Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Don’t worry. 别担心
[00:10] You’ll see, it’ll be like you never left. 会像你从来没离开过一样
[00:11] Connor, last time people from work saw me, 康纳 上次同事见到我时
[00:13] I was strapped to a gurney, screaming about rats. 我被绑在担架上 尖叫着有老鼠
[00:16] Look, they understand. 他们理解的
[00:17] You were sick, and now you’re not. 你当时生病了 现在你好了
[00:19] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[00:21] And if you need me, which you won’t, 如果你需要我 你自己也行的
[00:24] I’m on trauma service today, so I will be in the E.D., okay? 我今天在创伤科值班 我会在急诊室的
[00:31] But you have to tell me. 但你一定要告诉我
[00:33] And violate the sacred oath? 违反神圣的约定吗
[00:35] It’s not like you’re guarding the Holy Grail. 你又不是在守护什么圣杯
[00:37] – It’s a holiday gift exchange. – That we call “Secret Santa,” -只是节日交换礼物 -是”秘密圣诞”
[00:40] because we’re supposed to keep it a secret. 因为我们应该保守秘密
[00:42] Okay, so who is it? Is it April? 那到底是谁 是艾普尔吗
[00:44] I’m not gonna tell ya. 我不会告诉你的
[00:46] Fine, don’t tell me, 好吧 别告诉我
[00:47] but it’s only a matter of time before you crack. 但是你迟早会告诉我的
[00:50] Not a chance. 不可能
[00:55] Can I grab you for a sec? 能跟我来一下吗
[00:57] – Something to show you. – Sure. -想给你看点东西 -好的
[01:00] Oh, look who it is. 看看这是谁
[01:05] – Robin? – Welcome back. -罗宾 -欢迎回来
[01:07] There she is. Hello, Robin. 她来了 你好 罗宾
[01:10] – You look great. – Doesn’t she? -你看上去棒极了 -对吧
[01:12] Wait till she snaps again. 等她再发疯就知道了
[01:13] She was cleared to come back to work. 她已经能够回来工作了
[01:15] She’s Dr. Charles’s daughter. They’re gonna say no? 她是查尔斯医生的女儿 他们能怎么说
[01:17] You too. 你也是
[01:19] See, I told you it would all be fine. 看 我就说没事的吧
[01:21] Coffee at 11:00? 11点一起喝咖啡
[01:22] – Yeah. – All right. -嗯 -好的
[01:27] There you are. 你来了
[01:29] – You look great, honey. – I’d be a lot better -你看上去不错 亲爱的 -如果大家不要
[01:31] if everyone stopped telling me that. 一直这样告诉我 我会好很多
[01:33] Help! I need a doctor! Hurry! 救命 我需要一名医生 快点
[01:36] – We need some help over here! – Dr. Choi, with me. -这里需要帮助 -崔医生 跟我来
[01:40] Uh, he’s having chest pain. 他胸口疼痛
[01:42] Sir, can you hear me? 先生 你听得到吗
[01:44] – Sir? – No pulse. Get on his chest! -先生 -没有脉搏了 准备按压
[01:46] Grab his arms. 抓住他的胳膊
[01:48] All right, on my count. Ready? One, two, three. 准备好 我数到三 一 二 三
[01:54] – What’s the matter with Santa? – It’s all right, honey. -圣诞老人怎么了 -没事的 亲爱的
[01:57] Let’s get him to a room. 把他送到病房里
[01:59] – Uh, gurney. – We’re on it. -担架 -我们去拿了
[02:01] He thought it was just indigestion. 他以为只是消化不良
[02:02] I told him we should call an ambulance. 我说了我们应该叫救护车
[02:04] – Is Santa going to die? – No, no, sweetie, -圣诞老人要死了吗 -不 亲爱的
[02:07] we’re going to take very good care of him. 我们会好好照顾好他
[02:09] Still no pulse. We gotta move. 还是没有脉搏 得转移了
[02:10] Let’s get a crash cart ready! 赶紧准备好推床
[02:22] Massive MI. We hit him with five rounds of epi. 剧烈心梗 打了五轮肾上腺素
[02:25] There was no bringing him back. 无力回天了
[02:26] Poor man. Name’s Bill Cooper. 可怜的家伙 他叫比尔·库伯
[02:29] He’s been Santa-in-residence at Water Tower Place 过去25年 他一直在水塔广场大厦
[02:32] for the past 25 years. 扮演圣诞老人
[02:34] Saint Nick dying in our waiting room? 圣尼克死在我们的候诊室
[02:36] Not a good look for us. 看上去对我们可不大妙
[02:38] You let me know the second his family arrives. 他的家人到了就通知我
[02:41] – Yes, ma’am. – Incoming! -好的 -来人了
[02:42] Monique, you’re on deck. Dr. Rhodes? 莫妮克 你准备好 罗德斯医生
[02:47] Pedro Suarez, 30-year-old male. 佩德罗·苏亚雷斯 30岁男性
[02:50] Fell 20 feet off his roof stringing Christmas lights. 挂圣诞彩灯的时候从六米高的屋顶上掉了下来
[02:52] GCS of 8. King airway in the field. 八度昏迷 路上接氧气了
[02:54] Initially hypotensive, but responded to a liter of fluids. 本来低血压 输液一升后有反应
[02:57] Please tell me my son is gonna be okay. 求求你告诉我我儿子没事的
[02:59] Mr. Suarez, I promise you 苏亚雷斯先生 我保证
[03:00] we’re gonna do everything we can. 我们会尽我们所能
[03:02] All right, everybody on my count. 好了 我数到三
[03:04] One, two, three. 一 二 三
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:14] Sats are 86 and falling fast. 心跳86 急速下降中
[03:16] I’m not getting breath sounds on the left. 左边胸腔听不到呼吸声
[03:18] He’s got a tension pneumothorax. 他有张力性气胸
[03:19] Let’s decompress him and put a chest tube in. 先给他释放压力 导入胸管
[03:21] Needle? 针头
[03:24] Straight up. 马上来
[03:26] Sats and blood pressure are coming up. 心跳和血压回升
[03:29] All right. I’m gonna place the tube. 好 我要插导管了
[03:31] Scalpel? 手术刀
[03:33] Hey, come on. 给
[03:44] – That’s not blood. – Nope. -那不是血 -没错
[03:47] That’s– 那是
[03:49] that’s fecal matter. 那是排泄物
[03:50] Fecal matter? How did he get poop in his chest? 排泄物 他的胸腔里怎么会有粪便
[03:57] Vincent Kramer, went through a stained glass window. 文森特·克莱姆 撞碎了一面彩色玻璃窗
[03:59] Found him wandering the streets. 发现他在街上乱走
[04:00] Mr. Kramer, can you tell me what happened? 克莱姆先生 你能告诉我发生了什么吗
[04:02] They’re coming for me, the demons! 他们来抓我了 那些恶魔
[04:04] GCS, 13. BP, 86 over palp. 13度昏迷 血压86
[04:06] Arterial bleed in his forearm. 前臂动脉出血
[04:08] Tourniquet applied in the field, but he’s still bleeding. 路上给他用了止血带 但还在流血
[04:09] Okay, let’s transfer on my count, 听我口令转移病人
[04:11] and watch out for the glass, okay? 小心玻璃
[04:13] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:17] Doris, let’s take a look at his arm. 桃瑞丝 看看他的胳膊
[04:19] Wait, did you see them? The demons? 等等 你看到他们了吗 那些恶魔
[04:21] Try to stay calm, Mr. Kramer. 冷静点 克莱姆先生
[04:22] – They’re after me! – Heart rate, 134. -他们在追我 -心率134
[04:24] Bp, 86/52. 血压86/52
[04:27] That’s hypotensive. Bolus a liter of LR, 低血压 给他输液一升
[04:28] and give him two units of uncrossmatched blood 再给他快速输血
[04:30] – on the rapid transfuser. – Yes, doctor. -两单位万能型血 -好的 医生
[04:33] All right, it severed his radial artery. 他的主动脉被切断了
[04:34] Give me a hemostat and a silk tie. 给我止血带
[04:36] We need to get control and tie it off. 我们得控制失血 绑好血管
[04:37] They’re here. Please believe me. 他们来了 求你们相信我
[04:40] We got you, Mr. Kramer. Just try to stay calm. 没事的 克莱姆先生 冷静点
[04:42] No, no, no. 不 不
[04:44] No, no, no. Oh, my God. 不 天啊
[04:47] Got it. Bleeding’s under control. 好了 失血控制住了
[04:49] Can’t you see them? 你们看不到他们吗
[04:50] Blood pressure’s improving. 血压回升
[04:52] Oh! Demons, everywhere. 到处都是恶魔
[04:56] Help me. 救救我
[04:57] We’re going to, Mr. Kramer. 我们会救你的 克莱姆先生
[05:01] Let’s get him in soft restraints, 给他上软束带
[05:02] and we’re gonna need a psych consult. 我们得需要精神科医生
[05:04] Get away from me. 离我远点
[05:06] Get away from me. 敌我远点
[05:11] Okay, when did the fever start, Mr. Rosenblatt? 发烧是什么时候开始的 罗森布拉特先生
[05:14] I felt funny Sunday, 我周日觉得有点不对劲
[05:16] but–but that went away. 不过后来又好了
[05:18] I definitely had a fever Tuesday. 我周二肯定开始发烧了
[05:21] Kay. 好的
[05:21] Well, how specific should I be? 我需要说得多精确
[05:23] Just answer the question, Harold. 你回答问题就行 哈罗德
[05:26] – Tuesday. – Tuesday. Kay. -周二 -周二 好的
[05:28] And don’t forget about the rash. 别忘了你起的疹子
[05:34] Okay, let’s get a chest X-ray, 好吧 订一次胸透
[05:36] CBC, blood cultures, and start him on fluids. 血常规 血培养 然后开始输液
[05:38] He’s jaundiced. 他有黄疸
[05:39] A liver panel and a CT scan probably couldn’t hurt. 加一组肝功能和CT扫描应该也行
[05:42] Thank you, nurse. That’s what I was about to suggest. 谢谢你 护士 我正要说呢
[05:45] Let, uh, Radiology know that we’re sending him up. 通知放射科我们送他上去
[05:48] All right, Mr. Rosenblatt, can you please put that on? 罗森布拉特先生 能不能请你换上衣服
[05:50] And you might wanna leave any valuables you have 然后身上如果带了什么贵重物品
[05:52] – with your wife. – Wife? -请交给您太太保管吧 -太太
[05:53] She’s my sister. 她是我姐姐
[05:55] And housemate 也和你住在一起
[05:56] who told you we should’ve come in earlier. 而且早就告诉你应该来看医生
[05:59] – Give it a rest, Sylvia. – Fine. -别说了 希尔维亚 -好吧
[06:00] Next time, I’ll just let you die. 下次我就不管你 让你死掉好了
[06:03] How does that work for you? 你觉得怎么样啊
[06:05] Anything is better than listening to you. 那也比听你嘚吧嘚要好得多
[06:07] Okay, um, we’ll be back 好的 我们稍后回来
[06:08] to check on you guys after that scan. 看看你们的检查结果怎么样
[06:16] – You wanted to see me? – Yes, uh, Daniel, -你找我 -是 丹尼尔
[06:19] I’m afraid I’ve got some bad news. 我这里有一些不好的消息
[06:22] The man who shot you, Jack Kellogg, 那个朝你开枪的杰克·凯洛格
[06:24] was killed in prison this morning. 今天早上在监狱里被杀了
[06:28] – How? – All I know is that -怎么死的 -我只听说
[06:30] he was murdered by another inmate. 他是被同监房的人杀死的
[06:34] You predicted something like this. 你已经预见会出这种事
[06:36] You didn’t think he should go to prison in the first place. 你一开始就不同意他进监狱
[06:39] – No, I didn’t. – And you were upset -我是不同意 -而你对里斯医生
[06:42] with Dr. Reese for testifying for the prosecution. 在庭审期间作证的行为感到很不快
[06:47] And? 所以呢
[06:49] I just hope 我只是希望
[06:51] you don’t take this out on her. 你不要因为这个事对她有看法
[06:53] Do you really think I’d do that? 你真以为我是那种人吗
[06:54] I’m sorry, 我很抱歉
[06:56] but given how upset you were that she testified, 但考虑到你对她作证一事表现出的不满
[07:00] I didn’t know how you would react. 我实在不知道你会作何反应
[07:02] I know this is difficult. 我知道这很难
[07:04] Why don’t you just take a few days off? 你不如休几天假吧
[07:07] Oh, so not only am I vindictive, 所以我不仅是个小心眼
[07:08] I’m emotionally unstable? 我的情绪还不稳定
[07:09] You know what, I’d rather work. 我告诉你 我还是忙工作去吧
[07:12] But I sure do appreciate the offer. 不过我多谢你的提议
[07:14] Daniel… 丹尼尔
[07:15] Come on– 别这样
[07:17] Daniel. 丹尼尔
[07:23] Fever, rash, jaundiced skin. 发烧 疹子 还有黄疸
[07:25] I’m sure you noticed his conjunctivitis. 我肯定你发现了他的结膜炎
[07:27] I was getting there. 我正要说到
[07:29] By any chance, was the rash purple? 话说那个疹子是不是紫色的
[07:31] – Yeah. Why? – Stohl had a patient -是啊 怎么了 -斯托尔三天前
[07:33] with the exact same symptoms three days ago. 接了个病人 症状跟这个一模一样
[07:37] The cultures just came in. 培养结果刚刚出来
[07:42] Leptospirosis? 细螺旋体病
[07:43] – It’s bacterial, right? – Yeah. -这是细菌吧 -是
[07:46] Stohl’s guy went into DIC. 斯托尔的病人发展成了DIC
[07:47] Disseminated Intravascular Coagulation. 意思是弥散性血管内凝血
[07:49] I know what it is. 我知道是什么意思
[07:51] Are we looking at an outbreak? 难道是传染病爆发吗
[07:53] I’ll page Robin Charles. 我这就呼叫罗宾·查尔斯
[07:58] So, his colon’s in his chest? 他的肠子跑到胸腔里去了
[08:00] Diaphragm ruptured from the impact of the fall. 跌落冲击导致横膈膜破裂
[08:02] Stomach, spleen, and colon were ripped from the abdominal wall, 胃 脾和肠子从腹腔壁上脱落
[08:05] and migrated into the left chest. 然后转移到了左胸
[08:07] I hate when that happens. 这种事真是太棘手了
[08:08] The O.R. is being prepped for surgery right now. 手术室正在准备实施手术
[08:10] You’ll do the thoracotomy, while I open his abdomen. 你来做胸廓切开术 我来打开他的腹部
[08:13] – All right. – Oh, and just as a reminder, -行 -对了 提醒你一下
[08:16] I am on trauma service today, 今天我是外伤科值班
[08:17] and this is a trauma surgery, so– 而这是一台外伤手术 所以
[08:19] So you’ll be attending on the case, 所以这个案子是你主导
[08:20] and you’re going to get your kicks out of calling the shots? 因此所有决定都由你来做
[08:24] I’m delighted to assist you, Dr. Rhodes. 我很乐意协助你 罗德斯医生
[08:26] I’m glad to hear that. 那就好
[08:27] – Shall we? – Okay. -开始吧 -好
[08:30] Boss? 老大
[08:35] Dr. Charles? 查尔斯医生
[08:37] I, um– 我
[08:38] I heard about Jack Kellogg. 我听说了杰克·凯洛格的事
[08:41] I am so sorry. 非常遗憾
[08:42] It’s exactly what you said would happen. 这和你预测的一模一样
[08:44] He was a very troubled man 他的问题非常严重
[08:47] who brought things on himself. 会给他自己招来祸事
[08:49] Yes, but if he had been remanded 是 可如果他被精神病院
[08:50] to a psychiatric facility, like you wanted, uh… 收治 像你建议那样的话
[08:54] I-I-I just feel so awful. 我只是觉得很过意不去
[08:56] Listen, Dr. Reese, if you’re thinking 里斯医生 如果你认为
[08:58] that in some way, this might’ve been your fault, 你从某种意义上对此负有任何责任
[09:01] it just wasn’t. 那你就错了
[09:03] He was a very self-destructive guy, 他是个自毁倾向极强的人
[09:05] and there’s just no guarantee 而且根本无法保证
[09:07] the outcome would’ve been any different, 最后的结果会有何不同
[09:08] no matter where he ended up. 无论他被送到哪里
[09:09] Dr. Charles–excuse me– 查尔斯医生 打断一下
[09:12] you available for a consult? 你们有时间来会诊一下吗
[09:14] Yes, we are. 有时间
[09:16] Name is Vincent Kramer, homeless man. 病人名叫文森特·克莱姆 是个流浪汉
[09:18] Delusional, combative. We have him in restraints. 出现幻觉 好斗 已经上了束带
[09:20] I’m the only one trying to help you. 只有我是在帮你们的
[09:22] Don’t you see them? The demons! 你看不到他们吗 恶魔
[09:25] They’re here. 他们来了
[09:26] No one is safe. 谁都不安全
[09:30] – Why don’t you listen? – Actually, Dr. Charles, -为什么不听我说 -其实 查尔斯医生
[09:32] there’s some patients I need to check on upstairs. 我得去楼上看几个病人
[09:34] That is why they keep coming back. 所以他们才总回来
[09:35] – Okay. – They won’t stop. -好 -他们不会停手
[09:37] They will find me. They were looking for me. 他们会找到我 他们一直在找我
[09:40] The paramedics say he somehow went through a window. 医护人员说他好像穿过了窗户
[09:43] No one is safe! 谁都不安全
[09:43] Poor fella. 可怜的人
[09:45] Mr. Kramer? I’m Dr. Charles. 克莱姆先生 我是查尔斯医生
[09:47] I can’t stop them. Nobody can stop them. 我无法阻止他们 谁也阻止不了
[09:49] They’re gonna find me here. 他们会来这里找到我
[09:51] – Them? – The demons. -他们 -那些恶魔
[09:53] You know what, I can understand how– 听我说 我能理解
[09:55] how demons would be very frightening. 恶魔确实很可怕
[09:57] They’re gonna take me with them. 他们会把我带走
[09:58] I’m not gonna let that happen. 我会阻止他们的
[10:00] You’re safe here. Five of Olanzapine. 你在这里很安全 五毫克奥氮平
[10:02] – Yes, doctor. – Safe? -好的 医生 -安全
[10:04] We’re giving you something 我们会给你一些药剂
[10:05] that’s gonna calm you down a bit, 能帮助你冷静下来
[10:07] and you should be feeling better pretty soon. 很快你就会感觉好多了
[10:11] – Better? – Yeah. -好多了 -对
[10:14] I’m just gonna step out for a bit, 我先出去一下
[10:16] and when I come back, you and I, 等我回来 我们两个一起
[10:17] we’re gonna start to figure this out, all right? 解决这件事 好吗
[10:21] Okay. 好
[10:26] Gonna let the Olanzapine mellow him out a bit, 等奥氮平让他冷静一下
[10:28] and, uh, come back and see 然后我再回来看看
[10:29] if I can get a better picture of what’s going on. 能不能更好地了解一下情况
[10:31] Yeah. 好
[10:35] – Leptospi-what? – Leptospirosis. -细什么玩意 -细螺旋体病
[10:38] It’s a bacterial infection. 是细菌感染
[10:40] We’re starting you on a broad spectrum antibiotic. 我们要帮你做一个广谱抗生素检查
[10:43] It’s all that pork you eat. 肯定是因为你吃的那些猪肉
[10:45] Moo shu, bacon, it’s treif. 木须 培根 全是德莱富
[10:48] – Treif? – Not Kosher. -德莱富 -不符合犹太标准
[10:50] Actually, the disease is most commonly carried 其实 这种病毒最常见的携带者
[10:53] by rodents, rats, 是啮齿动物 老鼠
[10:55] rat urine, specifically, 具体来说是老鼠尿液
[10:57] usually through water that’s been contaminated. 一般是通过污染水源传播的
[11:00] What the hell have you been drinking, Harold? 你到底喝了什么东西 哈罗德
[11:02] Will you stop nagging and let her finish? 你能不能别说了 听医生说完
[11:05] There have been a couple cases, recently. 其实最近已经有好几个病例了
[11:07] I need to ask you some questions 我得问你几个问题
[11:08] to see if your case is connected. 看看跟你们的病情是否有关联
[11:11] Okay, can you think of anywhere you have been recently, 好 你最近有没有去过什么地方
[11:14] where you may have come in contact with rats? 可能会接触到老鼠呢
[11:17] like an attic or basement? 比如阁楼 或者地下室
[11:20] Anywhere you might’ve been exposed to contaminated water? 或者是否接触过受污染的水
[11:23] You’ve been swimming at the Y. 你最近一直在Y游泳
[11:25] I told you to join the JCC. 我明明让你去JCC俱乐部
[11:28] She’s talking to me, Sylvia. 她没跟你说话 希尔维亚
[11:29] Kay, we’ll see if the Y has reported a recent infestation. 好 我们去Y检查下是否有老鼠出没
[11:32] Anything else you can think of? 还有什么其它线索吗
[11:33] You sure it’s not the pork? 你确定不是因为猪肉吗
[11:41] I’m so sorry for your loss. 请您节哀
[11:46] My sister would like to move him to a funeral home. 我姐姐希望能把他送到殡仪馆
[11:48] How long do you need to keep him here? 你们需要让他留在这里多久
[11:50] Normally, a day or two, 正常是一到两天
[11:51] but I’ll ask the medical examiner 不过我会请法医
[11:53] to release his body this afternoon. 今天下午就让他离开
[11:56] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢你 古德温女士
[12:08] Hey, Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[12:09] just wanted to let you know Radiology’s uploading 我想跟你说一声 放射科正在上传
[12:10] – your patient’s latest scans. – Thank you. -患者的最新扫描结果 -谢谢
[12:12] Hey, will you do me a favor? If you see Robin, 能帮我个忙吗 看到罗宾的话
[12:14] will you tell her that I got pulled into surgery? 跟她说一声我忽然有手术
[12:16] I’m not gonna make our coffee date. 咖啡约会我赶不及了
[12:17] Sure, but she’s probably busy too. 好 不过估计她也忙
[12:19] Three cases of Leptospirosis. 有三个细螺旋体病例
[12:22] Lepto? 细螺旋体病
[12:24] Isn’t that a rat disease? 那不是老鼠的病吗
[12:26] Yeah, it can be. 可以是
[12:29] Just what she needs today. 她今天正需要这个
[12:36] I was doing the laundry, and the next thing I know, 我在洗衣服 等我反应过来
[12:38] I started cramping. 就开始抽筋
[12:39] Are these contractions? I’m only 22 weeks. 这是宫缩吗 我才怀孕五个多月
[12:41] Okay, um, let’s get a CBC and UA with culture. 给她做个血常规 尿酸和血培养
[12:45] Is there anyone we should call? 需要电话通知谁吗
[12:46] My husband’s away at a legal conference, 我老公在开法务会议
[12:48] but he was having trouble catching a flight out of Buffalo. 而且他还要赶飞机离开布法罗
[12:50] Is everything okay with my baby? 我的孩子有什么事吗
[12:52] Let’s take a look, okay? 先看看吧
[13:03] All right, there’s the heartbeat. 好的 听到心跳了
[13:06] Head circumference measuring at about 178 millimeters. 头尾大约178毫米
[13:10] Looks like a normal, healthy 22-week-old fetus to me. 看起来就是个健康的五个月胚胎
[13:14] Thank God. 谢天谢地
[13:15] All right, so we’ll run those tests 好 我们先做一下检查
[13:17] and go from there, okay? And don’t worry, Shannon, 然后再看情况如何 别担心 莎农
[13:20] we’re gonna take really good care of you and your baby. 我们会照顾好你和你的孩子
[13:22] Okay? 好吗
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] Harold? Harold? 哈罗德 哈罗德
[13:32] We need to intubate. 得给他插管
[13:33] – 20 of etomidate, 100 of sux. – Oh, my God. -20毫克麻醉剂和100毫克司可林 -我的天
[13:35] Ms. Rosenblatt, it’s okay. Please, wait out here, 罗森布莱特女士 别担心 请稍等
[13:37] – until we’re finished. – Harold! -我们很快就好 -哈罗德
[13:39] – Get me an ET tube. – Harold… -给我气道内管插管 -哈罗德
[13:49] I–I can’t. I can’t get it in. 不行 插不进去
[13:51] It’s–it’s too much blood, suction. 出血量太大了 帮我吸血
[13:52] Sats are down to 76. 血氧量下降到76
[13:56] I still can’t get it in. 我还是插不进去
[13:58] Noah… 诺亚
[13:59] I’ll get another doctor. 我去叫别的医生来
[14:01] No! 不用
[14:03] – He needs a surgical airway. – A crich? Really? -要用手术刀开口 -开洞插管 真的吗
[14:08] Splash prep on his neck. 给他的脖子做泼洒消毒
[14:11] Sterilizing. 正在消毒
[14:14] Give me a knife. 给我一把刀
[14:24] I’m in. 进去了
[14:26] Bag him. 接气瓶
[14:30] Heart rate’s 140. 血压140
[14:31] Bp, 124/82. 血压124/82
[14:34] You did it. 你成功了
[14:36] Of course I did it. 当然
[14:46] Shannon? 莎农
[14:49] – How are you feeling? – All better now. -你感觉还好吗 -现在好多了
[14:51] I’m so sorry I wasn’t here sooner. 真抱歉我没能早点来
[14:53] I cancelled all my meetings, got on the first flight out. 我取消了所有会议 坐上第一班飞机回来的
[14:56] How’s the baby? 孩子怎么样了
[14:57] Dr. Manning was just explaining. 曼宁医生正在说呢
[15:00] Well, I think it’s just a case of Braxton Hicks contractions, 我想这只是一例假宫缩而已
[15:03] practice contractions. 是身体在做准备
[15:04] Nothing to be concerned about. 没什么好担心的
[15:05] However, I would like to just run one more test, 但我还是想再多做一项检查
[15:07] just to ensure that it’s not pre-term labor. 确保不是早产
[15:10] If that’s all clear, then you should be good to go. 如果结果没问题 你就可以走了
[15:12] What a relief. 真是松了一口气
[15:14] Man, is it me or is it hot in here? 天啊 这里面是不是太热了
[15:17] Mr. Kim, everything okay? 金先生 你还好吗
[15:19] Throat’s just a little dry. 我嗓子有点干
[15:20] Is there any way I can get some water? 这里有喝水的地方吗
[15:22] Definitely. Your color is a bit off. 当然 你的脸色有点奇怪
[15:24] Have you had any fever, headaches? 你有感冒症状吗 或是头疼
[15:26] I’m probably just worn down from the travel. 可能是出差太累了
[15:28] Well, how ’bout I give you a quick look-see, 不如我顺便帮你看看吧
[15:30] – run a few tests? – But Shannon… -做几项检查 -但是莎农…
[15:32] Go ahead, honey. You do look a little pale. 去吧 亲爱的 你脸色是有点发白
[15:34] I’ll have you back in no time. 你很快就能回来的
[15:38] Honey, I won’t be far. 亲爱的 我不会走远
[15:43] – Right this way. – Thanks. -这边请 -谢谢
[15:46] First time dads. 新爸爸都这样
[15:52] Are you sure Robin was ready to come back to work? 你确定罗宾准备好回来上班了吗
[15:55] Let’s get that tube out before it contaminates his chest. 趁那管子还没污染胸腔 赶快拿出来吧
[15:59] I only ask because we had an anti-NMDA patient 我这么问 只是因为以前格鲁特舒尔接过一个
[16:01] at Groote Schuur. 抗NMDA受体脑炎患者
[16:03] She had psychotic episodes for a full year 她在肿瘤移除后 还继续患了
[16:04] after the tumor was removed. 一整年的间歇性精神失常
[16:06] Tubes out. 管子拿出来了
[16:08] Staple the colon, before it leaks anymore stool. 缝合结肠 别让它再漏粪便
[16:10] Already on it. 已经在处理了
[16:13] Tough on you, huh? 对你挺难的吧
[16:15] Always wondering if she’ll flip out again? 总是想她会不会再发病
[16:22] I’m gonna pull the colon back down into the abdomen. 我现在要把结肠塞回下腹部
[16:25] You’ll need to guide it from the top. 请你从上腹引导
[16:30] Got it. 好了
[16:32] All right, colon is repaired and reduced. 结肠修补与切除完成
[16:37] Dr. Bekker, let’s irrigate the chest with 10 liters of saline. 贝克医生 用10升生理盐水冲洗胸腔
[16:41] Right away, Dr. Rhodes. 马上 罗德斯医生
[16:42] And open a 10-by-20 Gore-Tex patch to reconstruct the diaphragm. 开一包10*20的戈尔补片准备重建隔膜
[16:45] – I will be back to put it in. – Where are you going? -我等下回来放置 -你要去哪里
[16:47] It’ll take you at least 30 minutes to clean out the chest. 冲洗胸腔需要至少半小时
[16:49] I’ll be back then. 到时候我再回来
[16:54] He’s going to check on his girlfriend. 他去看他的女朋友了
[16:59] I think I should get a manual differential on his CBC. 我觉得该给他做个全血细胞手动分类
[17:03] And maybe another chest X-ray. 或许再做一次胸部透视
[17:06] Of course. I know that. 当然 我知道
[17:09] Right. 好
[17:12] And I’m sure you won’t forget about sputum cultures. 相信你也不会忘掉要做痰培养吧
[17:14] – Will you stop it? – Wha–what? -你能别这样了吗 -什么样
[17:16] I’m sick of you telling me how to do my job. 我受够你教我怎么做我的工作了
[17:18] – I’m just trying to help. – Well, you’re not. -我就是想帮你 -才不是
[17:20] I don’t need a big sister here. 在这我不需要姐姐
[17:22] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[17:24] Back off. 别碍事
[17:41] That’s two cases in the last week, 上周出现了两例病例
[17:43] and you know of one at East Mercy? 你知道在东慈的那一例吗
[17:46] Have you found a common vector? 找到共同带菌者了吗
[17:49] Yeah. Are they clustered geographically? 好 是按地理位置集群的吗
[17:53] Okay, I’ll need charts on all of them, 好 我需要所有人的图表
[17:54] and let me know if anymore turn up. Thanks. 有新病例出现也请告诉我 谢谢
[18:37] Robin? 罗宾
[18:39] What happened? 怎么了
[18:41] Nothing. I’m fine. 没什么 我没事
[18:42] What are you doing out here? 你怎么出来了
[18:45] Just my office. I needed some air. 我才出来 想透口气
[18:48] Robin, what’s going on? 罗宾 怎么回事
[18:50] – Connor… – What? -康纳 -怎么了
[18:54] I heard them again. 我又听到了
[18:56] – Rats? – In my office, and… -老鼠吗 -在我办公室里…
[18:59] Okay. Oh, honey. 好了 亲爱的
[19:02] Don’t worry… 别担心
[19:05] I’m gonna take care of you, okay? 我会照顾你的 好吗
[19:10] But you’re not seeing ’em now? 但你现在看不到他们了吗
[19:14] They’re gone. 走了
[19:16] What do you think they want, the demons? 你觉得恶魔想要什么
[19:19] To get inside me. 想去我身体里
[19:22] That’s what they do. 就是这样
[19:24] They get inside people, 进入人类的身体
[19:27] make them do things. 驱使他们做事
[19:28] They got inside of my friend. 他们进入了我朋友的身体
[19:32] I had to get away. 我必须逃跑
[19:34] Yeah. And that’s when you hurt yourself? 是 你就是那时候伤害自己的吗
[19:36] Yes. 对
[19:39] The window, I had– 窗户 我得…
[19:43] I had to get through it. 我得爬过窗户
[19:45] How long have they been after ya? 它们追着你多久了
[19:49] A long, long time. 很久很久
[19:52] Years. 好多年
[19:54] Running all that time, hiding, 这么久都在逃跑 躲藏
[19:57] I mean, it sounds exhausting. 听起来真是精疲力尽
[19:59] You must be very tired. 你一定很累了
[20:02] Tired… 累…
[20:05] – I am so tired. – Yeah. -我好累 -是的
[20:08] You know, Vince, 知道吗 文斯
[20:10] I can provide you with a place where you can rest. 我可以给你一个休息的地方
[20:13] Would you like that? 你想要吗
[20:15] Clean bed, shower, 干净的床 淋浴
[20:18] a place where you can feel safe. 一个让你觉得安全的地方
[20:22] – Yes, I would like that. – Okay. -我想 -好
[20:25] Okay. 好的
[20:26] Great. 很好
[20:34] So? 怎么说
[20:36] Hallucinations, paranoia, 幻觉 妄想
[20:39] hyper-religiosity. 高度宗教狂热
[20:41] This is definitely some kinda delusional disorder. 他肯定是患了什么妄想症
[20:43] Bipolar 1, maybe? 有可能是躁郁症
[20:44] I’ll wanna have him admitted, 给他办理入院吧
[20:46] you know, for a full psychological evaluation. 我要对他进行全面精神评估
[20:48] Okay, I’ll start working on the transfer order. 好 我开始处理转科室文件
[20:50] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[20:59] Uh, you said you travel a lot, 你说你经常旅行
[21:00] so I thought of West Nile Virus. 所以我以为是西尼罗病毒
[21:02] I ran a mosquito panel. 我检查了蚊子感染
[21:04] Good news is you don’t have West Nile. 好消息是你没有得西尼罗病毒
[21:05] Here’s the thing, you did test inconclusive for Zika. 问题是 你的奇卡病毒检查结果不确定
[21:09] Really? Zika? How? 不是吧 奇卡病毒 怎么可能
[21:12] I’m wondering that myself. 我自己也奇怪
[21:13] I mean, there hasn’t been a case of Zika reported 没有病例报告奇卡病毒出现在
[21:15] north of the Mason-Dixon line. 梅森—迪克森线北
[21:17] Have you visited anywhere else recently? 你最近还去过其它地方吗
[21:19] Maybe somewhere tropical? 热带地区之类的
[21:20] There have been a few cases reported in South Florida. 南佛罗里达州出现过几个病例
[21:22] No, I haven’t been to Florida. 没有 我没有去过佛罗里达
[21:24] Okay, well… 好吧 那…
[21:26] regardless, the first thing we have to do is test Shannon. 无论如何 我们首先必须给莎农做检查
[21:29] Shannon? Why? 为什么给莎农检查
[21:30] Well, since Zika can be sexually transmitted, 因为奇卡病毒可以通过性接触传播
[21:32] Shannon could contract it, 所以莎农有可能感染
[21:34] leaving the fetus at risk of developing microcephaly, 这样胎儿就有头小畸型的危险
[21:37] a devastating birth defect 这是一种致命的发育缺陷
[21:39] where the baby’s brain doesn’t form properly. 婴儿的大脑可能无法发育健全
[21:41] But we haven’t had sex in a week. 但我们一周没有性生活了
[21:43] I’ve been out of town. 我出去了
[21:45] And you couldn’t have gotten Zika in Buffalo, 你不可能在布法罗感染奇卡病毒
[21:47] so you must’ve picked it up before that. 所以你肯定是那之前感染的
[21:49] It’s important we test her. 我们必须给她检查 这很重要
[21:50] I don’t wanna scare her needlessly. 我不想无缘无故吓到她
[21:52] Besides, I’m feeling much better. 再说了 我感觉好多了
[21:54] Probably just had a touch of the flu. 我可能只是有点小感冒
[21:55] Mr. Kim– 金先生
[21:56] I really need to get back to Shannon. 我真的需要回去找莎农了
[21:59] I’m sorry, am I-am I missing something here? 抱歉 是不是有什么我不知道
[22:03] Okay. I wasn’t in Buffalo. 好吧 我没有去布法罗
[22:06] I was in Aruba… 而是去阿鲁巴了
[22:08] with a lady friend. 跟一个女性朋友
[22:10] Look, I’m not concerned with your personal life. 我对你的私生活不感兴趣
[22:12] I only care about my patient, and in this situation, 我只在乎我的病人 这种情况下
[22:15] we have to consider your wife. 我们必须考虑你妻子
[22:17] No. She does not find out about this. 不 不能让她知道这件事
[22:19] I’m not risking my marriage over an inconclusive test. 我不会因为一次不确定的结果威胁到我的婚姻
[22:22] I don’t think you understand. Your baby’s at risk. 你好像不明白 你的孩子有危险
[22:24] – Shannon needs to know. – Dr. Halstead… -莎农需要知道 -霍斯特德医生
[22:27] they teach you about doctor-patient confidentiality in med school? 你念书的时候学过医患保密吧
[22:30] ‘Cause they definitely covered it in law school. 反正法学院是学过
[22:33] I’m your patient too now, 现在我也是你的病人
[22:35] and I’m telling you to keep your mouth shut. 我让你不许说出去
[22:45] Why do I have to do an MRI? 为什么给我做核磁共振
[22:47] We all know what is going on. 我们都知道是怎么回事
[22:50] The MRI will allow us to see 核磁共振可以让我们
[22:51] the extent of any lingering inflammation. 看清楚还有多少未消除的炎症
[22:53] This episode could end up being a blessing. 这次检查可能是件好事
[22:55] It’ll help us adjust your meds. 可以帮我们调整你的药量
[22:57] And there’s nothing to worry about. 你不用担心
[22:58] This is all part of your recuperation process. 这都是康复过程的一部分
[23:01] Which is endless. 真是没有尽头
[23:03] I’ll let the tech know we’re ready. 我去告诉检查员我们准备好了
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:07] At least you don’t have to restrain me this time. 至少你这次不用把我绑起来了
[23:10] Maybe later tonight. 今晚再绑吧
[23:14] Hey, look, I have to get back to the O.R., 听着 我得回手术室了
[23:16] but, I promise you, 但我跟你保证
[23:19] I will not be very long. 我很快就回来
[23:29] We’re starting another round of antibiotics, 我们开始给他使用新一轮抗生素了
[23:32] hoping he’ll turn a corner soon. 希望他快点脱离危险
[23:34] I hate seeing him like this. 我不喜欢看他这样
[23:37] Stubborn old fool. 老顽固
[23:40] But he’s still my baby brother. 但他仍然是我弟弟
[23:43] – He’s lucky to have you. – I love him, -他有你在很幸运 -我爱他
[23:45] and I don’t know what I’d do without him. 我不知道没有他我该怎么办
[23:48] But he hocks me a chainik. 但他真让我够受的
[23:52] This mishegas with Christmas. 圣诞节什么乱七八糟的
[23:54] Forgive me, but enough with all the lights, 不好意思 但我真受够了彩灯
[23:57] jingle bells, eggnog. 铃铛和蛋奶酒
[23:59] I’m sorry, I’m not following. 抱歉 我不太明白
[24:01] Harold’s late wife, Mary, lovely woman 哈罗德已故的妻子玛丽 人很漂亮
[24:05] but she was a gentile. 但她是异教人
[24:08] Catholic. 天主教徒
[24:10] They celebrated Christmas. 他们会一起庆祝圣诞节
[24:12] He still does. 他现在还庆祝
[24:14] Maybe it’s his way of remembering her. 这可能是他纪念她的方式
[24:17] I suppose. 应该是吧
[24:19] Seems kinda sweet. 我觉得很感人
[24:22] Yeah… 是啊
[24:24] I guess it is. 是吧
[24:35] You were gone awhile. Everything okay? 你去了好一会儿 一切都好吧
[24:40] Where are we? 现在什么情况了
[24:41] Just coming around the posterior medial. 刚进行到内侧
[24:44] You’re just in time for the hard part. 你赶上了最难处理的部分
[24:45] Good. 好
[24:54] Every time the lung inflates, the patch moves. 每次肺膨胀 补丁就会移动
[24:57] Do you have an angle on it? 你那边有合适的角度吗
[24:59] No. 没有
[25:00] All right, then we need to deflate his lung. 好 那我们需要给他的肺放气
[25:02] No. No way. Sats are too low. 不行 血氧含量太低
[25:04] What if I use a Long-Allis-Clamp 如果用长夹钳
[25:05] to get behind the lung and hold the patch? 到肺后面夹住补丁呢
[25:07] No, it’s fine. I’ve got it. 不用 我可以的
[25:09] I’ve got room. I can do it. 我这里有空间施展 我可以做
[25:13] All right, go. 好 做吧
[25:14] Clamp. 夹钳
[25:20] Patch is in place. Stitch away. 补丁夹住了 马上缝合
[25:23] No, I still can’t reach the crus of the diaphragm. 不行 我还是够不到隔膜的下部
[25:25] Can you give me some more torque? 能再转一下吗
[25:27] No, but I can finish the stitches from here, 不行 不过我可以从这里缝合
[25:28] if you hold the patch in place. 如果你稳住补丁处
[25:32] Okay, your call. 好吧 你说了算
[25:34] All right. Fine. 好 行
[25:48] I can’t get in the last few stitches. 最后几针我搞不定
[25:50] All right, Allis coming off. 好了 拿下大夹钳
[25:54] All right, finish the run. 好了 搞定它
[25:55] Look at you two, getting it done like Jordan and Pippen. 看看你俩 配合的就像乔丹和皮蓬一样
[26:15] Your scan was clean. 你的扫描结果很正常
[26:16] No residual edema or permanent damage to your brain tissue. 你的脑组织没有残留水肿或是永久性损伤
[26:20] Great, so I’m just losing my mind? 很好 所以我只是疯了
[26:22] – Robin, this is good news. – It is? -罗宾 这是好消息 -是吗
[26:24] If it would make you feel better, 如果这样你会感觉好点的话
[26:26] there are more tests we can run: 我们还可以再做些化验
[26:28] an EEG, an autoimmune antibody assay, 脑电图 自身免疫性抗体检测
[26:31] – a lumbar puncture– – Ooh, a spinal tap. -腰椎穿刺 -脊椎穿剌
[26:33] Wow, that’ll cheer me up. 那我就开心了
[26:35] Robin, we are going to figure this out. 罗宾 我们会查清楚的
[26:37] No, it’s all pretty clear. It’s all in my head, 不 很明显 都在我的脑袋里
[26:39] and there’s nothing that you or Connor 不管是你 康纳还是谁
[26:40] or anyone else can do. 都无能为力
[26:51] – Hey. – Hey. -你好啊 -你好
[26:53] How’s Shannon’s husband? 莎农的丈夫怎么样
[26:54] Bruce Kim? 布鲁斯·金
[26:56] Turns out he wasn’t in Buffalo. 原来他没去布法罗
[26:57] He was in Aruba with another woman. 他和另一个女人在阿鲁巴
[27:00] – Tested inconclusive for Zika. – What? -不确定是不是感染了奇卡病毒 -什么
[27:03] – Well, we have to test Shannon. – We can’t, -我们得给莎农做一下化验 -不行
[27:05] not without violating his confidentiality. 那会违反医患保密协议
[27:08] – He refuses to tell her. – That’s ridiculous. -他拒绝告诉她 -太荒唐了
[27:10] I mean, if he was HIV positive, 如果他是爱滋病病毒携带者
[27:12] we could break confidentiality. 我们可以不必遵守保密协议
[27:13] Doesn’t Zika get the same exemption? 寨卡病毒不应该也是这样吗
[27:15] No. Unfortunately, Zika’s so new, 不幸地是 不是这样的 奇卡病毒是新病毒
[27:18] there’s no legal precedent. 还没有法律先例
[27:19] But what if they have sex? 如果他们发生关系了呢
[27:21] What if he infects the fetus? 如果他感染了胎儿呢
[27:23] I mean, you’ve seen babies with microcephaly. 你见过头小畸型的婴儿
[27:25] Natalie, I have spent the last hour 娜塔莉 过去的一小时我一直在努力找
[27:27] trying to find a way around HIPAA. 绕过健康保险流通与责任法案的方法
[27:29] I’ve got nothing. He’ll come after the hospital 什么都没有 他会告我们医院
[27:31] and my license, incidentally. 附带吊销我的执照
[27:34] – So you’re just giving up? – There’s nothing we can do. -所以你就要放弃 -我们无能为力
[27:37] We can’t justify breaking the law 我们不能因为一个不确定的化验结果
[27:38] over an inconclusive test result. 就违反法律
[27:42] I know what you’re thinking. Don’t do anything. 我知道你在想什么 什么都不要做
[27:47] Desmond, talk to me. 德斯蒙德 什么情况
[27:49] Father Luke Novak, parish priest over at St. Emmelia. 卢克·诺瓦克神父 圣艾米莉亚的教区神父
[27:52] Multiple stab wounds. 多处刺伤
[27:53] You’re going to Trauma 1. Ben, you’re in. 去创伤一室 本 你去
[27:55] GCS, 3. Intubated in the field. 三级昏迷 当场插管
[27:56] Heart rate, 137. BP, 70 over palp. 心率137 血压70
[27:59] Well, how did this happen? 这是怎么回事
[28:00] Somebody broke into the church. 有人闯进了教堂
[28:01] The priest must’ve confronted him. 神父肯定碰到了他
[28:03] All right, let’s transfer on my count. 好了 听我口令转移
[28:04] One, two, three. 一 二 三
[28:07] Go, go, go, go, go, go, go. 走走走走走走走
[28:11] Call for two units. 输两单位的血
[28:13] Stephanie, take over compressions. 斯蒂芬妮 继续胸部按压
[28:17] Is that stained glass? 那是彩色玻璃吗
[28:20] – Did you get the guy who did it? – Not yet. -抓到伤人的那家伙了吗 -还没
[28:24] I’m gonna get someone to look at it, I promise you. 我会找人来看看的 我保证
[28:27] – $16,000? – Sir– -16000 -先生
[28:28] What in God’s name? 搞什么
[28:30] Sir, please, lower your voice. 先生 拜托您小点声
[28:31] Excuse me, uh, what seems to be the problem? 不好意思 有什么问题吗
[28:34] This. 这个
[28:36] Tell me how I’m going to explain 告诉我我怎么向我
[28:37] a $16,000 bill to my sister, 正哀悼她丈夫的妹妹解释
[28:39] who’s already mourning the death of her husband? 这张16000的账单
[28:41] He died in the waiting room. 他死在了候诊室
[28:42] – $16,000… – Yeah. -16000 -是的
[28:44] You’re as bad as the pharmaceutical companies, 你们和那些医药公司一样坏
[28:46] – profiting from our losses. – Mr. Williams, I promise you, -从我们的损失中谋利 -威廉姆斯先生 我保证
[28:49] I will personally look into this. 我个人会跟进这件事的
[28:51] You’re not gonna do a damn thing. 你什么都不会做的
[28:56] 16000 $16,000.
[28:57] I’d be mad too. 要是我我也生气
[29:00] So, we’ve got a mechanic, a dry cleaner, 所以 有一个技工 干洗工
[29:01] a retiree, and now three other patients, 一个退休人员 现在还有另外三个病人
[29:03] but they all live in different parts of the city. 但是他们都住在这个城市的不同地方
[29:06] Well, they have to be connected somehow. 他们之间肯定是有某种联系的
[29:09] Well, last Lepto outbreak in Cook County 上一次在库克郡爆发细螺旋体病
[29:11] was five years ago: 是五年之前了
[29:12] a contaminated water facility in Schaumburg. 是因为绍姆堡的供水设施污染
[29:15] And ten years before that, 在那之前的十年
[29:16] migrant workers picked it up on a farm downstate, 移民工人在州南部的一个农场感染了
[29:18] so I’ve been thinking about more than just water. 所以我想可能不仅仅是通过水
[29:20] Maybe contaminated soil, 也许是污染的土壤
[29:22] but this time of year, there’s not a lot of gardening. 但是现在这时候 没有那么多园艺工作
[29:25] Well, it is Christmas. What about Christmas trees, 现在是圣诞节 有没有可能是
[29:28] with everyone bringing them home? 每个人都要带回家的圣诞树
[29:29] Yeah, I thought about that as well, 我也想到了
[29:30] but Harold and Lydia Rosenblatt? 但是哈罗德和莉迪亚·罗森布拉特
[29:32] I mean, they’re Jewish, right? 他们是犹太人 对吗
[29:33] Would they get a Christmas tree? 他们需要圣诞树吗
[29:35] Harold may be Jewish, 哈罗德可能是犹太人
[29:36] but I know for a fact, he celebrates Christmas. 但是我知道他是庆祝圣诞节的
[29:42] Our job is to treat patients, not to bankrupt them. 我们的工作是治疗病人 不是把他们搞破产
[29:45] The man died in the waiting room. 这个人死在了候诊室
[29:47] After which you had him transferred 在你把他转移到
[29:48] to a trauma room and thoroughly examined. 创伤室 做了彻底的检查后
[29:51] Okay, “Position fee, room charge, supplies, “床位费 房费 医用品
[29:54] maintenance to clean and sterilize the room” 房间的清洁和消毒”
[29:56] These charges are all legitimate. 这些都是合收费法
[29:57] His wife has suffered enough. 他的妻子已经受了很多罪了
[29:59] Can’t we just look the other way on some of these things? 我们就不能想想别的办法吗
[30:02] You know as well as I do, the E.D. is hemorrhaging money, 你知道的和我一样多 急救室十分缺钱
[30:05] and you wanna hand out freebies? 你还想免费治疗
[30:07] I’m just asking to adjust the bill. 我只是想调整调整账单
[30:11] Ms. Goodwin… 古德温女士
[30:13] what’s the big deal? His insurance will cover this. 这有什么关系呢 他的保险会报销的
[30:16] And what if he doesn’t have insurance? 如果他没保险呢
[30:18] Then they’ll cry poverty and negotiate a lower bill. 那他们就会哭穷 想要少交些钱
[30:22] That’s how it’s done. 就是这样
[30:23] At least we’ll look responsible. 至少我们看起来是负责的
[30:25] Responsible? 负责
[30:26] Fiscally responsible. 在财政上是负责的
[30:28] Ms. Goodwin… 古德温女士
[30:30] I’m looking out for you. 我这是在帮你
[30:36] Get away from me! No one is safe! 离我远点 没人是安全的
[30:38] Kramer, you need to come with us. 克莱姆 你得跟我们走一趟
[30:39] Listen to me, the demons are here! 听我说 恶魔就在这里
[30:41] Detective, what are you doing to my patient? 警探 你要对我的病人做什么
[30:43] Dr. Charles, you don’t understand. 查尔斯医生 你不了解情况
[30:43] – Why didn’t you page me? – You said I’d be safe. -你为什么没传呼我 -你说过我会没事的
[30:45] Dr. Charles, let us do our job. 查尔斯医生 就让我们做好我们的工作吧
[30:47] No, no, you give me a moment and let me do mine. 不 你们给我点时间 让我做好我的工作
[30:48] Vince, nobody’s gonna hurt you. 文斯 没人会伤害你的
[30:50] I’m not gonna let ’em hurt you, all right? 我不会让他们伤害你的 好吗
[30:51] You can’t stop them! 你阻止不了他们的
[30:53] Call a code silver! 发银色警报
[30:54] – Get away from me! – Vince, look at me, -离我远点 -文斯 看着我
[30:56] – Look at me. – You lied to me. -看着我 -你说谎了
[30:57] No, I didn’t lie to you, I promise. 我向你保证 我没说谎
[30:59] There’s been a big misunderstanding. 这是个天大的误会
[31:01] Vince, look at me, look at me. Right here. Nobody else. 文斯 看着我 盯着这里 不要看别人
[31:03] Ignore everybody else. Look at me. 不要管别人 看着我
[31:05] What I need you to do, 我需要你做几件事
[31:07] I need you to lower the paddles, okay, 我需要你把电击器放下来
[31:08] so we can talk this out. 这样我们才能好好谈谈
[31:10] I promise you, everything is gonna be okay. 我向你保证 一切都会好起来的
[31:14] All right? 好吗
[31:15] So just slowly–there you go. 就这样慢慢地 就是这样
[31:19] There you go. Nice and easy. 就是这样 慢慢来
[31:22] – Liar! – No! -骗子 -不
[31:23] – No, don’t! – Charles! -不 别这样做 -查尔斯
[31:40] Dr. Charles, can you hear me? 查尔斯医生 能听见我吗
[31:42] – Are you okay? – Whoa, whoa, whoa, easy. -你还好吗 -慢一点 慢慢来
[31:45] Daniel, stop. You were shocked. 丹尼尔 停下 你被电击了
[31:47] Let me check your heart rhythm, run an EKG. 让我给你检查一下心率吧 做个心电图
[31:48] – I’m fine. – Don’t be stubborn. -我没事 -别这么固执
[31:50] Dr. Charles, you could’ve been killed. 查尔斯医生 你刚刚差点就被杀了
[31:52] Where are you taking him? What are the charges? 你要把他带到哪去 他犯了什么罪
[31:55] – Stop him. Can’t you stop him? – No. -拦住他 你不能去拦住他吗 -不
[31:56] And the what the hell were you thinking, risking your life? 你到底在想什么 要冒生命危险这么做
[31:59] It’s a police matter. 这是警察的事情
[32:00] How did it become a police matter? 这件事怎么就变成警察的事情了
[32:02] – He’s my patient. – Let me explain– -他是我的病人 -让我来解释一下
[32:03] Look, what, that is a good idea to lock a man up 听着 你觉得把一个急需治疗的人
[32:05] who’s in serious need, uh, of–of treatment? 关起来 是个好主意吗
[32:07] Put him behind bars, 把他关在牢里
[32:08] blow any chance we have of helping him? 这不是阻止了我们帮助他的机会了吗
[32:10] – Dr. Charles, please. – What did he do? -拜托了 查理斯医生 -他做了什么
[32:11] He broke a window. 他只是打破了一扇窗户
[32:12] He stabbed a priest. 他捅了一位牧师
[32:15] What? 什么
[32:18] Father Novak died in our trauma room. 诺瓦克神父在我们的救治室里去世了
[32:22] He was covered in the same stained glass as Vince. 他和文斯身上都有相同的彩色玻璃
[32:32] You–you know why he did it? 你 你知道他为什么要这么做吗
[32:35] Don’t you? It was because of Jack Kellogg. 你不知道吗 是因为杰克·克罗格
[32:37] He couldn’t save Jack Kellogg, 他没能拯救杰克·克罗格
[32:39] so he tried to save this… man. 所以他尝试着拯救这个…人
[32:41] I can’t help but feel– 我忍不住觉得…
[32:43] It’s not your fault, Dr. Reese. 这不是你的错 里斯医生
[32:56] The antibiotics are working, Mr. Rosenblatt. 罗森布拉特先生 抗生素开始起作用了
[32:58] Your white blood cell count has improved. 你的白细胞指数得到了好转
[32:59] Now, we still have a ways to go, 现在 我们还有一段路要走
[33:02] but things are looking good. 不过事态的发展很不错
[33:03] All because of a Christmas tree. 这一切都是因为一颗圣诞树
[33:05] Actually, it was the Christmas tree lot. 实际上 是因为那个圣诞树堆
[33:08] The trees were cultivated in infected soil. 那些树长在受感染的土地上
[33:10] Still, if you hadn’t brought that thing home– 不过 要是你没把那棵树带回家的话
[33:13] Sylvia… 希尔维亚
[33:14] could we take a night off? 今晚你能消停一下吗
[33:16] Of course. You need your rest. 当然可以 你需要休息
[33:19] Tomorrow, I’m gonna fix you 明天 我会给你做一锅
[33:21] a fresh pot of split pea. 新鲜的豌豆汤
[33:24] And if you’re good, I’ll throw in a ham bone. 如果你状态好 我说不定会放一块带骨肉
[33:27] I’ll be back to check in on you later. 我过会儿再来看你
[33:31] Okay, so Robin wants us to update his chart 所以 罗宾想让我们更新一下他的表格
[33:33] so she can send it to the health lab. 这样她就能把表格送给健康化验室
[33:35] You can do it. You don’t need my help. 你可以自己完成的 你不需要我的帮忙
[33:37] Oh, really? 真的吗
[33:39] That’s a change. 这可和之前不一样啊
[33:40] Okay, sometimes, you need my help… 好吧 有时候 你需要我的帮助
[33:42] – Oh, okay. – But… -好吧 -但是
[33:44] you know what, 有时候
[33:46] I need you too. 我也需要你
[33:48] Where’s this coming from? 这话从何说起
[33:52] I’ve just been thinking. 我最近在思考
[33:57] Okay. 好吧
[33:59] So, what do you say, 所以 你有什么提议
[34:02] when we get to be their age, we move in together. 等到他们那个年纪 我们就住在一起
[34:06] Not on your life. 想都别想
[34:12] – Kay. Thank you. – Let’s go. -好 谢谢你 -走吧
[34:15] Oh, these flowers are so beautiful. 这些花可真漂亮啊
[34:20] Kay, let’s go. 我们走吧
[34:22] Thank you for everything, Dr. Manning. 谢谢你所做的一切 曼宁医生
[34:24] Bruce brought me these. Aren’t they pretty? 布鲁斯给我带了这些花 漂亮吧
[34:29] Before you go, there’s just one more thing. 在你走之前 还有一件事
[34:32] What? 什么事
[34:35] Since you’re approaching your delivery date, 因为你的预产期快到了
[34:37] I think it’s really important 我认为这件事很重要
[34:39] that you be cautious with physical activity. 你进行体力运动的时候要小心
[34:41] Um, try not to lift anything heavy, 不要提太重的东西
[34:43] limit your stress, and, um… 减少压力 还有
[34:46] avoid sexual contact. 避免性行为
[34:47] Why? None of the books say anything about avoiding sex. 为什么 没有一本书提到要避免性行为
[34:50] We’re done here. 我们说完了
[34:53] Uh, I’m sorry, I–I think– 不好意思 我觉得
[34:55] I think there’s something you should know. 我觉得有件事你应该知道一下
[34:57] – Um, you– – Mr. Kim… -你… -金先生
[35:00] This is Dr. Ellen Hart, Epidemic Intelligent 这位是艾伦·哈特医生 流行病专家
[35:02] Service Officer for the CDC. 疾控中心的服务主任
[35:04] May I speak to you in private, Mr. Kim? 金先生 我能和你私下聊聊吗
[35:06] No, you can’t. My wife and I are on our way out. 不行 我和我妻子正要走
[35:07] I’m sorry, but federal law requires 很抱歉 但联邦法律规定我必须
[35:09] that I speak to you about your test. 跟你聊聊你的检查
[35:11] What te– What–what’s going on? 什么 发生了什么事
[35:14] Uh, Dr. Hart will fill you in. 哈特医生会向你解释的
[35:16] Why don’t we step in here please? 请往这边走
[35:29] – What did you do? – I made some calls. -你做了什么 -我打了几个电话
[35:32] Since Zika’s a public health emergency, 因为奇卡病毒是公共卫生的紧急事件
[35:34] the CDC has to investigate all inconclusive test results. 疾控中心要调查所有不确定的检查结果
[35:38] I’m impressed. 做得漂亮
[35:40] Natalie, back there, were you gonna… 娜塔莉 刚才你是不是想…
[35:42] Let’s just say it is a good thing 就这么说吧 还好
[35:44] you showed up when you did. 你及时出现了
[35:48] So, are you keeping anything from me? 你是不是有事瞒着我
[35:51] Well, I haven’t been to Aruba, 我没去过阿鲁巴
[35:52] if that’s what you’re wondering. 如果你是这个意思
[35:56] Actually, there is one thing, 其实是有一件事
[35:58] and this is just between us. 我就只跟你说
[36:02] Goodwin. 是古德温
[36:03] I’m her secret Santa, all right, 我是她的秘密圣诞老人
[36:05] and I have no idea what to get her. 我不知道要送给她什么
[36:09] I’m really glad you shared that with me. 我真的很高兴你告诉我了
[36:12] You know, she once told me 她有一次告诉我
[36:13] that the first thing she does when she gets home 她每次回家后的第一件事
[36:15] is take off her shoes. 就是脱掉鞋子
[36:17] – So… – House slippers. -所以 -居家拖鞋
[36:20] I’ll help you pick ’em out. 我会帮你选的
[36:30] Sharon, I mean, what the hell? 莎伦 怎么回事
[36:31] You blackmailed the board? 你敲诈了董事会
[36:33] All I did was explain that it’d be very bad publicity 我就只是解释了一下 如果传出去
[36:37] if it got out that we gave Santa’s widow 我们在圣诞节前一周给了
[36:39] a bill for $16,000 one week before Christmas. 圣诞老人的遗孀一张一万六的账单 影响不好
[36:44] If it got out. 前提是传出去
[36:45] The board took that as a threat. 董事会觉得那是威胁他们
[36:47] – What are they gonna do? – Well, they got no choice -他们要怎么做 -他们别无选择
[36:49] – but to forgive the charges. – Good. -只能减免费用 -很好
[36:50] No, it’s not good, 不 不好
[36:52] They’re not happy, and believe me, 他们不开心 相信我
[36:55] they would have no qualms about replacing you 他们会毫不手软地换掉你
[36:57] with someone who would gladly bill Santa, 然后找一个很乐意给圣诞老人
[36:59] the Easter Bunny, and the Tooth Fairy. 复活节兔子还有牙仙开账单的人
[37:02] You need to watch your step. 你需要小心点
[37:06] I hear you, Peter. 我知道了 皮特
[37:13] Now, we were able to remove all the stool contents 我们把所有的粪便都从他的胸腔
[37:16] from his chest cavity and repair his diaphragm. 清理干净了 也修复好了他的横膈膜
[37:18] It might be a little while before he’s back on a ladder, 他还要很长一段时间才能再爬梯子
[37:20] but he should make a full recovery. 不过他应该可以完全康复
[37:23] Thank you for saving my son. 谢谢你救了我儿子
[37:24] – Uh, thank you both. – Of course. -谢谢你们二位 -不客气
[37:29] We made a pretty good team today. 今天我们搭档得很好
[37:31] We did. 是的
[37:34] Thank you, doctor. And sign this. 谢谢 医生 在这个上签字
[37:36] Why don’t you say we go have a drink and celebrate? 我们去喝一杯庆祝吧
[37:39] You wanna get a drink with me? Seriously? 你想跟我喝酒 真的吗
[37:42] You know, a little Don Corleone: 《教父》里说得好
[37:43] “Keep your friends close, but your enemies closer.” “亲近你的朋友 但更要亲近你的敌人”
[37:48] Goodnight, Dr. Bekker. 晚安 贝克医生
[37:50] Yeah, goodnight, Dr. Rhodes. 晚安 罗德斯医生
[37:59] Dr. Charles? 查尔斯医生
[38:01] Are you okay? 你没事吧
[38:03] Yes. I’m okay. 我没事
[38:06] Uh, I mean, with everything that’s happened. 毕竟发生了那么多事
[38:09] I’m worried about you. 我很担心你
[38:12] You know, that’s funny, because… 有意思 因为
[38:14] I’ve actually been worried about you. 其实我很担心你
[38:16] What? Why? 什么 为什么
[38:18] You know, this morning, when they brought Mr. Kramer in, 今天早上克莱姆先生入院时
[38:20] I thought you seemed… 你看起来好像…
[38:22] anxious about treating him. 对治疗他有点焦虑
[38:24] No. No, I told you, I had patients to see. 不 我说了 我是有病人要去看
[38:27] Okay. 好吧
[38:29] I, um– 我…
[38:31] I guess I just hope that– 我只是希望…
[38:33] that that’s really the case. 真的是那么回事
[38:37] – Um, good–goodnight, Dr. Charles. – Night. -晚安 查尔斯医生 -晚安
[38:45] Come in. 请进
[38:55] So, uh… 话说…
[38:57] yeah, things got a little… 今天的事情…
[39:00] out of hand today, 是有点失控
[39:02] and, um… 还有…
[39:03] you know, if the offer’s still good, I was thinking that… 如果提议还有效 我想…
[39:07] maybe I could use a few days off. 或许我是需要休息几天
[39:10] The offer’s still good. 提议还有效
[39:12] Okay. Thank you. 好 谢谢
[39:16] You’re welcome. 不客气
[39:20] Don’t stay away too long. 不要离开太久
[39:22] We need you here. 我们需要你
[39:25] Tough day? 今天不好过吧
[39:27] We billed $16,000 我们对一个
[39:30] to a family of a man who died in the waiting room. 死在候诊室的人开出了一万六的账单
[39:33] I managed to quash it, but… 我想办法给他们撤销了 但是
[39:36] the system’s broken, Daniel. 系统崩坏了 丹尼尔
[39:42] Well… don’t know anybody better with a glue gun than you. 我知道你有最好的强力胶
[39:49] Well, enjoy your holidays. 享受你的假期
[39:50] You too. 你也是
[40:01] Why don’t we take it easy tonight, all right? 我们今晚就放松一下吧
[40:02] We’ll get the fire going. 生个火
[40:04] – Let me just get my stuff. – All right. -我先去拿我的东西 -好
[40:09] Hey, sorry for the intrusion. 抱歉打扰了
[40:11] I had to get up through your office. 必须从你办公室这里弄
[40:14] Heating unit is on the fritz. 供暖出故障了
[40:16] – The heater? – Defective check valve. -供暖 -止回阀故障
[40:19] Noise must’ve been driving you crazy. 噪音肯定把你逼疯了
[40:21] It’s all fixed now. 现在都修好了
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:27] It’s good news. 这是好消息
[40:30] – Let’s get out of here. – Yeah. -我们走吧 -好
[40:35] So, what did you wanna show me? 你想给我看什么
[40:38] In here. 在这里
[40:45] Kiss me. 吻我
[40:51] Shamrocks? 三叶草
[40:53] Uh, wasn’t any mistletoe… 虽然不是槲寄生…
[40:54] But I found a box of St. Patty’s Day decorations. 但我找到了一箱圣诞节装饰品
[40:57] It’ll do. 这个就可以了
[41:18] Merry Christmas. 圣诞快乐
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme