Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] And why don’t you check the drawer next to the pantry? 你可以看看餐柜旁边的抽屉
[00:04] I’m sorry, Robin, then I don’t know where they are. 抱歉 罗宾 那我也不知道会在哪了
[00:06] I’ll tell you what: 这样吧
[00:07] I’ll get another set made on my way home. 我回家路上再去打一套
[00:12] Look, babe, I really have to go. 宝贝 我得挂了
[00:15] Yeah, sure, that’s fine. 当然 可以的
[00:19] Okay, I love you too. Bye-bye. 好 我也爱你 再见
[00:24] My apologies. 抱歉
[00:25] Everything okay? 没事吧
[00:26] Yeah, Robin just couldn’t find her keys. 没事 罗宾找不到钥匙了
[00:28] Rough morning? Perhaps I should take over the pre-op? 有麻烦吗 我来做术前准备吧
[00:30] That will not be necessary. 没必要
[00:34] Shall we? 我们走吧
[00:34] Please. 走吧
[00:37] Just a heads-up: 就提醒一句
[00:38] the board is gonna push you for more growth. 董事会要逼你取得更大发展
[00:40] The bottom line has them concerned. 底线收入让他们担心了
[00:42] When hasn’t it? Can set my watch 他们什么时候不担心过 我都能
[00:44] over their money worries. 为他们操心钱的时间设闹钟了
[00:45] I’ll be fine. 我没事
[00:46] It’s different this time. 这次不一样
[00:48] C-Suite feels 最高管理层觉得
[00:50] we can better recognize 我们能够更好地认识到
[00:51] how medicine and business are one and the same. 医疗和生意是一体的
[00:54] Ah, let me guess: 我猜猜
[00:55] scale back on outreach, 那就是要缩小业务面
[00:57] combine responsibilities, 把责任和外包
[00:58] outsource? 联系起来
[00:59] So basically, 也就是说
[01:00] sacrifice patient care? 要牺牲对病人的护理部分
[01:02] I won’t do that, Peter. 我不会那么做的 彼得
[01:04] Well, Sharon, you have to do something, 莎伦 你得做点什么
[01:06] because the ED is hemorrhaging cash, 因为急诊室赔了很多钱
[01:08] and if the bleeding doesn’t stop, 如果这个缺口不补上的话
[01:09] it’s not going to be good for anybody. 对大家都没好处
[01:12] Need I remind you 需要我提醒你
[01:13] Randall Memorial closed their ED? 兰德尔纪念医院关闭了他们的急诊室吗
[01:19] Dr. Halstead, Doris, you’re with me. 霍斯特德医生 桃瑞丝 你们跟我来
[01:21] – Copy that. – Barry? -明白 -巴里
[01:23] Alex Mayer, 23. Slash and stab. 亚历克斯·梅尔 23岁 砍刺伤
[01:25] Large diagonal lacerations of the abdomen. 腹部创口很大
[01:27] He’s a little tachy. GCS 15. 他有点疼 昏迷指数15级
[01:29] Get it out! 快拿出来
[01:30] You’re going Baghdad. 你们去创伤室
[01:31] Get it out! 拿出来
[01:32] The weapon still in? 凶器还在里面吗
[01:33] I don’t know. Wasn’t even a call. 不知道 完全不懂什么情况
[01:34] We were a few blocks away, 我们在几个街区之外
[01:35] I saw him on the street, bleeding, 看到他的时候他就在流血
[01:37] loaded him in the ambo and rolled. 把他推上救护车就拉过来了
[01:39] I can feel it inside me! 我能感觉到它还在里面
[01:40] Alex, keep your hands down. 亚历克斯 别动手
[01:42] I got you, Dr. Halstead. 我来了 霍斯特德医生
[01:43] Let’s transfer. 我们把他抬上去
[01:44] On my count. One, two, three! 听我口令 一二三
[01:49] Two of Versed to calm him down. 给他打两单位咪达唑仑镇静一下
[01:51] Thank you, boys. 谢谢你们
[01:55] – How’s that Versed coming? – On it, Doctor. -咪达唑仑呢 -马上就好 医生
[01:57] Gaping diagonal incision 右上腹有
[01:59] of the right upper quad. 大斜切口
[02:00] Evidence of evisceration? 有取出内脏的痕迹吗
[02:02] No, I can see the base. 没有 能看到器官
[02:03] Abdomen’s still intact. Just a flesh wound. 腹腔完整 就是一个新鲜的创口
[02:06] It’s really clean, though. 但很干净
[02:07] Wash it out and stitch it up. 清洗一下缝起来
[02:08] Irrigation. 冲洗
[02:09] Sir, you’re a lucky man. 先生 你很幸运
[02:11] Whoever knifed you didn’t do any serious damage. 刺伤你的人没有对你造成很严重的伤害
[02:15] Look at this. Betadine’s smeared all over the abdomen. 看这里 碘伏在肚子上到处都是
[02:18] The skin was prepped before the cut. 被割开之前这里消毒过
[02:20] I’m telling you, that incision is precise. 切割很精准
[02:22] Back-alley surgery gone wrong? 黑诊所的手术失败了吗
[02:24] Alex, what happened? 亚历克斯 发生了什么事
[02:26] I was desperate. 我很绝望
[02:27] Dr. Halstead, his hand, 霍斯特德医生 他的手
[02:29] under the blood. 血遮住了
[02:31] More Betadine. 还有碘伏
[02:32] So he doused his own hands. 所以是他自己搞的
[02:34] Alex, did you cut into yourself? 亚历克斯 你割伤了自己吗
[02:35] I had to! I had to get it out! 我必须要这么做 我要把它拿出来
[02:37] Get what out? 拿出什么东西
[02:38] The person living inside me! 我体内的那个人
[02:55] I’m sorry. 抱歉
[02:56] Are you all right? I was just trying to say “Hi.” 你没事吧 我只是想打个招呼
[02:58] It’s Edith Lake. 是艾迪斯·雷克
[03:00] Your insulin patient? 你的那个糖尿病人
[03:01] The woman who slashed my tires? 弄坏我轮胎的女人
[03:04] The woman you think slashed your tires. 那是你自己以为的
[03:06] Who else? 除了她还会有谁
[03:08] I saw her yesterday, 我昨天看到她了
[03:09] across the street from my apartment. 在我公寓对面
[03:11] You really think it was her? 你真觉得是她吗
[03:15] Looked like her. 看起来是的
[03:17] Next. 下一位
[03:23] Dr. Latham, this is Ray Preston, 53. 莱瑟医生 这是雷·普勒斯顿 53岁
[03:26] Fell short of breath while jogging. 慢跑的时候觉得呼吸困难
[03:27] I was only two miles in. 我刚刚跑了两英里
[03:29] I’m always good for five before I start to get tired. 我一般跑五英里以上才会觉得累
[03:32] Ray lives in Galena. 雷住在加来纳
[03:32] It’s about 3 1/2 hours west of Chicago. 在芝加哥西边 离芝加哥有3.5个小时路程
[03:35] His cardiologist performed an EKG, 他的心内科医生做了心电图
[03:37] stress test, and cardiac cath. 压力测试和心导管
[03:39] Told me to skip the community hospital 让我别去社区医院
[03:41] and come straight here. 直接来这里
[03:43] Dr. Rhodes, I know we’re getting 罗德斯医生 我知道我们
[03:44] pretty close to show time here, 手术时间快到了
[03:46] but are you absolutely sure 但你确定
[03:47] I need this surgery? 我真的需要手术吗
[03:48] I’m positive. 我觉得需要
[03:50] But I’m not in any pain. 但我没觉得有任何疼痛
[03:51] I know, that’s the danger. 我知道 这样才危险
[03:53] Severe three-vessel disease, complicated by– 重度三支病变 比较复杂…
[03:55] Heavy calcification and extremely poor targets. 因为严重钙化和目标不明
[03:58] CABG is still doable, 冠状动脉旁路移植术还是可以做的
[03:59] but it will be more challenging than normal. 但比起普通的情况会更有挑战性
[04:02] Indeed. 没错
[04:03] You’re a lucky man, Mr. Preston. 你很幸运 普勒斯顿先生
[04:04] Keeping fit bought you the time 坚持健身让你有时间
[04:06] to notice something was wrong. 发现疾病征兆
[04:07] Yeah. Well, Dr. Rhodes said 是啊 罗德斯医生说
[04:09] people with arteries as damaged as mine 像我这样动脉损伤严重的人
[04:11] usually just drop dead. 早就已经死了
[04:12] He’s absolutely right. 他说得没错
[04:15] Not to worry, Ray. We’ll take great care of you. 别担心 雷 我们会照顾好你的
[04:19] To streamline costs, 为了削减开支
[04:20] Dr. Stohl and I 斯托尔医生和我
[04:22] are implementing a system 正在引入一个系统
[04:23] to track supplies 来跟踪供应链
[04:24] to know exactly what we’ve used. 以知晓我们具体用了什么
[04:26] Everything will be barcoded 所有东西都会打上条形码
[04:28] and logged into Pyxis. 录入Pyxis系统
[04:30] It will operate by finger scan, 使用指纹识别
[04:31] like we do for medications. 就像药品一样
[04:33] That’s easy enough for minor treatments, 小病治疗没问题
[04:35] but what about emergencies? 但紧急情况怎么处理
[04:37] Not a lot of time to stop down 没那么多时间停下来
[04:38] and scan your prints during a trauma. 一边治疗一边扫描指纹
[04:40] A tech will take note of what was used in the moment 有人可以先记录用了什么
[04:43] and then scan after the fact. 事后在进行扫描
[04:45] “In the moment.” They’ll follow us 先记录 他们会跟着我们
[04:47] into the trauma bay? 进入治疗室吗
[04:48] Between nurses and equipment, we’re already tight on space. 里面有护士有仪器 已经很挤了
[04:51] Another body… 再进人…
[04:52] We’ll find the room 我们会找到空间的
[04:53] because we have to. 因为我们必须这么做
[04:56] Not to worry, Miss Goodwin. 不用担心 古德温女士
[04:58] All right, uh, let’s get back to work. 好了 我们继续去工作吧
[05:00] Thank you for your time. 谢谢大家
[05:01] Doctors, one more thing before you go, 医生们 你们走之前还有一件事
[05:03] while I have you here, 我请你们
[05:04] charting. 填表
[05:06] When I was in Attending, 我做主治医生的时候
[05:07] it was pen, paper, and long-form. 用的都是纸笔和详细记录
[05:09] Today, it’s–it’s tablets and shorthand. 现在用的都是平板和速记
[05:12] I get it– 我明白
[05:13] tech saves time– 高科技能节省时间
[05:14] but details get lost in translation, 但是在转写的过程中总会遗漏一些细节
[05:17] so please be explicit in procedure notes. 所以请在诊断笔记中一定要详细注明
[05:21] Okay? Document everything. 好吗 记录下所有东西
[05:23] If you do it, write it down. 如果你做了 就记下来
[05:25] Okay? 好吧
[05:33] I clean up nice, don’t I? 我收拾得很干净吧
[05:35] I haven’t noticed. 我没注意到
[05:36] I saw that. 我看到了
[05:40] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我
[05:43] I’m not crazy. 我没有疯
[05:44] Something lives inside of me, right here. 我体内有东西 就在这里
[05:46] I hear you. I understand. 我听到了 我明白
[05:48] Then get it out! 那就把它取出来
[05:49] I feel it all the time! 我一直能感觉到
[05:51] Alex… 亚历克斯
[05:54] we’re gonna help you, I promise. 我们会帮你的 我保证
[05:56] Sedative? 镇定剂
[05:58] No, no, no. Wait, wait, wait. 不 不 不 等等 等等
[05:59] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[06:02] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[06:03] I can feel it inside of me. 我能感觉到就在我体内
[06:04] Please. 求你们了
[06:10] Please… 求你们了
[06:18] What’d you give him? 你给他注射了什么
[06:19] Five of Versed. 5单位咪达锉伦
[06:22] Two probably would have sufficed. 可能2单位就够了
[06:24] He put hands on you. I was being cautious. 他抓着你 保险起见
[06:28] So what are you thinking? 你怎么看
[06:29] Schizophrenia. 精神分裂症
[06:31] Yeah, that was my initial thought, 我一开始也是这么认为的
[06:32] but now I’m not so sure. 但现在我不确定了
[06:33] Seriously? His, uh, paranoia 真的吗 他很惊慌
[06:36] that there’s something living inside him, 觉得自己体内有东西
[06:37] and his attempt to remove it 想把它弄出来
[06:38] is literally a textbook definition 这是躯体妄想症的
[06:40] of a somatic delusional disorder. 典型症状
[06:43] I’m stuck on the level of premeditation. 我倒是觉得都是他计划好的
[06:45] You know, sterilization with Betadine, 用聚乙烯酮碘消了毒
[06:46] the clean incision, 整齐的切口
[06:48] doing it near a hospital… 还是在医院边做的
[06:50] All that kind of forethought– 还有那么多考虑
[06:51] it’s just not consistent with schizophrenic psychosis. 这些都和精神分裂症并不相符
[06:54] So he’s a germophobe with a steady hand. 那他是个手很稳的重度洁癖
[06:56] It doesn’t mean he’s not schizophrenic. 这并不能说明他没有精神分裂症
[06:59] Could be true, too. 也有可能是这样
[07:00] So, um… 那…
[07:02] start him on anti-psychotics 先给他用抗精神病药物
[07:03] and reassess when his mind’s clear? 等他神志清新了再重新诊断吗
[07:05] I’m just not there yet. 我就是没法确定
[07:06] My gut tells me it’s chemical. 我的直觉告诉我这和化学药品有关
[07:07] You know, like maybe a methamphetamine overdose. 比如说有可能是冰毒过量
[07:11] Before we go any further, let’s run a tox screen, 在进行进一步治疗之前 先进行毒理检测吧
[07:13] see if he’s just…high. 看看他有没有…嗨
[07:26] What’s with you? You look half-dead. 你怎么回事 看起来累得半死
[07:29] Yeah, these 90-hour weeks are killing a brother. 一周90小时班真是要了命
[07:31] Law says you can’t do more than 80. 法律规定一周工作不能超过80小时
[07:34] When Dr. Stohl asks you to volunteer, 斯托尔医生要你自愿参加的时候
[07:36] you don’t say “No.” 你可不能拒绝
[07:38] Game is rigged. 他们说了算
[07:40] All part of being a big-shot doc. 想当大医生的代价
[07:43] Big shot, right. 大医生 没错
[07:45] Big shot, living off of ramen and cheeseburgers. 大医生 只靠拉面和芝士汉堡度日
[07:48] What? 什么
[07:49] Yeah, that’s all I got time for. 没错 我只有吃这些的时间
[07:51] You are getting a steady paycheck now. 你现在有固定的薪水了
[07:53] Sign up for one of those meal delivery services. 订个那种送餐服务吧
[07:56] You’re gonna need the fuel. 你需要补充能量
[07:57] That’s not a bad idea. 这主意好
[08:02] do you mind setting it up for me? 你愿意帮我订吗
[08:05] What? You– 什么 你…
[08:06] you always know what I like. 你永远知道我喜欢吃什么
[08:08] Sure. 好吧
[08:09] Thank you. Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[08:11] I’ma try to get some Zs 我去睡一觉
[08:13] before the troll hawks me for more rounds. 趁那个巨怪还没有开始使唤我
[08:20] Don’t give me that look. 别用那种眼神看我
[08:27] Okay. 好
[08:28] Thank you, Helen. 谢谢你 海伦
[08:29] Bye. 再见
[08:31] Good news. 好消息
[08:32] Helen’s gonna watch Owen tonight. 今晚海伦能照看欧文
[08:34] Watch as in all night? 整晚照看他吗
[08:35] Yes. 太好了
[08:39] Just one thing I ask. 我就要求一件事
[08:40] Anything. 说吧
[08:41] That you shave. 你得刮胡子
[08:45] You don’t like the sandpaper feel, huh? 你不喜欢砂纸的感觉吗
[08:48] You ask a lot… 你经常…
[08:50] But okay. 不过好吧
[08:52] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[08:57] Proximal anastomosis is complete. 近端接合完成
[09:00] That looks good. 看起来不错
[09:01] Let’s move on to the base. 开始接合基端吧
[09:02] Do you have a suitable landing spot? 有合适的下手点吗
[09:04] Yeah. 嗯
[09:05] Lighter calcification in this area. 这一块区域有轻微钙化
[09:07] Potts, please. 钳子
[09:09] I’d go more distal. 我觉得应该接更远一点
[09:10] Vessel’s bigger. You’ll get a cleaner target. 血管更粗 目标更大一点
[09:12] This area of vessel is perfect. 这一片的血管很完美
[09:15] If you say so. 随便你
[09:18] 8-0 Prolene. 8-0缝合线
[09:19] The artery could probably handle the 7-0. 这个血管也许能用7-0缝合线
[09:21] I prefer the 8-0. 我想用8-0的
[09:23] Just thought the larger stitch 我只是觉得用粗一点的缝线
[09:23] might be easier for you to work with. 你操作起来能简单一点
[09:25] I don’t understand the debate. 我不知道你们在吵什么
[09:26] The difference between vessel location, 之前吵血管位置
[09:28] and now suture choice, is negligible. 现在吵选哪种缝线 这都没必要
[09:30] Good point, Dr. Latham. 说得对 莱瑟医生
[09:31] Dr. Rhodes, you’re lead surgeon. 罗德斯医生 你是主刀医生
[09:32] I’m only assisting. 我只是协助的
[09:34] I defer to your preference. 我尊重你的选择
[09:36] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[09:38] Now, how about from here on out, 不如从现在开始
[09:40] we keep the background noise to a minimum? 我们都不要发出任何无关的声音
[09:48] Myra Adams, 20. 玛拉·亚当斯 20岁
[09:49] Passed out in her bathroom washing her face. 洗脸的时候在卫生间晕倒
[09:51] Struck her head as she fell. 倒地的时候摔到了头
[09:52] Chamber two. 2号治疗室
[09:52] GCS 6. BP 128 over 60, 昏迷指数6 血压128/60
[09:55] heart rate 102 心率102
[09:56] Her brother Eric’s a step behind. 她的弟弟埃里克马上来
[09:58] Total wreck. 完全崩溃了
[09:59] Hey, uh, what’s– what’s wrong with her? 怎么…她怎么了
[10:00] She’s tensing up. Decorticate posturing. 她在抽搐 解开内衣
[10:02] – Can you hear me? – Excuse us. -你能听到我说话吗 -不好意思
[10:03] Can you tell me your name? 你能告诉我你叫什么吗
[10:05] Responds to pain. 对疼痛有反应
[10:06] All right, we’re gonna transfer on my count. 听我指挥将她转移到病床上
[10:08] One, two, three. 一 二 三
[10:10] she was complaining 她昨晚在说
[10:11] about her stomach last night. 她肚子很痛
[10:12] I-I told her it was, like, 我告诉她
[10:13] uh, something that she ate. 是因为她吃坏了东西
[10:15] It’s okay. Please give the doctor 没事的 别挤过来了
[10:16] some room to examine her. 给医生腾点空间给她检查
[10:17] Okay. 好
[10:20] Clear breath sounds bilaterally. 呼吸声清晰均匀
[10:21] CBC, CMP, coags, and u-tox. 做血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查
[10:23] Nat, belly’s soft. 小娜 她的腹部很软
[10:25] All right, nasal airway and a head CT. 鼻腔导气管 送去做头部CT
[10:27] And while we’re there, 等我们到的时候
[10:27] let’s scan her C spine and belly, okay? 还要扫描她的颈椎和腹腔
[10:29] We’re on it. 马上去
[10:33] All right, let’s move her. 好 准备转移
[10:37] Look, I-I should have brought her in last night. 我应该昨晚送她来的
[10:40] Why–why is this happening to her? 为什么她会这样
[10:42] Look, we’re gonna do everything we can 我们会尽力
[10:43] to help your sister, okay? 帮助你姐姐的 好吗
[10:44] She’s lucky you found her when you did. 你及时发现了她 已经很幸运了
[10:46] I-I gotta, uh, call my parents. 我得给爸妈打电话
[10:49] Sure. 好
[10:53] This level of posturing… 这种程度的僵硬
[10:54] Has to be some sort of brain injury. 应该是某种脑部损伤
[10:56] Yeah. 没错
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:02] We’re looking for our daughter, Myra Adams. 我们在找我们的女儿 玛拉·亚当斯
[11:03] Our son called. Is she all right? 我们儿子打电话叫我们来的 她怎么样
[11:05] Come with me, please. 请跟我来
[11:06] Dr. Manning, Dr. Choi. 曼宁医生 崔医生
[11:08] These are Myra’s parents. 他们是玛拉的父母
[11:09] What happened? 出什么事了
[11:10] We talked to her two days ago. She was fine. 我们前天才和她说过话 当时她还好好的
[11:12] Myra? 玛拉
[11:13] Myra, honey! 玛拉 宝贝
[11:14] Please, I’d like to see her. 拜托 请让我看看她
[11:15] Yes, of course, please. 当然 请进
[11:23] What’s going on? 怎么回事
[11:25] I don’t know. 我不知道
[11:27] You poor baby. 可怜的孩子
[11:29] Myra? 玛拉
[11:30] Honey? 宝贝
[11:31] We’re here. 我们来了
[11:32] What’s wrong with her? 她怎么了
[11:34] We don’t know yet. 还不知道
[11:35] She collapsed in the bathroom 她在卫生间昏倒了
[11:36] and hasn’t regained consciousness. 到现在还没有恢复意识
[11:38] We don’t think it’s a brain injury. 我们认为不是脑损伤
[11:40] Myra’s CT scans were clear. 玛拉的头部CT没问题
[11:42] Last month, her friends brought her in to the ED. 上个月 她的朋友送她进了急救室
[11:45] Could that have something to do with this? 这会有关系吗
[11:46] Honey, that doctor said she was just dehydrated. 宝贝 那个医生说她只是脱水
[11:48] She, uh, got an IV. She was, uh… 给她输了液 她…
[11:52] she was fine. 她当时没事了
[11:53] We checked her chart. 我们查了她的病例
[11:55] Back then, Myra’s tox screen and blood work was normal, 当时玛拉的毒理检测和血检都正常
[11:57] except she was slightly anemic. 只是她有些贫血
[11:59] Same as now. She vegetarian? 和现在一样 她是素食主义吗
[12:01] Vegan. 纯素食者
[12:02] As long as I can remember. 从我记得起开始
[12:03] Never liked meat. 从来不吃肉
[12:05] Well, that would explain the anemia. 那贫血就说得通了
[12:06] Is there anything else you can tell us? 还有别的信息吗
[12:08] She, um… 她…
[12:11] What? 怎么了
[12:13] No, it’s just, uh, it was finals week, 没什么 只是期末了
[12:15] so she wasn’t really, like, eating, 她都不怎么吃东西
[12:17] or sleeping much at all. 也不怎么睡
[12:19] She always worked so hard. 她一直那么拼
[12:21] I tell her all the time, she needs to rest. 我一直告诉她 让她休息休息
[12:24] How do you know all that? 你怎么知道的
[12:27] I’ve been staying with her. 我和她住在一起
[12:29] Since when? 从什么时候开始的
[12:34] Myra? 玛拉
[12:35] She’s tachycardic and tachypneic. 她心动过速 呼吸急促
[12:36] That means her heart is racing 也就是说她的心跳非常快
[12:37] and she’s having trouble breathing. 她会喘不过气
[12:38] We need to intubate her. 我们需要给她插管
[12:39] Please let the doctors help her, okay? 请让医生给她抢救 好吗
[12:41] – My baby, no, oh, God. – Please, okay? -孩子 天哪 -拜托了
[12:44] Let’s get an EEG and LP, 做脑电图和腰椎穿刺
[12:45] an antibiotics and antiviral, just in case. 准备抗生素和抗病毒药物以防万一
[12:48] Gram of Ceftriaxone, 一克头孢曲松
[12:49] 500 milligrams Acyclovir. 五百毫克阿昔洛韦
[12:51] Why is it happening? Why? 怎么会这样 怎么回事
[12:57] And lift. 托一下
[13:00] I still would’ve landed the grafts more distal, 我还是认为应该远端搭桥
[13:02] but your way worked, too. 但你的办法也奏效了
[13:05] I’ll take that as a “Nice job.” 我就当你是在夸我了
[13:07] Didn’t know my approval meant so much to you. 没发现我的认可对你这么重要啊
[13:10] Always on, aren’t you? 你总是气势汹汹啊
[13:14] “Always on.” What does that mean? “总是气势汹汹”是什么意思
[13:16] Nothing. It’s just, um… 没什么 只是…
[13:19] steel sharpening steel. 相互切磋嘛
[13:22] Can’t say I’m any more enlightened. 那我很清楚了
[13:26] BP’s falling. We’re in to the 80s. 血压下降到了八十几
[13:27] Anterior lateral ST elevations. 之前的横向ST段抬高型心梗
[13:28] Damn it. Cardiac ischemia. 该死 心肌缺血
[13:30] One of your grafts must have went down. 你搭的桥肯定有个掉了
[13:32] All right, get him back on the table. 好 把他放回手术台
[13:33] I’ll go back in to fix the graft. 我来修复搭桥
[13:34] No, we’ve already broken down the room. 不 手术室无菌环境已经破坏
[13:35] By the time we re-prep, 等我们收拾好
[13:36] we’ll have lost too much time. 消耗的时间太久了
[13:37] IR’s a better option. 血管造影更好
[13:39] What about the hybrid room? 混合手术室呢
[13:41] I have it booked for a stenotic dialysis arm graft. 我预约了做狭窄透析手臂移植手术
[13:43] I’ll bump it and cath Ray. 我先去那给雷插管
[13:44] If I can’t fix the issue noninvasively, 就算我没办法无创解决
[13:46] room’s already prepped for us to re-open him up. 到那时手术室已经准备好让我们再次手术了
[13:48] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[13:51] It’s a good idea. 好主意
[13:52] Okay, let’s go. 好 行动
[14:03] Myra’s lumbar puncture was negative. 玛拉的腰椎穿刺结果是阴性
[14:05] There’s no infection. 没有感染
[14:07] However, her EEG was positive for seizures. 但是 她的脑电图显示有癫痫
[14:10] We’ve put her on Ativan, 我们给她用了氯羟安定
[14:11] but unfortunately, they haven’t subsided. 但很遗憾目前还没起到效果
[14:13] Myra’s always been so healthy. 玛拉一直都很健康
[14:14] I just don’t understand. 我不明白
[14:16] But the Ativan, it’ll work, right? 但氯羟安定会起效果的
[14:18] Well, we’re gonna do an MRI 我们会做核磁共振
[14:19] to get a closer look at her brain, 来更清晰地查看她的脑部
[14:20] see if there’s something that the CT didn’t pick up. 看有没有CT没拍出来的部分
[14:24] – Oh, my God. – What–what’s happening? -天哪 -怎么回事
[14:25] She’s posturing again. 她又僵住了
[14:27] I’m afraid whatever’s going on in her brain is getting worse. 恐怕她脑部的情况恶化了
[14:29] Her pupils are sluggish. 她的瞳孔变化迟缓
[14:31] Bolus another five milligrams 快速注入
[14:32] of Ativan on top of the drip 五百毫克氯羟安定
[14:33] and get her up to MRI, quickly. 马上送她去做核磁共振
[14:35] Hey, can I– can I go with her? 我能跟她一起去吗
[14:37] Sure. 当然
[14:38] No, no. 不 不
[14:40] Eric, you stay with us. 埃里克 你跟我们待在一起
[14:43] I’m gonna order an echo, check for heart vegetations. 我去约个超声心动图检查她的心脏纹理
[14:45] You’re thinking sepsis, 你觉得是败血症
[14:46] but her white blood cell count was totally normal. 但她的白细胞指数正常
[14:49] Everything was normal the last time she was here, too, 她上次过来的时候也是一切正常
[14:51] but she’s back, even worse than before. 但她又回来了 并且情况更糟
[14:53] Ethan, these two ED visits 伊森 急诊室这两个人
[14:54] could be totally unrelated. 可能毫无关系
[14:55] No, I think they missed something last time. 不 我觉得他们上次漏了什么
[14:57] Missed what? 漏了什么
[14:58] I don’t know. 我不知道
[15:03] Don’t beat yourself up, Connor. 别自责 康纳
[15:04] Grafts fail, 搭桥失败
[15:06] often in patients with far less calcification than Ray. 通常发生在比雷钙化程度少得多的病人身上
[15:09] Doesn’t make any sense. 说不通啊
[15:10] I checked every graft before I closed. 缝合前每处搭桥我都检查过
[15:12] They were solid. 非常牢固
[15:13] They still are. 现在也很牢固
[15:14] Good flow through all repaired vessels. 所有修复的血管血流都很顺畅
[15:17] One, two, three. 一 二 三
[15:18] The problem is here. 问题出在这里
[15:20] Clot of the left anterior descending artery. 左前降支动脉出现血块
[15:22] Likely a bad reaction to the protamine 可能是对麻醉时注入的
[15:24] administered during anesthesia. 鱼精蛋白出现了不良反应
[15:26] Recommendations on how to proceed? 建议如何操作呢
[15:27] Treat noninvasively with heparin. 用肝素进行体外干预
[15:30] Thin the blood, let his heart 稀释血液 让他的心脏
[15:31] clear the clot out on its own. 自行消化血块
[15:32] Too conservative. Clot’s already stopped up the vessel. 这样太保守 血块已经阻塞了血管
[15:34] The LAD is the widow-maker. 左前降支动脉非常重要
[15:35] If it’s down much longer, Ray’s not coming back. 如果阻塞时间太久 雷会醒不过来
[15:38] We’ve got to suck it out. 我们得把血块吸出来
[15:40] I agree with Dr. Bekker. 我同意贝克医生的看法
[15:41] Thrombo-aspiration, though the riskier procedure, 做血栓移除 虽然手术有风险
[15:44] ensures complete removal of the blockage. 但却能保证彻底解决阻塞
[15:46] Excuse me, Dr. Rhodes. 不好意思 罗德斯医生
[15:54] Alex’s tox screen’s negative for methamphetamine. 亚历克斯的毒理检测没有发现冰毒
[15:56] Negative for all drugs, in fact–he’s clean. 也没有其他任何毒品 他很干净
[15:58] Yeah, I saw the report. 对 我看到报告了
[16:00] So now can we start him on a course of anti-psychotics? 现在能给他用抗精神病药物了吗
[16:02] I’m just still not convinced it’s schizophrenia. 我只是还不确信是精神分裂症
[16:05] How? He’s presented with 为什么 他已经表现出了
[16:06] more than enough evidence of a thought disorder 许多思维异常的症状
[16:08] to warrant the diagnosis. 可以下诊断了
[16:09] Yeah, but even so, before today, 对 但即便如此 在今天之前
[16:11] I mean, his medical record’s clean. 他的医疗记录都很干净
[16:13] History doesn’t track with schizophrenia. 没有任何精神分裂的病史
[16:15] Or meth addiction. 也没有冰毒成瘾
[16:16] He doesn’t fit the profile of a user, either. 他也不符合吸毒者的特征
[16:18] Just ’cause he’s clean today, 即便他今天没吸毒
[16:19] doesn’t mean he’s free of the drug. 不代表他从来不吸毒
[16:21] So that’s what the fan is for? 所以你放了台风扇
[16:23] White noise, Dr. Charles? Really? 制造白噪声吗 查尔斯医生
[16:25] Yes, really. 没错
[16:27] White noise has been proven 许多研究证明白噪声
[16:28] to trigger auditory hallucinations 能够引发冰毒使用者
[16:30] in meth users. 幻听和幻觉
[16:33] How long have you been waiting 你等他出现症状
[16:33] for something to happen? 等了多久
[16:36] Seven or eight minutes. 七八分钟吧
[16:37] How long does it usually take? 一般要花多长时间
[16:40] Two or three. 两三分钟
[16:43] Probably not meth. Go ahead, 也许不是冰毒 去吧
[16:44] start anti-psychotics. 用抗精神病药物吧
[16:50] Two of Haldol… 两毫克氟哌啶醇…
[16:54] Dr. Charles… 查尔斯医生
[16:57] Oh, my God. 我的天哪
[16:58] Alex… get his hand, get his hand! 亚历克斯 抓住他的手 快抓住
[17:01] I needed it gone. Just see–wait! 我要把它拿出来… 你看… 等等
[17:03] Help! We need some help in here! 来点人 这里需要帮助
[17:08] What happened? 怎么回事
[17:09] He used a pen to pop the stitches 他用一支笔拆开了绷带
[17:10] and chisel through his abdominal wall. 一直掏到自己的腹壁
[17:12] Clearly. 很显然
[17:13] All right, no time to re-pack. 没时间重新包扎了
[17:13] Got to scoop and move. 直接带他上担架吧
[17:15] Okay, call OR. Tell them we’re coming immediately. 跟手术室说一声 我们马上过去
[17:17] Let’s go! 快走
[17:19] Okay, go, go, go! 快点 快走
[17:32] Sweet potato or quinoa? 选红薯还是藜麦
[17:36] Noah’s menu. 诺亚的菜单
[17:38] Why don’t you feed yourself 不如你先去吃点吧
[17:39] before the next wave of orders coming down? 免得待会又有一大波事情
[17:41] You’ve been ripping and running all day. 你已经忙乱了一整天
[17:43] Exactly why I need to get this done now. 所以才要赶紧把这个搞定
[17:48] – Dr. Manning? – Yes. -曼宁医生 -什么事
[17:49] We think we know what might have caused this. 我们似乎知道什么原因了
[17:51] Eric. 埃里克
[17:52] Myra got sick while he was staying with her. 玛拉就是跟他同居才生病的
[17:53] We never wanted him around our daughter. 我们一直不支持他跟我们女儿在一起
[17:55] He’s a bad influence. 他会带来不良影响
[17:56] He never applied himself. 他一直是无所事事
[17:57] He’s the opposite of Myra. 简直跟玛拉相反
[17:58] No job, hangs out with a bunch of deadbeats. 没工作 跟一帮游手好闲的人在一起
[18:00] We kicked him out because he was stealing from us. 我们把他赶走是因为他偷我们的东西
[18:02] He takes drugs. 他还吸毒
[18:05] I’m sorry. I’m–I’m not following. 抱歉 我似乎没听懂
[18:07] He probably slipped her something. 也许是他给了她点什么
[18:08] A drug of some sort. 某种毒品
[18:09] There’s no evidence of that. 没有证据能证明这一点
[18:11] Well, are you sure? Because if you knew what it was… 你确定吗 如果你知道是什么…
[18:13] I understand that 我非常理解
[18:14] this is a very difficult time, 你们现在的心情
[18:16] but the best thing we can do right now 但是我们现在的最佳选择
[18:18] is wait for the MRI to come back, 就是等核磁共振结果出来
[18:19] and I promise, as soon as we hear anything, 我向你保证 一旦我们得到消息
[18:22] you will be the first to know. 会第一时间告诉你们
[18:24] Okay? 好吗
[18:26] All right. 好吧
[18:29] They’re blaming Eric for this? 他们居然怪埃里克
[18:31] How is this his fault? 这怎么能怪他
[18:32] They’re desperate, looking for answers, 他们很绝望 想知道原因
[18:33] and we don’t know the whole story. 而且我们也不了解实情
[18:34] Family dynamics can be complicated. 清官难断家务事
[18:36] Doesn’t matter. It’s family. 这不重要 他们是家人
[18:38] It’s blood. Time like this, 血脉相连 在这种时候
[18:40] they should be banding together, 应该团结在一起
[18:41] not ostracizing one of their own. 而不是排挤某个家人
[18:43] I’d expect you to say that. 这确实像是你会说的话
[18:46] This again? Really? 你又要说这个 真的吗
[18:49] Here we go. 来吧
[18:54] You’ve got a soft spot for family, 你对家人的事非常敏感
[18:56] sometimes at your own expense. 有时候会委屈自己
[18:58] Planning meals for Noah 比如你在帮诺亚订餐
[18:59] when you’re slammed at work, for example. 明明自己的工作也堆成了山
[19:01] Helping my brother when he’s exhausted. 我弟弟很疲惫 所以我在帮他
[19:03] That’s a bad thing in your eyes? 你觉得这是件坏事吗
[19:07] The day I turned 18, it was sink-or-swim. 我18岁之后 就自力更生了
[19:09] Noah’s a grown man, April. 诺亚已经长大了 艾普尔
[19:11] You’re not doing him any favors 你总替他处理琐事
[19:12] by constantly picking up his slack. 并不是在帮他
[19:15] Some point, we’ve all got to learn to go it alone. 总有一天 我们要学会独自上路
[19:19] I’d expect you to say that. 这确实像是你会说的话
[19:33] All right, think we’re there. 好的 应该差不多了
[19:37] Vacuuming. 准备抽出
[19:40] Got it. 搞定
[19:43] Blood flow’s good. 血流正常
[19:45] BP’s holding. 血压稳定
[19:47] Nice job. 干得漂亮
[19:49] Thanks. 谢谢
[19:51] Look, I know I have a tendency to step on toes, 我知道我有时候会让人很不爽
[19:53] Not personal. I just want to– 我不是故意的 我只是想…
[19:55] Win? 赢
[19:59] What happened? 怎么回事
[20:01] Artery ruptured. 动脉破裂了
[20:02] Blood is pouring into his chest. 血液涌向了他的胸膛
[20:04] Blood flow was blocked, and now it’s out of control. 刚才血流遭到阻塞 可现在失控了
[20:06] All right, help me stent the leak before he arrests. 帮我用血管支架处理出血 免得心脏病发
[20:08] Where’s the rupture? 裂口在哪里
[20:09] – Distal LAD. – Are you kidding? -左前降支末梢 -开什么玩笑
[20:11] That’s not even where the clot was. 刚才血栓根本不在那里
[20:12] It’s an entirely different section of vessel. 完全是另一处血管
[20:16] Murphy’s Law. 墨菲定律
[20:27] How’s he doing? 他情况如何
[20:29] A few more feet to go, 虽然只差一点
[20:30] but no perforations to the bowel. 但是肠道没有出现任何穿孔
[20:34] I was just standing there. 我刚才就站在那里
[20:36] Meanwhile, he was ripping himself open 可他当时却在用一支笔
[20:37] with a pen? Wait. 给自己开肠破肚吗 等等
[20:39] The extra Versed. 之前多打的咪达锉伦
[20:42] It completely tranqed him out. 完全麻醉了他
[20:44] But if I hadn’t given it to him, who knows? 但是如果我不给他 谁知道又是怎么样呢
[20:47] I mean, Alex was intent on harming himself. 我是说 亚历克斯想要伤害自己
[20:49] He could have attacked one of us. 他可能会袭击我们
[20:53] What the hell? 怎么搞的
[20:55] There’s something embedded deep in his left gutter, 有什么东西深深嵌入了左边
[20:57] next to the colon. 紧挨着肠子
[21:04] What is it? 是什么
[21:05] I have no idea. 不知道
[21:11] Did you see this? Myra’s MRI. 你看这个了吗 玛拉的核磁共振
[21:13] Global edema in the brain. 脑部水肿
[21:14] Two hours ago, there was no sign of swelling. 两小时前还没有肿胀的迹象
[21:16] Echo was clean, too. It’s not sepsis. 超声检查没什么问题 不是脓毒症
[21:18] Or encephalitis, meningitis, 也不是脑炎 脑膜炎
[21:20] hsv, cmv. 单纯疱疹病毒 巨细胞病毒
[21:22] We need to brainstorm zebras. 我们得头脑风暴好好想想
[21:24] Paraneoplastic syndrome? Usually presents with a fever, 副肿瘤综合征 通常伴随着发热现象
[21:26] but there could be cancer cells in her spinal fluid. 但有可能她的脊髓液里有癌细胞
[21:28] Or another autoimmune, lupus, 或者是其它自身免疫的 狼疮
[21:30] sarcoid, some kind of tumor… 类肉瘤 某种肿瘤
[21:32] What about FilmArray PCR tests? 多重PCR检验呢
[21:34] I’ll draw paraneoplastic and autoimmune panels. 我找一下肿瘤和自身免疫的情况
[21:36] Have a lab put a rush on ’em. 让实验室加急检验一下
[21:37] I’ll talk to hem-onc, get bone and PET scans. 我来搞定骨骼和PET扫描
[21:40] Okay. 好
[21:41] Myra’s mom says she’s been busting her ass 玛拉的妈妈说她一直很努力
[21:43] for this fellowship in New Zealand. 想拿到新西兰的奖学金
[21:45] She got it. 她拿到了
[21:47] She’s just starting her life. 她的生活才刚刚开始
[21:49] We keep testing till we find out what’s wrong. 我们一直检测 直到找到问题为止
[21:52] Yeah. 好
[21:57] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[21:58] I’ve been reviewing the write-up 我在看我们那个自己做手术的病人
[21:59] of our self-surgery patient, Alex. 亚历克斯的报告
[22:02] Not bad, but I think some small additions 很不错 但是我想按规矩
[22:04] to the chart are in order. 应该在病例上加个补充
[22:06] Additions? 补充
[22:07] Perhaps “Elaborations” is the better word. 也许”详尽阐述”这个词更合适些
[22:09] Regarding the initial intake, you noted, 根据最初的收治情况 你写到
[22:11] “Wound lavaged and closed.” I was there. “伤口灌洗和闭合处理” 我当时在场
[22:14] It was a little more than that. 这有点太过笼统了
[22:16] I think we should say, “We lavaged 我觉得我们应该这么写”我们用
[22:18] and irrigated with chlorhexidine 洗必太和两升生理盐水
[22:20] and two liters of normal saline,” Okay? 进行了灌洗” 可以吗
[22:24] “Six-inch lacerations repaired in two layers “用60间断2-0尼龙缝线
[22:26] with 60 interrupted 对6英寸的伤口
[22:28] 2-0 nylon sutures.” 进行了双层缝合”
[22:30] You don’t think that’s overdoing it a little bit? 你不觉得有点太过了吗
[22:32] Absolutely not. This is exactly what we did. 当然没有 我们就是那么做的
[22:34] So you’ll adjust? 所以你会修改的
[22:36] – Yes? – Yes. -对吗 -好
[22:37] Residence charts, too. 还有住院病例也改了
[22:39] Yes. 好
[22:40] Good man. 很好
[22:46] The art of charting. 病例的艺术
[22:47] The one thing I didn’t learn in residency. 我在当住院医师的时候唯一没学会的东西
[22:50] I’ll look them over. 我会看看的
[22:52] Thanks. 谢谢
[22:57] I…don’t understand. 我不明白
[22:59] What are you– what are you saying? 你们 你们在说什么
[23:01] We did what’s called a nuclear blood flow study 我们做了个核血流研究
[23:04] and it showed no circulation to her brain. 结果显示她的脑部已经没有自主活动了
[23:06] Well, there must be some other test you can run. 一定还有什么别的可以做的测试
[23:08] They’ve all been negative. 都是阴性的
[23:11] Something else you can do. 肯定还有办法的
[23:13] I’m sorry. 很抱歉
[23:14] There isn’t. 没有了
[23:18] We’ve done everything we can, 我们已经做了我们能做的一切
[23:20] but unfortunately, your daughter is brain-dead. 但不幸地是 你们的女儿脑死亡了
[23:24] No… 不
[23:26] No… 不
[23:28] Okay. 好吧
[23:29] – Our little girl… – I’m so sorry– -我们的宝贝女儿… -我很遗憾…
[23:31] No, no, no, no, no. 不不不不不
[23:31] She’s gonna wake up. She’s gonna be fine. 她会醒的 她会没事的
[23:33] Myra? Myra… 玛拉 玛拉
[23:35] My baby. 我的宝贝
[23:37] Myra. 玛拉
[23:39] She’s gone, sweetie. 她走了 亲爱的
[23:41] Your little girl’s gone. 我的宝贝女儿走了
[23:46] We’ll give you some time with her. 把时间留给你们和她待会儿
[23:49] – No… – Our baby… -不… -我们的宝贝…
[23:53] Oh, baby… 宝贝…
[24:08] Excuse me. 不好意思
[24:09] Mr. Adams. 亚当斯先生
[24:10] Our daughter was always doing things for other people. 我们的女儿总是想为别人做点事
[24:13] She told us if anything ever happened to her, 她告诉我们 如果她有不测
[24:15] she, uh… 她…
[24:17] wanted to donate her organs. 想要捐献她的器官
[24:20] Of course. 当然可以
[24:21] We’ll get that started. 我们会着手准备的
[24:23] We want her life to have meant something. 我们想让她的生命有意义
[24:26] We understand. 我们理解
[24:28] – Thank you. – Of course. -谢谢 -这是我们应该做的
[24:31] You’re high. Look at you! 你嗑药了 看看你
[24:34] You’re high. 你嗑药了
[24:35] Your sister’s dead and you’re high! 你姐姐死了 你还在嗑药
[24:39] Wait, Myra’s, uh…de–? 等等 玛拉…
[24:42] She’s dead? 她死了
[24:45] This is your fault, isn’t it? 都是你的错 是吗
[24:47] You did this. 是你干的
[24:49] See? I told you he is no good. 看 我告诉过你他就不会干什么好事的
[24:51] He is a drug addict. 他是个瘾君子
[24:54] What did you give her? 你给了她什么
[24:56] Nothing. 什么都没给
[24:57] We told you. Myra’s tox screen was negative. 我们告诉过你们了 玛拉的毒理水平检测是阴性的
[25:00] You worthless piece of…. 你个没用的…
[25:04] Get out. 出去
[25:08] Get out! 滚出去
[25:28] He’s moving in the wrong direction. 他正朝着错误的方向发展
[25:30] He’ll turn around. 他会好的
[25:31] Your optimism is enchanting. 你的乐观很迷人
[25:33] Reality, though: 不过现实
[25:34] between the clot, then the bleed, 凝块 出血
[25:36] his heart is dying. 他的心脏不行了
[25:37] We should push for a transplant. 我们应该给他做移植手术
[25:40] We’re only a few hours post-op. 现在才术后几小时
[25:41] We are miles away from that discussion. 离讨论这个还有十万八千里
[25:43] Normally, yes, 通常情况下是这样的
[25:45] but a hit-and-run just died in surgery. 但是有个车祸受害者刚刚在手术台上死了
[25:48] His heart is an HLA match. 他的心脏HLA配型吻合
[25:49] You already tested for compatibility? 你已经做了匹配测试
[25:51] Ray’s not even on the list. 雷甚至都不在名单上
[25:52] Anything that could go wrong with Ray has. 雷的情况什么都可能会有问题
[25:54] We fix one thing, something else breaks. 我们处理好一处 别的可能又坏了
[25:57] A heart has fallen into our laps. 现在我们手头有一颗心脏
[25:58] Let’s use it and steal a win. 就好好加以利用 偷来一场胜利吧
[26:01] Is that our priority? 那是我们要优先考虑的事吗
[26:02] You want his death on your record? 你想在你的记录上填上他的死亡吗
[26:04] Dr. Bekker, you may have elbowed your way onto Ray’s case, 贝克医生 你可能插手了雷的病例
[26:07] but he’s still my patient. 但他还是我的病人
[26:10] Transplant’s not an option. 我是不会考虑移植的
[26:12] Then you’re just wasting time, 你这是在浪费时间
[26:13] because the balloon pump he’s on won’t hold. 因为他的气囊泵撑不了多久
[26:16] He’ll max out on pressors 他的血压会升高
[26:17] but he’ll still need to go on VA-ECMO. 但是他还需要建立静脉心肺旁路
[26:19] Then it gets invasive: 那就得开刀
[26:20] a procedure for a temporary LVAD. 做一个放置临时左心室辅助装置的手术
[26:22] When that’s not enough, 当那还不够的时候
[26:23] a bigger procedure for a permanent one. 就要做一个更大的手术 放置一个永久的装置
[26:25] You’re going to put Ray through months 你会让雷经历几个月
[26:27] of physical and emotional strain, 生理和情感上的损伤
[26:28] only to get back to exactly where we are right now. 只是为了能回到我们现在的情况
[26:31] Ray’s arteries were bad, not his heart. 雷的动脉不好 不是他的心脏
[26:33] Now that the vessels are repaired, 现在已经修复好了
[26:35] it will compensate for the clot and the bleed. 就可以解决凝块和流血的问题
[26:38] It’ll heal. 会好的
[26:39] No, it won’t. 不 不会的
[26:41] And when I’m right, 当我正确的时候
[26:42] I’ll make sure the blame is on you, not me. 我保证所有人都在指责你而不是我
[26:52] I guess there was something living inside Alex. 我觉得是亚力克斯体内有活的东西
[26:58] I’m still not exactly sure what I’m looking at. 我还不确定我看到的是什么
[27:00] Is it a tumor? 是肿瘤吗
[27:01] Possibly. 有可能
[27:03] Or it could be a fetus in fetu: 也有可能是胎中胎
[27:06] a twin that he absorbed in utero. 一个在他在子宫内时吸收的双胞胎
[27:09] Either way, 无论怎样
[27:10] it’s not a result of schizophrenia or meth. 不是因为精神分裂或者病毒
[27:14] How about that? 你觉得呢
[27:15] That’s gotta be so rare. 这太少见了
[27:17] To say the least. 一点都不夸张
[27:19] It’s very cool. 这很酷
[27:24] But how did he… 但是他怎么
[27:26] know, not only that there was something inside him, 能不仅仅知道身体内有东西
[27:28] but exactly where it was? 还知道它在哪里呢
[27:30] Beats me. 我不知道
[27:30] And after all the advances we’ve made, 尽管我们科技如此发达
[27:32] splicing the genome, reprogramming viruses, 基因剪切 重新编码病毒
[27:35] mapping the brain… 扫描大脑
[27:36] in this case, you know, just completely trumped 此时此刻还是在人类本能面前
[27:39] by human instinct. 一败涂地
[27:40] Everything I’ve learned about human nature, 从我了解到的人性来看
[27:42] I still can’t see things coming. 我还是看不到有任何进展
[27:46] He scared you? 他吓到你了吗
[27:49] There’s risk in our work. 我们的工作有风险
[27:51] I guess I realized a long time ago, 我很久以前就意识到
[27:52] you–you choose to see the threat 你决定去面对危机
[27:56] or the opportunity. 或者说其实是机遇
[28:18] Hey, Eric. 埃里克
[28:20] Hey, uh, listen, 听我说
[28:21] the last thing that I need right now is a lecture. 我根本不需要你长篇大论
[28:24] Hey, I’m here for me as much as I am for you. 我来这里是为你也是为我自己
[28:29] What happened back there… 刚才发生的事
[28:31] sometimes, when people are grieving, they lash out. 有的时候人们伤心时就会发泄
[28:34] Yeah, no, that’s– 不 那是
[28:34] that’s how my folks always are. 那是我父母经常做的
[28:37] Man, they think I’m, uh– 他们觉得我
[28:39] I’m worthless. 我一无是处
[28:43] I don’t know. May–maybe I am, 我不知道 也许我确实是
[28:46] but they think I want to be like this, 但是他们觉得我就想要这样
[28:48] and–and I really don’t. 我真的不想
[28:51] Uh, you know, My-Myra– 你知道 玛拉
[28:52] she was the only one who ever, like– 她是唯一一个
[28:54] like, really, like–like, saw me. 真的真的注意我的人
[28:57] You know? 你懂吗
[28:58] Yeah. 我懂
[29:02] And now it’s… 现在却
[29:10] What do you want, Eric? 你想怎么样 埃里克
[29:12] I want to get clean. 我想摆脱毒品
[29:15] You know, I wanna, like, wake up 我想醒过来
[29:17] and just feel clear. 感觉自己完全好了
[29:19] Okay. 好的
[29:20] We’ll set you up with a social worker, 我们安排你和社工一起
[29:22] get you in a program. 把你安排进了一个项目里
[29:24] Was–seriously? 真的吗
[29:26] Yeah. 是的
[29:28] You’ll get the support you need, 有什么需求尽管提
[29:29] but it’s up to you to come through. 想不想来取决于你
[29:32] Why are you doing this for me? 为什么你对我这么好
[29:36] I guess I’m seeing that there’s a difference 我知道一根拐杖和一双伸出的援手
[29:38] between a crutch and a helping hand. 是有区别的
[29:43] Thank you. 谢谢你
[29:44] Yeah. 不客气
[29:55] Let’s get you something to eat first, huh? 你先吃点东西 好吗
[29:56] Help you come down. 能让你缓一缓
[29:57] No, no, I had a burger earlier. 不 我之前吃了一个汉堡
[29:59] Uh, it made me, like, feel really sick. 让我感觉很恶心
[30:02] It’s why I– I had to get high. 这就是为什么我要嗑药
[30:05] You know, not to– not to feel it. 为了抵消这种感觉
[30:07] Maybe food poisoning? 也许是食物中毒了
[30:09] Uh, no, I just– 不 我只是
[30:10] I just felt crappy, 感觉很糟糕
[30:13] like I always do. 一直是这样
[30:16] Always, or just after eating? 一直这样 还是只是饭后
[30:27] Hey. 你好
[30:28] Oh, you again. 你又来了
[30:30] Yeah, last guy only had a hangnail. 有兄弟指头上只有个倒刺
[30:32] Brought him in anyway. 还是带他来了
[30:33] Okay. 好的
[30:34] Crew’s meeting at Molly’s tonight. 今晚全体在莫利酒吧聚会
[30:36] Come and hang? 来玩吗
[30:40] This sudden flirting– 这突然的撩我
[30:42] what is it? 是什么情况
[30:43] Have you seen you? 你没照过镜子吗
[30:46] You’re still a catch. 你还是迷人的
[30:47] I always have been. 我一直如此
[30:49] You should’ve thought about that before you cheated. 你劈腿之前就应该想清楚这件事
[30:52] I’m not the same guy anymore. 我已经不一样了
[31:01] Barry up to something? 巴里来干什么
[31:02] I’m not sure. 不知道
[31:03] Yeah, right. This round two? 想复合了吗
[31:06] Too much baggage. 太麻烦了
[31:08] Make him work for it. 让他来解决
[31:12] Can I help you with something? 有什么能帮忙的吗
[31:13] No, I’m just giving today’s charts a once-over. 不用 我就是再检查一下今天的表格
[31:16] Ugh, well, you better settle in. 你最好能习惯
[31:18] Some of them are a few chapters long. 有几个表格非常长
[31:20] Stohl’s five-minute knee aspiration 斯托尔的五分钟膝关节刺穿
[31:22] reads like “War and Peace.” 读起来和《战争与和平》一样
[31:24] Hey, Nat, I was speaking with Eric 小娜 我刚才和埃里克聊天
[31:26] The drugs– he’s self-medicating. 他在自己用药
[31:27] Since he was a kid, 自打他小时候
[31:29] he’s gotten sick after eating protein. 每次吃完蛋白质就会吐
[31:31] Myra was a vegan– avoided protein. 玛拉吃素 没有蛋白质摄入
[31:32] You’re thinking that’s what made her sick, too? 你觉得这也是她生病的原因吗
[31:34] Last month, when Myra was feeling confused, 上个月玛拉感到困惑的时候
[31:36] she was fasting while studying. 她正在一边节食一边学习
[31:38] Ketosis. 酮病
[31:40] Her body was starving, 她的身体感受到饥饿
[31:41] so it started digesting muscle as fuel, 所以开始燃烧肌肉作为能量
[31:43] which released protein into her blood. 这就让蛋白质进入了血液之中
[31:45] Okay, well, that explains what made her sick last month, 好吧 这能解释上个月她为什么病了
[31:47] but what about today? 那今天呢
[31:48] The fellowship. 奖学金的事
[31:50] She probably wasn’t eating again. 她可能又开始不吃东西了
[31:51] I think this is OTC– a metabolic disorder fits. 我认为这是一种代谢紊乱
[31:53] You were right. The visits were connected. 说得对 姐弟两个的情况是相关
[31:55] – Yeah. – Wait. -是的 -等等
[31:56] Did they transplant the liver yet? 他们移植肝脏了吗
[31:59] It’s still up in the OR. They can’t use it. 应该还在急诊室 他们不能用这个肝
[32:02] If Myra had OTC, 如果玛拉有代谢紊乱
[32:04] she couldn’t break down nitrogen. 她可能无法吸收氮元素
[32:05] So it built up in her body as ammonia 那么氮元素就会在体内以氨的状态存在
[32:06] and finally put her in a coma. 最终导致昏迷
[32:08] And if the liver gets transplanted… 如果肝脏移植成功了
[32:09] Same thing will happen to the recipient. 接收者也会出现一样的问题
[32:13] Is the transplant finished? 肝脏移植结束了吗
[32:14] No, the last surgery ran late. 没有 上一个手术推迟了
[32:16] They moved the transplant to OR 3. 移植手术在三号手术室进行
[32:19] Come on. 快
[32:26] Okay… 好的
[32:27] – Stop! – What the hell? -停 -怎么了
[32:29] Liver might not be good. 这个肝脏可能不行
[32:30] The biopsy was clean. 组织切片没问题
[32:31] It’s a genetic defect. 是基因缺陷
[32:32] It wouldn’t show up on the biopsy. 组织切片看不出来
[32:33] I got my patient wide open, Choi. 我都已经把病人打开了 崔
[32:35] You transplant that liver, 你如果移植了那个肝脏
[32:36] he could be dead within hours. 他可能几个小时内就会死
[32:37] We need time to test the donor’s blood, 我们需要验一下捐赠者的血
[32:39] see if she had OTC. 看看是不是有代谢紊乱
[32:42] I’ll pack and hold, 我在这里等你的消息
[32:44] but the donor’s liver’s only got four hours till it’s shot, 但是捐赠者的肝脏只能保存四个小时
[32:46] so move it. 所以赶快吧
[32:54] A metabolic… disorder caused her death? 代谢…紊乱导致了她的死亡
[32:58] The precise term is 准确地说是
[32:59] “Ornithine transcarbamylase deficiency,” or OTC. 鸟氨酸氨甲酰转移酶缺乏症 简称OTC
[33:04] You see, Myra’s liver was missing a vital enzyme 玛拉的肝脏缺乏一种重要的酶
[33:07] that helps break down protein. 无法分解蛋白质
[33:09] Something as simple as eating a burger 有时候只是吃个汉堡
[33:11] could cause toxic levels of ammonia 就可能导致氨的毒性水平
[33:13] to build up in her blood and attack her nervous system. 在血液中积累 攻击她的神经系统
[33:16] But Myra was a vegan. 但是玛拉是素食主义者
[33:17] Which is how she was able to avoid symptoms for so long, 所以她才能避免症状出现这么久
[33:21] but when she pushed herself, 但是她劳累过度
[33:22] and didn’t eat– 不吃东西时
[33:23] finals, the fellowship– 比如因为期末 奖学金…
[33:25] her body started breaking down muscle, 她的身体会开始分解肌肉
[33:27] which released protein into her blood. 释放蛋白质进入血液
[33:31] So, you mean, 所以你是说
[33:32] she’d be alive right now if she’d just… eaten? 如果她好好吃东西的话 她现在就还活着了
[33:40] If this disease is genetic, 如果这种病是基因问题
[33:43] that means one of us gave it to her. 那说明是我们一个给她的
[33:45] Yes, um, it is passed through the X chromosome, 对 这种基因是X染色体遗传的
[33:49] from mother to child, but… 是母亲传给孩子的 但是…
[33:56] OTC sufferers exhibit totally normal liver function. OTC患病者的肝功能跟正常人一样
[34:00] That’s why all of Myra’s tests came back clean. 所以玛拉的检测结果都正常
[34:02] We were only able to diagnose her once Eric explained 我们之所以能诊断出来 是因为埃瑞克
[34:04] his lethargy and sickness after eating. 说自己吃过东西后会嗜睡 不舒服
[34:07] We believe he has the defect as well, 我们相信他也有这种基因缺陷
[34:09] and he’s been self-medicating with drugs. 他一直在自己给自己用药
[34:12] Wha–? 什么…
[34:17] Eric… 埃瑞克
[34:19] is this true? 是真的吗
[34:22] I’m so sorry. 对不起
[34:24] Oh, son… 儿子
[34:26] Forgive us? 原谅我们
[34:28] Will you forgive us? 你会原谅我们吗
[34:30] We’re so sorry. 对不起
[34:33] Oh, Eric. 埃瑞克
[34:45] So, how’s our patient? Heading for ECMO? 我们的病人情况如何 要用体外膜氧合了吗
[34:48] Actually, no. 其实不用
[34:49] Uh, BP’s risen and is holding, 血压升高了 而且稳住了
[34:51] vitals have stabilized as well, 生命体征也稳定了
[34:53] so I’m going to remove the balloon pump 所以我准备移除囊泵
[34:55] and give his heart back its full load. 让他的心脏自主活动
[35:01] What do you want, an “I was wrong”? 你想让我认错吗
[35:03] I’m not holding my breath. 我没那么指望
[35:08] Ah, I see our patient is making a turn for the better. 我们的病人好转了
[35:11] For a moment, there was concern the damage was irreparable. 之前还担心损伤无法修复了
[35:13] A transplant option presented itself, 有移植机会出现了
[35:15] but upon discussing the visual assessment 但是通过手术期间
[35:17] of the heart during surgery, 对心脏的目测评估
[35:18] the decision was made to give it more time 我们决定多给它点时间
[35:20] to come back on its own. 让它自己恢复
[35:21] It was a risk, 虽然冒险
[35:23] but it appears we made the right choice. 但是看来我们做出了正确的选择
[35:27] Indeed. 确实是
[35:28] Nice work, doctors. 干得漂亮 医生们
[35:31] Thank you. 谢谢
[35:35] You and Dr. Bekker… 你和贝克医生…
[35:38] your successes suggest a good pairing, 你们的成功说明你们搭档得很好
[35:40] but your… 但是你们的…
[35:42] exchanges often convey the opposite. 意见通常不一致
[35:45] What’s peculiar is Dr. Bekker seems to enjoy this… 奇怪的是 贝克医生好像很喜欢这种
[35:49] discordance. 不一致
[35:51] Do you? 你呢
[35:56] Maybe I do. 可能我也喜欢
[36:11] You okay? 你没事吧
[36:14] We turned this hospital upside-down chasing zebras, 我们为了查找病因翻了个底朝天
[36:17] but a simple ammonia test 但是一个简单的氨检测
[36:18] would’ve given us everything we needed to know. 就能给我们我们需要的一切
[36:20] There’s no way you could’ve known. 你不可能知道的
[36:22] Silver lining: 不过还好
[36:24] the liver transplant was stopped 那个肝脏移植
[36:26] before it was too late, 及时叫停了
[36:27] and thanks to you, 多亏了你
[36:28] Eric’s getting the help he needs. 埃瑞克会得到需要的帮助
[36:32] I may coddle my family, 我可能溺爱我的家人
[36:35] but seems I’m not the only one with a soft spot. 但貌似我不是唯一一个心软的人
[36:50] Yes, yes, yes. 好 好 好
[36:52] Wonderful, Dr. Halstead. 做得好 霍斯特德医生
[36:53] Above and beyond. 很好
[36:54] Excellent medicine, 用药很棒
[36:56] and your writing for the ED. 写得也很详细
[36:58] It’s been a good day. 表现很好
[37:01] We’re gonna turn this place around. 我们会让这里转变的
[37:05] He more happy about the work, or the bill? 他对工作更满意还是账单更满意
[37:08] So I guess the rumors are true. 看来谣言是真的了
[37:11] This morning’s board meeting was basically an edict 今早的董事会议基本上就是
[37:13] to shake the old money tree? 让我们使劲想办法赚钱吗
[37:15] Ah, nothing that hasn’t come down the pipe before. 这种事我以前都遇到过
[37:18] I’m handling it. 我在处理了
[37:19] And these itemized charts that Stohl’s championing? 斯托尔要求的这些详细表格
[37:21] I mean, detail equals charges, right? 细节意味着费用 是吗
[37:24] Basically a menu 基本上就是
[37:26] for Billing to pad the invoices? 做账要发票的列表吧
[37:29] Well, I’ve looked at every chart 我看过今天急诊室的
[37:30] coming out of the ED today. 每一张表格
[37:32] Each one has been accurate to the services provided. 每一张都准确记录了提供的服务
[37:35] Well, I should hope he’s not committing fraud. 希望他不会弄虚作假
[37:37] I mean, the fact that you even had to check… 你需要检查这一事实…
[37:39] Look, Sharon. 莎伦
[37:41] You set the tone, 你说了算
[37:43] so if you’re okay with it, 如果你觉得没问题
[37:45] well, then, it must– 那它肯定…
[37:46] The numbers are clear. 数据没问题
[37:47] If I don’t improve the bottom line, 如果我不提高底线收入
[37:49] the board will start slashing. 那委员会要开始大刀阔斧了
[37:51] Do you want to see the ED closed, or contracted out? 你想看到急诊室关门或者外包出去吗
[37:54] Because that’s what’ll happen. 真的会到那一步的
[37:55] No, of course not, 当然不想
[37:56] but I also don’t wanna see the bottom line 但我也不想看到因为底线
[37:57] dictating patient care. 对病人的照顾缩水
[37:59] Well, let me tell you something. 我跟你说吧
[38:02] Psych is the biggest money-loser in the ED. 精神科是急诊室最赔钱的地方
[38:06] You, Daniel, 你 丹尼尔
[38:07] are a major part of our problem, 是我们问题的主要构成
[38:09] so don’t get on the soapbox with me. 所以你别跟我抱怨
[38:23] You seen Natalie? 看到娜塔莉了吗
[38:24] She’s in the doctor’s lounge. 她在医生休息室
[38:26] Oh, she told me that 她告诉我
[38:27] you had a hot date planned tonight. 你们今晚有火热约会
[38:31] And I’m even gonna shave. 我还要刮胡子呢
[38:32] No. 不
[38:33] The things we do for love… 这是为了爱
[38:58] Day like today…mm. 今天啊…
[39:01] Tell me about it. 谁说不是
[39:03] You make a really nice pillow. 枕着你真舒服
[39:16] Your hot date? 你们的火热约会呢
[39:20] Nice. 不错
[39:47] Dirty Martini. 肮脏马丁尼
[39:49] Extra olives. 多加橄榄
[39:52] You remember the important things. 你还记得重要的事
[39:55] Wasn’t sure you’d show. 我不确定你会不会来
[39:57] Well, don’t get ahead of yourself. 你先别想太多
[39:59] You say that you’ve changed. 你说你变了
[40:02] We’ll see. 我们拭目以待
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:34] April, 艾普尔
[40:36] I’ll be there in ten minutes. 我十分钟后过去
[40:38] Okay. 好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme