious disorder; likes being in the hospital, 可能是虚构失常 喜欢待在医院里
[32:39] doted on, needs people to believe he’s sick. 被宠爱 需要人们相信自己病了
[32:42] Want to take a run at him? 你愿意给他做个检测吗
[32:43] Otherwise, I got no reason to keep him. 不然我没理由继续留他
[32:45] Sure. 好的
[32:47] Thanks. 多谢了
[32:52] Mr. Janichek? I’m Dr. Reese. 简尼奇克先生吗 我是里斯医生
[32:54] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[32:56] – What kind of doctor are you? – I am a psychiatrist. -你是什么医生 -我是精神科医生
[32:59] A shrink? You think I’m crazy? 心理医生 你觉得我疯了
[33:02] No, we just can’t find a, 不 我们只是没找到
[33:04] physical reason for the symptoms you’re describing. 与你描述的症状相符的身体原因
[33:06] Which means you think I’m crazy or I’m making it up. 也就是说你觉得我疯了 要不就是我编的
[33:08] No, we just want to explore all the possibilities. 不 我们只是想探讨所有可能性
[33:11] I don’t believe you people. I’m a sick man. 我不相信你们 我病了
[33:13] I come here looking for help, and no one believes me. 我来寻求帮助 但没有人相信我
[33:16] How many doctors do I have to go to? 我还得向多少医生求助
[33:18] Mr. Janichek, please back away. 简尼奇克先生 请你后退
[33:19] What do I have to do, huh? Why won’t you help me? 我该怎么做 你为什么不帮我
[33:21] Mr. Janichek! 简尼奇克先生
[33:30] – Sarah, what happened? – My eyes! -莎拉 怎么了 -我的眼睛
[33:31] – She sprayed me! – Oh, my God. -她喷我 -天啊
[33:34] Get me some water. 拿点水来
[33:35] Ah, my eyes! 我的眼睛
[33:38] Sarah, you should go. 莎拉 你先走吧
[33:42] Go! 走啊
[33:44] Mr. Janichek, just try to breathe normally, okay? 简尼奇克先生 试着正常呼吸 好吗
[33:53] Dr. Charles isn’t answering. 查尔斯医生不接电话
[33:56] Where are we on this, Dr. Choi? 现在是什么情况 崔医生
[33:59] We flushed Mr. Janichek’s eyes. 我们冲洗了简尼奇克先生的眼睛
[34:00] There’s no sign of external injury. 没有外伤迹象
[34:02] His vitals are stable. He’s lucid. 他的生命体征正常 头脑清晰
[34:04] And extremely pissed off. 并极其生气
[34:06] A doctor attacking a patient, really? 一位医生攻击了患者 认真的吗
[34:10] Go on, Dr. Choi. 继续 崔医生
[34:11] Mr. Janichek hit the gurney when he fell, 简尼奇克先生摔倒时撞到了轮床
[34:13] so we’re ordering an abdominal CT 我们会做腹部CT
[34:15] to make sure there’s no internal injuries. 确保没有造成内部损伤
[34:16] Did he hit his head? Are you ordering a head scan? 他撞到头了吗 你们要给他做头部扫描吗
[34:20] There’s no head injury. No indication of concussion. 没有颅脑损伤 没有脑震荡的迹象
[34:22] Dr. Choi, this is CYA time. 崔医生 现在是在收拾烂摊子
[34:24] It’s bad enough he sues us for the pepper spray, 他就防狼喷雾起诉我们已经够糟了
[34:26] If we miss something… 如果我们遗漏了什么…
[34:28] Order a pan scan. 做平面扫描
[34:30] – Yes, ma’am. – Thank you, Dr. Choi. -是 -谢谢你 崔医生
[34:32] Dr. Stohl, Peter. 斯托尔医生 彼得
[34:41] Can you give me any explanation for your behavior? 你可以解释下自己的行为吗
[34:51] I’m sorry. 对不起
[34:57] Dr. Reese, you’re suspended until further notice. 里斯医生 你被停职了 等待通知吧
[35:01] I need your pass. 把通行证交上来
[35:13] Go home. 回家吧
[35:20] So this is what? A ploy to woo the paramedics? 这是什么 追求医护人员的策略吗
[35:25] Pretty much, yeah. 算是吧
[35:28] It’ll work. 行得通
[35:31] Pepperoni and sausage. 意大利辣香肠加腊肠
[35:33] Nice. 好极了
[35:41] Sterilized? 绝育
[35:44] When? But how? 什么时候 怎么做的
[35:46] When you were 14. 你14岁时
[35:48] When they said they were taking out your appendix, 他们说要帮你割阑尾
[35:51] they were actually doing a procedure called tubal ligation. 实际上做了输卵管结扎
[35:55] Your tubes were tied. 你的输卵管被结扎了
[36:00] They did this without asking me? 他们问都没问我就做了
[36:05] Did Mama know? 妈妈知道吗
[36:08] You’ll have to ask her that. 这你得问她了
[36:11] Oh, my God. 天啊
[36:20] I’ll give you two some time. 我让你们单独聊聊
[36:39] How could she ever forgive her mom? 她怎么可能原谅她母亲
[36:45] I lost my baby, but I can still have another. 我失去了孩子 但我还可以再怀
[36:50] If that were taken away from me, 如果我失去了这种能力
[36:53] I don’t know that I could forgive. 我不知道自己能不能原谅
[36:56] I don’t know. 我说不好
[36:59] People can sometimes surprise you. 人们有时会让你出乎意料
[37:16] Robin? 罗宾
[37:24] Robin? 罗宾
[37:52] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[37:56] It’s gonna be very hard on Connor. 康纳肯定很难接受
[37:58] He cares about you a lot. 他很在乎你
[37:59] I know. 我知道
[38:01] But I have to do this. I have to get away. 但我必须这么做 我必须离开
[38:07] Gonna miss you. 我会想你的
[38:11] I’m gonna miss you too, Dad. 我也是 爸爸
[38:15] Make sure you remember to say hi to your mom for me, okay? 记得代我向你妈妈问好
[38:18] Good-bye, honey. 再见 亲爱的
[38:24] Bye, Dad. 拜拜 爸爸
[38:36] Come in. 请进
[38:40] Mr. Janichek’s scans were negative for concussion 简尼奇克先生的扫描显示他没有脑震荡
[38:42] or any other acute injury. 也没有任何其它急性伤
[38:43] All right, dodged that bullet. 那就好 躲过一劫
[38:45] But we did notice something else 不过我们注意到了
[38:47] unrelated to his being sprayed. 跟喷雾无关的东西
[38:49] An enlarged spleen? 脾脏肿大
[38:50] – Yes. – This our fault? -对 -是我们的错吗
[38:54] No. 不是
[38:55] I ordered an enzyme activity level test to follow up. 为了跟进 我让他做了酶活性测试
[38:58] It showed Mr. Janichek is suffering 结果显示简尼奇克先生
[38:59] from a genetic disorder called Gaucher’s disease. 得了一种叫高雪氏病的遗传病
[39:02] An enzyme deficiency which presents 那是一种酶缺陷病
[39:04] with a vague constellation of symptoms; 会有一系列症状 比如
[39:05] malaise, anemia, low platelets. 莫名不适 贫血 低血小板
[39:08] Please tell me there’s a treatment. 拜托告诉我可以治疗
[39:10] Because we cannot assault a man 我们可不能先袭击人家
[39:12] and then inform him he has an incurable disease. 然后再通知人家得了不治之症
[39:15] His spleen is dangerously enlarged, 他的脾脏肿大严重
[39:17] so it has to be removed, 所以必须切除
[39:18] but the deficiency itself is easily treatable 但是缺陷本身可以轻松治愈
[39:20] with regular enzyme replacement infusions. 用普通的酶替代注入就可以
[39:23] All right, you’ll inform the patient. 好 你去通知病人
[39:25] – Yes, ma’am. – Thank you. -好的 -谢谢
[39:29] I should say that Mr. Janichek 说实话 简尼奇克先生
[39:30] will find this to be good news. 会觉得这是个好消息
[39:32] A genetic disease? 遗传病是好消息
[39:33] He’s been suffering a long time, 他已经饱受折磨很久了
[39:35] unable to find a diagnosis. 但一直找不到原因
[39:38] In fact, I was ready to send him home. 事实上 我正准备让他回家
[39:44] We never would have ordered that pan scan 如果不是里斯医生那么做
[39:45] if Dr. Reese hadn’t done what she did. 我们根本不会给他做扫描
[39:49] She might have saved his life. 她可能救了他一命
[40:06] I got home, and I found this from Robin. 我回家发现罗宾给我留了这个
[40:09] Did you know that she was planning on leaving? 你知道他打算离开吗
[40:11] Connor, she just made the decision today. 康纳 她今天才做出的决定
[40:13] She doesn’t feel like she can get well here. 她觉得在这里不会好起来
[40:15] And nobody thought to involve me in this discussion? 没人想过跟我讨论一下吗
[40:17] Well, she didn’t want to tell you 她不想告诉你
[40:18] because she knew you’d try and change her mind. 因为她知道你肯定会劝她
[40:19] You’re damn right I would! 废话
[40:22] Where is she? 她在哪里
[40:24] It’s really up to Robin to reveal that, I think. 这需要罗宾来告诉你
[40:26] No, you have no right to keep this from me. 不 你无权瞒着我
[40:27] She asked me not to tell you. 她让我不要告诉你
[40:29] Look, Connor, she promised me she’d call you 康纳 她保证自己好点了
[40:31] as soon as she is feeling better. 就会给你打电话
[40:32] Oh, man, I bet you love this, don’t you? 你肯定高兴死了 对不对
[40:35] – What? – You didn’t want me -什么 -你一开始
[40:36] to be with her in the first place. 就不想让我们在一起
[40:37] You didn’t think I was good for her. 你觉得我会对她有不利影响
[40:38] In fact, I bet this was all your idea. 事实上 这肯定都是你的主意
[40:41] Connor, whatever reservations I had about your relationship 康纳 我对你们在一起的看法
[40:44] are long past, okay? 早就是过去了 好吗
[40:47] I promise you, this was all Robin’s decision. 我保证 这都是罗宾的决定
[40:49] Fine. I don’t care 好 我不在乎
[40:50] if you don’t want to tell me where she is, 你是不是告诉我她在哪里
[40:52] because I’m gonna find her, 反正我一定会找到她
[40:53] and I’m gonna bring her back. 我一定要带她回来
[41:11] Hey, Dr. Charles. 查尔斯医生
[41:21] Thanks, Noah. 谢谢 诺亚
[41:44] What have I done? 我做了什么
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme