Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] And why don’t you check the drawer next to the pantry? 你可以看看餐柜旁边的抽屉
[00:04] I’m sorry, Robin, then I don’t know where they are. 抱歉 罗宾 那我也不知道会在哪了
[00:06] I’ll tell you what: 这样吧
[00:07] I’ll get another set made on my way home. 我回家路上再去打一套
[00:12] Look, babe, I really have to go. 宝贝 我得挂了
[00:15] Yeah, sure, that’s fine. 当然 可以的
[00:19] Okay, I love you too. Bye-bye. 好 我也爱你 再见
[00:24] My apologies. 抱歉
[00:25] Everything okay? 没事吧
[00:26] Yeah, Robin just couldn’t find her keys. 没事 罗宾找不到钥匙了
[00:28] Rough morning? Perhaps I should take over the pre-op? 有麻烦吗 我来做术前准备吧
[00:30] That will not be necessary. 没必要
[00:34] Shall we? 我们走吧
[00:34] Please. 走吧
[00:37] Just a heads-up: 就提醒一句
[00:38] the board is gonna push you for more growth. 董事会要逼你取得更大发展
[00:40] The bottom line has them concerned. 底线收入让他们担心了
[00:42] When hasn’t it? Can set my watch 他们什么时候不担心过 我都能
[00:44] over their money worries. 为他们操心钱的时间设闹钟了
[00:45] I’ll be fine. 我没事
[00:46] It’s different this time. 这次不一样
[00:48] C-Suite feels 最高管理层觉得
[00:50] we can better recognize 我们能够更好地认识到
[00:51] how medicine and business are one and the same. 医疗和生意是一体的
[00:54] Ah, let me guess: 我猜猜
[00:55] scale back on outreach, 那就是要缩小业务面
[00:57] combine responsibilities, 把责任和外包
[00:58] outsource? 联系起来
[00:59] So basically, 也就是说
[01:00] sacrifice patient care? 要牺牲对病人的护理部分
[01:02] I won’t do that, Peter. 我不会那么做的 彼得
[01:04] Well, Sharon, you have to do something, 莎伦 你得做点什么
[01:06] because the ED is hemorrhaging cash, 因为急诊室赔了很多钱
[01:08] and if the bleeding doesn’t stop, 如果这个缺口不补上的话
[01:09] it’s not going to be good for anybody. 对大家都没好处
[01:12] Need I remind you 需要我提醒你
[01:13] Randall Memorial closed their ED? 兰德尔纪念医院关闭了他们的急诊室吗
[01:19] Dr. Halstead, Doris, you’re with me. 霍斯特德医生 桃瑞丝 你们跟我来
[01:21] – Copy that. – Barry? -明白 -巴里
[01:23] Alex Mayer, 23. Slash and stab. 亚历克斯·梅尔 23岁 砍刺伤
[01:25] Large diagonal lacerations of the abdomen. 腹部创口很大
[01:27] He’s a little tachy. GCS 15. 他有点疼 昏迷指数15级
[01:29] Get it out! 快拿出来
[01:30] You’re going Baghdad. 你们去创伤室
[01:31] Get it out! 拿出来
[01:32] The weapon still in? 凶器还在里面吗
[01:33] I don’t know. Wasn’t even a call. 不知道 完全不懂什么情况
[01:34] We were a few blocks away, 我们在几个街区之外
[01:35] I saw him on the street, bleeding, 看到他的时候他就在流血
[01:37] loaded him in the ambo and rolled. 把他推上救护车就拉过来了
[01:39] I can feel it inside me! 我能感觉到它还在里面
[01:40] Alex, keep your hands down. 亚历克斯 别动手
[01:42] I got you, Dr. Halstead. 我来了 霍斯特德医生
[01:43] Let’s transfer. 我们把他抬上去
[01:44] On my count. One, two, three! 听我口令 一二三
[01:49] Two of Versed to calm him down. 给他打两单位咪达唑仑镇静一下
[01:51] Thank you, boys. 谢谢你们
[01:55] – How’s that Versed coming? – On it, Doctor. -咪达唑仑呢 -马上就好 医生
[01:57] Gaping diagonal incision 右上腹有
[01:59] of the right upper quad. 大斜切口
[02:00] Evidence of evisceration? 有取出内脏的痕迹吗
[02:02] No, I can see the base. 没有 能看到器官
[02:03] Abdomen’s still intact. Just a flesh wound. 腹腔完整 就是一个新鲜的创口
[02:06] It’s really clean, though. 但很干净
[02:07] Wash it out and stitch it up. 清洗一下缝起来
[02:08] Irrigation. 冲洗
[02:09] Sir, you’re a lucky man. 先生 你很幸运
[02:11] Whoever knifed you didn’t do any serious damage. 刺伤你的人没有对你造成很严重的伤害
[02:15] Look at this. Betadine’s smeared all over the abdomen. 看这里 碘伏在肚子上到处都是
[02:18] The skin was prepped before the cut. 被割开之前这里消毒过
[02:20] I’m telling you, that incision is precise. 切割很精准
[02:22] Back-alley surgery gone wrong? 黑诊所的手术失败了吗
[02:24] Alex, what happened? 亚历克斯 发生了什么事
[02:26] I was desperate. 我很绝望
[02:27] Dr. Halstead, his hand, 霍斯特德医生 他的手
[02:29] under the blood. 血遮住了
[02:31] More Betadine. 还有碘伏
[02:32] So he doused his own hands. 所以是他自己搞的
[02:34] Alex, did you cut into yourself? 亚历克斯 你割伤了自己吗
[02:35] I had to! I had to get it out! 我必须要这么做 我要把它拿出来
[02:37] Get what out? 拿出什么东西
[02:38] The person living inside me! 我体内的那个人
[02:55] I’m sorry. 抱歉
[02:56] Are you all right? I was just trying to say “Hi.” 你没事吧 我只是想打个招呼
[02:58] It’s Edith Lake. 是艾迪斯·雷克
[03:00] Your insulin patient? 你的那个糖尿病人
[03:01] The woman who slashed my tires? 弄坏我轮胎的女人
[03:04] The woman you think slashed your tires. 那是你自己以为的
[03:06] Who else? 除了她还会有谁
[03:08] I saw her yesterday, 我昨天看到她了
[03:09] across the street from my apartment. 在我公寓对面
[03:11] You really think it was her? 你真觉得是她吗
[03:15] Looked like her. 看起来是的
[03:17] Next. 下一位
[03:23] Dr. Latham, this is Ray Preston, 53. 莱瑟医生 这是雷·普勒斯顿 53岁
[03:26] Fell short of breath while jogging. 慢跑的时候觉得呼吸困难
[03:27] I was only two miles in. 我刚刚跑了两英里
[03:29] I’m always good for five before I start to get tired. 我一般跑五英里以上才会觉得累
[03:32] Ray lives in Galena. 雷住在加来纳
[03:32] It’s about 3 1/2 hours west of Chicago. 在芝加哥西边 离芝加哥有3.5个小时路程
[03:35] His cardiologist performed an EKG, 他的心内科医生做了心电图
[03:37] stress test, and cardiac cath. 压力测试和心导管
[03:39] Told me to skip the community hospital 让我别去社区医院
[03:41] and come straight here. 直接来这里
[03:43] Dr. Rhodes, I know we’re getting 罗德斯医生 我知道我们
[03:44] pretty close to show time here, 手术时间快到了
[03:46] but are you absolutely sure 但你确定
[03:47] I need this surgery? 我真的需要手术吗
[03:48] I’m positive. 我觉得需要
[03:50] But I’m not in any pain. 但我没觉得有任何疼痛
[03:51] I know, that’s the danger. 我知道 这样才危险
[03:53] Severe three-vessel disease, complicated by– 重度三支病变 比较复杂…
[03:55] Heavy calcification and extremely poor targets. 因为严重钙化和目标不明
[03:58] CABG is still doable, 冠状动脉旁路移植术还是可以做的
[03:59] but it will be more challenging than normal. 但比起普通的情况会更有挑战性
[04:02] Indeed. 没错
[04:03] You’re a lucky man, Mr. Preston. 你很幸运 普勒斯顿先生
[04:04] Keeping fit bought you the time 坚持健身让你有时间
[04:06] to notice something was wrong. 发现疾病征兆
[04:07] Yeah. Well, Dr. Rhodes said 是啊 罗德斯医生说
[04:09] people with arteries as damaged as mine 像我这样动脉损伤严重的人
[04:11] usually just drop dead. 早就已经死了
[04:12] He’s absolutely right. 他说得没错
[04:15] Not to worry, Ray. We’ll take great care of you. 别担心 雷 我们会照顾好你的
[04:19] To streamline costs, 为了削减开支
[04:20] Dr. Stohl and I 斯托尔医生和我
[04:22] are implementing a system 正在引入一个系统
[04:23] to track supplies 来跟踪供应链
[04:24] to know exactly what we’ve used. 以知晓我们具体用了什么
[04:26] Everything will be barcoded 所有东西都会打上条形码
[04:28] and logged into Pyxis. 录入Pyxis系统
[04:30] It will operate by finger scan, 使用指纹识别
[04:31] like we do for medications. 就像药品一样
[04:33] That’s easy enough for minor treatments, 小病治疗没问题
[04:35] but what about emergencies? 但紧急情况怎么处理
[04:37] Not a lot of time to stop down 没那么多时间停下来
[04:38] and scan your prints during a trauma. 一边治疗一边扫描指纹
[04:40] A tech will take note of what was used in the moment 有人可以先记录用了什么
[04:43] and then scan after the fact. 事后在进行扫描
[04:45] “In the moment.” They’ll follow us 先记录 他们会跟着我们
[04:47] into the trauma bay? 进入治疗室吗
[04:48] Between nurses and equipment, we’re already tight on space. 里面有护士有仪器 已经很挤了
[04:51] Another body… 再进人…
[04:52] We’ll find the room 我们会找到空间的
[04:53] because we have to. 因为我们必须这么做
[04:56] Not to worry, Miss Goodwin. 不用担心 古德温女士
[04:58] All right, uh, let’s get back to work. 好了 我们继续去工作吧
[05:00] Thank you for your time. 谢谢大家
[05:01] Doctors, one more thing before you go, 医生们 你们走之前还有一件事
[05:03] while I have you here, 我请你们
[05:04] charting. 填表
[05:06] When I was in Attending, 我做主治医生的时候
[05:07] it was pen, paper, and long-form. 用的都是纸笔和详细记录
[05:09] Today, it’s–it’s tablets and shorthand. 现在用的都是平板和速记
[05:12] I get it– 我明白
[05:13] tech saves time– 高科技能节省时间
[05:14] but details get lost in translation, 但是在转写的过程中总会遗漏一些细节
[05:17] so please be explicit in procedure notes. 所以请在诊断笔记中一定要详细注明
[05:21] Okay? Document everything. 好吗 记录下所有东西
[05:23] If you do it, write it down. 如果你做了 就记下来
[05:25] Okay? 好吧
[05:33] I clean up nice, don’t I? 我收拾得很干净吧
[05:35] I haven’t noticed. 我没注意到
[05:36] I saw that. 我看到了
[05:40] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我
[05:43] I’m not crazy. 我没有疯
[05:44] Something lives inside of me, right here. 我体内有东西 就在这里
[05:46] I hear you. I understand. 我听到了 我明白
[05:48] Then get it out! 那就把它取出来
[05:49] I feel it all the time! 我一直能感觉到
[05:51] Alex… 亚历克斯
[05:54] we’re gonna help you, I promise. 我们会帮你的 我保证
[05:56] Sedative? 镇定剂
[05:58] No, no, no. Wait, wait, wait. 不 不 不 等等 等等
[05:59] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[06:02] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[06:03] I can feel it inside of me. 我能感觉到就在我体内
[06:04] Please. 求你们了
[06:10] Please… 求你们了
[06:18] What’d you give him? 你给他注射了什么
[06:19] Five of Versed. 5单位咪达锉伦
[06:22] Two probably would have sufficed. 可能2单位就够了
[06:24] He put hands on you. I was being cautious. 他抓着你 保险起见
[06:28] So what are you thinking? 你怎么看
[06:29] Schizophrenia. 精神分裂症
[06:31] Yeah, that was my initial thought, 我一开始也是这么认为的
[06:32] but now I’m not so sure. 但现在我不确定了
[06:33] Seriously? His, uh, paranoia 真的吗 他很惊慌
[06:36] that there’s something living inside him, 觉得自己体内有东西
[06:37] and his attempt to remove it 想把它弄出来
[06:38] is literally a textbook definition 这是躯体妄想症的
[06:40] of a somatic delusional disorder. 典型症状
[06:43] I’m stuck on the level of premeditation. 我倒是觉得都是他计划好的
[06:45] You know, sterilization with Betadine, 用聚乙烯酮碘消了毒
[06:46] the clean incision, 整齐的切口
[06:48] doing it near a hospital… 还是在医院边做的
[06:50] All that kind of forethought– 还有那么多考虑
[06:51] it’s just not consistent with schizophrenic psychosis. 这些都和精神分裂症并不相符
[06:54] So he’s a germophobe with a steady hand. 那他是个手很稳的重度洁癖
[06:56] It doesn’t mean he’s not schizophrenic. 这并不能说明他没有精神分裂症
[06:59] Could be true, too. 也有可能是这样
[07:00] So, um… 那…
[07:02] start him on anti-psychotics 先给他用抗精神病药物
[07:03] and reassess when his mind’s clear? 等他神志清新了再重新诊断吗
[07:05] I’m just not there yet. 我就是没法确定
[07:06] My gut tells me it’s chemical. 我的直觉告诉我这和化学药品有关
[07:07] You know, like maybe a methamphetamine overdose. 比如说有可能是冰毒过量
[07:11] Before we go any further, let’s run a tox screen, 在进行进一步治疗之前 先进行毒理检测吧
[07:13] see if he’s just…high. 看看他有没有…嗨
[07:26] What’s with you? You look half-dead. 你怎么回事 看起来累得半死
[07:29] Yeah, these 90-hour weeks are killing a brother. 一周90小时班真是要了命
[07:31] Law says you can’t do more than 80. 法律规定一周工作不能超过80小时
[07:34] When Dr. Stohl asks you to volunteer, 斯托尔医生要你自愿参加的时候
[07:36] you don’t say “No.” 你可不能拒绝
[07:38] Game is rigged. 他们说了算
[07:40] All part of being a big-shot doc. 想当大医生的代价
[07:43] Big shot, right. 大医生 没错
[07:45] Big shot, living off of ramen and cheeseburgers. 大医生 只靠拉面和芝士汉堡度日
[07:48] What? 什么
[07:49] Yeah, that’s all I got time for. 没错 我只有吃这些的时间
[07:51] You are getting a steady paycheck now. 你现在有固定的薪水了
[07:53] Sign up for one of those meal delivery services. 订个那种送餐服务吧
[07:56] You’re gonna need the fuel. 你需要补充能量
[07:57] That’s not a bad idea. 这主意好
[08:02] do you mind setting it up for me? 你愿意帮我订吗
[08:05] What? You– 什么 你…
[08:06] you always know what I like. 你永远知道我喜欢吃什么
[08:08] Sure. 好吧
[08:09] Thank you. Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[08:11] I’ma try to get some Zs 我去睡一觉
[08:13] before the troll hawks me for more rounds. 趁那个巨怪还没有开始使唤我
[08:20] Don’t give me that look. 别用那种眼神看我
[08:27] Okay. 好
[08:28] Thank you, Helen. 谢谢你 海伦
[08:29] Bye. 再见
[08:31] Good news. 好消息
[08:32] Helen’s gonna watch Owen tonight. 今晚海伦能照看欧文
[08:34] Watch as in all night? 整晚照看他吗
[08:35] Yes. 太好了
[08:39] Just one thing I ask. 我就要求一件事
[08:40] Anything. 说吧
[08:41] That you shave. 你得刮胡子
[08:45] You don’t like the sandpaper feel, huh? 你不喜欢砂纸的感觉吗
[08:48] You ask a lot… 你经常…
[08:50] But okay. 不过好吧
[08:52] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[08:57] Proximal anastomosis is complete. 近端接合完成
[09:00] That looks good. 看起来不错
[09:01] Let’s move on to the base. 开始接合基端吧
[09:02] Do you have a suitable landing spot? 有合适的下手点吗
[09:04] Yeah. 嗯
[09:05] Lighter calcification in this area. 这一块区域有轻微钙化
[09:07] Potts, please. 钳子
[09:09] I’d go more distal. 我觉得应该接更远一点
[09:10] Vessel’s bigger. You’ll get a cleaner target. 血管更粗 目标更大一点
[09:12] This area of vessel is perfect. 这一片的血管很完美
[09:15] If you say so. 随便你
[09:18] 8-0 Prolene. 8-0缝合线
[09:19] The artery could probably handle the 7-0. 这个血管也许能用7-0缝合线
[09:21] I prefer the 8-0. 我想用8-0的
[09:23] Just thought the larger stitch 我只是觉得用粗一点的缝线
[09:23] might be easier for you to work with. 你操作起来能简单一点
[09:25] I don’t understand the debate. 我不知道你们在吵什么
[09:26] The difference between vessel location, 之前吵血管位置
[09:28] and now suture choice, is negligible. 现在吵选哪种缝线 这都没必要
[09:30] Good point, Dr. Latham. 说得对 莱瑟医生
[09:31] Dr. Rhodes, you’re lead surgeon. 罗德斯医生 你是主刀医生
[09:32] I’m only assisting. 我只是协助的
[09:34] I defer to your preference. 我尊重你的选择
[09:36] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[09:38] Now, how about from here on out, 不如从现在开始
[09:40] we keep the background noise to a minimum? 我们都不要发出任何无关的声音
[09:48] Myra Adams, 20. 玛拉·亚当斯 20岁
[09:49] Passed out in her bathroom washing her face. 洗脸的时候在卫生间晕倒
[09:51] Struck her head as she fell. 倒地的时候摔到了头
[09:52] Chamber two. 2号治疗室
[09:52] GCS 6. BP 128 over 60, 昏迷指数6 血压128/60
[09:55] heart rate 102 心率102
[09:56] Her brother Eric’s a step behind. 她的弟弟埃里克马上来
[09:58] Total wreck. 完全崩溃了
[09:59] Hey, uh, what’s– what’s wrong with her? 怎么…她怎么了
[10:00] She’s tensing up. Decorticate posturing. 她在抽搐 解开内衣
[10:02] – Can you hear me? – Excuse us. -你能听到我说话吗 -不好意思
[10:03] Can you tell me your name? 你能告诉我你叫什么吗
[10:05] Responds to pain. 对疼痛有反应
[10:06] All right, we’re gonna transfer on my count. 听我指挥将她转移到病床上
[10:08] One, two, three. 一 二 三
[10:10] she was complaining 她昨晚在说
[10:11] about her stomach last night. 她肚子很痛
[10:12] I-I told her it was, like, 我告诉她
[10:13] uh, something that she ate. 是因为她吃坏了东西
[10:15] It’s okay. Please give the doctor 没事的 别挤过来了
[10:16] some room to examine her. 给医生腾点空间给她检查
[10:17] Okay. 好
[10:20] Clear breath sounds bilaterally. 呼吸声清晰均匀
[10:21] CBC, CMP, coags, and u-tox. 做血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查
[10:23] Nat, belly’s soft. 小娜 她的腹部很软
[10:25] All right, nasal airway and a head CT. 鼻腔导气管 送去做头部CT
[10:27] And while we’re there, 等我们到的时候
[10:27] let’s scan her C spine and belly, okay? 还要扫描她的颈椎和腹腔
[10:29] We’re on it. 马上去
[10:33] All right, let’s move her. 好 准备转移
[10:37] Look, I-I should have brought her in last night. 我应该昨晚送她来的
[10:40] Why–why is this happening to her? 为什么她会这样
[10:42] Look, we’re gonna do everything we can 我们会尽力
[10:43] to help your sister, okay? 帮助你姐姐的 好吗
[10:44] She’s lucky you found her when you did. 你及时发现了她 已经很幸运了
[10:46] I-I gotta, uh, call my parents. 我得给爸妈打电话
[10:49] Sure. 好
[10:53] This level of posturing… 这种程度的僵硬
[10:54] Has to be some sort of brain injury. 应该是某种脑部损伤
[10:56] Yeah. 没错
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:02] We’re looking for our daughter, Myra Adams. 我们在找我们的女儿 玛拉·亚当斯
[11:03] Our son called. Is she all right? 我们儿子打电话叫我们来的 她怎么样
[11:05] Come with me, please. 请跟我来
[11:06] Dr. Manning, Dr. Choi. 曼宁医生 崔医生
[11:08] These are Myra’s parents. 他们是玛拉的父母
[11:09] What happened? 出什么事了
[11:10] We talked to her two days ago. She was fine. 我们前天才和她说过话 当时她还好好的
[11:12] Myra? 玛拉
[11:13] Myra, honey! 玛拉 宝贝
[11:14] Please, I’d like to see her. 拜托 请让我看看她
[11:15] Yes, of course, please. 当然 请进
[11:23] What’s going on? 怎么回事
[11:25] I don’t know. 我不知道
[11:27] You poor baby. 可怜的孩子
[11:29] Myra? 玛拉
[11:30] Honey? 宝贝
[11:31] We’re here. 我们来了
[11:32] What’s wrong with her? 她怎么了
[11:34] We don’t know yet. 还不知道
[11:35] She collapsed in the bathroom 她在卫生间昏倒了
[11:36] and hasn’t regained consciousness. 到现在还没有恢复意识
[11:38] We don’t think it’s a brain injury. 我们认为不是脑损伤
[11:40] Myra’s CT scans were clear. 玛拉的头部CT没问题
[11:42] Last month, her friends brought her in to the ED. 上个月 她的朋友送她进了急救室
[11:45] Could that have something to do with this? 这会有关系吗
[11:46] Honey, that doctor said she was just dehydrated. 宝贝 那个医生说她只是脱水
[11:48] She, uh, got an IV. She was, uh… 给她输了液 她…
[11:52] she was fine. 她当时没事了
[11:53] We checked her chart. 我们查了她的病例
[11:55] Back then, Myra’s tox screen and blood work was normal, 当时玛拉的毒理检测和血检都正常
[11:57] except she was slightly anemic. 只是她有些贫血
[11:59] Same as now. She vegetarian? 和现在一样 她是素食主义吗
[12:01] Vegan. 纯素食者
[12:02] As long as I can remember. 从我记得起开始
[12:03] Never liked meat. 从来不吃肉
[12:05] Well, that would explain the anemia. 那贫血就说得通了
[12:06] Is there anything else you can tell us? 还有别的信息吗
[12:08] She, um… 她…
[12:11] What? 怎么了
[12:13] No, it’s just, uh, it was finals week, 没什么 只是期末了
[12:15] so she wasn’t really, like, eating, 她都不怎么吃东西
[12:17] or sleeping much at all. 也不怎么睡
[12:19] She always worked so hard. 她一直那么拼
[12:21] I tell her all the time, she needs to rest. 我一直告诉她 让她休息休息
[12:24] How do you know all that? 你怎么知道的
[12:27] I’ve been staying with her. 我和她住在一起
[12:29] Since when? 从什么时候开始的
[12:34] Myra? 玛拉
[12:35] She’s tachycardic and tachypneic. 她心动过速 呼吸急促
[12:36] That means her heart is racing 也就是说她的心跳非常快
[12:37] and she’s having trouble breathing. 她会喘不过气
[12:38] We need to intubate her. 我们需要给她插管
[12:39] Please let the doctors help her, okay? 请让医生给她抢救 好吗
[12:41] – My baby, no, oh, God. – Please, okay? -孩子 天哪 -拜托了
[12:44] Let’s get an EEG and LP, 做脑电图和腰椎穿刺
[12:45] an antibiotics and antiviral, just in case. 准备抗生素和抗病毒药物以防万一
[12:48] Gram of Ceftriaxone, 一克头孢曲松
[12:49] 500 milligrams Acyclovir. 五百毫克阿昔洛韦
[12:51] Why is it happening? Why? 怎么会这样 怎么回事
[12:57] And lift. 托一下
[13:00] I still would’ve landed the grafts more distal, 我还是认为应该远端搭桥
[13:02] but your way worked, too. 但你的办法也奏效了
[13:05] I’ll take that as a “Nice job.” 我就当你是在夸我了
[13:07] Didn’t know my approval meant so much to you. 没发现我的认可对你这么重要啊
[13:10] Always on, aren’t you? 你总是气势汹汹啊
[13:14] “Always on.” What does that mean? “总是气势汹汹”是什么意思
[13:16] Nothing. It’s just, um… 没什么 只是…
[13:19] steel sharpening steel. 相互切磋嘛
[13:22] Can’t say I’m any more enlightened. 那我很清楚了
[13:26] BP’s falling. We’re in to the 80s. 血压下降到了八十几
[13:27] Anterior lateral ST elevations. 之前的横向ST段抬高型心梗
[13:28] Damn it. Cardiac ischemia. 该死 心肌缺血
[13:30] One of your grafts must have went down. 你搭的桥肯定有个掉了
[13:32] All right, get him back on the table. 好 把他放回手术台
[13:33] I’ll go back in to fix the graft. 我来修复搭桥
[13:34] No, we’ve already broken down the room. 不 手术室无菌环境已经破坏
[13:35] By the time we re-prep, 等我们收拾好
[13:36] we’ll have lost too much time. 消耗的时间太久了
[13:37] IR’s a better option. 血管造影更好
[13:39] What about the hybrid room? 混合手术室呢
[13:41] I have it booked for a stenotic dialysis arm graft. 我预约了做狭窄透析手臂移植手术
[13:43] I’ll bump it and cath Ray. 我先去那给雷插管
[13:44] If I can’t fix the issue noninvasively, 就算我没办法无创解决
[13:46] room’s already prepped for us to re-open him up. 到那时手术室已经准备好让我们再次手术了
[13:48] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[13:51] It’s a good idea. 好主意
[13:52] Okay, let’s go. 好 行动
[14:03] Myra’s lumbar puncture was negative. 玛拉的腰椎穿刺结果是阴性
[14:05] There’s no infection. 没有感染
[14:07] However, her EEG was positive for seizures. 但是 她的脑电图显示有癫痫
[14:10] We’ve put her on Ativan, 我们给她用了氯羟安定
[14:11] but unfortunately, they haven’t subsided. 但很遗憾目前还没起到效果
[14:13] Myra’s always been so healthy. 玛拉一直都很健康
[14:14] I just don’t understand. 我不明白
[14:16] But the Ativan, it’ll work, right? 但氯羟安定会起效果的
[14:18] Well, we’re gonna do an MRI 我们会做核磁共振
[14:19] to get a closer look at her brain, 来更清晰地查看她的脑部
[14:20] see if there’s something that the CT didn’t pick up. 看有没有CT没拍出来的部分
[14:24] – Oh, my God. – What–what’s happening? -天哪 -怎么回事
[14:25] She’s posturing again. 她又僵住了
[14:27] I’m afraid whatever’s going on in her brain is getting worse. 恐怕她脑部的情况恶化了
[14:29] Her pupils are sluggish. 她的瞳孔变化迟缓
[14:31] Bolus another five milligrams 快速注入
[14:32] of Ativan on top of the drip 五百毫克氯羟安定
[14:33] and get her up to MRI, quickly. 马上送她去做核磁共振
[14:35] Hey, can I– can I go with her? 我能跟她一起去吗
[14:37] Sure. 当然
[14:38] No, no. 不 不
[14:40] Eric, you stay with us. 埃里克 你跟我们待在一起
[14:43] I’m gonna order an echo, check for heart vegetations. 我去约个超声心动图检查她的心脏纹理
[14:45] You’re thinking sepsis, 你觉得是败血症
[14:46] but her white blood cell count was totally normal. 但她的白细胞指数正常
[14:49] Everything was normal the last time she was here, too, 她上次过来的时候也是一切正常
[14:51] but she’s back, even worse than before. 但她又回来了 并且情况更糟
[14:53] Ethan, these two ED visits 伊森 急诊室这两个人
[14:54] could be totally unrelated. 可能毫无关系
[14:55] No, I think they missed something last time. 不 我觉得他们上次漏了什么
[14:57] Missed what? 漏了什么
[14:58] I don’t know. 我不知道
[15:03] Don’t beat yourself up, Connor. 别自责 康纳
[15:04] Grafts fail, 搭桥失败
[15:06] often in patients with far less calcification than Ray. 通常发生在比雷钙化程度少得多的病人身上
[15:09] Doesn’t make any sense. 说不通啊
[15:10] I checked every graft before I closed. 缝合前每处搭桥我都检查过
[15:12] They were solid. 非常牢固
[15:13] They still are. 现在也很牢固
[15:14] Good flow through all repaired vessels. 所有修复的血管血流都很顺畅
[15:17] One, two, three. 一 二 三
[15:18] The problem is here. 问题出在这里
[15:20] Clot of the left anterior descending artery. 左前降支动脉出现血块
[15:22] Likely a bad reaction to the protamine 可能是对麻醉时注入的
[15:24] administered during anesthesia. 鱼精蛋白出现了不良反应
[15:26] Recommendations on how to proceed? 建议如何操作呢
[15:27] Treat noninvasively with heparin. 用肝素进行体外干预
[15:30] Thin the blood, let his heart 稀释血液 让他的心脏
[15:31] clear the clot out on its own. 自行消化血块
[15:32] Too conservative. Clot’s already stopped up the vessel. 这样太保守 血块已经阻塞了血管
[15:34] The LAD is the widow-maker. 左前降支动脉非常重要
[15:35] If it’s down much longer, Ray’s not coming back. 如果阻塞时间太久 雷会醒不过来
[15:38] We’ve got to suck it out. 我们得把血块吸出来
[15:40] I agree with Dr. Bekker. 我同意贝克医生的看法
[15:41] Thrombo-aspiration, though the riskier procedure, 做血栓移除 虽然手术有风险
[15:44] ensures complete removal of the blockage. 但却能保证彻底解决阻塞
[15:46] Excuse me, Dr. Rhodes. 不好意思 罗德斯医生
[15:54] Alex’s tox screen’s negative for methamphetamine. 亚历克斯的毒理检测没有发现冰毒
[15:56] Negative for all drugs, in fact–he’s clean. 也没有其他任何毒品 他很干净
[15:58] Yeah, I saw the report. 对 我看到报告了
[16:00] So now can we start him on a course of anti-psychotics? 现在能给他用抗精神病药物了吗
[16:02] I’m just still not convinced it’s schizophrenia. 我只是还不确信是精神分裂症
[16:05] How? He’s presented with 为什么 他已经表现出了
[16:06] more than enough evidence of a thought disorder 许多思维异常的症状
[16:08] to warrant the diagnosis. 可以下诊断了
[16:09] Yeah, but even so, before today, 对 但即便如此 在今天之前
[16:11] I mean, his medical record’s clean. 他的医疗记录都很干净
[16:13] History doesn’t track with schizophrenia. 没有任何精神分裂的病史
[16:15] Or meth addiction. 也没有冰毒成瘾
[16:16] He doesn’t fit the profile of a user, either. 他也不符合吸毒者的特征
[16:18] Just ’cause he’s clean today, 即便他今天没吸毒
[16:19] doesn’t mean he’s free of the drug. 不代表他从来不吸毒
[16:21] So that’s what the fan is for? 所以你放了台风扇
[16:23] White noise, Dr. Charles? Really? 制造白噪声吗 查尔斯医生
[16:25] Yes, really. 没错
[16:27] White noise has been proven 许多研究证明白噪声
[16:28] to trigger auditory hallucinations 能够引发冰毒使用者
[16:30] in meth users. 幻听和幻觉
[16:33] How long have you been waiting 你等他出现症状
[16:33] for something to happen? 等了多久
[16:36] Seven or eight minutes. 七八分钟吧
[16:37] How long does it usually take? 一般要花多长时间
[16:40] Two or three. 两三分钟
[16:43] Probably not meth. Go ahead, 也许不是冰毒 去吧
[16:44] start anti-psychotics. 用抗精神病药物吧
[16:50] Two of Haldol… 两毫克氟哌啶醇…
[16:54] Dr. Charles… 查尔斯医生
[16:57] Oh, my God. 我的天哪
[16:58] Alex… get his hand, get his hand! 亚历克斯 抓住他的手 快抓住
[17:01] I needed it gone. Just see–wait! 我要把它拿出来… 你看… 等等
[17:03] Help! We need some help in here! 来点人 这里需要帮助
[17:08] What happened? 怎么回事
[17:09] He used a pen to pop the stitches 他用一支笔拆开了绷带
[17:10] and chisel through his abdominal wall. 一直掏到自己的腹壁
[17:12] Clearly. 很显然
[17:13] All right, no time to re-pack. 没时间重新包扎了
[17:13] Got to scoop and move. 直接带他上担架吧
[17:15] Okay, call OR. Tell them we’re coming immediately. 跟手术室说一声 我们马上过去
[17:17] Let’s go! 快走
[17:19] Okay, go, go, go! 快点 快走
[17:32] Sweet potato or quinoa? 选红薯还是藜麦
[17:36] Noah’s menu. 诺亚的菜单
[17:38] Why don’t you feed yourself 不如你先去吃点吧
[17:39] before the next wave of orders coming down? 免得待会又有一大波事情
[17:41] You’ve been ripping and running all day. 你已经忙乱了一整天
[17:43] Exactly why I need to get this done now. 所以才要赶紧把这个搞定
[17:48] – Dr. Manning? – Yes. -曼宁医生 -什么事
[17:49] We think we know what might have caused this. 我们似乎知道什么原因了
[17:51] Eric. 埃里克
[17:52] Myra got sick while he was staying with her. 玛拉就是跟他同居才生病的
[17:53] We never wanted him around our daughter. 我们一直不支持他跟我们女儿在一起
[17:55] He’s a bad influence. 他会带来不良影响
[17:56] He never applied himself. 他一直是无所事事
[17:57] He’s the opposite of Myra. 简直跟玛拉相反
[17:58] No job, hangs out with a bunch of deadbeats. 没工作 跟一帮游手好闲的人在一起
[18:00] We kicked him out because he was stealing from us. 我们把他赶走是因为他偷我们的东西
[18:02] He takes drugs. 他还吸毒
[18:05] I’m sorry. I’m–I’m not following. 抱歉 我似乎没听懂
[18:07] He probably slipped her something. 也许是他给了她点什么
[18:08] A drug of some sort. 某种毒品
[18:09] There’s no evidence of that. 没有证据能证明这一点
[18:11] Well, are you sure? Because if you knew what it was… 你确定吗 如果你知道是什么…
[18:13] I understand that 我非常理解
[18:14] this is a very difficult time, 你们现在的心情
[18:16] but the best thing we can do right now 但是我们现在的最佳选择
[18:18] is wait for the MRI to come back, 就是等核磁共振结果出来
[18:19] and I promise, as soon as we hear anything, 我向你保证 一旦我们得到消息
[18:22] you will be the first to know. 会第一时间告诉你们
[18:24] Okay? 好吗
[18:26] All right. 好吧
[18:29] They’re blaming Eric for this? 他们居然怪埃里克
[18:31] How is this his fault? 这怎么能怪他
[18:32] They’re desperate, looking for answers, 他们很绝望 想知道原因
[18:33] and we don’t know the whole story. 而且我们也不了解实情
[18:34] Family dynamics can be complicated. 清官难断家务事
[18:36] Doesn’t matter. It’s family. 这不重要 他们是家人
[18:38] It’s blood. Time like this, 血脉相连 在这种时候
[18:40] they should be banding together, 应该团结在一起
[18:41] not ostracizing one of their own. 而不是排挤某个家人
[18:43] I’d expect you to say that. 这确实像是你会说的话
[18:46] This again? Really? 你又要说这个 真的吗
[18:49] Here we go. 来吧
[18:54] You’ve got a soft spot for family, 你对家人的事非常敏感
[18:56] sometimes at your own expense. 有时候会委屈自己
[18:58] Planning meals for Noah 比如你在帮诺亚订餐
[18:59] when you’re slammed at work, for example. 明明自己的工作也堆成了山
[19:01] Helping my brother when he’s exhausted. 我弟弟很疲惫 所以我在帮他
[19:03] That’s a bad thing in your eyes? 你觉得这是件坏事吗
[19:07] The day I turned 18, it was sink-or-swim. 我18岁之后 就自力更生了
[19:09] Noah’s a grown man, April. 诺亚已经长大了 艾普尔
[19:11] You’re not doing him any favors 你总替他处理琐事
[19:12] by constantly picking up his slack. 并不是在帮他
[19:15] Some point, we’ve all got to learn to go it alone. 总有一天 我们要学会独自上路
[19:19] I’d expect you to say that. 这确实像是你会说的话
[19:33] All right, think we’re there. 好的 应该差不多了
[19:37] Vacuuming. 准备抽出
[19:40] Got it. 搞定
[19:43] Blood flow’s good. 血流正常
[19:45] BP’s holding. 血压稳定
[19:47] Nice job. 干得漂亮
[19:49] Thanks. 谢谢
[19:51] Look, I know I have a tendency to step on toes, 我知道我有时候会让人很不爽
[19:53] Not personal. I just want to– 我不是故意的 我只是想…
[19:55] Win? 赢
[19:59] What happened? 怎么回事
[20:01] Artery ruptured. 动脉破裂了
[20:02] Blood is pouring into his chest. 血液涌向了他的胸膛
[20:04] Blood flow was blocked, and now it’s out of control. 刚才血流遭到阻塞 可现在失控了
[20:06] All right, help me stent the leak before he arrests. 帮我用血管支架处理出血 免得心脏病发
[20:08] Where’s the rupture? 裂口在哪里
[20:09] – Distal LAD. – Are you kidding? -左前降支末梢 -开什么玩笑
[20:11] That’s not even where the clot was. 刚才血栓根本不在那里
[20:12] It’s an entirely different section of vessel. 完全是另一处血管
[20:16] Murphy’s Law. 墨菲定律
[20:27] How’s he doing? 他情况如何
[20:29] A few more feet to go, 虽然只差一点
[20:30] but no perforations to the bowel. 但是肠道没有出现任何穿孔
[20:34] I was just standing there. 我刚才就站在那里
[20:36] Meanwhile, he was ripping himself open 可他当时却在用一支笔
[20:37] with a pen? Wait. 给自己开肠破肚吗 等等
[20:39] The extra Versed. 之前多打的咪达锉伦
[20:42] It completely tranqed him out. 完全麻醉了他
[20:44] But if I hadn’t given it to him, who knows? 但是如果我不给他 谁知道又是怎么样呢
[20:47] I mean, Alex was intent on harming himself. 我是说 亚历克斯想要伤害自己
[20:49] He could have attacked one of us. 他可能会袭击我们
[20:53] What the hell? 怎么搞的
[20:55] There’s something embedded deep in his left gutter, 有什么东西深深嵌入了左边
[20:57] next to the colon. 紧挨着肠子
[21:04] What is it? 是什么
[21:05] I have no idea. 不知道
[21:11] Did you see this? Myra’s MRI. 你看这个了吗 玛拉的核磁共振
[21:13] Global edema in the brain. 脑部水肿
[21:14] Two hours ago, there was no sign of swelling. 两小时前还没有肿胀的迹象
[21:16] Echo was clean, too. It’s not sepsis. 超声检查没什么问题 不是脓毒症
[21:18] Or encephalitis, meningitis, 也不是脑炎 脑膜炎
[21:20] hsv, cmv. 单纯疱疹病毒 巨细胞病毒
[21:22] We need to brainstorm zebras. 我们得头脑风暴好好想想
[21:24] Paraneoplastic syndrome? Usually presents with a fever, 副肿瘤综合征 通常伴随着发热现象
[21:26] but there could be cancer cells in her spinal fluid. 但有可能她的脊髓液里有癌细胞
[21:28] Or another autoimmune, lupus, 或者是其它自身免疫的 狼疮
[21:30] sarcoid, some kind of tumor… 类肉瘤 某种肿瘤
[21:32] What about FilmArray PCR tests? 多重PCR检验呢
[21:34] I’ll draw paraneoplastic and autoimmune panels. 我找一下肿瘤和自身免疫的情况
[21:36] Have a lab put a rush on ’em. 让实验室加急检验一下
[21:37] I’ll talk to hem-onc, get bone and PET scans. 我来搞定骨骼和PET扫描
[21:40] Okay. 好
[21:41] Myra’s mom says she’s been busting her ass 玛拉的妈妈说她一直很努力
[21:43] for this fellowship in New Zealand. 想拿到新西兰的奖学金
[21:45] She got it. 她拿到了
[21:47] She’s just starting her life. 她的生活才刚刚开始
[21:49] We keep testing till we find out what’s wrong. 我们一直检测 直到找到问题为止
[21:52] Yeah. 好
[21:57] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[21:58] I’ve been reviewing the write-up 我在看我们那个自己做手术的病人
[21:59] of our self-surgery patient, Alex. 亚历克斯的报告
[22:02] Not bad, but I think some small additions 很不错 但是我想按规矩
[22:04] to the chart are in order. 应该在病例上加个补充
[22:06] Additions? 补充
[22:07] Perhaps “Elaborations” is the better word. 也许”详尽阐述”这个词更合适些
[22:09] Regarding the initial intake, you noted, 根据最初的收治情况 你写到
[22:11] “Wound lavaged and closed.” I was there. “伤口灌洗和闭合处理” 我当时在场
[22:14] It was a little more than that. 这有点太过笼统了
[22:16] I think we should say, “We lavaged 我觉得我们应该这么写”我们用
[22:18] and irrigated with chlorhexidine 洗必太和两升生理盐水
[22:20] and two liters of normal saline,” Okay? 进行了灌洗” 可以吗
[22:24] “Six-inch lacerations repaired in two layers “用60间断2-0尼龙缝线
[22:26] with 60 interrupted 对6英寸的伤口
[22:28] 2-0 nylon sutures.” 进行了双层缝合”
[22:30] You don’t think that’s overdoing it a little bit? 你不觉得有点太过了吗
[22:32] Absolutely not. This is exactly what we did. 当然没有 我们就是那么做的
[22:34] So you’ll adjust? 所以你会修改的
[22:36] – Yes? – Yes. -对吗 -好
[22:37] Residence charts, too. 还有住院病例也改了
[22:39] Yes. 好
[22:40] Good man. 很好
[22:46] The art of charting. 病例的艺术
[22:47] The one thing I didn’t learn in residency. 我在当住院医师的时候唯一没学会的东西
[22:50] I’ll look them over. 我会看看的
[22:52] Thanks. 谢谢
[22:57] I…don’t understand. 我不明白
[22:59] What are you– what are you saying? 你们 你们在说什么
[23:01] We did what’s called a nuclear blood flow study 我们做了个核血流研究
[23:04] and it showed no circulation to her brain. 结果显示她的脑部已经没有自主活动了
[23:06] Well, there must be some other test you can run. 一定还有什么别的可以做的测试
[23:08] They’ve all been negative. 都是阴性的
[23:11] Something else you can do. 肯定还有办法的
[23:13] I’m sorry. 很抱歉
[23:14] There isn’t. 没有了
[23:18] We’ve done everything we can, 我们已经做了我们能做的一切
[23:20] but unfortunately, your daughter is brain-dead. 但不幸地是 你们的女儿脑死亡了
[23:24] No… 不
[23:26] No… 不
[23:28] Okay. 好吧
[23:29] – Our little girl… – I’m so sorry– -我们的宝贝女儿… -我很遗憾…
[23:31] No, no, no, no, no. 不不不不不
[23:31] She’s gonna wake up. She’s gonna be fine. 她会醒的 她会没事的
[23:33] Myra? Myra… 玛拉 玛拉
[23:35] My baby. 我的宝贝
[23:37] Myra. 玛拉
[23:39] She’s gone, sweetie. 她走了 亲爱的
[23:41] Your little girl’s gone. 我的宝贝女儿走了
[23:46] We’ll give you some time with her. 把时间留给你们和她待会儿
[23:49] – No… – Our baby… -不… -我们的宝贝…
[23:53] Oh, baby… 宝贝…
[24:08] Excuse me. 不好意思
[24:09] Mr. Adams. 亚当斯先生
[24:10] Our daughter was always doing things for other people. 我们的女儿总是想为别人做点事
[24:13] She told us if anything ever happened to her, 她告诉我们 如果她有不测
[24:15] she, uh… 她…
[24:17] wanted to donate her organs. 想要捐献她的器官
[24:20] Of course. 当然可以
[24:21] We’ll get that started. 我们会着手准备的
[24:23] We want her life to have meant something. 我们想让她的生命有意义
[24:26] We understand. 我们理解
[24:28] – Thank you. – Of course. -谢谢 -这是我们应该做的
[24:31] You’re high. Look at you! 你嗑药了 看看你
[24:34] You’re high. 你嗑药了
[24:35] Your sister’s dead and you’re high! 你姐姐死了 你还在嗑药
[24:39] Wait, Myra’s, uh…de–? 等等 玛拉…
[24:42] She’s dead? 她死了
[24:45] This is your fault, isn’t it? 都是你的错 是吗
[24:47] You did this. 是你干的
[24:49] See? I told you he is no good. 看 我告诉过你他就不会干什么好事的
[24:51] He is a drug addict. 他是个瘾君子
[24:54] What did you give her? 你给了她什么
[24:56] Nothing. 什么都没给
[24:57] We told you. Myra’s tox screen was negative. 我们告诉过你们了 玛拉的毒理水平检测是阴性的
[25:00] You worthless piece of…. 你个没用的…
[25:04] Get out. 出去
[25:08] Get out! 滚出去
[25:28] He’s moving in the wrong direction. 他正朝着错误的方向发展
[25:30] He’ll turn around. 他会好的
[25:31] Your optimism is enchanting. 你的乐观很迷人
[25:33] Reality, though: 不过现实
[25:34] between the clot, then the bleed, 凝块 出血
[25:36] his heart is dying. 他的心脏不行了
[25:37] We should push for a transplant. 我们应该给他做移植手术
[25:40] We’re only a few hours post-op. 现在才术后几小时
[25:41] We are miles away from that discussion. 离讨论这个还有十万八千里
[25:43] Normally, yes, 通常情况下是这样的
[25:45] but a hit-and-run just died in surgery. 但是有个车祸受害者刚刚在手术台上死了
[25:48] His heart is an HLA match. 他的心脏HLA配型吻合
[25:49] You already tested for compatibility? 你已经做了匹配测试
[25:51] Ray’s not even on the list. 雷甚至都不在名单上
[25:52] Anything that could go wrong with Ray has. 雷的情况什么都可能会有问题
[25:54] We fix one thing, something else breaks. 我们处理好一处 别的可能又坏了
[25:57] A heart has fallen into our laps. 现在我们手头有一颗心脏
[25:58] Let’s use it and steal a win. 就好好加以利用 偷来一场胜利吧
[26:01] Is that our priority? 那是我们要优先考虑的事吗
[26:02] You want his death on your record? 你想在你的记录上填上他的死亡吗
[26:04] Dr. Bekker, you may have elbowed your way onto Ray’s case, 贝克医生 你可能插手了雷的病例
[26:07] but he’s still my patient. 但他还是我的病人
[26:10] Transplant’s not an option. 我是不会考虑移植的
[26:12] Then you’re just wasting time, 你这是在浪费时间
[26:13] because the balloon pump he’s on won’t hold. 因为他的气囊泵撑不了多久
[26:16] He’ll max out on pressors 他的血压会升高
[26:17] but he’ll still need to go on VA-ECMO. 但是他还需要建立静脉心肺旁路
[26:19] Then it gets invasive: 那就得开刀
[26:20] a procedure for a temporary LVAD. 做一个放置临时左心室辅助装置的手术
[26:22] When that’s not enough, 当那还不够的时候
[26:23] a bigger procedure for a permanent one. 就要做一个更大的手术 放置一个永久的装置
[26:25] You’re going to put Ray through months 你会让雷经历几个月
[26:27] of physical and emotional strain, 生理和情感上的损伤
[26:28] only to get back to exactly where we are right now. 只是为了能回到我们现在的情况
[26:31] Ray’s arteries were bad, not his heart. 雷的动脉不好 不是他的心脏
[26:33] Now that the vessels are repaired, 现在已经修复好了
[26:35] it will compensate for the clot and the bleed. 就可以解决凝块和流血的问题
[26:38] It’ll heal. 会好的
[26:39] No, it won’t. 不 不会的
[26:41] And when I’m right, 当我正确的时候
[26:42] I’ll make sure the blame is on you, not me. 我保证所有人都在指责你而不是我
[26:52] I guess there was something living inside Alex. 我觉得是亚力克斯体内有活的东西
[26:58] I’m still not exactly sure what I’m looking at. 我还不确定我看到的是什么
[27:00] Is it a tumor? 是肿瘤吗
[27:01] Possibly. 有可能
[27:03] Or it could be a fetus in fetu: 也有可能是胎中胎
[27:06] a twin that he absorbed in utero. 一个在他在子宫内时吸收的双胞胎
[27:09] Either way, 无论怎样
[27:10] it’s not a result of schizophrenia or meth. 不是因为精神分裂或者病毒
[27:14] How about that? 你觉得呢
[27:15] That’s gotta be so rare. 这太少见了
[27:17] To say the least. 一点都不夸张
[27:19] It’s very cool. 这很酷
[27:24] But how did he… 但是他怎么
[27:26] know, not only that there was something inside him, 能不仅仅知道身体内有东西
[27:28] but exactly where it was? 还知道它在哪里呢
[27:30] Beats me. 我不知道
[27:30] And after all the advances we’ve made, 尽管我们科技如此发达
[27:32] splicing the genome, reprogramming viruses, 基因剪切 重新编码病毒
[27:35] mapping the brain… 扫描大脑
[27:36] in this case, you know, just completely trumped 此时此刻还是在人类本能面前
[27:39] by human instinct. 一败涂地
[27:40] Everything I’ve learned about human nature, 从我了解到的人性来看
[27:42] I still can’t see things coming. 我还是看不到有任何进展
[27:46] He scared you? 他吓到你了吗
[27:49] There’s risk in our work. 我们的工作有风险
[27:51] I guess I realized a long time ago, 我很久以前就意识到
[27:52] you–you choose to see the threat 你决定去面对危机
[27:56] or the opportunity. 或者说其实是机遇
[28:18] Hey, Eric. 埃里克
[28:20] Hey, uh, listen, 听我说
[28:21] the last thing that I need right now is a lecture. 我根本不需要你长篇大论
[28:24] Hey, I’m here for me as much as I am for you. 我来这里是为你也是为我自己
[28:29] What happened back there… 刚才发生的事
[28:31] sometimes, when people are grieving, they lash out. 有的时候人们伤心时就会发泄
[28:34] Yeah, no, that’s– 不 那是
[28:34] that’s how my folks always are. 那是我父母经常做的
[28:37] Man, they think I’m, uh– 他们觉得我
[28:39] I’m worthless. 我一无是处
[28:43] I don’t know. May–maybe I am, 我不知道 也许我确实是
[28:46] but they think I want to be like this, 但是他们觉得我就想要这样
[28:48] and–and I really don’t. 我真的不想
[28:51] Uh, you know, My-Myra– 你知道 玛拉
[28:52] she was the only one who ever, like– 她是唯一一个
[28:54] like, really, like–like, saw me. 真的真的注意我的人
[28:57] You know? 你懂吗
[28:58] Yeah. 我懂
[29:02] And now it’s… 现在却
[29:10] What do you want, Eric? 你想怎么样 埃里克
[29:12] I want to get clean. 我想摆脱毒品
[29:15] You know, I wanna, like, wake up 我想醒过来
[29:17] and just feel clear. 感觉自己完全好了
[29:19] Okay. 好的
[29:20] We’ll set you up with a social worker, 我们安排你和社工一起
[29:22] get you in a program. 把你安排进了一个项目里
[29:24] Was–seriously? 真的吗
[29:26] Yeah. 是的
[29:28] You’ll get the support you need, 有什么需求尽管提
[29:29] but it’s up to you to come through. 想不想来取决于你
[29:32] Why are you doing this for me? 为什么你对我这么好
[29:36] I guess I’m seeing that there’s a difference 我知道一根拐杖和一双伸出的援手
[29:38] between a crutch and a helping hand. 是有区别的
[29:43] Thank you. 谢谢你
[29:44] Yeah. 不客气
[29:55] Let’s get you something to eat first, huh? 你先吃点东西 好吗
[29:56] Help you come down. 能让你缓一缓
[29:57] No, no, I had a burger earlier. 不 我之前吃了一个汉堡
[29:59] Uh, it made me, like, feel really sick. 让我感觉很恶心
[30:02] It’s why I– I had to get high. 这就是为什么我要嗑药
[30:05] You know, not to– not to feel it. 为了抵消这种感觉
[30:07] Maybe food poisoning? 也许是食物中毒了
[30:09] Uh, no, I just– 不 我只是
[30:10] I just felt crappy, 感觉很糟糕
[30:13] like I always do. 一直是这样
[30:16] Always, or just after eating? 一直这样 还是只是饭后
[30:27] Hey. 你好
[30:28] Oh, you again. 你又来了
[30:30] Yeah, last guy only had a hangnail. 有兄弟指头上只有个倒刺
[30:32] Brought him in anyway. 还是带他来了
[30:33] Okay. 好的
[30:34] Crew’s meeting at Molly’s tonight. 今晚全体在莫利酒吧聚会
[30:36] Come and hang? 来玩吗
[30:40] This sudden flirting– 这突然的撩我
[30:42] what is it? 是什么情况
[30:43] Have you seen you? 你没照过镜子吗
[30:46] You’re still a catch. 你还是迷人的
[30:47] I always have been. 我一直如此
[30:49] You should’ve thought about that before you cheated. 你劈腿之前就应该想清楚这件事
[30:52] I’m not the same guy anymore. 我已经不一样了
[31:01] Barry up to something? 巴里来干什么
[31:02] I’m not sure. 不知道
[31:03] Yeah, right. This round two? 想复合了吗
[31:06] Too much baggage. 太麻烦了
[31:08] Make him work for it. 让他来解决
[31:12] Can I help you with something? 有什么能帮忙的吗
[31:13] No, I’m just giving today’s charts a once-over. 不用 我就是再检查一下今天的表格
[31:16] Ugh, well, you better settle in. 你最好能习惯
[31:18] Some of them are a few chapters long. 有几个表格非常长
[31:20] Stohl’s five-minute knee aspiration 斯托尔的五分钟膝关节刺穿
[31:22] reads like “War and Peace.” 读起来和《战争与和平》一样
[31:24] Hey, Nat, I was speaking with Eric 小娜 我刚才和埃里克聊天
[31:26] The drugs– he’s self-medicating. 他在自己用药
[31:27] Since he was a kid, 自打他小时候
[31:29] he’s gotten sick after eating protein. 每次吃完蛋白质就会吐
[31:31] Myra was a vegan– avoided protein. 玛拉吃素 没有蛋白质摄入
[31:32] You’re thinking that’s what made her sick, too? 你觉得这也是她生病的原因吗
[31:34] Last month, when Myra was feeling confused, 上个月玛拉感到困惑的时候
[31:36] she was fasting while studying. 她正在一边节食一边学习
[31:38] Ketosis. 酮病
[31:40] Her body was starving, 她的身体感受到饥饿
[31:41] so it started digesting muscle as fuel, 所以开始燃烧肌肉作为能量
[31:43] which released protein into her blood. 这就让蛋白质进入了血液之中
[31:45] Okay, well, that explains what made her sick last month, 好吧 这能解释上个月她为什么病了
[31:47] but what about today? 那今天呢
[31:48] The fellowship. 奖学金的事
[31:50] She probably wasn’t eating again. 她可能又开始不吃东西了
[31:51] I think this is OTC– a metabolic disorder fits. 我认为这是一种代谢紊乱
[31:53] You were right. The visits were connected. 说得对 姐弟两个的情况是相关
[31:55] – Yeah. – Wait. -是的 -等等
[31:56] Did they transplant the liver yet? 他们移植肝脏了吗
[31:59] It’s still up in the OR. They can’t use it. 应该还在急诊室 他们不能用这个肝
[32:02] If Myra had OTC, 如果玛拉有代谢紊乱
[32:04] she couldn’t break down nitrogen. 她可能无法吸收氮元素
[32:05] So it built up in her body as ammonia 那么氮元素就会在体内以氨的状态存在
[32:06] and finally put her in a coma. 最终导致昏迷
[32:08] And if the liver gets transplanted… 如果肝脏移植成功了
[32:09] Same thing will happen to the recipient. 接收者也会出现一样的问题
[32:13] Is the transplant finished? 肝脏移植结束了吗
[32:14] No, the last surgery ran late. 没有 上一个手术推迟了
[32:16] They moved the transplant to OR 3. 移植手术在三号手术室进行
[32:19] Come on. 快
[32:26] Okay… 好的
[32:27] – Stop! – What the hell? -停 -怎么了
[32:29] Liver might not be good. 这个肝脏可能不行
[32:30] The biopsy was clean. 组织切片没问题
[32:31] It’s a genetic defect. 是基因缺陷
[32:32] It wouldn’t show up on the biopsy. 组织切片看不出来
[32:33] I got my patient wide open, Choi. 我都已经把病人打开了 崔
[32:35] You transplant that liver, 你如果移植了那个肝脏
[32:36] he could be dead within hours. 他可能几个小时内就会死
[32:37] We need time to test the donor’s blood, 我们需要验一下捐赠者的血
[32:39] see if she had OTC. 看看是不是有代谢紊乱
[32:42] I’ll pack and hold, 我在这里等你的消息
[32:44] but the donor’s liver’s only got four hours till it’s shot, 但是捐赠者的肝脏只能保存四个小时
[32:46] so move it. 所以赶快吧
[32:54] A metabolic… disorder caused her death? 代谢…紊乱导致了她的死亡
[32:58] The precise term is 准确地说是
[32:59] “Ornithine transcarbamylase deficiency,” or OTC. 鸟氨酸氨甲酰转移酶缺乏症 简称OTC
[33:04] You see, Myra’s liver was missing a vital enzyme 玛拉的肝脏缺乏一种重要的酶
[33:07] that helps break down protein. 无法分解蛋白质
[33:09] Something as simple as eating a burger 有时候只是吃个汉堡
[33:11] could cause toxic levels of ammonia 就可能导致氨的毒性水平
[33:13] to build up in her blood and attack her nervous system. 在血液中积累 攻击她的神经系统
[33:16] But Myra was a vegan. 但是玛拉是素食主义者
[33:17] Which is how she was able to avoid symptoms for so long, 所以她才能避免症状出现这么久
[33:21] but when she pushed herself, 但是她劳累过度
[33:22] and didn’t eat– 不吃东西时
[33:23] finals, the fellowship– 比如因为期末 奖学金…
[33:25] her body started breaking down muscle, 她的身体会开始分解肌肉
[33:27] which released protein into her blood. 释放蛋白质进入血液
[33:31] So, you mean, 所以你是说
[33:32] she’d be alive right now if she’d just… eaten? 如果她好好吃东西的话 她现在就还活着了
[33:40] If this disease is genetic, 如果这种病是基因问题
[33:43] that means one of us gave it to her. 那说明是我们一个给她的
[33:45] Yes, um, it is passed through the X chromosome, 对 这种基因是X染色体遗传的
[33:49] from mother to child, but… 是母亲传给孩子的 但是…
[33:56] OTC sufferers exhibit totally normal liver function. OTC患病者的肝功能跟正常人一样
[34:00] That’s why all of Myra’s tests came back clean. 所以玛拉的检测结果都正常
[34:02] We were only able to diagnose her once Eric explained 我们之所以能诊断出来 是因为埃瑞克
[34:04] his lethargy and sickness after eating. 说自己吃过东西后会嗜睡 不舒服
[34:07] We believe he has the defect as well, 我们相信他也有这种基因缺陷
[34:09] and he’s been self-medicating with drugs. 他一直在自己给自己用药
[34:12] Wha–? 什么…
[34:17] Eric… 埃瑞克
[34:19] is this true? 是真的吗
[34:22] I’m so sorry. 对不起
[34:24] Oh, son… 儿子
[34:26] Forgive us? 原谅我们
[34:28] Will you forgive us? 你会原谅我们吗
[34:30] We’re so sorry. 对不起
[34:33] Oh, Eric. 埃瑞克
[34:45] So, how’s our patient? Heading for ECMO? 我们的病人情况如何 要用体外膜氧合了吗
[34:48] Actually, no. 其实不用
[34:49] Uh, BP’s risen and is holding, 血压升高了 而且稳住了
[34:51] vitals have stabilized as well, 生命体征也稳定了
[34:53] so I’m going to remove the balloon pump 所以我准备移除囊泵
[34:55] and give his heart back its full load. 让他的心脏自主活动
[35:01] What do you want, an “I was wrong”? 你想让我认错吗
[35:03] I’m not holding my breath. 我没那么指望
[35:08] Ah, I see our patient is making a turn for the better. 我们的病人好转了
[35:11] For a moment, there was concern the damage was irreparable. 之前还担心损伤无法修复了
[35:13] A transplant option presented itself, 有移植机会出现了
[35:15] but upon discussing the visual assessment 但是通过手术期间
[35:17] of the heart during surgery, 对心脏的目测评估
[35:18] the decision was made to give it more time 我们决定多给它点时间
[35:20] to come back on its own. 让它自己恢复
[35:21] It was a risk, 虽然冒险
[35:23] but it appears we made the right choice. 但是看来我们做出了正确的选择
[35:27] Indeed. 确实是
[35:28] Nice work, doctors. 干得漂亮 医生们
[35:31] Thank you. 谢谢
[35:35] You and Dr. Bekker… 你和贝克医生…
[35:38] your successes suggest a good pairing, 你们的成功说明你们搭档得很好
[35:40] but your… 但是你们的…
[35:42] exchanges often convey the opposite. 意见通常不一致
[35:45] What’s peculiar is Dr. Bekker seems to enjoy this… 奇怪的是 贝克医生好像很喜欢这种
[35:49] discordance. 不一致
[35:51] Do you? 你呢
[35:56] Maybe I do. 可能我也喜欢
[36:11] You okay? 你没事吧
[36:14] We turned this hospital upside-down chasing zebras, 我们为了查找病因翻了个底朝天
[36:17] but a simple ammonia test 但是一个简单的氨检测
[36:18] would’ve given us everything we needed to know. 就能给我们我们需要的一切
[36:20] There’s no way you could’ve known. 你不可能知道的
[36:22] Silver lining: 不过还好
[36:24] the liver transplant was stopped 那个肝脏移植
[36:26] before it was too late, 及时叫停了
[36:27] and thanks to you, 多亏了你
[36:28] Eric’s getting the help he needs. 埃瑞克会得到需要的帮助
[36:32] I may coddle my family, 我可能溺爱我的家人
[36:35] but seems I’m not the only one with a soft spot. 但貌似我不是唯一一个心软的人
[36:50] Yes, yes, yes. 好 好 好
[36:52] Wonderful, Dr. Halstead. 做得好 霍斯特德医生
[36:53] Above and beyond. 很好
[36:54] Excellent medicine, 用药很棒
[36:56] and your writing for the ED. 写得也很详细
[36:58] It’s been a good day. 表现很好
[37:01] We’re gonna turn this place around. 我们会让这里转变的
[37:05] He more happy about the work, or the bill? 他对工作更满意还是账单更满意
[37:08] So I guess the rumors are true. 看来谣言是真的了
[37:11] This morning’s board meeting was basically an edict 今早的董事会议基本上就是
[37:13] to shake the old money tree? 让我们使劲想办法赚钱吗
[37:15] Ah, nothing that hasn’t come down the pipe before. 这种事我以前都遇到过
[37:18] I’m handling it. 我在处理了
[37:19] And these itemized charts that Stohl’s championing? 斯托尔要求的这些详细表格
[37:21] I mean, detail equals charges, right? 细节意味着费用 是吗
[37:24] Basically a menu 基本上就是
[37:26] for Billing to pad the invoices? 做账要发票的列表吧
[37:29] Well, I’ve looked at every chart 我看过今天急诊室的
[37:30] coming out of the ED today. 每一张表格
[37:32] Each one has been accurate to the services provided. 每一张都准确记录了提供的服务
[37:35] Well, I should hope he’s not committing fraud. 希望他不会弄虚作假
[37:37] I mean, the fact that you even had to check… 你需要检查这一事实…
[37:39] Look, Sharon. 莎伦
[37:41] You set the tone, 你说了算
[37:43] so if you’re okay with it, 如果你觉得没问题
[37:45] well, then, it must– 那它肯定…
[37:46] The numbers are clear. 数据没问题
[37:47] If I don’t improve the bottom line, 如果我不提高底线收入
[37:49] the board will start slashing. 那委员会要开始大刀阔斧了
[37:51] Do you want to see the ED closed, or contracted out? 你想看到急诊室关门或者外包出去吗
[37:54] Because that’s what’ll happen. 真的会到那一步的
[37:55] No, of course not, 当然不想
[37:56] but I also don’t wanna see the bottom line 但我也不想看到因为底线
[37:57] dictating patient care. 对病人的照顾缩水
[37:59] Well, let me tell you something. 我跟你说吧
[38:02] Psych is the biggest money-loser in the ED. 精神科是急诊室最赔钱的地方
[38:06] You, Daniel, 你 丹尼尔
[38:07] are a major part of our problem, 是我们问题的主要构成
[38:09] so don’t get on the soapbox with me. 所以你别跟我抱怨
[38:23] You seen Natalie? 看到娜塔莉了吗
[38:24] She’s in the doctor’s lounge. 她在医生休息室
[38:26] Oh, she told me that 她告诉我
[38:27] you had a hot date planned tonight. 你们今晚有火热约会
[38:31] And I’m even gonna shave. 我还要刮胡子呢
[38:32] No. 不
[38:33] The things we do for love… 这是为了爱
[38:58] Day like today…mm. 今天啊…
[39:01] Tell me about it. 谁说不是
[39:03] You make a really nice pillow. 枕着你真舒服
[39:16] Your hot date? 你们的火热约会呢
[39:20] Nice. 不错
[39:47] Dirty Martini. 肮脏马丁尼
[39:49] Extra olives. 多加橄榄
[39:52] You remember the important things. 你还记得重要的事
[39:55] Wasn’t sure you’d show. 我不确定你会不会来
[39:57] Well, don’t get ahead of yourself. 你先别想太多
[39:59] You say that you’ve changed. 你说你变了
[40:02] We’ll see. 我们拭目以待
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:34] April, 艾普尔
[40:36] I’ll be there in ten minutes. 我十分钟后过去
[40:38] Okay. 好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme