Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] This is kind of a fun, right? 这样挺有意思的吧
[00:09] It’s like being in high school again, 就像重回高中
[00:11] sneaking around to avoid getting caught. 偷偷摸摸地害怕被抓住
[00:13] Next, staying out past curfew. 接下来就夜不归宿
[00:19] Are you okay? 你还好吧
[00:20] Ah, yeah, I’m fine. Will you just– 我没事 就…
[00:21] Are you sure? 你确定吗
[00:23] Is this thing poured in concrete? 这东西是水泥做的吗
[00:25] Let me do it. 我来
[00:28] Now where were we? 刚刚到哪了
[00:33] Just block it out. Block it out. 别管 别管
[00:39] What is that? 什么东西
[00:45] Maybe a rain check? 改天吧
[00:46] Wasn’t this our rain check? 这次不也是改来的吗
[00:50] I hope you brought your dancing shoes, lady, 希望你带来了舞鞋 姑娘
[00:52] ’cause it’s gonna get lit. 舞台准备好了
[00:53] I know this promoter. 我知道这个人
[00:54] He’s getting us a table at the club. 他在酒吧给我们订了张桌子
[00:56] – You’re gonna wanna Uber. – Sounds great. -你得打优步了 -好棒
[00:59] Dr. Choi, you’re coming to my birthday party tonight? 崔医生 今晚我的生日派对你会来吗
[01:01] Don’t think I’m gonna make it, Doris. 我可能去不了 桃瑞丝
[01:03] Happy birthday, though. 还是祝你生日快乐
[01:06] To be honest, I don’t really care if he comes or not. 说实话 他来不来我无所谓
[01:08] That was just a courtesy invite. 只是礼貌性的邀请
[01:11] I can’t wait for you to meet my cousin Paul. 我等不及让你见见我的表哥保罗了
[01:15] Newly single. 单身哦
[01:20] Wait, you’re not going to Doris’ party? 等等 你不去桃瑞丝的派对吗
[01:22] What’re you gonna be doing? 那你要做什么
[01:23] Literally, anything else. 做什么都行
[01:25] Why you care what Doris thinks is beyond me. 你为什么在乎桃瑞丝怎么看我
[01:27] Do I really have to explain myself again? 我真的要解释吗
[01:29] You wanna keep us a secret at work, fine. 你想在工作时让我们的关系保密 没问题
[01:32] But I’m not gonna spend my off-time pretending too. 但我不想下了班还小心翼翼的
[01:35] But hey, go have fun with cousin Paul. 但你可以去和保罗表哥好好玩玩
[01:38] Dr. Choi, April, look alive. 崔医生 艾普尔 病人来了
[01:41] You’re going to treatment six. 你们去第六治疗室
[01:44] Abena Kwemo, early-20s. Found dizzy and disoriented. 阿贝纳·奎诺 20出头 头晕 语无伦次
[01:47] BP 150 over 95. Temp 103. 血压150/95 体温103
[01:49] She’s having a seizure. Give her two Ativan IV, stat. 她癫痫了 给她两毫克安定和血氧
[01:53] Called East Mercy first, they said they were full up. 给东慈爱医院打过电话 他们说满了
[01:55] Diverted us here. 就分到了我们这里
[01:58] There you go. 好了
[02:00] Alright, let’s get her in the bed. 把她放到床上
[02:05] Let’s transfer on my count. 听我口令
[02:07] Ready. One, two, three. 准备 一二三
[02:11] Nice job. 好样的
[02:15] – Where am I? – Abena, hey, I’m Dr. Choi. -我在哪 -阿贝纳 我是崔医生
[02:19] You’re at Gaffney Chicago Medical Center. 你在加夫尼芝加哥医院
[02:20] You just had a seizure. Has that ever happened before? 你刚刚癫痫了 以前发生过吗
[02:24] Let’s get her a liter bolus of normal saline. 给她挂一升生理盐水
[02:26] Order a CBC with diff, CMP, utox and draw blood cultures. 查一下血常规 血液生化 尿检和血培养
[02:29] Also, let’s get a chest X-ray and a head CT. 还有胸透和头部CT
[02:31] Got it. 明白
[02:37] Dr. Choi. 崔医生
[02:38] I noticed these when I was starting to gown her. 我注意到她身上开始出现这些东西
[02:40] They’re on her back too. 背上也有
[02:44] Abena, has a doctor ever spoken to you 阿贝纳 有医生以前和你
[02:46] about these lesions? 说过这些疹子吗
[02:48] I can’t remember. 我不记得了
[02:51] Abena, these are most likely Kaposi Sarcoma lesions. 阿贝纳 这些很像卡波西肉瘤
[02:56] KS is an AIDS-defined illness. 是艾滋病的症状
[02:59] I’d like to run a test for HIV. 我想做一个HIV病毒检查
[03:00] No, no, no. 不不不
[03:03] Mm, no. 不要
[03:05] I know it sounds scary, 我知道这听起来很可怕
[03:06] but AIDS is a manageable disease. 但艾滋病是可以控制的
[03:09] With antiretroviral therapy 用抗逆转录病毒疗法
[03:11] we can prevent disease progression. 我们可以阻止疾病扩散
[03:13] But first, we need to confirm you have HIV. 但首先我们需要确诊你有HIV病毒
[03:17] No 不
[03:19] Thank you, doctor. No test. 谢谢 医生 但我不检查
[03:23] I can’t have AIDS. 我不可能有艾滋病
[03:35] Turns out Abena has been at East Mercy multiple times 过去六个月阿贝纳去了东慈爱医院很多次
[03:37] over the past six months for AIDS-related complications. 都是艾滋病相关的症状
[03:40] Pneumonia, meningitis, candidiasis. 肺炎 脑膜炎 念珠菌病
[03:43] But she’s consistently refused HIV testing. 但她一直拒绝HIV检查
[03:46] CT says she has toxoplasmosis of the central nervous system. CT显示她的中枢神经系统有弓虫症
[03:50] If we admit her, that’s a week-long stay, at least. 如果我们接收了她 最多只有一周时间
[03:54] What do you mean, “If we admit her”? 什么叫如果我们接收了她
[03:56] What else would we do? 我们还能怎么办
[03:57] Turf her back to East Mercy. 把她踢回东慈
[03:59] For the record, I’m not suggesting we do that. 鉴于此 我不建议这么做
[04:01] Of course not. 当然不行
[04:02] Dr. Stohl, we are not turfing someone we know has AIDS. 斯托尔医生 我们不能把艾滋病患者踢走
[04:06] Ms. Goodwin, 古德温女士
[04:08] we both know how this story ends. 我们都知道会怎么样
[04:09] She dies, 她死了
[04:10] after countless complications and tests and treatment, 在做了无数检查和治疗之后
[04:14] none of which change the inevitable. 而这些都无法阻止病情恶化
[04:17] So why not put our limited resources behind the ones 所以我们为什么不把有限的资源
[04:19] we actually have a shot at saving? 投入给那些还有治愈希望的人呢
[04:23] Because I’m not ready to accept that we can’t save her. 因为我不想承认我们救不了她
[04:27] Toxoplasmosis can cause cognitive impairment, no? 弓虫病会导致认知障碍对吗
[04:33] So it’s possible that she lacks capacity to give us 所以她可能无法正确给我们
[04:36] informed consent. 正常的反馈
[04:37] She was confused when she came in. 她入院的时候很混乱
[04:40] I supposed we could pull psych in. 我觉得我们可以介入精神治疗
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:50] Hey, got your– 给你…
[04:51] I already took my pills, but thank you. 药已经吃了 谢谢
[04:54] Alright, then. 那好吧
[04:57] Wow, new dress, new earrings. 新裙子 新耳环
[05:00] – What’s the occasion? – No occasion. -什么情况 -没什么情况
[05:01] Just an impulse buy. 心血来潮买的
[05:04] Felt like I needed a fresh start. 想要有个新的开始
[05:06] You know what? 你知道吗
[05:06] It might look a little better on the floor. 放在地板上看起来更好看些
[05:10] No, no, no, no. I can’t, I can’t. 不行不行 现在不行
[05:13] I gotta get moving. 我得赶紧出门了
[05:15] Doesn’t your shift start at 9:00? 你不是9点要去轮班吗
[05:16] Yeah, but I’m on trauma call today, so they can wait. 是 但我今天值创伤科 不着急
[05:19] Ah! Is that how trauma works? 创伤科就是这么办事的吗
[05:21] Come on, whatever happened to channeling your impulsivity 来吧 你不是说要把你的冲动引导到
[05:24] into other activities? 别的活动上吗
[05:25] Wait, wait, wait, wait. My impulsivity? 等等 慢着 我的冲动
[05:28] So what, when I initiate sex, 怎么说 我滚床单的需求
[05:30] it’s just a symptom of my illness? 都只是我疾病的症状吗
[05:34] Okay, yes. 好吧 是的
[05:35] Sometimes I still wonder if I’m getting Robin 有时候我还是在想我面对的是罗宾
[05:37] or if I’m getting– 还是
[05:40] Okay, I get it. I get it. 我明白 我明白
[05:43] But just so you know, 但是我跟你说
[05:44] I am feeling more and more like myself every day. 我这几天感觉越来越好了
[05:48] Well, then, how about dinner and a movie tonight? 那今晚出去吃晚餐看电影怎么样
[05:50] Uh, how about dinner and no movie? 光吃晚餐不看电影怎么样
[05:58] Please, I need someone to see my daughter. 求你了 我需要医生来看看我女儿
[06:00] She can barely walk in a straight line, 她几乎走不动道了
[06:02] her foot keeps dragging, she’s bumping into things– 她的脚不听使唤 还老是撞到东西上
[06:03] Ma’am, please take a seat. As soon as I have a doctor– 女士您先请坐 等我找到医生
[06:05] Denise, come over here, honey. 丹妮丝 来 亲爱的
[06:07] Do you see what I mean? 你明白我说的了吧
[06:10] Oh, my God. 我的天
[06:11] Need some help over here! 快来人帮忙啊
[06:13] – We got her. – Mom! -我们来 -妈妈
[06:15] – Hi there. – I can’t feel my leg. -你好啊 -我的腿没有知觉了
[06:17] Okay. 好的
[06:18] I’m Doctor Halstead. 我是霍斯特德医生
[06:19] We’re gonna figure out why that is, alright? 我们会查明病因的 好吗
[06:20] Thank you so much. 非常感谢你们
[06:24] She started complaining on the plane ride home from Australia. 从澳洲回国的飞机上她就说不舒服
[06:27] She said that her feet were tingling, that her legs hurt. 她说她的脚发麻 而且腿疼
[06:30] I thought it was just from sitting so long. 我还以为只是坐得太久了
[06:32] Did Denise do any outdoor activities 丹妮丝在澳洲有做过什么
[06:34] while you were there? Hiking, swimming? 户外活动吗 远足 游泳之类的
[06:35] No, no hiking. 没有 没远足过
[06:37] We picnicked a couple of days. 我们野餐过几天
[06:39] Deep tendon reflexes are absent. 深腱反射缺失
[06:41] Okay, I’m gonna ask you to close your eyes 好 我需要你闭上眼睛
[06:44] super tight for me, alright? No peeking. 闭得紧紧的好吗 不准偷看
[06:46] And when I tap you on the leg, 我敲你的腿的时候
[06:48] will you point to which side I’m tapping on? 你能指出我敲的是哪边的腿吗
[06:49] Yeah. 好
[06:56] Normal sensation to light touch. 轻触感知正常
[06:58] Alright, can you lift your legs for me now? 你能抬起腿来吗
[07:02] – That’s all I can do. – Okay. -我只能抬这么高了 -好
[07:05] Let’s get a CBC, CMP, ESR, utox, 做血常规 血液生化 血沉和尿检
[07:08] and a brain and spinal CT and MRI. 再给头部和脊椎做CT和核磁共振
[07:10] And do a full body scan for rashes and insect bites, okay? 然后全身检查皮疹和蚊虫叮咬 好吗
[07:15] Is she paralyzed? 她是瘫痪了吗
[07:17] Let’s not get ahead of ourselves, okay? 咱们先别想太多 好吧
[07:18] While she is showing signs of paralysis, 虽然她表现出了瘫痪的征状
[07:20] it’s most likely temporary. 但很可能是暂时的
[07:22] It’s probably a nerve compression injury 有可能是神经压迫伤
[07:24] from the long flight. 是长途飞机引起的
[07:24] We’re gonna run these tests, and we’ll take it from there. 我们先完成检查 然后再进一步诊断
[07:27] We’ll be back soon. 我们很快就回
[07:31] Dr. Reese. 里斯医生
[07:33] Dr. Charles, I thought you weren’t back till tomorrow. 查尔斯医生 你不是明天才回来吗
[07:35] How’re you doing? 你还好吗
[07:36] How’s it all been going on the floor? 你正在忙什么呢
[07:37] Uh, actually, I’ve been doing research projects 我过去几周都在做一些
[07:39] for the past couple of weeks. 研究项目
[07:42] So you, uh–you haven’t been seeing any patients? 这么说你 没有接诊过任何病人
[07:44] Figured I’d wait till you got back. 我觉得等你回来比较好
[07:46] Dr. Charles, welcome back. Mind if I put you to work? 查尔斯医生 欢迎回来 我能给你派个任务吗
[07:49] We need a psych evaluation to determine decisional capacity. 我们需要对患者的决策能力进行精神评估
[07:52] Catch up later? 回头再聊
[07:56] Hey, Sarah, I was looking for you, um– 莎拉 我正找你呢
[07:58] I don’t know if you heard or not, 我不知道你听没听说
[08:00] but Doris, she’s having a thing tonight, and– 不过桃瑞丝今晚要办个活动
[08:02] Dr. Sexton, Dr. Rhodes needs a resident right now. 塞克斯顿医生 罗德斯医生需要住院医协助
[08:04] MVC incoming. 多名伤者即将送到
[08:06] Okay, uh, think about it? 好的 你考虑一下吧
[08:07] I’ll check your temp later. 我待会儿再来问你
[08:09] Dr. Sexton, now! 塞克斯顿医生 快点
[08:11] Yes, ma’am. 好的 女士
[08:12] Spencer Bouren. 16-year-old male. 斯潘塞·伯伦 16岁男性
[08:14] Lost control on a patch of ice. 车辆在冰面打滑失控
[08:16] Head-on collision with another vehicle. 和另一辆车迎头相撞
[08:17] – Second driver’s en route. – Alright. -另一名司机随后就到 -好
[08:19] – You’re going to Trauma 1. – Yep. -去1号创伤室 -好
[08:21] He was unconscious till he woke up in the ambo. 他先是失去意识 然后在救护车上醒了过来
[08:23] GCS 15. BP 124 over 88. 昏迷指数15 高压124低压88
[08:26] HR 118. Sats 100%. 心率118 血氧量100%
[08:29] Complaining of right hip pain. 说他右侧臀部疼痛
[08:30] Alright, transfer on my count. 好 听我指令转移
[08:31] 1 2 3 One, two, three.
[08:37] Let’s get a chest and pelvic X-ray. 做胸部和骨盆X光
[08:38] On it. We need a fourth one. 好的 去订个加急
[08:41] Second driver’s rolling in now, we need you, Dr. Rhodes. 第二名司机需要你来处理 罗德斯医生
[08:43] Somebody else has gotta be avail. 得让别人去了
[08:44] I wouldn’t tap you out if there was. 要是有别人就不来叫你了
[08:46] – I got him, go. – Desmond. -他交给我 你去吧 -德斯蒙德
[08:48] Female, mid-30s. Unrestrained. 30多岁女性 未上约束带
[08:50] Hypotensive in the field, gave her a liter. 当场出现血压过低 已经输液
[08:52] GCS 8. Tubed. 昏迷指数8 已插管
[08:54] Alright, let’s get her in. 好 推进来吧
[08:57] Buckles off. Alright. 把系扣解开
[09:00] Gently on my count. One, two, three. 听我指令 轻一点 1 2 3
[09:05] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[09:06] Try to relax, bud. Just try to relax. 别激动 哥们 放松一些
[09:10] Lungs are clear. 肺部没问题
[09:12] Clear breath sounds bilaterally. 呼吸音两侧清晰
[09:13] Trigger the MTP, hang two of O neg. 开始输血 上两单位O型阴性血
[09:16] And give me a kit. 把工具箱给我
[09:17] I’m gonna get a cordis in the groin. 我要在腹股沟做插管
[09:21] Chest X-ray’s negative. 胸部透视显示阴性
[09:22] What about the pelvis? 骨盆透视呢
[09:23] Doing it now. 正在进行
[09:29] Up. 出来了
[09:31] Dislocated hip. 臀部脱臼
[09:32] Must’ve jammed it when he slammed on the brakes. 肯定是踩刹车的时候伤到了
[09:34] And the longer it’s out? 脱臼越久
[09:35] The higher the risk of avascular necrosis. 股骨头缺血性坏死的风险越大
[09:37] Exactly. 没错
[09:39] Get me the fast scan. 把快速扫描仪拿来
[09:40] You ever reduce a hip? 你治疗过臀部脱臼吗
[09:41] I’ve seen it done a bunch of times. 我见过许多次
[09:43] I’ll talk you through it. 我教你吧
[09:44] 70 milligrams of ketamine. 准备70毫升氯胺酮
[09:49] You’re gonna pull on that hip 你要一直拉伸他的臀部
[09:50] until you feel it pop back into the socket. 直到你感觉到臀骨归位
[09:53] Relax, relax, relax, relax. 放松 放轻松
[09:54] Relax. Hold tight. 放轻松 抓紧
[10:00] – It popped back in. – Good work. -回去了 -干得漂亮
[10:02] Her belly’s full of blood. 她腹部全是血
[10:04] – BP’s dropping. – Alright, Maggie. -血压在下降 -这样吧 麦基
[10:06] Call the OR, tell them we’re on our way up. 打给手术室 说我们马上过去
[10:07] Copy. 收到
[10:10] Oh, my God. Did I kill her? 天哪 我害死她了吗
[10:16] Next one is, if I were very sick, 下一个问题是 如果我生了重病
[10:19] I would like to do everything possible to prolong my life. 我会用尽一切办法延长自己的寿命
[10:22] Very true, mostly true, you don’t know, mostly false? 非常符合 比较符合 不确定 比较不符合
[10:25] – That’s very true. – Very true. -非常符合 -好的
[10:29] Yeah, the doctors did explain to you the benefits 医生已经跟你解释过
[10:31] of antiretroviral therapy, didn’t they? 抗逆转录病毒疗法的好处了吧
[10:34] That it would prolong your life. 它可以延长你的寿命
[10:36] They say I won’t get sick anymore. 他们说我不会再总生病了
[10:38] So could you tell me then, 那你能否告诉我
[10:39] why it is that you don’t wanna take an HIV test? 你为何不愿接受艾滋病测试
[10:43] Auntie. 阿姨
[10:45] What are you doing here? 你怎么来了
[10:47] You should be at work. 你应该在上班
[10:49] Are you the doctor? 你是她的医生吗
[10:50] I am a doctor, yes. I’m Dr. Charles. 我是医生 我是查尔斯医生
[10:52] What’s wrong with her? My baby is always getting sick. 她到底怎么了 我的宝贝总是生病
[10:55] I told you on the phone, Auntie. 我在电话里说了 阿姨
[10:57] It’s just the flu. 就是感冒了
[10:59] I’m going to get better soon. 我很快就会好
[11:01] Right, doctor? 是吧 医生
[11:03] We are working on it. 我们正在努力
[11:17] All done. You were so brave. 搞定了 你非常勇敢
[11:20] Mom, we should have the results back within an hour or two. 妈妈 大概一两小时内会出结果
[11:31] I don’t understand. You said her tests were normal. 我不明白 你说她检查结果正常
[11:34] – They were, but– – But she’s getting worse. -确实 但是… -但她情况恶化了
[11:36] She can’t move her legs at all anymore. 她现在双腿完全动不了了
[11:39] We’ll have a much clearer picture once we receive 等我们收到丹妮丝脑脊液的检查结果
[11:41] the results back on Denise’s cerebrospinal fluid. 应该能有更清晰的判断
[11:44] And we’ll ask the lab to put a rush on these, okay? 我们会让实验室尽快出结果 好吗
[11:47] – Thank you. – Yeah. Of course. -谢谢 -不必 应该的
[11:50] Will, you saw that girl’s CSF. It was crystal clear. 威尔 那女孩的脑脊液你看到了 非常干净
[11:53] The lab’s not gonna tell us anything we don’t already know. 实验室不会有什么新发现
[11:56] And it’s obviously not encephalitis, meningitis, 很明显不是脑炎 脑膜炎
[11:58] – Guillain-Barre syndrome, – Hold on then. -或者格林巴利综合征 -等等
[11:59] Let’s not rule out GBS. 格林巴利综合征先待定
[12:01] It fits her clinical presentation almost to a T. 她目前的症状非常符合GBS
[12:04] I mean, normal blood work, 血液运作正常
[12:05] ascending symmetrical paralysis, absent reflexes. 进行性对称瘫痪 反射缺失
[12:08] Let’s just do one more round of labs first. 先再做一次检测吧
[12:11] Alright, test for heavy metal poisoning, exotic infection, 好 检查重金属中毒 境外感染
[12:13] and if we don’t get anything from those, 如果这些结果还是没线索
[12:15] I’m all for treating it as GBS, okay? 那我也支持按GBS治疗 好吗
[12:18] Alright. 好的
[12:21] You’re supposed to steer into the skid. 应该慢慢掌控方向
[12:23] Okay, can you flex your knee for me? 好了 请弯曲膝盖
[12:24] Never slam on the brakes. Why couldn’t I remember that? 不应该猛踩刹车 我怎么就记不住呢
[12:27] Now bring it to your chest for me. 慢慢抬到胸前
[12:29] There we go. 好的
[12:30] Dr. Sexton, this is Spencer’s mother, Candace, 塞克斯顿先生 这位是斯潘塞的妈妈坎迪丝
[12:33] and his brother, Terrance. 还有他哥哥 特伦斯
[12:34] Goodness. 天哪
[12:37] Is he gonna be okay? 他没事吧
[12:39] Dislocated his hip, but other than that, 臀部脱臼 不过除此之外
[12:41] just scrapes and bruises. 都是擦伤和淤青
[12:43] We did a CT of his abdomen, pelvis, and head. 我们给他做了头部 腹部和骨盆的CT
[12:45] All negative for internal bleeds and fractures. 没有检查到任何内出血或骨折情况
[12:48] Thank you. Doctor Sexton. 谢谢你 塞克斯顿医生
[12:51] Shouldn’t have let you drive by yourself. 就不该让你一个人开车
[12:54] He just got his license last week. 他上周才刚拿到驾照
[12:56] Yeah. Took him five tries. 是啊 考了五次
[12:58] Mom, I hit someone. 妈 我撞到人了
[13:01] A pedestrian? 行人吗
[13:02] No, the driver, they just brought her in here. 不 是个司机 刚送来医院
[13:04] She was right over there. She was bleeding real bad. 她刚才就在那里 出血非常严重
[13:07] – She’s in surgery. – Is she gonna be alright? -正在做手术 -她还好吗
[13:08] I told Spencer the best trauma surgeon in Chicago is working on her. 斯潘塞知道 芝加哥最强创伤科医生在努力
[13:11] What if she doesn’t make it? 万一她挺不过来呢
[13:14] Don’t worry, she-She’ll make it. 别担心 她会没事的
[13:20] Small liver lac. 肝脏轻微撕裂
[13:23] Spleen is shattered. 脾部粉碎伤
[13:26] Looks like a Grade 4. 应该是四级伤害
[13:29] Actively bleeding from the hilum. 肺门正在大量出血
[13:32] Short gastrics are avulsed, as well. 胃短动脉也发生了撕裂
[13:38] Hey, Dr. Rhodes, it’s Noah. 罗德斯医生 我是诺亚
[13:40] I’m a little busy here, Noah. What do you need? 我很忙 诺亚 有什么事
[13:42] Yeah, I just wanted to check in 好 我就是想问问
[13:43] on the status of the patient. 患者情况如何
[13:46] I don’t know yet. 现在还不知道
[13:48] Okay, yeah, sure. 好 好吧
[13:56] It’s just, um, 只是…
[13:58] the kid who hit her is really freaking out. 撞到她的那个孩子很害怕
[14:01] Yeah, I can’t help that, Noah. 那我也爱莫能助 诺亚
[14:03] Well, if I could just tell them that she’s gonna be okay– 如果我能告诉他们她会没事的…
[14:06] No. 不行
[14:07] Don’t ever do that. 永远别那么做
[14:13] Wait a minute, she won’t consent to being tested 等等 她不答应做检测
[14:16] because she’d rather die than have her family find out 因为她情愿死 也不愿让家人发现
[14:18] that she has AIDS. 她患上了艾滋病
[14:20] And you’re saying she’s capable of making rational decisions? 你还跟我说她有能力做出合理决定吗
[14:23] Just because you don’t like the decision she’s making, 你不赞成她做出的决定
[14:26] doesn’t mean she’s incapable of making it. 不代表她无法做决定
[14:28] Growing up in Africa, HIV-related stigma and discrimination 她在非洲长大 HIV带来的污名和歧视
[14:32] was probably something she witnessed on a daily basis. 可能是她天天能见到的事
[14:37] – Is that her aunt? – Vera. -那是她阿姨吗 -薇拉
[14:39] Abena lives with her. 阿贝纳跟她住一起
[14:40] Rest of the family is back in Ghana. 家里其他人都在加纳
[14:42] Well, she knows she’s not being forced 她知道她不是非得把这事
[14:45] to tell her aunt, right? 告诉阿姨的 对吗
[14:46] She understands we have strict privacy rules here. 她知道我们有严格的医患保密条例
[14:49] Doesn’t matter. 没用
[14:50] She’s convinced that if she takes the test, 她相信如果接受测试
[14:52] starts the antiretrovirals, that they’ll figure it out. 开始用抗逆转录药物 他们就会发现
[14:54] But the lesions won’t give her away. 但手术就不会暴露了
[14:57] Come on, she’s living under the same roof, for chrissakes. 拜托 她们可是住在同一屋檐下的
[14:59] If she wants to continue concealing this, 如果她还想瞒得住
[15:01] – she needs to start treating it. – Well, you gotta convince her. -就得接受治疗 -那你得说服她
[15:03] You have to convince her. 你们得说服她
[15:04] I’m sorry I can’t just rubberstamp this. 抱歉 我不能就这么同意
[15:07] Dr. Choi, Abena is complaining of nausea. 崔医生 阿贝纳说觉得恶心
[15:10] Great, now she’ll need a GI consult. 真棒 现在她又需要胃肠医生了
[15:13] Just add it to her tab. 加在她的账单上吧
[15:16] Her tab? 她的账单吗
[15:18] Sharon, I know you’re under a lot of pressure, but– 莎伦 我知道你压力很大 但是…
[15:20] Daniel, we’re trying to save her life. 丹尼尔 我们在努力救她一命
[15:23] Look, just for argument’s sake, 我说说我的看法
[15:24] let’s say the toxo is causing impairment, 假设我们说弓形虫在损伤她身体
[15:27] and we force the test. 逼着她做检测
[15:28] Then what? 然后呢
[15:29] Somebody shoves pills down her throat 有谁能后半辈子都陪着她
[15:31] for the rest of her life? 天天强制她吃药吗
[15:32] I mean, no court is ever going to mandate– 就是法院也不可能命令…
[15:33] Please someone help! Please! 谁快来帮帮忙 救命
[15:37] My daughter, she can’t breathe. 我女儿喘不过气来了
[15:38] Okay. 好
[15:40] Hey, Denise. Look at me. 丹妮丝 看着我
[15:41] Deep breaths for me, okay? In and out. 深呼吸 好吗 吸气吐气
[15:46] Can you squeeze my hand? 你能捏住我的手吗
[15:48] Can you lift your arms for me? 你能把胳膊抬起来吗
[15:53] What’s happening? 怎么回事
[15:54] The paralysis is moving up her spine. 麻痹开始向她脊柱上方蔓延了
[15:56] 10 of etomidate and 50 of sux. 注射10毫克依托咪酯 50毫克琥珀胆碱
[15:57] We’re intubating. 准备插管
[16:03] You’re gonna put that down her throat? 你要把那个插进她嗓子里吗
[16:05] Okay, why don’t we give the doctors some room to work? 不如我们腾出点地方给医生操作吧
[16:06] No, please, please, I wanna stay with my daughter. 不 求你了 我想陪着我女儿
[16:08] It’s okay, we’ll stay right here. 没事的 我们就站在这里
[16:10] Okay. 好了
[16:27] Couldn’t do much of a neuro exam 她现在打了安定又插着管
[16:28] with her sedated and intubated, 没法做太详细的神经检查
[16:29] but if I had to guess, I’d say she’s paralyzed. 但要我猜的话 她瘫痪了
[16:33] Thanks, Sam. 谢谢你 萨姆
[16:36] Doing the hokey pokey there, Halstead? 在跳踢踏舞吗 霍斯特德
[16:37] – Huh? – Your foot. -什么 -你的脚
[16:40] Oh. Yeah, it just fell asleep. 是 有点麻而已
[16:42] – Kinda banged it at this– – No, never mind. -撞到了… -行了 当我没问
[16:45] You were right. 你说得对
[16:46] We should have started IVIG and plasma exchange way earlier. 我们早该开始静注免疫球蛋白和血浆置换的
[16:49] It was a mistake to wait. 等下去是错误
[16:50] No, you called it– 不 你做了决定
[16:51] I don’t think it is GBS anymore. 我觉得这已经不是链球菌感染了
[16:53] – It’s progressing too rapidly. – Nothing else it could be. -病变太迅速 -不可能是其他东西
[16:55] I mean, GBS is the only thing on our differential 链球菌感染是我们的分歧里
[16:58] that makes a modicum of sense– 唯一有点道理的…
[16:59] When did E.D. Doctors get so polite with each other? 急诊医生什么时候这么相敬如宾了
[17:02] Are you two dating or something? 你们俩是在约会吗
[17:05] Never mind. 当我没问
[17:06] Start with IVIG and plasmapheresis. 早开始静注免疫球蛋白和血浆置换
[17:09] At this point we’re ready to throw the kitchen sink at this thing. 现在她就得进抢救室了
[17:11] Page me when her sedation wears off. 等她镇静药消退以后再呼我
[17:16] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[17:20] Keep your head still. 脑袋别动
[17:22] Eyes forward for me. 双眼向前看
[17:26] Hey there, folks, I’m Dr. Rhodes. 你们好 我是罗德斯医生
[17:27] Spencer, we met when you first came in– 斯潘塞 你才入院时我们见过…
[17:28] Did she make it? 她撑过来了吗
[17:31] Due to patient confidentiality, 根据医患保密协议
[17:33] I can’t give you any details, but I did wanna let you know, 我不能透露详情 但我想告诉你们
[17:36] she pulled through. 抢救成功了
[17:41] Can I visit her? 我能去看看她吗
[17:43] Please, I just wanna tell her that I’m sorry. 求你了 我想跟她道个歉
[17:46] Would that be alright? 那样可以吗
[17:47] I’ll tell you what, I’ll check with her husband. 这样吧 我去问问她丈夫
[17:49] She’s just coming off of anesthesia, 她的麻醉效果才退
[17:51] but maybe in an hour or two. 或许得等一两个小时
[17:55] Mom, an hour or two? 妈妈 还要一两个小时吗
[17:57] Coach will have my head if I’m late. 迟到的话教练会杀了我的
[17:58] Oh, big game? 有大赛吗
[17:59] Regionals. 地区决赛
[18:00] We can’t leave your brother here alone. 我们不能丢你弟弟一个人在这
[18:03] Spencer’s fine. 斯潘塞没事
[18:05] Really, and I’ll keep an eye on him while you’re gone. 真的 我会帮你们留心他的
[18:07] Yeah. 对
[18:08] Go. Stay for the game. 去吧 去比赛
[18:10] Are you sure you’re gonna be okay, honey? 你确定你会没事吗 亲爱的
[18:13] I’m fine. 我没事
[18:16] Thank you, Dr. Sexton. 谢谢你 塞克斯顿医生
[18:18] – Thanks, doc. – Of course. -谢谢 医生 -应该的
[18:31] Excuse me, Dr. Reese. 打扰一下 里斯医生
[18:32] You drive a silver Nissan Versa, right? 你驾驶的是一辆银色日产骐达吧
[18:34] Yeah, that’s my car. Why? 是的 是我的车 怎么了吗
[18:40] That’s all that’s missing? 丢的就是这些吗
[18:41] Just my gym bag. Nothing of any value. 只有我的运动包 没什么值钱的
[18:45] You know, I know who did this. 我知道是谁干的
[18:46] Um, her name is Edith Lake. Slashed my tires too. 她叫艾迪斯·雷克 还扎了我的轮胎
[18:49] Hold on a sec. 等一下
[18:50] You witnessed this person slashing your tires? 你亲眼看到这个人扎你的轮胎的吗
[18:52] – No, no, but she– – And how do you know her? -没有 但她… -那你怎么知道是她
[18:54] She came into the ED a few weeks back. 几周前她来过急诊室
[18:56] Uh, assaulted me. 袭击了我
[18:57] Did you report it? 你当时报警了吗
[18:59] I am reporting it now. 我现在报警了
[19:00] Dr. Reese, I don’t think it was that lady. 里斯医生 我认为不是那个女人
[19:02] This is the fourth break-in we’ve had this month. 这是我们本月接到的第四起破窗案
[19:05] Whoever did this probably 犯人可能
[19:05] wasn’t targeting your car in particular. 是随机选取目标的
[19:08] Well, aren’t you gonna dust for fingerprints? 你们不取指纹吗
[19:13] Here’s the address of the website 这是一个网址
[19:14] to retrieve your police report. 你可以查看出警报告
[19:15] You can use it to file a claim with your insurance. 你可以用它来向保险公司索赔
[19:20] We know she has AIDS. She knows she has AIDS. 我们知道她得了艾滋 她也知道她得了艾滋
[19:23] Her aunt must know on some level, this isn’t the flu. 她阿姨应该有点数 知道这不是感冒
[19:26] Yeah, but there’s a difference 对 但知道情况
[19:28] between knowing something and saying it out loud. 和把情况公之于众 还是有区别的
[19:31] You say it out loud, and it’s real. 你把它公之于众 它就成真了
[19:33] April, it’s real whether it’s said or not. 艾普尔 无论说不说 真相就是真相
[19:40] She’s having trouble breathing. 她喘不过气了
[19:43] Ma’am, please step back. 女士 请退后
[19:45] – Ma’am, please put these on. – Why? -女士 请戴上 -为什么
[19:48] Is she contagious? 她会传染吗
[19:51] It’s a universal precaution. 这是常见的预防措施
[19:55] She’s got fluid in her lungs. 肺部有积水
[19:58] Sats down to 86. 心跳降到86
[20:00] Okay, let’s get her on a mask with 15 liters. 给她戴上15升的呼吸机
[20:02] Let’s get a sputum sample and another chest X-ray. 取一份痰样本 再去照一张胸片
[20:04] And call pulmonology. 还有打给呼吸科
[20:05] Excuse me. 借过一下
[20:07] Ma’am, please put these on before you touch your niece. 女士 在触碰您外甥女前请戴上这些
[20:10] I’m doing everything I can. 我尽力了
[20:25] Any improvement? 有进展吗
[20:26] Denise’s Hughes’ functional grade is still 5. 丹妮丝的休斯功能指数仍然是5
[20:29] – Is she triggering the vent? – No. -她开始好转了吗 -没有
[20:31] The IVIG isn’t working. 免疫球蛋白没用
[20:33] It’s way too soon to know that. 现在这么说还为时尚早
[20:34] Give it some time. 给它点时间
[20:35] I think we need to try immunosuppressant– 我觉得我们得试试免疫抑制剂
[20:37] – Are you okay? – What the– -你还好吗 -怎么…
[20:39] What happened? 出什么事了
[20:41] I don’t know. 我不知道
[20:44] My foot went numb, and just gave out. 我脚麻了 使不上劲
[20:50] And I can’t move my foot. 感觉脚动不了了
[20:56] Alright. 好
[20:57] Where are we going, doc? 我们要去哪 医生
[20:59] Dr. Rhodes got the a-okay from Melody’s husband. 罗德斯医生征求了麦乐迪丈夫的同意
[21:03] Is that the name of the woman I hit? 那是我撞的那个女人的名字吗
[21:05] – Melody? – Yeah. -麦乐迪 -是的
[21:08] – Okay, ready to roll? – Yeah. -好 准备出发了吗 -是的
[21:11] Alright, so now you can be honest. 好 你现在可以老实说了
[21:12] One on one, you or your brother? 一对一的话 你还是你哥哥厉害
[21:15] Definitely me. 当然是我了
[21:18] You okay, buddy? 你没事吧 伙计
[21:19] Yeah. 是的
[21:21] I can get you a Tylenol. Tylenol, please. 我可以给你拿片泰诺 来片泰诺
[21:23] Nah, nah. It’s– 不不 只是…
[21:25] It’s just this– 只是…
[21:27] Stress headache. 紧张性头痛
[21:31] Spencer. 斯潘塞
[21:33] No pulse. I need a crash cart over here. 没脉搏了 赶快准备急救车
[21:35] Coming right away. 马上来
[21:37] Here we go. 我们走
[21:39] Left pupil’s blown. 左侧瞳孔放大
[21:40] Start bagging, amp of epi. What happened? 上气袋 打支肾上腺素 怎么回事
[21:42] I don’t know, he was talking one second, 我不知道 他刚刚还在说话
[21:45] said he had a headache, 说他头痛
[21:45] and then he started slurring his words. 然后他说话变得含糊
[21:47] Alright, charge to 200. 好 充电到200
[21:49] Charging. 充电中
[21:51] Clear. 离手
[21:54] Resume compressions. Another amp of epi. 继续按压 再打一支肾上腺素
[21:56] Charge 200 again. 再充到200
[21:58] Charged. 已充好
[21:59] Clear. 离手
[22:04] Asystole. 心脏停搏
[22:06] Come on, bud. Come on. 拜托 哥们 拜托
[22:10] Come on. 拜托
[22:11] Noah. 诺亚
[22:13] Hey, come on, Spencer. 拜托 斯潘塞
[22:16] Noah, stop. 诺亚 停下吧
[22:26] Time of death, 16:29. 死亡时间 16时29分
[22:45] We won’t know for sure until we get the ME’s report, 在拿到法医的尸检报告之前都无法确定
[22:47] but from the looks of it, 不过从表面来看
[22:48] I’d say it was a delayed epidural hematoma. 我想应该是迟发性硬膜外血肿
[22:54] But Spencer’s– Spencer’s CTs were clean, and– 但斯潘塞 斯潘塞的CT没问题 而且
[22:58] Must’ve developed after the initial scan. 一定是在第一次扫描过后才恶化的
[23:00] It happens sometimes, Noah. 有时会这样的 诺亚
[23:01] There’s no way to predict or prevent it. 没法预知和预防
[23:05] Maggie, let’s get the mom in here so we can break the news. 麦基 叫他母亲来听这个噩耗吧
[23:13] I told her Spencer was gonna be okay. 我告诉她斯潘塞会没事的
[23:17] I don’t know what I’m gonna say to her now. 我不知道现在该怎么告诉她
[23:20] I can break the news, if you want. 如果你希望的话 我可以帮你去说
[23:24] No. 不了
[23:26] I appreciate the offer, Dr. Rhodes, 谢谢你 罗德斯医生
[23:28] but I really should do it. 但应该我来做
[23:31] I’ll go lean on the ME for a cause of death. 我去跟法医确认死因
[23:55] No. 没有
[23:58] I can’t feel anything, Sam. 我什么都感觉不到 萨姆
[24:00] Alright, press down on the gas pedal as hard as you can. 好了 用你最大的力气踩油门
[24:05] Have you been ill at all recently? 你最近一直都病着吗
[24:06] Is it possible you’re immunocompromised? 有没有可能是免疫受损
[24:09] How about any interactions with the patient? 和病人的接触呢
[24:11] Any needle sticks? 有被针刺到吗
[24:12] Is there a chance you exchanged fluids somehow or– 有没有可能是不知怎么体液感染了或…
[24:14] The only direct contact I had with the patient 我唯一和病人的直接接触
[24:15] was when she collapsed. I carried her into the ED. 就是她摔倒的时候 我抱她去急救室
[24:18] How about you? 你呢
[24:19] Are you experiencing any numbness 有感觉发麻
[24:20] or tingling in your lower extremities? 或是下肢刺痛吗
[24:21] No. 没有
[24:22] We haven’t even established what Denise has yet, 我们还不确定丹妮丝得了什么病
[24:25] let alone if it’s contagious. 更别提是不是会传染了
[24:26] You think it’s a coincidence, your paralysis? 你觉得是巧合吗 你的瘫痪
[24:30] Where are you with your differential? 你们的意见不同点是什么
[24:32] We’re operating under the hypothesis 我们是在假设她得的是
[24:34] that she had Guillain-Barr syndrome. 吉兰·巴雷综合症的情况下做的治疗
[24:35] Well, that’s obviously a dead end. 很显然并不是吉兰·巴雷综合症
[24:37] GBS isn’t contagious. 吉兰·巴雷综合症是不传染的
[24:39] I’m gonna get started on the LP. 先做个腰椎穿刺
[24:41] Collect everything you’ve got thus far on the girl. 把她所有的检测结果都整理好
[24:42] Every test you gave her, you give him. 把给她做的测试也给他测一遍
[24:44] See if we can find any patterns. 看看能不能找到什么共同之处
[24:47] Now, Dr. Manning. 现在 曼宁医生
[25:06] Let’s give her another bolus of fluids. 再给她做个液体推注
[25:08] She’s still pretty dehydrated. 她还处于脱水状态
[25:16] Sats aren’t improving much. 血氧量没有多大的改善
[25:32] Dr. Choi. 崔医生
[25:35] How is Abena doing? 阿贝纳怎么样
[25:37] Now it looks like she’s developing a pulmonary– 现在看来她的肺部…
[25:39] Mr. Doctor. 医生先生
[25:42] My niece isn’t getting any better. 我侄女并没有好转
[25:45] How can this be the flu? 这怎么可能是流感
[25:46] Ma’am, I completely understand your frustration. 女士 我完全理解您现在的心情
[25:48] Don’t think I don’t know what’s going on here. 不要以为我不知道这是怎么回事
[25:52] We are immigrants with no insurance, 我们是没有医保的移民
[25:55] so you think you don’t have to give us your best care– 所以你们觉得不必尽力治疗我们…
[25:57] Ms. Kwemo, I assure you we’re doing everything in our power– 奎诺女士 我保证我们会尽全力…
[26:01] Are you? 是吗
[26:04] I don’t believe that. 我不相信
[26:07] You’re right, Ms. Kwemo. There’s more we can do. 你说得对 奎诺女士 我们还可以再做些什么
[26:09] There are other tests we could run. 我们还可以做些别的测试
[26:10] Tests we need Abena’s consent for. 这些测试需要阿贝纳的许可
[26:12] Dr. Choi, I need to speak to you in private for a moment. 崔医生 我想和你私下谈谈
[26:19] Excuse us, please. 不好意思
[26:26] You know, Dr. Choi, there’s a pretty important statute, 崔医生 你知道有个很重要的法令
[26:30] known as the HIPAA privacy rule, 叫健康保险流通与责任法案
[26:32] that protects every patient’s personal health information 它保护每个病人的个人健康信息
[26:36] from being shared with anybody else. 不被他人所知
[26:40] You heard her, Ms. Goodwin. 你听到她说的了 古德温女士
[26:43] She wants us to help her niece. 她想让我们帮她侄女
[26:45] Still, it’s not for you to tell her. 但这依然不能由你来告诉她
[26:47] That’s the rule. 规定就是规定
[26:53] With all due respect, 恕我直言
[26:55] if all we were gonna do is follow the rules, 如果我们一切都遵循规章
[26:57] we should’ve done what Stohl wanted, 我们就该按斯托尔所说
[26:58] and turfed her back to East Mercy. 把她送回东慈爱医院
[27:09] Hey, Maggie told me about your car. 麦基和我说了你的车的事
[27:12] Those punks. 那些小混混
[27:13] You know, I’ve got this great guy– 我认识一个家伙
[27:15] glass, body, repairs. 在玻璃 车身 维修方面很在行
[27:18] Do you wanna give him a call? 你想给他打电话看看吗
[27:19] I should really call my insurance company. 我还是应该打给我的保险公司
[27:21] Hold off on that. 那个先等等
[27:22] Come on, join me on rounds. 走 和我去查房
[27:24] Take your mind out of it for a bit. 先不要想这些事情了
[27:26] I want you to meet this Jane Doe. 我想让你见一下这位无名氏
[27:28] That you were the one that was supposed to– 你应该…
[27:29] You were supposed to stay with him– 你应该和他待在一起…
[27:31] You know what? 那个
[27:31] I really should get a head start with the insurance. 我真的应该和保险公司联系一下了
[27:33] It always takes forever to reach a human. 转接到人工客服真的要很久
[27:36] Alright. 好吧
[27:38] When you were knocking on the other side of the bathroom– 当你到浴室另一边的时候…
[27:49] Spencer’s family just got here. 斯潘塞的家人来了
[27:51] They already suspect it’s bad news. 他们已经怀疑是坏消息了
[27:56] Just don’t keep them waiting too long. 别让他们等太久
[28:01] – Okay. – Okay. -好 -好
[28:25] Something happened to Spencer, didn’t it? 斯潘塞出了状况 是不是
[28:28] He suffered a cardiac arrest. 他心脏骤停
[28:31] We think there might have been 我们认为可能是
[28:32] an acute hemorrhage in his brain. 急性脑出血
[28:35] What are you saying? 你说什么
[28:38] He–He’s dead? 他… 他死了
[28:41] We tried our best to resuscitate him, 我们尽了最大的努力救他
[28:43] but there was nothing we could do. 但是我们无能为力
[28:46] Oh–Oh, my God. 天啊
[28:49] My– 天…
[28:51] My baby boy. 我的宝贝儿子
[28:53] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[28:56] Ma’am. 女士
[28:57] I-I am so sorry for your loss. 我很遗憾
[29:01] You said he would be okay. 你说过他会没事的
[29:03] At the time, given the information that I knew… 当时根据我手头的信息…
[29:06] You killed him. 是你杀了他
[29:06] I had every reason to believe– 我相信…
[29:10] – I’m sorry! – You killed my baby brother. -我很抱歉 -是你杀了我弟弟
[29:11] You killed him! 你杀了他
[29:12] Stop, stop, man. 住手 住手 兄弟
[29:13] Terrance, stop! 特伦斯 住手
[29:16] Security! 保安
[29:17] Someone, we need help! 来人啊 过来帮忙
[29:19] Hey! Hey. 住手 住手
[29:21] Get off, get off, get off. 放开 放开 放开
[29:23] Easy, easy, easy, easy. Shh, shh. 冷静 冷静 放松 放松
[29:32] – That kid got you pretty good. – Yeah. -那个孩子把你伤得不轻 -是这样的
[29:35] You’re looking at two, three stitches tops. 你大概需要缝两针 顶多三针
[29:40] PD wants to know if you wanna press charges, Noah. 诺亚 警署想问你要不要提起诉讼
[29:42] Well, of course he does. He was assaulted. 他肯定要起诉的 他被人袭击了
[29:45] I asked Noah. 我问过他了
[29:47] Nah, I don’t wanna press charges. 不 我不想起诉
[29:49] That family has already been through enough. 那个家庭已经承受够多的了
[29:51] Okay. 好吧
[29:56] You’re gonna let him get away with this? 你就这样放了他
[29:57] Sarah, he just found out his brother died. 莎拉 他刚刚才知道自己的兄弟去世了
[30:00] – How is he supposed to respond? – Not like that. -他还能做出什么反应呢 -反正不是那样
[30:05] – Maggie. – Mm-hmm, wait a second– -麦基 -等一下
[30:06] – Maggie, why wasn’t security in the room from the start? -麦基 为什么从一开始房间里就没有保安
[30:08] That’s not the established protocol. 定下来的规章里没有这一条
[30:10] Well, it should be, okay? 应该有的 不是吗
[30:11] Reactions to a loved one’s death can be unpredictable. 对亲人去世的反应是无法预测的
[30:14] There should always be a guard nearby 通知家属的时候
[30:16] when a family member is being informed. 就应该有一位警卫始终在附近
[30:19] How are we supposed to do our jobs 如果我们感受不到安全和受保护
[30:20] if we don’t feel safe and protected? 我们哪里能做好我们的工作呢
[30:39] Hi, do you mind if I come in? 你好 你介意我进来吗
[30:43] My name is Sharon Goodwin. 我叫莎伦·古德温
[30:45] I’m in charge of Patient and Medical Services here at Gaffney. 我在加夫尼这里负责患者服务和医疗服务
[30:50] Are you the boss? 你就是这里的老大
[30:52] Uh, something like that. 可以这么说
[30:55] – Where’s your aunt? – Cafeteria. -你的阿姨去哪了 -咖啡厅
[30:57] Went to get dinner. 她去吃饭了
[31:00] Uh, I’d like to share something with you. 我想给你看看这个
[31:04] Okay. 好的
[31:15] Marie Castilla. 玛丽·卡斯蒂拉
[31:17] Very bright. 非常聪明
[31:19] Expert Scrabble player. 玩拼字游戏的专家
[31:21] Beat me every time. 每次我都败在她手下
[31:27] That’s Danny Dimoulas. 这是丹尼·蒂莫拉斯
[31:29] Had this big baritone laugh. 她的笑声就像男中音
[31:33] It would just shake the floor. 整层楼都为之震荡
[31:36] Sometimes I still hear it. 有时候我还能在脑海里听到它
[31:44] Felix Ramadei. 菲利克斯·拉玛戴
[31:47] He was a huge sci-fi nerd. 他曾是一个超级科幻迷
[31:49] Wouldn’t have much to say, 平时话不多
[31:50] but if you got him talking 不过如果你跟他提到
[31:53] about galaxies and space travel, well, 星系和时间旅行的话
[31:57] there went your whole afternoon. 他能跟你讲一个下午
[31:59] These are your patients? 这些都是你的病人
[32:01] They were my patients, yes. 以前是我的病人 是的
[32:04] They died in the ’80s. 他们都在八十年代去世了
[32:06] I was their nurse. 我以前是他们的护士
[32:09] It was a terrifying time. 那是个糟糕的年代
[32:12] Some days we lost two, three patients. 有时候我们一天就有两三名病人去世
[32:16] See, we barely understood what AIDS was back then, 你知道 那时候我们对艾滋病的了解很有限
[32:21] let alone how to treat it. 更别说治疗它了
[32:23] I don’t want to see these anymore. 我不想再看见这些照片了
[32:25] I know. It’s hard, isn’t it? 我明白 这很难 对吗
[32:28] I could only imagine who they might’ve been, 我只能想象他们可以成为什么样的人
[32:32] what they might’ve done with their lives, 在后半生做出什么样的事了
[32:36] if they had a chance 如果他们有机会活下来的话
[32:38] They had such promise. 他们有大好前程
[32:42] These patients, how many of them died alone 在这些病人里 有多少是独自死去的
[32:46] without their families? 没有家人的陪同
[32:48] Far, far too many. 太多 太多了
[32:54] I don’t want to live without my family. 我不想过没有家人的生活
[32:56] And I’m sure they don’t want to live without you. 我敢保证他们也不想过着失去你的生活
[33:00] I can see it in your aunt’s eyes. 我能在你阿姨的眼神里看出来
[33:03] I know that look. 我明白那种眼神
[33:05] She’s terrified of losing you. 她很害怕失去你
[33:12] You’re so young, Abena. 你太年轻了 阿贝纳
[33:16] Don’t rob yourself of a future 请你不要放弃自己的未来
[33:20] that these young people could only dream about. 那是这些年轻人梦想中才能拥有的
[33:27] I lost a lot of patients. 我失去过很多病人
[33:31] I don’t wanna add you to this folder. 我不想把你加进这个文件夹里
[33:59] April, Abena is asking for you. 艾普尔 阿贝纳找你
[34:08] I’ll take the test. 我打算做检测
[34:11] Abena, I need verbal confirmation as to what test. 阿贝纳 我需要你确认到底要做什么测试
[34:14] I want to take the HIV test. 我想做艾滋病毒检测
[34:39] These just came in from radiology. 这些是我刚从放射科拿过来的
[34:42] Finally. Thank you. 终于来了 谢谢你
[34:46] Damn, I’m not seeing anything. 见鬼 我什么都看不出来
[34:48] Why was Will getting a brain MRI? 为什么威尔要做脑部核磁共振
[34:50] What’s going on, Natalie? 出什么事了 娜塔莉
[34:52] Is he okay? 他还好吗
[34:54] – Dr. Manning. – Yeah. -曼宁医生 -我在
[34:55] The PICU called. It’s your patient, Denise. 儿童重症监护室呼叫你 是你的病人丹妮丝
[34:57] They need you upstairs. 楼上需要你
[35:03] All of a sudden I saw her leg move, 我看见她的腿突然动了
[35:05] and then she reached out for me. 然后她向我伸出手
[35:07] Reflexes are all back to normal. 她的反射系统都回复正常了
[35:10] Denise, I’m gonna have you stand for me now, okay? 丹妮丝 我需要你现在站起来 可以吗
[35:17] That’s great. 非常棒
[35:18] Alright, now I’m gonna have you walk to me, 好的 现在你需要走向我
[35:19] and I’m gonna let go, alright? 我会松开手 可以吗
[35:21] – Okay. – Let’s go. -好的 -开始吧
[35:29] Sam, what am I missing? 萨姆 我漏了什么吗
[35:30] Best guess? Some kind of toxin 我的最佳猜测是某种毒素
[35:32] needed to work its way out of her system. 需要从她的反射系统里排出
[35:33] But how that got to Will? I have no idea. 但是威尔是怎么染上的 我不清楚
[35:37] Contagion is one thing, 传染病是一回事
[35:37] but this is more like a game of tag. 但这更像鬼抓人的游戏
[35:41] Thank you, Dr. Manning. 谢谢你 曼宁医生
[35:45] Well, tag, now you’re it. “鬼”抓到你了
[35:53] Nat, what are you doing? You shouldn’t be– 娜塔莉 你在干什么 你不应该在…
[35:55] Just look at your MRI. 看你的核磁共振结果
[35:56] You see that bump above your coronal suture? 你看到你冠状缝上面的凸块了吗
[35:58] Yeah. 看到了
[35:59] First I thought it was a mole, but– 一开始我以为它是一颗痣 不过…
[36:01] What is it? 它是什么
[36:03] Ah, there it is. 找到了
[36:04] There what is? 什么
[36:07] – Nat. – Gotcha. -小娜 -抓到了
[36:10] What is that? A tick? 那是什么 蜱虫吗
[36:12] Wait, is this Lyme disease? 慢着 是莱姆病吗
[36:13] Nope. Tick paralysis. 不 是蜱虫瘫痪
[36:15] The salivary gland produces a nerve toxin. 它的唾液腺分泌一种神经毒素
[36:20] This guy came all the way from Australia, courtesy of Denise. 因为丹妮丝 这家伙一路从澳大利亚来此
[36:23] It must’ve detached from her scalp, 肯定最开始从她的头皮上下来
[36:25] but stayed in her hair, 但留在了她的头发里
[36:26] and when you picked her up, it attached to you. 你抱起她的时候 它又到你身上了
[36:28] But if it was off her by the time we got Denise into the ED, 但如果丹妮丝到急诊室的时候它就下来了
[36:31] how come the paralysis kept moving up her body? 那她的瘫痪为什么一直恶化
[36:34] It typically worsens for a few hours, 一般虫子被移除后
[36:35] once the tick is removed. 还会持续恶化几小时
[36:38] So I’m not out of the woods yet. 所以我还没有转危为安
[36:40] Nope, but the paralysis is mass-dependent, 是 不过瘫痪是物质依赖的
[36:42] so it shouldn’t move as quickly up your body. 所以应该不会往你的上身蔓延
[36:45] But you still have to spend the night in the ICU. 但是你晚上还是要在重症监护室度过
[36:47] I gotta get this to Serology. 我把这个拿去血清科
[36:51] Don’t move. 不要动
[36:52] Haha. 哈哈
[36:56] Hey, you need a ride somewhere? 需要搭顺风车吗
[36:58] No, no, thank you. I have a ride. 不用 谢谢 我叫车了
[37:03] You know, I’ve been wondering 我一直在想
[37:04] about something you said earlier today about– 今天早些时候你说的话
[37:06] about not feeling safe in the ED. 关于在急诊室感觉不安全的事
[37:10] It was just an innocuous comment. 我只是无意中说了一句
[37:13] Heat of the moment. 一时心急
[37:14] Reese, you and me, we’re both– 里斯 我们都是
[37:16] we’re both psychiatrists, right? 我们都是精神科医生 对吧
[37:18] “Innocuous comment,” really? 无意中说了一句 不是吧
[37:20] Dr. Charles, I know today was not my finest hour, but– 查尔斯医生 我知道今天我不顺 但是
[37:23] What with my car getting broken into and Noah getting punched. 我的车被破窗 诺亚又被揍了
[37:26] Sarah, I get it. 莎拉 我明白
[37:27] You know, this can be a very chaotic, 有时候我们的工作环境
[37:29] often downright scary work environment. 是会很混乱 甚至很吓人
[37:33] And you know what? It’s not necessarily for everybody. 但是并非人人都得面对这种环境
[37:35] I chose emergency psychiatry 我选择急诊精神科
[37:38] because it was the right thing for me at the time. 是因为当时看来这是适合我的
[37:41] I’m sorry, are you reassigning me? 抱歉 你要调走我吗
[37:42] Of course not. 当然不是
[37:43] I’m just saying there are other options– 我只是说 还有别的选择
[37:45] No. Not for me. 不 我不要
[37:47] I want to be in the ED. 我想待在急诊室
[37:49] Okay. 好吧
[37:50] Look, I promise we won’t need to have this conversation again. 我保证以后不会再需要这种谈话了
[37:53] I had a bad day. That’s all. 我只是今天不顺
[37:56] It’s nothing I can’t deal with. 没什么我应付不来的
[38:07] I got lucky, I guess. 看来是我走运
[38:08] My paralysis hasn’t progressed up past my knees. 瘫痪没有蔓延到膝盖以上
[38:10] Lucky? 走运
[38:12] Getting latched on by a tick? 被蜱虫叮
[38:16] Must’ve been the red hair. 肯定是因为这头红发
[38:18] There’s not a creature in the world that can resist this. 世界上没什么可以抗拒它
[38:21] That’s very true. 没错
[38:23] I gotta go. 我得走了
[38:24] Doris is gonna kill me if I’m late to her party. 如果迟到 桃瑞斯会杀了我的
[38:26] Thanks, Maggie. Have fun. 谢谢 麦基 玩得开心
[38:27] Bye. 拜拜
[38:36] Well, you know what the best part 你知道在隔离室
[38:39] about being in an isolation room is? 最棒的一点是什么吗
[38:42] The privacy. 隐私性
[38:48] I don’t have to be home for another couple of hours. 接下来几个小时我都不需要回家
[38:51] Oh, really? 是吗
[38:58] So, you can still feel everything above the knees? 你膝盖以上还有知觉的吧
[39:04] We should probably make sure. 还是确认一下吧
[39:18] How do you think it’s going in there? 你觉得里面情况如何
[39:20] I can’t tell. 不清楚
[39:22] I mean, Vera’s still in there. 薇拉还在里面
[39:23] She hasn’t left. 她还没走
[39:24] – That’s a good sign, right? – Yeah. -那是好现象 是吧 -嗯
[39:27] Coming, April? 走吧 艾普尔
[39:32] Yeah, um, 好
[39:35] my boyfriend and I will meet you there. 我男朋友和我一会儿去找你们
[39:38] Good for you. 厉害
[39:40] Pick up your jaw, Doris. 捡起下巴来 桃瑞斯
[39:46] What…changed? 什么 变了
[39:51] Good night. 晚安
[39:52] Noah. 诺亚
[39:56] Are you okay? 你没事吧
[39:57] You’re still up for Doris’ party? 你还去桃瑞斯的派对吗
[39:59] Nah, I’m-I’m just gonna head home. 不了 我直接回家了
[40:08] We’re the next party of two. 下面就到我们了
[40:12] That’s pretty. You should get it. 很漂亮 买了吧
[40:14] Meh, I have more than enough scarves. 不了 我围巾有很多了
[40:20] Oh, this is us. 到我们了
[40:30] You coming? 来吧
[40:31] Yeah. 好
[40:46] Could I help you, ma’am? 有什么需要吗 女士
[40:48] Um, yeah, can you unlock this case? 能把这个玻璃柜打开吗
[40:50] Sure. You have a FOID card? 好 有FOID卡吗
[40:52] A FOID card? FOID卡
[40:53] A Firearm Owner Identification card? 枪支所有者身份认证卡
[40:57] The application takes a couple of months to process. 需要几个月才能申请下来
[41:00] – That long? – It’s required. -那么久吗 -这是规定
[41:02] Uh, we could start the paperwork tonight, 今晚我们就可以开始准备文件
[41:04] but in the meantime, 不过在此期间
[41:08] pepper spray can make a gal feel safe. 防狼喷雾可以让女孩子感到安全
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme