Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Don’t worry. 别担心
[00:10] You’ll see, it’ll be like you never left. 会像你从来没离开过一样
[00:11] Connor, last time people from work saw me, 康纳 上次同事见到我时
[00:13] I was strapped to a gurney, screaming about rats. 我被绑在担架上 尖叫着有老鼠
[00:16] Look, they understand. 他们理解的
[00:17] You were sick, and now you’re not. 你当时生病了 现在你好了
[00:19] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[00:21] And if you need me, which you won’t, 如果你需要我 你自己也行的
[00:24] I’m on trauma service today, so I will be in the E.D., okay? 我今天在创伤科值班 我会在急诊室的
[00:31] But you have to tell me. 但你一定要告诉我
[00:33] And violate the sacred oath? 违反神圣的约定吗
[00:35] It’s not like you’re guarding the Holy Grail. 你又不是在守护什么圣杯
[00:37] – It’s a holiday gift exchange. – That we call “Secret Santa,” -只是节日交换礼物 -是”秘密圣诞”
[00:40] because we’re supposed to keep it a secret. 因为我们应该保守秘密
[00:42] Okay, so who is it? Is it April? 那到底是谁 是艾普尔吗
[00:44] I’m not gonna tell ya. 我不会告诉你的
[00:46] Fine, don’t tell me, 好吧 别告诉我
[00:47] but it’s only a matter of time before you crack. 但是你迟早会告诉我的
[00:50] Not a chance. 不可能
[00:55] Can I grab you for a sec? 能跟我来一下吗
[00:57] – Something to show you. – Sure. -想给你看点东西 -好的
[01:00] Oh, look who it is. 看看这是谁
[01:05] – Robin? – Welcome back. -罗宾 -欢迎回来
[01:07] There she is. Hello, Robin. 她来了 你好 罗宾
[01:10] – You look great. – Doesn’t she? -你看上去棒极了 -对吧
[01:12] Wait till she snaps again. 等她再发疯就知道了
[01:13] She was cleared to come back to work. 她已经能够回来工作了
[01:15] She’s Dr. Charles’s daughter. They’re gonna say no? 她是查尔斯医生的女儿 他们能怎么说
[01:17] You too. 你也是
[01:19] See, I told you it would all be fine. 看 我就说没事的吧
[01:21] Coffee at 11:00? 11点一起喝咖啡
[01:22] – Yeah. – All right. -嗯 -好的
[01:27] There you are. 你来了
[01:29] – You look great, honey. – I’d be a lot better -你看上去不错 亲爱的 -如果大家不要
[01:31] if everyone stopped telling me that. 一直这样告诉我 我会好很多
[01:33] Help! I need a doctor! Hurry! 救命 我需要一名医生 快点
[01:36] – We need some help over here! – Dr. Choi, with me. -这里需要帮助 -崔医生 跟我来
[01:40] Uh, he’s having chest pain. 他胸口疼痛
[01:42] Sir, can you hear me? 先生 你听得到吗
[01:44] – Sir? – No pulse. Get on his chest! -先生 -没有脉搏了 准备按压
[01:46] Grab his arms. 抓住他的胳膊
[01:48] All right, on my count. Ready? One, two, three. 准备好 我数到三 一 二 三
[01:54] – What’s the matter with Santa? – It’s all right, honey. -圣诞老人怎么了 -没事的 亲爱的
[01:57] Let’s get him to a room. 把他送到病房里
[01:59] – Uh, gurney. – We’re on it. -担架 -我们去拿了
[02:01] He thought it was just indigestion. 他以为只是消化不良
[02:02] I told him we should call an ambulance. 我说了我们应该叫救护车
[02:04] – Is Santa going to die? – No, no, sweetie, -圣诞老人要死了吗 -不 亲爱的
[02:07] we’re going to take very good care of him. 我们会好好照顾好他
[02:09] Still no pulse. We gotta move. 还是没有脉搏 得转移了
[02:10] Let’s get a crash cart ready! 赶紧准备好推床
[02:22] Massive MI. We hit him with five rounds of epi. 剧烈心梗 打了五轮肾上腺素
[02:25] There was no bringing him back. 无力回天了
[02:26] Poor man. Name’s Bill Cooper. 可怜的家伙 他叫比尔·库伯
[02:29] He’s been Santa-in-residence at Water Tower Place 过去25年 他一直在水塔广场大厦
[02:32] for the past 25 years. 扮演圣诞老人
[02:34] Saint Nick dying in our waiting room? 圣尼克死在我们的候诊室
[02:36] Not a good look for us. 看上去对我们可不大妙
[02:38] You let me know the second his family arrives. 他的家人到了就通知我
[02:41] – Yes, ma’am. – Incoming! -好的 -来人了
[02:42] Monique, you’re on deck. Dr. Rhodes? 莫妮克 你准备好 罗德斯医生
[02:47] Pedro Suarez, 30-year-old male. 佩德罗·苏亚雷斯 30岁男性
[02:50] Fell 20 feet off his roof stringing Christmas lights. 挂圣诞彩灯的时候从六米高的屋顶上掉了下来
[02:52] GCS of 8. King airway in the field. 八度昏迷 路上接氧气了
[02:54] Initially hypotensive, but responded to a liter of fluids. 本来低血压 输液一升后有反应
[02:57] Please tell me my son is gonna be okay. 求求你告诉我我儿子没事的
[02:59] Mr. Suarez, I promise you 苏亚雷斯先生 我保证
[03:00] we’re gonna do everything we can. 我们会尽我们所能
[03:02] All right, everybody on my count. 好了 我数到三
[03:04] One, two, three. 一 二 三
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:14] Sats are 86 and falling fast. 心跳86 急速下降中
[03:16] I’m not getting breath sounds on the left. 左边胸腔听不到呼吸声
[03:18] He’s got a tension pneumothorax. 他有张力性气胸
[03:19] Let’s decompress him and put a chest tube in. 先给他释放压力 导入胸管
[03:21] Needle? 针头
[03:24] Straight up. 马上来
[03:26] Sats and blood pressure are coming up. 心跳和血压回升
[03:29] All right. I’m gonna place the tube. 好 我要插导管了
[03:31] Scalpel? 手术刀
[03:33] Hey, come on. 给
[03:44] – That’s not blood. – Nope. -那不是血 -没错
[03:47] That’s– 那是
[03:49] that’s fecal matter. 那是排泄物
[03:50] Fecal matter? How did he get poop in his chest? 排泄物 他的胸腔里怎么会有粪便
[03:57] Vincent Kramer, went through a stained glass window. 文森特·克莱姆 撞碎了一面彩色玻璃窗
[03:59] Found him wandering the streets. 发现他在街上乱走
[04:00] Mr. Kramer, can you tell me what happened? 克莱姆先生 你能告诉我发生了什么吗
[04:02] They’re coming for me, the demons! 他们来抓我了 那些恶魔
[04:04] GCS, 13. BP, 86 over palp. 13度昏迷 血压86
[04:06] Arterial bleed in his forearm. 前臂动脉出血
[04:08] Tourniquet applied in the field, but he’s still bleeding. 路上给他用了止血带 但还在流血
[04:09] Okay, let’s transfer on my count, 听我口令转移病人
[04:11] and watch out for the glass, okay? 小心玻璃
[04:13] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:17] Doris, let’s take a look at his arm. 桃瑞丝 看看他的胳膊
[04:19] Wait, did you see them? The demons? 等等 你看到他们了吗 那些恶魔
[04:21] Try to stay calm, Mr. Kramer. 冷静点 克莱姆先生
[04:22] – They’re after me! – Heart rate, 134. -他们在追我 -心率134
[04:24] Bp, 86/52. 血压86/52
[04:27] That’s hypotensive. Bolus a liter of LR, 低血压 给他输液一升
[04:28] and give him two units of uncrossmatched blood 再给他快速输血
[04:30] – on the rapid transfuser. – Yes, doctor. -两单位万能型血 -好的 医生
[04:33] All right, it severed his radial artery. 他的主动脉被切断了
[04:34] Give me a hemostat and a silk tie. 给我止血带
[04:36] We need to get control and tie it off. 我们得控制失血 绑好血管
[04:37] They’re here. Please believe me. 他们来了 求你们相信我
[04:40] We got you, Mr. Kramer. Just try to stay calm. 没事的 克莱姆先生 冷静点
[04:42] No, no, no. 不 不
[04:44] No, no, no. Oh, my God. 不 天啊
[04:47] Got it. Bleeding’s under control. 好了 失血控制住了
[04:49] Can’t you see them? 你们看不到他们吗
[04:50] Blood pressure’s improving. 血压回升
[04:52] Oh! Demons, everywhere. 到处都是恶魔
[04:56] Help me. 救救我
[04:57] We’re going to, Mr. Kramer. 我们会救你的 克莱姆先生
[05:01] Let’s get him in soft restraints, 给他上软束带
[05:02] and we’re gonna need a psych consult. 我们得需要精神科医生
[05:04] Get away from me. 离我远点
[05:06] Get away from me. 敌我远点
[05:11] Okay, when did the fever start, Mr. Rosenblatt? 发烧是什么时候开始的 罗森布拉特先生
[05:14] I felt funny Sunday, 我周日觉得有点不对劲
[05:16] but–but that went away. 不过后来又好了
[05:18] I definitely had a fever Tuesday. 我周二肯定开始发烧了
[05:21] Kay. 好的
[05:21] Well, how specific should I be? 我需要说得多精确
[05:23] Just answer the question, Harold. 你回答问题就行 哈罗德
[05:26] – Tuesday. – Tuesday. Kay. -周二 -周二 好的
[05:28] And don’t forget about the rash. 别忘了你起的疹子
[05:34] Okay, let’s get a chest X-ray, 好吧 订一次胸透
[05:36] CBC, blood cultures, and start him on fluids. 血常规 血培养 然后开始输液
[05:38] He’s jaundiced. 他有黄疸
[05:39] A liver panel and a CT scan probably couldn’t hurt. 加一组肝功能和CT扫描应该也行
[05:42] Thank you, nurse. That’s what I was about to suggest. 谢谢你 护士 我正要说呢
[05:45] Let, uh, Radiology know that we’re sending him up. 通知放射科我们送他上去
[05:48] All right, Mr. Rosenblatt, can you please put that on? 罗森布拉特先生 能不能请你换上衣服
[05:50] And you might wanna leave any valuables you have 然后身上如果带了什么贵重物品
[05:52] – with your wife. – Wife? -请交给您太太保管吧 -太太
[05:53] She’s my sister. 她是我姐姐
[05:55] And housemate 也和你住在一起
[05:56] who told you we should’ve come in earlier. 而且早就告诉你应该来看医生
[05:59] – Give it a rest, Sylvia. – Fine. -别说了 希尔维亚 -好吧
[06:00] Next time, I’ll just let you die. 下次我就不管你 让你死掉好了
[06:03] How does that work for you? 你觉得怎么样啊
[06:05] Anything is better than listening to you. 那也比听你嘚吧嘚要好得多
[06:07] Okay, um, we’ll be back 好的 我们稍后回来
[06:08] to check on you guys after that scan. 看看你们的检查结果怎么样
[06:16] – You wanted to see me? – Yes, uh, Daniel, -你找我 -是 丹尼尔
[06:19] I’m afraid I’ve got some bad news. 我这里有一些不好的消息
[06:22] The man who shot you, Jack Kellogg, 那个朝你开枪的杰克·凯洛格
[06:24] was killed in prison this morning. 今天早上在监狱里被杀了
[06:28] – How? – All I know is that -怎么死的 -我只听说
[06:30] he was murdered by another inmate. 他是被同监房的人杀死的
[06:34] You predicted something like this. 你已经预见会出这种事
[06:36] You didn’t think he should go to prison in the first place. 你一开始就不同意他进监狱
[06:39] – No, I didn’t. – And you were upset -我是不同意 -而你对里斯医生
[06:42] with Dr. Reese for testifying for the prosecution. 在庭审期间作证的行为感到很不快
[06:47] And? 所以呢
[06:49] I just hope 我只是希望
[06:51] you don’t take this out on her. 你不要因为这个事对她有看法
[06:53] Do you really think I’d do that? 你真以为我是那种人吗
[06:54] I’m sorry, 我很抱歉
[06:56] but given how upset you were that she testified, 但考虑到你对她作证一事表现出的不满
[07:00] I didn’t know how you would react. 我实在不知道你会作何反应
[07:02] I know this is difficult. 我知道这很难
[07:04] Why don’t you just take a few days off? 你不如休几天假吧
[07:07] Oh, so not only am I vindictive, 所以我不仅是个小心眼
[07:08] I’m emotionally unstable? 我的情绪还不稳定
[07:09] You know what, I’d rather work. 我告诉你 我还是忙工作去吧
[07:12] But I sure do appreciate the offer. 不过我多谢你的提议
[07:14] Daniel… 丹尼尔
[07:15] Come on– 别这样
[07:17] Daniel. 丹尼尔
[07:23] Fever, rash, jaundiced skin. 发烧 疹子 还有黄疸
[07:25] I’m sure you noticed his conjunctivitis. 我肯定你发现了他的结膜炎
[07:27] I was getting there. 我正要说到
[07:29] By any chance, was the rash purple? 话说那个疹子是不是紫色的
[07:31] – Yeah. Why? – Stohl had a patient -是啊 怎么了 -斯托尔三天前
[07:33] with the exact same symptoms three days ago. 接了个病人 症状跟这个一模一样
[07:37] The cultures just came in. 培养结果刚刚出来
[07:42] Leptospirosis? 细螺旋体病
[07:43] – It’s bacterial, right? – Yeah. -这是细菌吧 -是
[07:46] Stohl’s guy went into DIC. 斯托尔的病人发展成了DIC
[07:47] Disseminated Intravascular Coagulation. 意思是弥散性血管内凝血
[07:49] I know what it is. 我知道是什么意思
[07:51] Are we looking at an outbreak? 难道是传染病爆发吗
[07:53] I’ll page Robin Charles. 我这就呼叫罗宾·查尔斯
[07:58] So, his colon’s in his chest? 他的肠子跑到胸腔里去了
[08:00] Diaphragm ruptured from the impact of the fall. 跌落冲击导致横膈膜破裂
[08:02] Stomach, spleen, and colon were ripped from the abdominal wall, 胃 脾和肠子从腹腔壁上脱落
[08:05] and migrated into the left chest. 然后转移到了左胸
[08:07] I hate when that happens. 这种事真是太棘手了
[08:08] The O.R. is being prepped for surgery right now. 手术室正在准备实施手术
[08:10] You’ll do the thoracotomy, while I open his abdomen. 你来做胸廓切开术 我来打开他的腹部
[08:13] – All right. – Oh, and just as a reminder, -行 -对了 提醒你一下
[08:16] I am on trauma service today, 今天我是外伤科值班
[08:17] and this is a trauma surgery, so– 而这是一台外伤手术 所以
[08:19] So you’ll be attending on the case, 所以这个案子是你主导
[08:20] and you’re going to get your kicks out of calling the shots? 因此所有决定都由你来做
[08:24] I’m delighted to assist you, Dr. Rhodes. 我很乐意协助你 罗德斯医生
[08:26] I’m glad to hear that. 那就好
[08:27] – Shall we? – Okay. -开始吧 -好
[08:30] Boss? 老大
[08:35] Dr. Charles? 查尔斯医生
[08:37] I, um– 我
[08:38] I heard about Jack Kellogg. 我听说了杰克·凯洛格的事
[08:41] I am so sorry. 非常遗憾
[08:42] It’s exactly what you said would happen. 这和你预测的一模一样
[08:44] He was a very troubled man 他的问题非常严重
[08:47] who brought things on himself. 会给他自己招来祸事
[08:49] Yes, but if he had been remanded 是 可如果他被精神病院
[08:50] to a psychiatric facility, like you wanted, uh… 收治 像你建议那样的话
[08:54] I-I-I just feel so awful. 我只是觉得很过意不去
[08:56] Listen, Dr. Reese, if you’re thinking 里斯医生 如果你认为
[08:58] that in some way, this might’ve been your fault, 你从某种意义上对此负有任何责任
[09:01] it just wasn’t. 那你就错了
[09:03] He was a very self-destructive guy, 他是个自毁倾向极强的人
[09:05] and there’s just no guarantee 而且根本无法保证
[09:07] the outcome would’ve been any different, 最后的结果会有何不同
[09:08] no matter where he ended up. 无论他被送到哪里
[09:09] Dr. Charles–excuse me– 查尔斯医生 打断一下
[09:12] you available for a consult? 你们有时间来会诊一下吗
[09:14] Yes, we are. 有时间
[09:16] Name is Vincent Kramer, homeless man. 病人名叫文森特·克莱姆 是个流浪汉
[09:18] Delusional, combative. We have him in restraints. 出现幻觉 好斗 已经上了束带
[09:20] I’m the only one trying to help you. 只有我是在帮你们的
[09:22] Don’t you see them? The demons! 你看不到他们吗 恶魔
[09:25] They’re here. 他们来了
[09:26] No one is safe. 谁都不安全
[09:30] – Why don’t you listen? – Actually, Dr. Charles, -为什么不听我说 -其实 查尔斯医生
[09:32] there’s some patients I need to check on upstairs. 我得去楼上看几个病人
[09:34] That is why they keep coming back. 所以他们才总回来
[09:35] – Okay. – They won’t stop. -好 -他们不会停手
[09:37] They will find me. They were looking for me. 他们会找到我 他们一直在找我
[09:40] The paramedics say he somehow went through a window. 医护人员说他好像穿过了窗户
[09:43] No one is safe! 谁都不安全
[09:43] Poor fella. 可怜的人
[09:45] Mr. Kramer? I’m Dr. Charles. 克莱姆先生 我是查尔斯医生
[09:47] I can’t stop them. Nobody can stop them. 我无法阻止他们 谁也阻止不了
[09:49] They’re gonna find me here. 他们会来这里找到我
[09:51] – Them? – The demons. -他们 -那些恶魔
[09:53] You know what, I can understand how– 听我说 我能理解
[09:55] how demons would be very frightening. 恶魔确实很可怕
[09:57] They’re gonna take me with them. 他们会把我带走
[09:58] I’m not gonna let that happen. 我会阻止他们的
[10:00] You’re safe here. Five of Olanzapine. 你在这里很安全 五毫克奥氮平
[10:02] – Yes, doctor. – Safe? -好的 医生 -安全
[10:04] We’re giving you something 我们会给你一些药剂
[10:05] that’s gonna calm you down a bit, 能帮助你冷静下来
[10:07] and you should be feeling better pretty soon. 很快你就会感觉好多了
[10:11] – Better? – Yeah. -好多了 -对
[10:14] I’m just gonna step out for a bit, 我先出去一下
[10:16] and when I come back, you and I, 等我回来 我们两个一起
[10:17] we’re gonna start to figure this out, all right? 解决这件事 好吗
[10:21] Okay. 好
[10:26] Gonna let the Olanzapine mellow him out a bit, 等奥氮平让他冷静一下
[10:28] and, uh, come back and see 然后我再回来看看
[10:29] if I can get a better picture of what’s going on. 能不能更好地了解一下情况
[10:31] Yeah. 好
[10:35] – Leptospi-what? – Leptospirosis. -细什么玩意 -细螺旋体病
[10:38] It’s a bacterial infection. 是细菌感染
[10:40] We’re starting you on a broad spectrum antibiotic. 我们要帮你做一个广谱抗生素检查
[10:43] It’s all that pork you eat. 肯定是因为你吃的那些猪肉
[10:45] Moo shu, bacon, it’s treif. 木须 培根 全是德莱富
[10:48] – Treif? – Not Kosher. -德莱富 -不符合犹太标准
[10:50] Actually, the disease is most commonly carried 其实 这种病毒最常见的携带者
[10:53] by rodents, rats, 是啮齿动物 老鼠
[10:55] rat urine, specifically, 具体来说是老鼠尿液
[10:57] usually through water that’s been contaminated. 一般是通过污染水源传播的
[11:00] What the hell have you been drinking, Harold? 你到底喝了什么东西 哈罗德
[11:02] Will you stop nagging and let her finish? 你能不能别说了 听医生说完
[11:05] There have been a couple cases, recently. 其实最近已经有好几个病例了
[11:07] I need to ask you some questions 我得问你几个问题
[11:08] to see if your case is connected. 看看跟你们的病情是否有关联
[11:11] Okay, can you think of anywhere you have been recently, 好 你最近有没有去过什么地方
[11:14] where you may have come in contact with rats? 可能会接触到老鼠呢
[11:17] like an attic or basement? 比如阁楼 或者地下室
[11:20] Anywhere you might’ve been exposed to contaminated water? 或者是否接触过受污染的水
[11:23] You’ve been swimming at the Y. 你最近一直在Y游泳
[11:25] I told you to join the JCC. 我明明让你去JCC俱乐部
[11:28] She’s talking to me, Sylvia. 她没跟你说话 希尔维亚
[11:29] Kay, we’ll see if the Y has reported a recent infestation. 好 我们去Y检查下是否有老鼠出没
[11:32] Anything else you can think of? 还有什么其它线索吗
[11:33] You sure it’s not the pork? 你确定不是因为猪肉吗
[11:41] I’m so sorry for your loss. 请您节哀
[11:46] My sister would like to move him to a funeral home. 我姐姐希望能把他送到殡仪馆
[11:48] How long do you need to keep him here? 你们需要让他留在这里多久
[11:50] Normally, a day or two, 正常是一到两天
[11:51] but I’ll ask the medical examiner 不过我会请法医
[11:53] to release his body this afternoon. 今天下午就让他离开
[11:56] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢你 古德温女士
[12:08] Hey, Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[12:09] just wanted to let you know Radiology’s uploading 我想跟你说一声 放射科正在上传
[12:10] – your patient’s latest scans. – Thank you. -患者的最新扫描结果 -谢谢
[12:12] Hey, will you do me a favor? If you see Robin, 能帮我个忙吗 看到罗宾的话
[12:14] will you tell her that I got pulled into surgery? 跟她说一声我忽然有手术
[12:16] I’m not gonna make our coffee date. 咖啡约会我赶不及了
[12:17] Sure, but she’s probably busy too. 好 不过估计她也忙
[12:19] Three cases of Leptospirosis. 有三个细螺旋体病例
[12:22] Lepto? 细螺旋体病
[12:24] Isn’t that a rat disease? 那不是老鼠的病吗
[12:26] Yeah, it can be. 可以是
[12:29] Just what she needs today. 她今天正需要这个
[12:36] I was doing the laundry, and the next thing I know, 我在洗衣服 等我反应过来
[12:38] I started cramping. 就开始抽筋
[12:39] Are these contractions? I’m only 22 weeks. 这是宫缩吗 我才怀孕五个多月
[12:41] Okay, um, let’s get a CBC and UA with culture. 给她做个血常规 尿酸和血培养
[12:45] Is there anyone we should call? 需要电话通知谁吗
[12:46] My husband’s away at a legal conference, 我老公在开法务会议
[12:48] but he was having trouble catching a flight out of Buffalo. 而且他还要赶飞机离开布法罗
[12:50] Is everything okay with my baby? 我的孩子有什么事吗
[12:52] Let’s take a look, okay? 先看看吧
[13:03] All right, there’s the heartbeat. 好的 听到心跳了
[13:06] Head circumference measuring at about 178 millimeters. 头尾大约178毫米
[13:10] Looks like a normal, healthy 22-week-old fetus to me. 看起来就是个健康的五个月胚胎
[13:14] Thank God. 谢天谢地
[13:15] All right, so we’ll run those tests 好 我们先做一下检查
[13:17] and go from there, okay? And don’t worry, Shannon, 然后再看情况如何 别担心 莎农
[13:20] we’re gonna take really good care of you and your baby. 我们会照顾好你和你的孩子
[13:22] Okay? 好吗
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] Harold? Harold? 哈罗德 哈罗德
[13:32] We need to intubate. 得给他插管
[13:33] – 20 of etomidate, 100 of sux. – Oh, my God. -20毫克麻醉剂和100毫克司可林 -我的天
[13:35] Ms. Rosenblatt, it’s okay. Please, wait out here, 罗森布莱特女士 别担心 请稍等
[13:37] – until we’re finished. – Harold! -我们很快就好 -哈罗德
[13:39] – Get me an ET tube. – Harold… -给我气道内管插管 -哈罗德
[13:49] I–I can’t. I can’t get it in. 不行 插不进去
[13:51] It’s–it’s too much blood, suction. 出血量太大了 帮我吸血
[13:52] Sats are down to 76. 血氧量下降到76
[13:56] I still can’t get it in. 我还是插不进去
[13:58] Noah… 诺亚
[13:59] I’ll get another doctor. 我去叫别的医生来
[14:01] No! 不用
[14:03] – He needs a surgical airway. – A crich? Really? -要用手术刀开口 -开洞插管 真的吗
[14:08] Splash prep on his neck. 给他的脖子做泼洒消毒
[14:11] Sterilizing. 正在消毒
[14:14] Give me a knife. 给我一把刀
[14:24] I’m in. 进去了
[14:26] Bag him. 接气瓶
[14:30] Heart rate’s 140. 血压140
[14:31] Bp, 124/82. 血压124/82
[14:34] You did it. 你成功了
[14:36] Of course I did it. 当然
[14:46] Shannon? 莎农
[14:49] – How are you feeling? – All better now. -你感觉还好吗 -现在好多了
[14:51] I’m so sorry I wasn’t here sooner. 真抱歉我没能早点来
[14:53] I cancelled all my meetings, got on the first flight out. 我取消了所有会议 坐上第一班飞机回来的
[14:56] How’s the baby? 孩子怎么样了
[14:57] Dr. Manning was just explaining. 曼宁医生正在说呢
[15:00] Well, I think it’s just a case of Braxton Hicks contractions, 我想这只是一例假宫缩而已
[15:03] practice contractions. 是身体在做准备
[15:04] Nothing to be concerned about. 没什么好担心的
[15:05] However, I would like to just run one more test, 但我还是想再多做一项检查
[15:07] just to ensure that it’s not pre-term labor. 确保不是早产
[15:10] If that’s all clear, then you should be good to go. 如果结果没问题 你就可以走了
[15:12] What a relief. 真是松了一口气
[15:14] Man, is it me or is it hot in here? 天啊 这里面是不是太热了
[15:17] Mr. Kim, everything okay? 金先生 你还好吗
[15:19] Throat’s just a little dry. 我嗓子有点干
[15:20] Is there any way I can get some water? 这里有喝水的地方吗
[15:22] Definitely. Your color is a bit off. 当然 你的脸色有点奇怪
[15:24] Have you had any fever, headaches? 你有感冒症状吗 或是头疼
[15:26] I’m probably just worn down from the travel. 可能是出差太累了
[15:28] Well, how ’bout I give you a quick look-see, 不如我顺便帮你看看吧
[15:30] – run a few tests? – But Shannon… -做几项检查 -但是莎农…
[15:32] Go ahead, honey. You do look a little pale. 去吧 亲爱的 你脸色是有点发白
[15:34] I’ll have you back in no time. 你很快就能回来的
[15:38] Honey, I won’t be far. 亲爱的 我不会走远
[15:43] – Right this way. – Thanks. -这边请 -谢谢
[15:46] First time dads. 新爸爸都这样
[15:52] Are you sure Robin was ready to come back to work? 你确定罗宾准备好回来上班了吗
[15:55] Let’s get that tube out before it contaminates his chest. 趁那管子还没污染胸腔 赶快拿出来吧
[15:59] I only ask because we had an anti-NMDA patient 我这么问 只是因为以前格鲁特舒尔接过一个
[16:01] at Groote Schuur. 抗NMDA受体脑炎患者
[16:03] She had psychotic episodes for a full year 她在肿瘤移除后 还继续患了
[16:04] after the tumor was removed. 一整年的间歇性精神失常
[16:06] Tubes out. 管子拿出来了
[16:08] Staple the colon, before it leaks anymore stool. 缝合结肠 别让它再漏粪便
[16:10] Already on it. 已经在处理了
[16:13] Tough on you, huh? 对你挺难的吧
[16:15] Always wondering if she’ll flip out again? 总是想她会不会再发病
[16:22] I’m gonna pull the colon back down into the abdomen. 我现在要把结肠塞回下腹部
[16:25] You’ll need to guide it from the top. 请你从上腹引导
[16:30] Got it. 好了
[16:32] All right, colon is repaired and reduced. 结肠修补与切除完成
[16:37] Dr. Bekker, let’s irrigate the chest with 10 liters of saline. 贝克医生 用10升生理盐水冲洗胸腔
[16:41] Right away, Dr. Rhodes. 马上 罗德斯医生
[16:42] And open a 10-by-20 Gore-Tex patch to reconstruct the diaphragm. 开一包10*20的戈尔补片准备重建隔膜
[16:45] – I will be back to put it in. – Where are you going? -我等下回来放置 -你要去哪里
[16:47] It’ll take you at least 30 minutes to clean out the chest. 冲洗胸腔需要至少半小时
[16:49] I’ll be back then. 到时候我再回来
[16:54] He’s going to check on his girlfriend. 他去看他的女朋友了
[16:59] I think I should get a manual differential on his CBC. 我觉得该给他做个全血细胞手动分类
[17:03] And maybe another chest X-ray. 或许再做一次胸部透视
[17:06] Of course. I know that. 当然 我知道
[17:09] Right. 好
[17:12] And I’m sure you won’t forget about sputum cultures. 相信你也不会忘掉要做痰培养吧
[17:14] – Will you stop it? – Wha–what? -你能别这样了吗 -什么样
[17:16] I’m sick of you telling me how to do my job. 我受够你教我怎么做我的工作了
[17:18] – I’m just trying to help. – Well, you’re not. -我就是想帮你 -才不是
[17:20] I don’t need a big sister here. 在这我不需要姐姐
[17:22] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[17:24] Back off. 别碍事
[17:41] That’s two cases in the last week, 上周出现了两例病例
[17:43] and you know of one at East Mercy? 你知道在东慈的那一例吗
[17:46] Have you found a common vector? 找到共同带菌者了吗
[17:49] Yeah. Are they clustered geographically? 好 是按地理位置集群的吗
[17:53] Okay, I’ll need charts on all of them, 好 我需要所有人的图表
[17:54] and let me know if anymore turn up. Thanks. 有新病例出现也请告诉我 谢谢
[18:37] Robin? 罗宾
[18:39] What happened? 怎么了
[18:41] Nothing. I’m fine. 没什么 我没事
[18:42] What are you doing out here? 你怎么出来了
[18:45] Just my office. I needed some air. 我才出来 想透口气
[18:48] Robin, what’s going on? 罗宾 怎么回事
[18:50] – Connor… – What? -康纳 -怎么了
[18:54] I heard them again. 我又听到了
[18:56] – Rats? – In my office, and… -老鼠吗 -在我办公室里…
[18:59] Okay. Oh, honey. 好了 亲爱的
[19:02] Don’t worry… 别担心
[19:05] I’m gonna take care of you, okay? 我会照顾你的 好吗
[19:10] But you’re not seeing ’em now? 但你现在看不到他们了吗
[19:14] They’re gone. 走了
[19:16] What do you think they want, the demons? 你觉得恶魔想要什么
[19:19] To get inside me. 想去我身体里
[19:22] That’s what they do. 就是这样
[19:24] They get inside people, 进入人类的身体
[19:27] make them do things. 驱使他们做事
[19:28] They got inside of my friend. 他们进入了我朋友的身体
[19:32] I had to get away. 我必须逃跑
[19:34] Yeah. And that’s when you hurt yourself? 是 你就是那时候伤害自己的吗
[19:36] Yes. 对
[19:39] The window, I had– 窗户 我得…
[19:43] I had to get through it. 我得爬过窗户
[19:45] How long have they been after ya? 它们追着你多久了
[19:49] A long, long time. 很久很久
[19:52] Years. 好多年
[19:54] Running all that time, hiding, 这么久都在逃跑 躲藏
[19:57] I mean, it sounds exhausting. 听起来真是精疲力尽
[19:59] You must be very tired. 你一定很累了
[20:02] Tired… 累…
[20:05] – I am so tired. – Yeah. -我好累 -是的
[20:08] You know, Vince, 知道吗 文斯
[20:10] I can provide you with a place where you can rest. 我可以给你一个休息的地方
[20:13] Would you like that? 你想要吗
[20:15] Clean bed, shower, 干净的床 淋浴
[20:18] a place where you can feel safe. 一个让你觉得安全的地方
[20:22] – Yes, I would like that. – Okay. -我想 -好
[20:25] Okay. 好的
[20:26] Great. 很好
[20:34] So? 怎么说
[20:36] Hallucinations, paranoia, 幻觉 妄想
[20:39] hyper-religiosity. 高度宗教狂热
[20:41] This is definitely some kinda delusional disorder. 他肯定是患了什么妄想症
[20:43] Bipolar 1, maybe? 有可能是躁郁症
[20:44] I’ll wanna have him admitted, 给他办理入院吧
[20:46] you know, for a full psychological evaluation. 我要对他进行全面精神评估
[20:48] Okay, I’ll start working on the transfer order. 好 我开始处理转科室文件
[20:50] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[20:59] Uh, you said you travel a lot, 你说你经常旅行
[21:00] so I thought of West Nile Virus. 所以我以为是西尼罗病毒
[21:02] I ran a mosquito panel. 我检查了蚊子感染
[21:04] Good news is you don’t have West Nile. 好消息是你没有得西尼罗病毒
[21:05] Here’s the thing, you did test inconclusive for Zika. 问题是 你的奇卡病毒检查结果不确定
[21:09] Really? Zika? How? 不是吧 奇卡病毒 怎么可能
[21:12] I’m wondering that myself. 我自己也奇怪
[21:13] I mean, there hasn’t been a case of Zika reported 没有病例报告奇卡病毒出现在
[21:15] north of the Mason-Dixon line. 梅森—迪克森线北
[21:17] Have you visited anywhere else recently? 你最近还去过其它地方吗
[21:19] Maybe somewhere tropical? 热带地区之类的
[21:20] There have been a few cases reported in South Florida. 南佛罗里达州出现过几个病例
[21:22] No, I haven’t been to Florida. 没有 我没有去过佛罗里达
[21:24] Okay, well… 好吧 那…
[21:26] regardless, the first thing we have to do is test Shannon. 无论如何 我们首先必须给莎农做检查
[21:29] Shannon? Why? 为什么给莎农检查
[21:30] Well, since Zika can be sexually transmitted, 因为奇卡病毒可以通过性接触传播
[21:32] Shannon could contract it, 所以莎农有可能感染
[21:34] leaving the fetus at risk of developing microcephaly, 这样胎儿就有头小畸型的危险
[21:37] a devastating birth defect 这是一种致命的发育缺陷
[21:39] where the baby’s brain doesn’t form properly. 婴儿的大脑可能无法发育健全
[21:41] But we haven’t had sex in a week. 但我们一周没有性生活了
[21:43] I’ve been out of town. 我出去了
[21:45] And you couldn’t have gotten Zika in Buffalo, 你不可能在布法罗感染奇卡病毒
[21:47] so you must’ve picked it up before that. 所以你肯定是那之前感染的
[21:49] It’s important we test her. 我们必须给她检查 这很重要
[21:50] I don’t wanna scare her needlessly. 我不想无缘无故吓到她
[21:52] Besides, I’m feeling much better. 再说了 我感觉好多了
[21:54] Probably just had a touch of the flu. 我可能只是有点小感冒
[21:55] Mr. Kim– 金先生
[21:56] I really need to get back to Shannon. 我真的需要回去找莎农了
[21:59] I’m sorry, am I-am I missing something here? 抱歉 是不是有什么我不知道
[22:03] Okay. I wasn’t in Buffalo. 好吧 我没有去布法罗
[22:06] I was in Aruba… 而是去阿鲁巴了
[22:08] with a lady friend. 跟一个女性朋友
[22:10] Look, I’m not concerned with your personal life. 我对你的私生活不感兴趣
[22:12] I only care about my patient, and in this situation, 我只在乎我的病人 这种情况下
[22:15] we have to consider your wife. 我们必须考虑你妻子
[22:17] No. She does not find out about this. 不 不能让她知道这件事
[22:19] I’m not risking my marriage over an inconclusive test. 我不会因为一次不确定的结果威胁到我的婚姻
[22:22] I don’t think you understand. Your baby’s at risk. 你好像不明白 你的孩子有危险
[22:24] – Shannon needs to know. – Dr. Halstead… -莎农需要知道 -霍斯特德医生
[22:27] they teach you about doctor-patient confidentiality in med school? 你念书的时候学过医患保密吧
[22:30] ‘Cause they definitely covered it in law school. 反正法学院是学过
[22:33] I’m your patient too now, 现在我也是你的病人
[22:35] and I’m telling you to keep your mouth shut. 我让你不许说出去
[22:45] Why do I have to do an MRI? 为什么给我做核磁共振
[22:47] We all know what is going on. 我们都知道是怎么回事
[22:50] The MRI will allow us to see 核磁共振可以让我们
[22:51] the extent of any lingering inflammation. 看清楚还有多少未消除的炎症
[22:53] This episode could end up being a blessing. 这次检查可能是件好事
[22:55] It’ll help us adjust your meds. 可以帮我们调整你的药量
[22:57] And there’s nothing to worry about. 你不用担心
[22:58] This is all part of your recuperation process. 这都是康复过程的一部分
[23:01] Which is endless. 真是没有尽头
[23:03] I’ll let the tech know we’re ready. 我去告诉检查员我们准备好了
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:07] At least you don’t have to restrain me this time. 至少你这次不用把我绑起来了
[23:10] Maybe later tonight. 今晚再绑吧
[23:14] Hey, look, I have to get back to the O.R., 听着 我得回手术室了
[23:16] but, I promise you, 但我跟你保证
[23:19] I will not be very long. 我很快就回来
[23:29] We’re starting another round of antibiotics, 我们开始给他使用新一轮抗生素了
[23:32] hoping he’ll turn a corner soon. 希望他快点脱离危险
[23:34] I hate seeing him like this. 我不喜欢看他这样
[23:37] Stubborn old fool. 老顽固
[23:40] But he’s still my baby brother. 但他仍然是我弟弟
[23:43] – He’s lucky to have you. – I love him, -他有你在很幸运 -我爱他
[23:45] and I don’t know what I’d do without him. 我不知道没有他我该怎么办
[23:48] But he hocks me a chainik. 但他真让我够受的
[23:52] This mishegas with Christmas. 圣诞节什么乱七八糟的
[23:54] Forgive me, but enough with all the lights, 不好意思 但我真受够了彩灯
[23:57] jingle bells, eggnog. 铃铛和蛋奶酒
[23:59] I’m sorry, I’m not following. 抱歉 我不太明白
[24:01] Harold’s late wife, Mary, lovely woman 哈罗德已故的妻子玛丽 人很漂亮
[24:05] but she was a gentile. 但她是异教人
[24:08] Catholic. 天主教徒
[24:10] They celebrated Christmas. 他们会一起庆祝圣诞节
[24:12] He still does. 他现在还庆祝
[24:14] Maybe it’s his way of remembering her. 这可能是他纪念她的方式
[24:17] I suppose. 应该是吧
[24:19] Seems kinda sweet. 我觉得很感人
[24:22] Yeah… 是啊
[24:24] I guess it is. 是吧
[24:35] You were gone awhile. Everything okay? 你去了好一会儿 一切都好吧
[24:40] Where are we? 现在什么情况了
[24:41] Just coming around the posterior medial. 刚进行到内侧
[24:44] You’re just in time for the hard part. 你赶上了最难处理的部分
[24:45] Good. 好
[24:54] Every time the lung inflates, the patch moves. 每次肺膨胀 补丁就会移动
[24:57] Do you have an angle on it? 你那边有合适的角度吗
[24:59] No. 没有
[25:00] All right, then we need to deflate his lung. 好 那我们需要给他的肺放气
[25:02] No. No way. Sats are too low. 不行 血氧含量太低
[25:04] What if I use a Long-Allis-Clamp 如果用长夹钳
[25:05] to get behind the lung and hold the patch? 到肺后面夹住补丁呢
[25:07] No, it’s fine. I’ve got it. 不用 我可以的
[25:09] I’ve got room. I can do it. 我这里有空间施展 我可以做
[25:13] All right, go. 好 做吧
[25:14] Clamp. 夹钳
[25:20] Patch is in place. Stitch away. 补丁夹住了 马上缝合
[25:23] No, I still can’t reach the crus of the diaphragm. 不行 我还是够不到隔膜的下部
[25:25] Can you give me some more torque? 能再转一下吗
[25:27] No, but I can finish the stitches from here, 不行 不过我可以从这里缝合
[25:28] if you hold the patch in place. 如果你稳住补丁处
[25:32] Okay, your call. 好吧 你说了算
[25:34] All right. Fine. 好 行
[25:48] I can’t get in the last few stitches. 最后几针我搞不定
[25:50] All right, Allis coming off. 好了 拿下大夹钳
[25:54] All right, finish the run. 好了 搞定它
[25:55] Look at you two, getting it done like Jordan and Pippen. 看看你俩 配合的就像乔丹和皮蓬一样
[26:15] Your scan was clean. 你的扫描结果很正常
[26:16] No residual edema or permanent damage to your brain tissue. 你的脑组织没有残留水肿或是永久性损伤
[26:20] Great, so I’m just losing my mind? 很好 所以我只是疯了
[26:22] – Robin, this is good news. – It is? -罗宾 这是好消息 -是吗
[26:24] If it would make you feel better, 如果这样你会感觉好点的话
[26:26] there are more tests we can run: 我们还可以再做些化验
[26:28] an EEG, an autoimmune antibody assay, 脑电图 自身免疫性抗体检测
[26:31] – a lumbar puncture– – Ooh, a spinal tap. -腰椎穿刺 -脊椎穿剌
[26:33] Wow, that’ll cheer me up. 那我就开心了
[26:35] Robin, we are going to figure this out. 罗宾 我们会查清楚的
[26:37] No, it’s all pretty clear. It’s all in my head, 不 很明显 都在我的脑袋里
[26:39] and there’s nothing that you or Connor 不管是你 康纳还是谁
[26:40] or anyone else can do. 都无能为力
[26:51] – Hey. – Hey. -你好啊 -你好
[26:53] How’s Shannon’s husband? 莎农的丈夫怎么样
[26:54] Bruce Kim? 布鲁斯·金
[26:56] Turns out he wasn’t in Buffalo. 原来他没去布法罗
[26:57] He was in Aruba with another woman. 他和另一个女人在阿鲁巴
[27:00] – Tested inconclusive for Zika. – What? -不确定是不是感染了奇卡病毒 -什么
[27:03] – Well, we have to test Shannon. – We can’t, -我们得给莎农做一下化验 -不行
[27:05] not without violating his confidentiality. 那会违反医患保密协议
[27:08] – He refuses to tell her. – That’s ridiculous. -他拒绝告诉她 -太荒唐了
[27:10] I mean, if he was HIV positive, 如果他是爱滋病病毒携带者
[27:12] we could break confidentiality. 我们可以不必遵守保密协议
[27:13] Doesn’t Zika get the same exemption? 寨卡病毒不应该也是这样吗
[27:15] No. Unfortunately, Zika’s so new, 不幸地是 不是这样的 奇卡病毒是新病毒
[27:18] there’s no legal precedent. 还没有法律先例
[27:19] But what if they have sex? 如果他们发生关系了呢
[27:21] What if he infects the fetus? 如果他感染了胎儿呢
[27:23] I mean, you’ve seen babies with microcephaly. 你见过头小畸型的婴儿
[27:25] Natalie, I have spent the last hour 娜塔莉 过去的一小时我一直在努力找
[27:27] trying to find a way around HIPAA. 绕过健康保险流通与责任法案的方法
[27:29] I’ve got nothing. He’ll come after the hospital 什么都没有 他会告我们医院
[27:31] and my license, incidentally. 附带吊销我的执照
[27:34] – So you’re just giving up? – There’s nothing we can do. -所以你就要放弃 -我们无能为力
[27:37] We can’t justify breaking the law 我们不能因为一个不确定的化验结果
[27:38] over an inconclusive test result. 就违反法律
[27:42] I know what you’re thinking. Don’t do anything. 我知道你在想什么 什么都不要做
[27:47] Desmond, talk to me. 德斯蒙德 什么情况
[27:49] Father Luke Novak, parish priest over at St. Emmelia. 卢克·诺瓦克神父 圣艾米莉亚的教区神父
[27:52] Multiple stab wounds. 多处刺伤
[27:53] You’re going to Trauma 1. Ben, you’re in. 去创伤一室 本 你去
[27:55] GCS, 3. Intubated in the field. 三级昏迷 当场插管
[27:56] Heart rate, 137. BP, 70 over palp. 心率137 血压70
[27:59] Well, how did this happen? 这是怎么回事
[28:00] Somebody broke into the church. 有人闯进了教堂
[28:01] The priest must’ve confronted him. 神父肯定碰到了他
[28:03] All right, let’s transfer on my count. 好了 听我口令转移
[28:04] One, two, three. 一 二 三
[28:07] Go, go, go, go, go, go, go. 走走走走走走走
[28:11] Call for two units. 输两单位的血
[28:13] Stephanie, take over compressions. 斯蒂芬妮 继续胸部按压
[28:17] Is that stained glass? 那是彩色玻璃吗
[28:20] – Did you get the guy who did it? – Not yet. -抓到伤人的那家伙了吗 -还没
[28:24] I’m gonna get someone to look at it, I promise you. 我会找人来看看的 我保证
[28:27] – $16,000? – Sir– -16000 -先生
[28:28] What in God’s name? 搞什么
[28:30] Sir, please, lower your voice. 先生 拜托您小点声
[28:31] Excuse me, uh, what seems to be the problem? 不好意思 有什么问题吗
[28:34] This. 这个
[28:36] Tell me how I’m going to explain 告诉我我怎么向我
[28:37] a $16,000 bill to my sister, 正哀悼她丈夫的妹妹解释
[28:39] who’s already mourning the death of her husband? 这张16000的账单
[28:41] He died in the waiting room. 他死在了候诊室
[28:42] – $16,000… – Yeah. -16000 -是的
[28:44] You’re as bad as the pharmaceutical companies, 你们和那些医药公司一样坏
[28:46] – profiting from our losses. – Mr. Williams, I promise you, -从我们的损失中谋利 -威廉姆斯先生 我保证
[28:49] I will personally look into this. 我个人会跟进这件事的
[28:51] You’re not gonna do a damn thing. 你什么都不会做的
[28:56] 16000 $16,000.
[28:57] I’d be mad too. 要是我我也生气
[29:00] So, we’ve got a mechanic, a dry cleaner, 所以 有一个技工 干洗工
[29:01] a retiree, and now three other patients, 一个退休人员 现在还有另外三个病人
[29:03] but they all live in different parts of the city. 但是他们都住在这个城市的不同地方
[29:06] Well, they have to be connected somehow. 他们之间肯定是有某种联系的
[29:09] Well, last Lepto outbreak in Cook County 上一次在库克郡爆发细螺旋体病
[29:11] was five years ago: 是五年之前了
[29:12] a contaminated water facility in Schaumburg. 是因为绍姆堡的供水设施污染
[29:15] And ten years before that, 在那之前的十年
[29:16] migrant workers picked it up on a farm downstate, 移民工人在州南部的一个农场感染了
[29:18] so I’ve been thinking about more than just water. 所以我想可能不仅仅是通过水
[29:20] Maybe contaminated soil, 也许是污染的土壤
[29:22] but this time of year, there’s not a lot of gardening. 但是现在这时候 没有那么多园艺工作
[29:25] Well, it is Christmas. What about Christmas trees, 现在是圣诞节 有没有可能是
[29:28] with everyone bringing them home? 每个人都要带回家的圣诞树
[29:29] Yeah, I thought about that as well, 我也想到了
[29:30] but Harold and Lydia Rosenblatt? 但是哈罗德和莉迪亚·罗森布拉特
[29:32] I mean, they’re Jewish, right? 他们是犹太人 对吗
[29:33] Would they get a Christmas tree? 他们需要圣诞树吗
[29:35] Harold may be Jewish, 哈罗德可能是犹太人
[29:36] but I know for a fact, he celebrates Christmas. 但是我知道他是庆祝圣诞节的
[29:42] Our job is to treat patients, not to bankrupt them. 我们的工作是治疗病人 不是把他们搞破产
[29:45] The man died in the waiting room. 这个人死在了候诊室
[29:47] After which you had him transferred 在你把他转移到
[29:48] to a trauma room and thoroughly examined. 创伤室 做了彻底的检查后
[29:51] Okay, “Position fee, room charge, supplies, “床位费 房费 医用品
[29:54] maintenance to clean and sterilize the room” 房间的清洁和消毒”
[29:56] These charges are all legitimate. 这些都是合收费法
[29:57] His wife has suffered enough. 他的妻子已经受了很多罪了
[29:59] Can’t we just look the other way on some of these things? 我们就不能想想别的办法吗
[30:02] You know as well as I do, the E.D. is hemorrhaging money, 你知道的和我一样多 急救室十分缺钱
[30:05] and you wanna hand out freebies? 你还想免费治疗
[30:07] I’m just asking to adjust the bill. 我只是想调整调整账单
[30:11] Ms. Goodwin… 古德温女士
[30:13] what’s the big deal? His insurance will cover this. 这有什么关系呢 他的保险会报销的
[30:16] And what if he doesn’t have insurance? 如果他没保险呢
[30:18] Then they’ll cry poverty and negotiate a lower bill. 那他们就会哭穷 想要少交些钱
[30:22] That’s how it’s done. 就是这样
[30:23] At least we’ll look responsible. 至少我们看起来是负责的
[30:25] Responsible? 负责
[30:26] Fiscally responsible. 在财政上是负责的
[30:28] Ms. Goodwin… 古德温女士
[30:30] I’m looking out for you. 我这是在帮你
[30:36] Get away from me! No one is safe! 离我远点 没人是安全的
[30:38] Kramer, you need to come with us. 克莱姆 你得跟我们走一趟
[30:39] Listen to me, the demons are here! 听我说 恶魔就在这里
[30:41] Detective, what are you doing to my patient? 警探 你要对我的病人做什么
[30:43] Dr. Charles, you don’t understand. 查尔斯医生 你不了解情况
[30:43] – Why didn’t you page me? – You said I’d be safe. -你为什么没传呼我 -你说过我会没事的
[30:45] Dr. Charles, let us do our job. 查尔斯医生 就让我们做好我们的工作吧
[30:47] No, no, you give me a moment and let me do mine. 不 你们给我点时间 让我做好我的工作
[30:48] Vince, nobody’s gonna hurt you. 文斯 没人会伤害你的
[30:50] I’m not gonna let ’em hurt you, all right? 我不会让他们伤害你的 好吗
[30:51] You can’t stop them! 你阻止不了他们的
[30:53] Call a code silver! 发银色警报
[30:54] – Get away from me! – Vince, look at me, -离我远点 -文斯 看着我
[30:56] – Look at me. – You lied to me. -看着我 -你说谎了
[30:57] No, I didn’t lie to you, I promise. 我向你保证 我没说谎
[30:59] There’s been a big misunderstanding. 这是个天大的误会
[31:01] Vince, look at me, look at me. Right here. Nobody else. 文斯 看着我 盯着这里 不要看别人
[31:03] Ignore everybody else. Look at me. 不要管别人 看着我
[31:05] What I need you to do, 我需要你做几件事
[31:07] I need you to lower the paddles, okay, 我需要你把电击器放下来
[31:08] so we can talk this out. 这样我们才能好好谈谈
[31:10] I promise you, everything is gonna be okay. 我向你保证 一切都会好起来的
[31:14] All right? 好吗
[31:15] So just slowly–there you go. 就这样慢慢地 就是这样
[31:19] There you go. Nice and easy. 就是这样 慢慢来
[31:22] – Liar! – No! -骗子 -不
[31:23] – No, don’t! – Charles! -不 别这样做 -查尔斯
[31:40] Dr. Charles, can you hear me? 查尔斯医生 能听见我吗
[31:42] – Are you okay? – Whoa, whoa, whoa, easy. -你还好吗 -慢一点 慢慢来
[31:45] Daniel, stop. You were shocked. 丹尼尔 停下 你被电击了
[31:47] Let me check your heart rhythm, run an EKG. 让我给你检查一下心率吧 做个心电图
[31:48] – I’m fine. – Don’t be stubborn. -我没事 -别这么固执
[31:50] Dr. Charles, you could’ve been killed. 查尔斯医生 你刚刚差点就被杀了
[31:52] Where are you taking him? What are the charges? 你要把他带到哪去 他犯了什么罪
[31:55] – Stop him. Can’t you stop him? – No. -拦住他 你不能去拦住他吗 -不
[31:56] And the what the hell were you thinking, risking your life? 你到底在想什么 要冒生命危险这么做
[31:59] It’s a police matter. 这是警察的事情
[32:00] How did it become a police matter? 这件事怎么就变成警察的事情了
[32:02] – He’s my patient. – Let me explain– -他是我的病人 -让我来解释一下
[32:03] Look, what, that is a good idea to lock a man up 听着 你觉得把一个急需治疗的人
[32:05] who’s in serious need, uh, of–of treatment? 关起来 是个好主意吗
[32:07] Put him behind bars, 把他关在牢里
[32:08] blow any chance we have of helping him? 这不是阻止了我们帮助他的机会了吗
[32:10] – Dr. Charles, please. – What did he do? -拜托了 查理斯医生 -他做了什么
[32:11] He broke a window. 他只是打破了一扇窗户
[32:12] He stabbed a priest. 他捅了一位牧师
[32:15] What? 什么
[32:18] Father Novak died in our trauma room. 诺瓦克神父在我们的救治室里去世了
[32:22] He was covered in the same stained glass as Vince. 他和文斯身上都有相同的彩色玻璃
[32:32] You–you know why he did it? 你 你知道他为什么要这么做吗
[32:35] Don’t you? It was because of Jack Kellogg. 你不知道吗 是因为杰克·克罗格
[32:37] He couldn’t save Jack Kellogg, 他没能拯救杰克·克罗格
[32:39] so he tried to save this… man. 所以他尝试着拯救这个…人
[32:41] I can’t help but feel– 我忍不住觉得…
[32:43] It’s not your fault, Dr. Reese. 这不是你的错 里斯医生
[32:56] The antibiotics are working, Mr. Rosenblatt. 罗森布拉特先生 抗生素开始起作用了
[32:58] Your white blood cell count has improved. 你的白细胞指数得到了好转
[32:59] Now, we still have a ways to go, 现在 我们还有一段路要走
[33:02] but things are looking good. 不过事态的发展很不错
[33:03] All because of a Christmas tree. 这一切都是因为一颗圣诞树
[33:05] Actually, it was the Christmas tree lot. 实际上 是因为那个圣诞树堆
[33:08] The trees were cultivated in infected soil. 那些树长在受感染的土地上
[33:10] Still, if you hadn’t brought that thing home– 不过 要是你没把那棵树带回家的话
[33:13] Sylvia… 希尔维亚
[33:14] could we take a night off? 今晚你能消停一下吗
[33:16] Of course. You need your rest. 当然可以 你需要休息
[33:19] Tomorrow, I’m gonna fix you 明天 我会给你做一锅
[33:21] a fresh pot of split pea. 新鲜的豌豆汤
[33:24] And if you’re good, I’ll throw in a ham bone. 如果你状态好 我说不定会放一块带骨肉
[33:27] I’ll be back to check in on you later. 我过会儿再来看你
[33:31] Okay, so Robin wants us to update his chart 所以 罗宾想让我们更新一下他的表格
[33:33] so she can send it to the health lab. 这样她就能把表格送给健康化验室
[33:35] You can do it. You don’t need my help. 你可以自己完成的 你不需要我的帮忙
[33:37] Oh, really? 真的吗
[33:39] That’s a change. 这可和之前不一样啊
[33:40] Okay, sometimes, you need my help… 好吧 有时候 你需要我的帮助
[33:42] – Oh, okay. – But… -好吧 -但是
[33:44] you know what, 有时候
[33:46] I need you too. 我也需要你
[33:48] Where’s this coming from? 这话从何说起
[33:52] I’ve just been thinking. 我最近在思考
[33:57] Okay. 好吧
[33:59] So, what do you say, 所以 你有什么提议
[34:02] when we get to be their age, we move in together. 等到他们那个年纪 我们就住在一起
[34:06] Not on your life. 想都别想
[34:12] – Kay. Thank you. – Let’s go. -好 谢谢你 -走吧
[34:15] Oh, these flowers are so beautiful. 这些花可真漂亮啊
[34:20] Kay, let’s go. 我们走吧
[34:22] Thank you for everything, Dr. Manning. 谢谢你所做的一切 曼宁医生
[34:24] Bruce brought me these. Aren’t they pretty? 布鲁斯给我带了这些花 漂亮吧
[34:29] Before you go, there’s just one more thing. 在你走之前 还有一件事
[34:32] What? 什么事
[34:35] Since you’re approaching your delivery date, 因为你的预产期快到了
[34:37] I think it’s really important 我认为这件事很重要
[34:39] that you be cautious with physical activity. 你进行体力运动的时候要小心
[34:41] Um, try not to lift anything heavy, 不要提太重的东西
[34:43] limit your stress, and, um… 减少压力 还有
[34:46] avoid sexual contact. 避免性行为
[34:47] Why? None of the books say anything about avoiding sex. 为什么 没有一本书提到要避免性行为
[34:50] We’re done here. 我们说完了
[34:53] Uh, I’m sorry, I–I think– 不好意思 我觉得
[34:55] I think there’s something you should know. 我觉得有件事你应该知道一下
[34:57] – Um, you– – Mr. Kim… -你… -金先生
[35:00] This is Dr. Ellen Hart, Epidemic Intelligent 这位是艾伦·哈特医生 流行病专家
[35:02] Service Officer for the CDC. 疾控中心的服务主任
[35:04] May I speak to you in private, Mr. Kim? 金先生 我能和你私下聊聊吗
[35:06] No, you can’t. My wife and I are on our way out. 不行 我和我妻子正要走
[35:07] I’m sorry, but federal law requires 很抱歉 但联邦法律规定我必须
[35:09] that I speak to you about your test. 跟你聊聊你的检查
[35:11] What te– What–what’s going on? 什么 发生了什么事
[35:14] Uh, Dr. Hart will fill you in. 哈特医生会向你解释的
[35:16] Why don’t we step in here please? 请往这边走
[35:29] – What did you do? – I made some calls. -你做了什么 -我打了几个电话
[35:32] Since Zika’s a public health emergency, 因为奇卡病毒是公共卫生的紧急事件
[35:34] the CDC has to investigate all inconclusive test results. 疾控中心要调查所有不确定的检查结果
[35:38] I’m impressed. 做得漂亮
[35:40] Natalie, back there, were you gonna… 娜塔莉 刚才你是不是想…
[35:42] Let’s just say it is a good thing 就这么说吧 还好
[35:44] you showed up when you did. 你及时出现了
[35:48] So, are you keeping anything from me? 你是不是有事瞒着我
[35:51] Well, I haven’t been to Aruba, 我没去过阿鲁巴
[35:52] if that’s what you’re wondering. 如果你是这个意思
[35:56] Actually, there is one thing, 其实是有一件事
[35:58] and this is just between us. 我就只跟你说
[36:02] Goodwin. 是古德温
[36:03] I’m her secret Santa, all right, 我是她的秘密圣诞老人
[36:05] and I have no idea what to get her. 我不知道要送给她什么
[36:09] I’m really glad you shared that with me. 我真的很高兴你告诉我了
[36:12] You know, she once told me 她有一次告诉我
[36:13] that the first thing she does when she gets home 她每次回家后的第一件事
[36:15] is take off her shoes. 就是脱掉鞋子
[36:17] – So… – House slippers. -所以 -居家拖鞋
[36:20] I’ll help you pick ’em out. 我会帮你选的
[36:30] Sharon, I mean, what the hell? 莎伦 怎么回事
[36:31] You blackmailed the board? 你敲诈了董事会
[36:33] All I did was explain that it’d be very bad publicity 我就只是解释了一下 如果传出去
[36:37] if it got out that we gave Santa’s widow 我们在圣诞节前一周给了
[36:39] a bill for $16,000 one week before Christmas. 圣诞老人的遗孀一张一万六的账单 影响不好
[36:44] If it got out. 前提是传出去
[36:45] The board took that as a threat. 董事会觉得那是威胁他们
[36:47] – What are they gonna do? – Well, they got no choice -他们要怎么做 -他们别无选择
[36:49] – but to forgive the charges. – Good. -只能减免费用 -很好
[36:50] No, it’s not good, 不 不好
[36:52] They’re not happy, and believe me, 他们不开心 相信我
[36:55] they would have no qualms about replacing you 他们会毫不手软地换掉你
[36:57] with someone who would gladly bill Santa, 然后找一个很乐意给圣诞老人
[36:59] the Easter Bunny, and the Tooth Fairy. 复活节兔子还有牙仙开账单的人
[37:02] You need to watch your step. 你需要小心点
[37:06] I hear you, Peter. 我知道了 皮特
[37:13] Now, we were able to remove all the stool contents 我们把所有的粪便都从他的胸腔
[37:16] from his chest cavity and repair his diaphragm. 清理干净了 也修复好了他的横膈膜
[37:18] It might be a little while before he’s back on a ladder, 他还要很长一段时间才能再爬梯子
[37:20] but he should make a full recovery. 不过他应该可以完全康复
[37:23] Thank you for saving my son. 谢谢你救了我儿子
[37:24] – Uh, thank you both. – Of course. -谢谢你们二位 -不客气
[37:29] We made a pretty good team today. 今天我们搭档得很好
[37:31] We did. 是的
[37:34] Thank you, doctor. And sign this. 谢谢 医生 在这个上签字
[37:36] Why don’t you say we go have a drink and celebrate? 我们去喝一杯庆祝吧
[37:39] You wanna get a drink with me? Seriously? 你想跟我喝酒 真的吗
[37:42] You know, a little Don Corleone: 《教父》里说得好
[37:43] “Keep your friends close, but your enemies closer.” “亲近你的朋友 但更要亲近你的敌人”
[37:48] Goodnight, Dr. Bekker. 晚安 贝克医生
[37:50] Yeah, goodnight, Dr. Rhodes. 晚安 罗德斯医生
[37:59] Dr. Charles? 查尔斯医生
[38:01] Are you okay? 你没事吧
[38:03] Yes. I’m okay. 我没事
[38:06] Uh, I mean, with everything that’s happened. 毕竟发生了那么多事
[38:09] I’m worried about you. 我很担心你
[38:12] You know, that’s funny, because… 有意思 因为
[38:14] I’ve actually been worried about you. 其实我很担心你
[38:16] What? Why? 什么 为什么
[38:18] You know, this morning, when they brought Mr. Kramer in, 今天早上克莱姆先生入院时
[38:20] I thought you seemed… 你看起来好像…
[38:22] anxious about treating him. 对治疗他有点焦虑
[38:24] No. No, I told you, I had patients to see. 不 我说了 我是有病人要去看
[38:27] Okay. 好吧
[38:29] I, um– 我…
[38:31] I guess I just hope that– 我只是希望…
[38:33] that that’s really the case. 真的是那么回事
[38:37] – Um, good–goodnight, Dr. Charles. – Night. -晚安 查尔斯医生 -晚安
[38:45] Come in. 请进
[38:55] So, uh… 话说…
[38:57] yeah, things got a little… 今天的事情…
[39:00] out of hand today, 是有点失控
[39:02] and, um… 还有…
[39:03] you know, if the offer’s still good, I was thinking that… 如果提议还有效 我想…
[39:07] maybe I could use a few days off. 或许我是需要休息几天
[39:10] The offer’s still good. 提议还有效
[39:12] Okay. Thank you. 好 谢谢
[39:16] You’re welcome. 不客气
[39:20] Don’t stay away too long. 不要离开太久
[39:22] We need you here. 我们需要你
[39:25] Tough day? 今天不好过吧
[39:27] We billed $16,000 我们对一个
[39:30] to a family of a man who died in the waiting room. 死在候诊室的人开出了一万六的账单
[39:33] I managed to quash it, but… 我想办法给他们撤销了 但是
[39:36] the system’s broken, Daniel. 系统崩坏了 丹尼尔
[39:42] Well… don’t know anybody better with a glue gun than you. 我知道你有最好的强力胶
[39:49] Well, enjoy your holidays. 享受你的假期
[39:50] You too. 你也是
[40:01] Why don’t we take it easy tonight, all right? 我们今晚就放松一下吧
[40:02] We’ll get the fire going. 生个火
[40:04] – Let me just get my stuff. – All right. -我先去拿我的东西 -好
[40:09] Hey, sorry for the intrusion. 抱歉打扰了
[40:11] I had to get up through your office. 必须从你办公室这里弄
[40:14] Heating unit is on the fritz. 供暖出故障了
[40:16] – The heater? – Defective check valve. -供暖 -止回阀故障
[40:19] Noise must’ve been driving you crazy. 噪音肯定把你逼疯了
[40:21] It’s all fixed now. 现在都修好了
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:27] It’s good news. 这是好消息
[40:30] – Let’s get out of here. – Yeah. -我们走吧 -好
[40:35] So, what did you wanna show me? 你想给我看什么
[40:38] In here. 在这里
[40:45] Kiss me. 吻我
[40:51] Shamrocks? 三叶草
[40:53] Uh, wasn’t any mistletoe… 虽然不是槲寄生…
[40:54] But I found a box of St. Patty’s Day decorations. 但我找到了一箱圣诞节装饰品
[40:57] It’ll do. 这个就可以了
[41:18] Merry Christmas. 圣诞快乐
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme