Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:16] What’s going on? 怎么了
[00:17] I put too much damn salt on the rub. 我放太多盐下去揉了
[00:19] I got to get it out. 得弄出来
[00:21] Honey, it’s 4:30 in the morning. 宝贝 现在是凌晨四点半
[00:22] Yeah, and if the meat loses its juices, 是啊 如果肉汁都没了
[00:24] it’s gonna be all dry and burnt. 就会变得又干又焦
[00:29] Sweetie, I–I… 亲爱的 我…
[00:31] I feel like this might be one of those anxiety attacks 我觉得这可能是里斯医生说的
[00:33] that Dr. Reese said you might have. 你有可能出现的焦虑症状
[00:35] It’s not because of my condition. 和我的情况无关
[00:36] It’s because I put too much damn salt– 只是因为我放了太多盐…
[00:38] Whoa! Okay, okay, okay. 好吧好吧
[00:48] Let me help you. 我来帮你
[00:52] Why don’t you start measuring out another rub? 你去搞另一块吧
[01:06] Excuse me. Yeah–ah, whoa. 让一让
[01:08] Excuse me. 不好意思
[01:09] Okay. Excuse me. 让一让
[01:10] Dr. Rhodes, you’re late. 罗德斯医生 你迟到了
[01:11] I know. I am sorry. 我知道 我很抱歉
[01:13] I understand you’re under additional stress at home lately, 我知道你最近家里有压力
[01:15] but please try not to make this a habit. 但别把迟到当成习惯了
[01:17] I assure you I will not. 我保证我不会的
[01:19] Dr. Rhodes, your CT patient’s here. 罗德斯医生 你的CT病人到了
[01:21] You’re going to 1. 你去第一治疗室
[01:24] Jerry Willis, 54, called 911 杰瑞·威利斯 54岁 打911
[01:26] with shortness of breath and tachycardia. 说透不过气和心跳过速
[01:28] BP 110 over 60, rate 120, 血压110/60 心率120
[01:31] satting at 89% on five liters 0-2. 血氧89% 吸氧5升
[01:33] Mr. Willis, what are you doing back here so soon? 威利斯先生 你怎么这么快就回来了
[01:35] I’ve been having trouble breathing. 我呼吸困难
[01:36] It started a few days after I left. 我离开医院几天就这样了
[01:39] What trouble are we talking about? 具体什么情况
[01:40] Coughing. He’s wheezing. It’s been getting worse. 咳嗽 他一直喘气 越来越糟糕
[01:43] All right, let’s move him on my count. 好的 听我口令
[01:46] All right. 好的
[01:47] And one, two, three. 一二三
[01:55] I replaced his aortic valve two weeks ago. 我两周前替换了他的主动脉瓣
[01:57] Any intraoperative difficulties? 手术期间有问题吗
[01:58] – None. – Cardiac comorbidities? -没有 -心脏并发症
[02:00] Nothing notable, no. 没有任何问题
[02:02] Austin Flint murmur. The valve is leaking. 二尖瓣相对性狭窄杂音 主动脉在出血
[02:04] That’s impossible. 不可能
[02:05] Maybe you’re hearing tricuspid stenosis 也许你听到的是三尖瓣狭窄
[02:08] or a subclinical MI. 或者亚临床心肌梗死
[02:10] Is it possible you misoriented the valve? 是否有可能是你的主动脉瓣位置不对
[02:12] Obstructed one of the leaflets? 阻塞了其中一片小叶
[02:14] No. I remember it very clearly. 不可能 我记得很清楚
[02:17] Surgery went off without a hitch. 手术很顺利
[02:26] – We should order an echo? – What? -得做一个超声心动图吧 -怎么了
[02:28] – What’s wrong? – Aortic insufficiency. -怎么回事 -主动脉瓣闭锁不全
[02:30] The valve is definitely leaking. 肯定是出血了
[02:32] But you just replaced it. How could it leak? 但你只是换了一下 怎么会出血
[02:34] I don’t know. It doesn’t make any sense. 我不知道 这没道理
[02:35] I– 我…
[02:38] Maybe Dr. Rhodes made a mistake. 也许是罗德斯医生出错了
[02:56] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[03:00] Is that what you’re planning on wearing tonight? 你打算今晚这么穿吗
[03:03] It’s a brand-new Chiara Boni. 这可是全新的名牌
[03:05] I mean–nah, I mean it’s probably fine. 我的意思是 可能很不错
[03:08] I mean if you think it’s fancy enough 你觉得阿莉尼亚餐厅
[03:09] for the corner table at Alinea. 角落的桌子如何
[03:11] Are you kidding? 你开玩笑吗
[03:12] That’s like the toughest reservation in town. 那可是全市最难预定的位置
[03:14] “GQ” Says 97% of relationships 杂志上说97%关系的质量
[03:16] are decided on the first date. 都取决于第一次约会
[03:18] Oh, now you’re getting your dating advice from “GQ”? 你现在都从杂志上看约会技巧啦
[03:20] Natalie, these are hard numbers. 娜塔莉 这可是数据啊
[03:23] I’m just citing the research. 我只是在说研究结果
[03:27] I honestly don’t know what happened. 我真的不知道怎么回事
[03:29] Go back over your notes. Try to learn from your error. 回去看看记录 吸取教训
[03:31] I will, and I’ll get him preop’d for a re-do. 我会的 也会为他重新手术
[03:33] That will not be necessary. 没必要
[03:35] Between the adhesions and further procedural stress, 考虑到黏连性和进一步的手术压力
[03:37] reopening his heart is simply too risky. 再次开胸太危险了
[03:38] We’ll manage him with medications instead. 我们会采取药物保守治疗
[03:40] But if we don’t fix the valve, 但如果我们不修正动脉瓣的话
[03:41] his quality of life is gonna suffer. 他的生活质量会大受影响
[03:43] I understand, but at this point, 我明白 但现在这种情况
[03:45] it’s our best option. 这已经是最优方案了
[03:51] Any plans tonight? 今晚有安排了吗
[03:53] Still got that chili. 辣椒还有
[03:54] -You want to join? – No way. -想一起吃吗 -不想
[03:56] Is the sushi place on the corner still open? 街角的寿司店还开着吗
[03:58] Why can’t you just be nice? 你怎么就不能善良点
[04:00] Oh, I can be nice. 我可以啊
[04:08] Hold that thought. 等等
[04:18] Daniel. You’re looking more rested. 丹尼尔 你看起来精神不错
[04:21] Doing my best. What’s the word? 我努力了 怎么样
[04:23] The board is deciding whether to put metal detectors 董事会在考虑要不要
[04:26] at all the hospital entrances. 在医院所有入口放金属探测器
[04:28] So I have to go prepare my recommendation. 所以我要去准备我的意见了
[04:30] Which way you leaning? 你赞成要还是不要
[04:32] Toward yes. 要
[04:34] Really? 真的吗
[04:35] Doesn’t that kind of fly in the face 那样岂不是在打脸
[04:37] of being a trusted community institution? 我们是一家值得信赖的社会机构吗
[04:40] You know, putting up barriers between us and the people 在我们和我们要帮助的人中间
[04:42] that we’re trying to help? 设置障碍吗
[04:44] One of those people shot you in the gut, Daniel. 这其中有个人开枪打了你 丹尼尔
[04:47] Yeah, outside the hospital. 是啊 在医院外面
[04:48] What kind of detector’s gonna stop that? 金属探测器可阻止不了
[04:54] – Dr. Reese. – Dr. Charles. -里斯医生 -查尔斯医生
[04:59] So, Nurse Sexton, 塞克斯顿护士
[05:02] – who do we got next? – Henry Lee. -下一位是谁 -亨利·李
[05:04] He’s a sweetheart, comes in every month 他很不错 每个月
[05:06] for his heart failure meds. 都会来拿心力衰竭药
[05:11] Mr. Lee, I’m Dr. Choi. How are you doing today? 李先生 我是崔医生 你今天感觉如何
[05:13] A lot better now that my girl’s here. 我的姑娘在这里我感觉好多了
[05:16] She does have that effect on people. 她的确很抚慰人心
[05:18] Any new complaints? 有新的症状吗
[05:20] Nope. Just got to get my meds. 没有 就是来拿药的
[05:22] Take a deep breath. 深呼吸
[05:27] One more. 再一次
[05:31] How much Lasix does he usually get? 他一般服用多少剂量的呋塞米
[05:32] – 40 IV. – That sounds good. -40毫克 静脉注射 -不错
[05:34] But I’m also hearing some dullness near your lung base. 但我还是在你肺底部听到了浊音
[05:36] I’d like to send you for an X-ray. 我要送你去照个X光
[05:38] Thanks, Doc, but if it’s all the same, 谢谢 医生 但如果还是老样子
[05:39] I’d rather just get my meds and go. 我还是比较想拿了药就回去
[05:42] Mr. Lee, I hear what you’re saying, 李先生 我明白你的意思
[05:43] but I prefer to be thorough. 但我还是建议全面检查一下
[05:45] Nah, let’s just stick to the usual. 不了 我们还是照老规矩吧
[05:49] Hey, can you do the IV in my left hand today? 今天静脉注射能打左手吗
[05:53] I got a good puffy one. 我手肿得厉害
[05:56] – She never misses. – You got it. -她从不会失手 -没问题
[06:08] I really would like that X-ray. 我还是建议照X光
[06:09] I bet he’d listen to you. 但愿他能听你的
[06:10] Why? You think there’s something else going on? 怎么了 你觉得有别的问题吗
[06:12] I don’t know. Probably not, but it’s impossible to say. 我不知道 可能只是多虑 但总觉得不对劲
[06:16] Okay, I’ll try. 好 我试一试
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:20] So I’ve got a 43-year-old woman 我这里有个43岁的女人
[06:22] who passed out at a Starbucks from hypoglycemia. 她因为低血糖在一家星巴克晕倒了
[06:24] Now, that’s normal, right? 这没什么问题
[06:26] But then her blood came back showing insulin 但她的验血结果显示
[06:27] with a high C-peptide count. 胰岛素肽含量很高
[06:29] So she gave herself too much insulin. 所以她注射过多胰岛素了
[06:31] Right, but here’s the thing: 对 但问题是
[06:32] she is not diabetic. 她不是糖尿病患者
[06:35] Wait–so wait a minute. 等等 等一下
[06:35] She somehow got her hands on insulin, 她搞到了胰岛素
[06:37] then injected it into herself? 然后给自己注射吗
[06:38] Why would she do that? 她为什么要这么做
[06:40] I don’t know. That’s why I called you. 我不知道 所以我才来找你
[06:42] – Okay, I’ll try to find out. – All right, cool, thank you. -好 我试试看吧 -好 谢谢
[06:44] Oh, actually, um… 其实…
[06:47] Okay, so you know how I’ve been hounding you 好吧 你知道我一直都在缠着你
[06:49] about getting a drink one night after work? 约你下班之后一起喝一杯的吧
[06:51] I’m familiar with it, yes. 我知道
[06:52] Okay, well, I promise it’s all going to stop. 好 我保证不会再缠着你了
[06:56] Right after you get a drink with me tonight. 只要你今晚跟我去喝一杯
[06:57] Oh, come on, Noah, couldn’t we just stick to being colleagues? 拜托 诺亚 我们不如能单纯当同事
[07:00] Sure. 可以啊
[07:02] A drink as colleagues. 同事之间喝一杯
[07:04] Okay. 好
[07:08] Ms. Lake, I’m Dr. Reese from Psychiatry. 莱克女士 我是精神科的里斯医生
[07:12] Of course you are. 我知道了
[07:14] – It’s nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[07:17] I understand that you may have injected yourself 我听说你今天可能给自己
[07:19] with insulin today. 注射了胰岛素
[07:21] I did. 是的
[07:22] Can you tell me why? 能告诉我原因吗
[07:26] Today’s the court hearing. 今天是开庭的日子
[07:28] For my divorce. 我的离婚案
[07:31] It just snuck up on me. 我心情不太好
[07:33] I mean, I’ve been dreading it for months, but 我等了几个月了 但…
[07:35] when I woke up today and realized that this is it… 我起床发现就是今天了
[07:38] Did you try to harm yourself? 你想伤害自己吗
[07:41] Oh, no, no, no. 不不不
[07:42] I don’t want to die. 我不想死
[07:45] I just couldn’t face the day. 我只是不想面对今天
[07:47] So let me understand. 我理一下
[07:48] You made yourself pass out on purpose? 你故意让自己昏倒的吗
[07:52] I panicked. 我慌了
[07:53] I did something stupid. 我干了蠢事
[07:55] And now I’m wasting your time. 现在我在浪费你的时间
[07:58] I’m sorry. 抱歉
[07:59] Speaking of which, could you write a note for the judge? 说到这 你能给法官写张条子吗
[08:02] Just something saying I had a medical emergency. 就是说我进了急诊室这种
[08:04] Ah, I am sorry, but I can’t do that. 抱歉 我不能这样做
[08:07] It doesn’t have to be anything big. 不是什么大不了的事
[08:08] Handwritten on a letterhead is fine. 拿医院信笺手写的也可以
[08:11] The thing is, you didn’t have an emergency. 问题是 你没有紧急情况
[08:13] You caused it. 是你自己造成的
[08:14] So it would be disingenuous for me to say otherwise. 所以我不能说谎
[08:19] I’d like to speak with your supervisor. 找你领导过来
[08:22] Excuse me? 什么
[08:24] I’m seeing a doctor, now I need a doctor’s note. 我来就医 现在要医生写个条子
[08:28] And if you can’t do that, then get me your supervisor. 如果你不能写 就找你的领导来
[08:35] Okay. 好
[08:45] You look like you need this more than I do. 你看来比我更需要它
[08:47] I’m fine. 我没事
[08:49] Sure. 是啊
[08:50] Hair’s a mess, bags under your eyes. 鸡窝头 大眼袋
[08:52] You look great. 看着真精神
[08:56] Don’t be so hard on yourself. 别这么逼自己
[08:58] You work our schedule then go home 你跟我们一样上班 然后回家
[09:00] to a girlfriend who’s basically your patient too. 还要照顾你的女朋友兼病人
[09:05] Something like this was bound to happen. 这种事发生也是情有可原
[09:07] Really? Is that so? 是吗 是这样吗
[09:12] At least it hasn’t affected your sunny disposition. 至少它没有影响你阳光的性格
[09:16] Keep up the good work. 你继续努力吧
[09:21] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[09:21] you’re going to 3. Doris. 你去三号 陶瑞丝
[09:23] Talk to me, Chout. 情况 乔特
[09:24] Julie Dutra, 34, pregnant, 茱莉·杜特拉 34岁 孕妇
[09:27] para one gravida zero, fainted in a yoga class, 首次怀孕 在瑜伽课上晕倒了
[09:30] in A-fib at 150, BP 90 over 60. 心房纤颤150 血压90/60
[09:33] Hi, Julie, I’m Dr. Manning. This is Dr. Halstead. 茱莉 我是曼宁医生 这是霍斯特德医生
[09:36] I told them I don’t want to be here. 我说了我不想来
[09:37] Hopefully this won’t take long. 但愿不会耽误太久
[09:38] On my count. One, two, three. 听我口令 一二三
[09:43] Julie. Are you okay? 茱莉 你还好吗
[09:45] – I’m fine, just call Mira. – Our midwife. -没事 叫米拉来 -我们的助产士
[09:47] I think Julie would be more comfortable at home with her. 我想茱莉和她一起在家会比较自在
[09:50] Uh, sir, your wife’s in a dangerous arrhythmia. 先生 你妻子有严重的心律不齐
[09:52] We can’t let her go until we get it under control. 在控制住情况之前 我们不能让她回去
[09:53] Do you have any history of heart disease? 你有心脏病史吗
[09:55] No, I don’t eat red meat, 没有 我不吃肉
[09:56] and I keep a high antioxidant profile to minimize inflammation. 我坚持服用抗氧化药物以减少炎症
[09:59] Okay, good. 好 知道了
[10:00] Let’s get an EKG, cardiac labs, 我们做个心电图 心脏检查
[10:02] CBC, CMP, coags and a U/A, 血常规 血液生化 血凝率 尿液检验
[10:05] and let’s start 5 of verapamil IV, okay? 和静脉注射5毫克的维拉帕米 好吗
[10:07] No, no medications. 不 不用药
[10:08] This one’s safe for pregnancy. 这对孕妇是无副作用的
[10:10] If we don’t control your arrhythmia 如果我们不控制你的心律不齐
[10:11] – it could put the baby in danger. – Is that true? -你的宝宝会有危险 -真的吗
[10:13] – Scott. – What? -斯科特 -什么
[10:14] We don’t want anything bad to happen. 我们不想发生不好的事
[10:19] Okay, fine, but then we’re leaving. 好 然后我们就要走了
[10:21] Thank you. All right. 谢谢 好
[10:22] Let me ask you a few more questions. 我想再问你几个问题
[10:23] – Wait, what are you doing? – Just a quick fetal ultrasound. -等等 你在干什么 -做个简单的胎超
[10:26] No, get that thing off me. 不行 快拿开
[10:27] Acoustic radiation impairs neurodevelopment. 声波辐射会干扰神经发育
[10:29] That’s not actually true. 这种说法是错误的
[10:31] Note that the fetus measures 请记录胎儿符合
[10:32] normal size and weight for five months. 五个月胚胎的正常大小和重量
[10:35] Wait, what did you say? 等等 你说什么
[10:37] That this looks like a normal five-month pregnancy. 超声波数据显示胎儿五个月大
[10:40] Measure it again. 重新测一次
[10:42] I’m sure of the numbers. 我很确定数据没问题
[10:43] Well, you’re wrong. Measure it again. 你错了 重新测
[10:49] See? 你看
[10:51] Totally normal for five months. 五个月大的正常大小
[10:53] Except I’m not five months pregnant. 但我怀孕不止五个月
[10:56] I’m eight. 已经八个月了
[11:05] Julie’s labs. 茱莉的化验结果
[11:08] Anemia, vitamin deficiencies, 贫血 维生素缺乏
[11:10] all the signs of early kidney failure. 都是早期肾衰竭症状
[11:12] And no family history of troubled pregnancies 没有家族难产历史
[11:14] or genetic conditions. 也没有遗传病
[11:15] Maybe a malabsorption syndrome? 也许是吸收功能障碍
[11:21] Ms. Dutra. 杜特拉女士
[11:23] Have you ever had any gastrointestinal issues? 你是否有过任何肠胃疾病
[11:25] Crohn’s, ulcerative colitis? 克罗恩病 溃疡性结肠炎
[11:27] I used to have leaky gut. 以前得过漏肠
[11:29] At first we thought it was just lactose, 一开始以为是乳糖引起的
[11:31] but of course it was more complicated than that. 但后来发现比那个复杂多了
[11:33] I see, and were you seeing someone for this? 好的 请问有人为你治疗吗
[11:36] My nutritionist. 我的营养师
[11:38] She got me off lecithin and phytic acid. 她让我不要吃卵磷脂和植酸
[11:41] It helped some, 有点效果
[11:42] but then once I got pregnant I had to give up all GMOs 但怀孕之后 我只能放弃所有转基因食物
[11:45] and anything that wasn’t locally sourced, too. 以及任何非当地生产的食材
[11:47] So what do you eat? 那你吃什么呢
[11:49] Certain strains of Swiss chard, broccoli. 吃一些牛皮菜 西兰花
[11:51] Sometimes I’ll have a cup of adzuki beans. 有时候会吃一勺红豆
[11:53] But she supplements a lot. 但她会吃很多营养素
[11:55] Selenium, coenzyme Q. 硒 辅酶Q
[11:58] You eat three meals a day? More? Less? 你是一日三餐吗 多还是少
[12:00] I do portion control to manage the baby’s glucose. 为了控制孩子的葡萄糖 我会按量进餐
[12:04] 700 to 800 calories a day. Why? 每天700到800卡路里 怎么了
[12:08] We suspect the difficulties with this pregnancy 我们怀疑胎儿的发育困难
[12:10] are being caused by your diet. 可能是由于你的饮食
[12:12] That can’t be. I only eat organic. 不可能 我只吃有机食品
[12:14] But you’re not getting enough protein or iron. 但你摄取的蛋白质和铁不够
[12:17] And we’re seeing the effects it’s having on your baby. 我们也看到了这给胎儿造成的影响
[12:20] We need to start aggressive IV nutrition to help it grow 我们需要为你静脉注射大量营养液
[12:23] as much as possible before you deliver. 尽可能在分娩前让胎儿长大
[12:24] If we admit you to Obstetrics now we– 如果现在把你转到妇产科…
[12:26] No. 不要
[12:28] I understand that you don’t want to be here, 我明白你不愿意待在这里
[12:31] – but at this point it is- – No. -但是现如今… -不要
[12:32] You’re not giving me IV food. 我不要输营养液
[12:34] Your baby is severely malnourished. 你的宝宝严重营养不良
[12:36] No, my baby is getting healthy 不 我的宝宝吸收着
[12:38] farm-to-table nutrients. 农场直供健康营养品
[12:39] You’re not gonna pump him full of toxins and chemicals. 我不许你们给他吃毒素和化学药品
[12:42] – Ms. Dutra- – I said no. -杜特拉女士 -我说了不要
[12:49] Your arrhythmia hasn’t resolved yet. 你的心律不齐还没有完全消除
[12:51] We’ll be back in a minute to check on you. 我们稍后再回来看你
[13:00] She’s starving that baby to death. 她要把那个宝宝饿死了
[13:02] We need to talk to Goodwin. 我们得去找古德温
[13:06] Mr. Lee, we got your X-ray results back. 李先生 你的X光检查结果出来了
[13:09] Great. So I can get out of here? 很好 那我能走了吗
[13:11] Actually, they show bilateral pleural effusions, 其实 结果显示两侧肋膜有积水
[13:13] fluid surrounding your lungs. 你的肺部周围有液体
[13:15] – Is that bad? – It’s hard to say. -很糟糕吗 -不好说
[13:17] It could just be from your heart failure. 可能只是心脏衰竭引起的
[13:19] Either way, it’s not making your breathing any easier. 但无论如何 这对你的呼吸没好处
[13:21] I’d like to have Radiology remove it 我想安排放射科
[13:22] with a needle aspiration. 用针管将积水移除
[13:24] You want to stick a needle in my lung? 你要在我的肺里扎一根针管吗
[13:26] – Yes. – But I’m breathing fine now. -是的 -但我现在呼吸没问题
[13:28] – I’d rather just go. – I understand, but doing this -我想直接走 -我明白 但是这样做
[13:30] will let you go longer between treatments. 能够为你争取更多治疗时间
[13:32] I think it’s a good idea. 我觉得这是个好主意
[13:34] Don’t you agree? 你不同意吗
[13:37] I don’t know. Um… 说不好
[13:39] The effusions are pretty small. 积水的量并不多
[13:41] True, but it also wouldn’t hurt to 是的 但是为了以防万一
[13:44] send the fluid out for analysis, just to be sure, right? 取出液体检查下也没坏处 对吧
[13:47] I suppose. 也许吧
[13:49] So, Henry, what do you say? 亨利 你怎么看
[13:53] You really think this is a good idea? 你真觉得这是个好主意吗
[13:57] Okay. 好吧
[13:58] We’ll get you over there right away. 我们这就送你过去
[14:03] Are you sure you want to be this aggressive? 你确定要这么激进吗
[14:05] I want to cover all the bases, yeah. 我想确保万无一失 是的
[14:07] Henry’s not a very healthy man. 亨利的身体并不健康
[14:09] He doesn’t do so well with procedures. 他在手术台上的表现并不理想
[14:11] I hear you, but medically, it’s the best course of action. 我明白 但医学上这是最好的决定
[14:17] I don’t think it is. 我不赞同
[14:19] I’m sorry you feel that way. 我很遗憾你这样想
[14:21] What you should be sorry about is thinking 你应该觉得遗憾的
[14:23] that I would agree with you in there 是刚才觉得我一定会赞同你
[14:24] just because we’re sleeping together. 因为我们晚上睡一起
[14:26] That has nothing to do with it. 跟这件事无关
[14:28] I thought you’d agree because that’s my medical opinion. 我以为你会同意 因为那是我的医护建议
[14:30] Well, you were wrong. 那你想错了
[14:33] The next time you want to put me 下次你再当着我病人的面
[14:35] on the spot in front of my patient, think again. 让我面临这种境地之前 请好好想想
[14:42] April. 艾普尔
[14:45] You want to feed a patient against her will. 你们想强行对一位病人喂食
[14:47] A pregnant mother who’s killing her baby. 因为这位孕妇快要害死她的宝宝了
[14:50] We believe she has something called orthorexia, 她应该患有健康食品症
[14:51] an obsession with healthy living that has limited 对健康生活的执念严重限制了
[14:54] her diet so severely that it’s become dangerous. 她的饮食习惯 从而危及健康
[14:56] And has led to a pathologic distrust of the entire medical system. 还引起了她对整个医疗系统的病态怀疑
[14:59] She won’t let us do anything. 完全不让我们做任何事
[15:00] Well, is she delusional? 她有妄想症吗
[15:01] Can she make decisions on her own? 能够自主作出决定吗
[15:03] No, she’s very clear about 能 她说得很清楚
[15:04] what she wants and what she does not want. 想要什么 不想要什么
[15:06] Well, then we can’t prove incompetence, 那我们就无法证明判断力不足
[15:08] and we can’t force her to do anything 也不能强迫她
[15:10] to her body she doesn’t want. 做任何她不想做的事
[15:12] The law sides with her. 法律对她有利
[15:13] But there are two patients here. 但是这里有两名病人
[15:14] Yeah, one of whom has no control 是啊 其中一个完全无法决定
[15:16] over what’s being done to it. 该如何进行治疗
[15:18] This is child abuse. 这是虐童
[15:19] Well, I can convene an emergency ethics committee. 我可以召集道德委员会紧急开会
[15:22] It’s possible they may find grounds 他们有可能会找到理由
[15:24] to override her decision. 推翻她的决定
[15:26] And in the meantime? 那现在呢
[15:28] See if you can find a way to help her trust us. 看看你们能不能找到让她信任我们的办法吧
[15:34] Dr. Latham. We should do the surgery. 莱瑟医生 我们应该做这场手术
[15:36] – Dr. Rhodes… – No, I–I looked over all my notes. -罗德斯医生 -不 我看了我的笔记
[15:38] Okay? Mr. Willis’ anatomy is good. 好吗 威利斯先生的分析结果很好
[15:40] We owe him a chance to get this right. 我们欠他一次把事情纠正的机会
[15:42] We owe him our best clinical judgement. 我们欠他我们最好的医疗诊断
[15:44] Yes, I was inside of his heart. 我看过他心脏的内部情况
[15:45] He’s got more than enough healthy muscle and vasculature. 他心脏内有充足的健康肌肉和脉管系统
[15:48] I’m telling you he can handle it. 我真的认为他能坚持住
[15:54] Have you had more than four hours’ sleep 过去的这几个星期 你有过
[15:55] this last several weeks? 连续睡眠超四个小时的时候吗
[15:57] I am a cardiothoracic fellow. 我是个心胸外科医生
[15:59] Sleep deprivation is part of the job. 缺觉是工作常态
[16:01] I understand that. 这我明白
[16:03] But you have a lot on your plate. 但需要你操心的事太多
[16:05] Dr. Bekker and I will take the case from here. 这个案子现在起就交给贝克医生和我吧
[16:07] No, Dr. Latham, that’s not necessary– 不 莱瑟医生 没必要
[16:10] Dr. Rhodes, you have a phone call. 罗德斯医生 有电话找你
[16:12] Tell them I’ll call them back. 告诉他们我待会儿打回去
[16:13] I’m sorry. It’s your landlord. 抱歉 是你的房东
[16:15] He says it’s an emergency. 他说是紧急情况
[16:29] Excuse me. Hey. Thank you. 借过 谢谢
[16:31] Excuse me. 借过
[16:32] Robin. Robin. 罗宾 罗宾
[16:34] Hey, are you okay? 你还好吗
[16:36] I forgot the brisket in the oven when I went to the store, 我忘了烤箱里还烤着肉就出去逛街了
[16:38] and then all the alarms went off. 然后警报就响起来了
[16:40] – I’m just such an idiot. – Come here, come here. Come here. -我真傻 -来 过来
[16:43] Hey, Otis, when are we gonna get that thing shut down? 奥蒂斯 怎么还不把那玩意儿关掉呢
[16:46] Yeah. 好
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:52] Don’t worry. It could happen to anybody. 别担心 谁都难免有这种时候
[16:57] Shouldn’t be more than a half hour. 用不了半小时就能好
[17:03] I’m sorry you had to deal with that. 抱歉还得让你来对付她
[17:06] – No need to be sorry. – You know what I mean. -不用抱歉 -你知道我是什么意思
[17:09] The more time you spend with her, 你在她身上花的时间越多
[17:10] the less we have to see people who actually need our help. 在那些需要我们帮助的人身上的时间就越少
[17:13] I don’t know. 我说不好
[17:14] I’m not quite sure we’re– 我还不是很确定
[17:15] we’re done with Ms. Lake yet. 对莱克女士的治疗结束了
[17:17] Why? She just wants to use us to game the system. 为什么 她只是想利用我们和体制周旋
[17:20] Well, so do a lot of patients. 还有许多其他病人也一样
[17:22] We’re not gonna let her. 我们不会让她得逞
[17:24] But the question is, why is she doing it? 但问题在于 她为什么这么做
[17:26] Wait, you still think this is a psych case? 等等 你仍然觉得这是精神病案例
[17:29] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[17:30] I mean, she exhibited some pretty extreme behavior 她今天早上就做出了某些非常极端的行为
[17:32] – this morning, didn’t she? – To get out of a court date. -是不是 -就为了逃脱出庭
[17:34] Well, perhaps, but until we figure out 或许吧 但我们必须弄清楚
[17:36] what’s behind the behavior, 她这种表现的深层原因
[17:37] we haven’t really done our job, have we? 我们才算善尽医生的义务 是不是
[17:41] – I guess. – Good. -大概吧 -很好
[17:43] Keep me in the loop. 有情况跟我说
[17:57] Your heart isn’t responding to the meds. 药物对你的心脏不起作用
[18:01] If things keep going in this direction, 如果继续这样发展下去
[18:02] we may need to consider an emergency C-section 我们可能就要考虑紧急剖腹产了
[18:05] to take the extra load off your heart. 好让你的心脏减轻负担
[18:06] Drug me up then cut me open? No way. 把我药倒然后开膛破肚吗 绝对不行
[18:09] That’s not what we want either, 我们也不想这样
[18:10] but we do need to protect you and your baby. 但是我们需要保护你和你的孩子
[18:13] That’s why in the meantime, if you allow us to give you 所以与此同时我们希望你能同意接受一些
[18:14] – some IV nutrition… – No way. -营养液输液 -不行
[18:17] Those bags off-gas BPAs. 那些袋装的化学毒剂
[18:20] Look, you don’t get it. 你们不明白
[18:22] This baby is being formed from every single molecule 这个孩子是由进入我身体的每一个分子
[18:25] that enters my body. 组成的
[18:27] It is my job to keep it absolutely pure. 我的责任就是确保绝对纯净
[18:29] That is how I’m protecting it. 这就是我保护孩子的方法
[18:31] – They understand that. – No, they don’t. -他们明白 -不 他们不懂
[18:33] Uh, excuse us. 失陪一下
[18:41] Please tell me you have some good news. 拜托告诉我你有好消息
[18:43] I’m afraid not. 恐怕没有
[18:44] The committee ruled that we can’t intervene against her wishes, 委员会裁决我们不能违反她的意愿进行干涉
[18:47] not even for the sake of the baby. 哪怕是为了孩子好
[18:49] So that’s it? 所以就这样吗
[18:51] We just have to watch as she lets the baby die? 我们就只能眼睁睁看着她把孩子害死
[18:53] If that’s what she chooses to do. 如果这就是她的选择的话
[18:55] But that’s not what she wants. 但这并不是她想要的
[18:57] She wants to help her baby. 她想要帮助她的孩子
[18:58] She’s just confused about how to do it. 她只是不知道自己做错了
[19:00] I’m sorry. Our hands are tied. 抱歉 我们无能为力
[19:11] What happened? 怎么了
[19:12] Satts are at 78 and dropping. 血氧量78 还在下降
[19:18] He’s in pulmonary edema. 他肺水肿发作了
[19:19] Get him on BiPAP and 40 of Lasix. 上呼吸机 注射40毫克呋塞米
[19:21] He’s my patient. 他是我的病人
[19:25] Sublingual nitro, IV nitroprusside 舌下含服硝酸甘油 静脉注射硝普盐
[19:27] and ready an intra-aortic balloon pump. 准备上主动脉内球囊泵
[19:28] – What’s happening? – The leak in your valve -怎么回事 -你的血管破口
[19:30] is causing fluid to back up into your lungs. 导致液体倒灌进了你的肺
[19:33] BiPAP’s at 100%. Balloon pump is here. 呼吸机准备好 球囊泵来了
[19:35] What’s that? 那是什么
[19:36] It’s a pump that we can implant directly 这种泵可以直接植入
[19:38] into his aorta to take the strain off of his heart. 他的主动脉 将血流从心脏抽出来
[19:41] Meds are in. Still satting at 78. 药物已注射 血氧量还是78
[19:44] So, then he’s hooked up to a machine forever? 这么说他就得一直装着这个机器了
[19:47] Possibly if his heart doesn’t respond to the medications. 很可能 如果他的心脏对药物无反应的话
[19:50] – Oh, my God. – Betadine. -我的天啊 -聚乙烯酮碘
[19:51] – Hold on. – Dr. Rhodes– -等一下 -罗德斯医生
[19:52] Give the meds a minute to work. 给药物一点生效的时间
[19:53] We may not have a minute. 我们可能没有时间了
[19:55] Look. 你看
[19:58] Your sats are coming up. 你的血氧量回升了
[20:00] We’ll hold off for now. 那么现在先不注射了
[20:02] Give him 1.25 of enalapril IV 静脉注射1.25单位依那普利
[20:04] and another 40 of Lasix. 再加40毫克呋塞米
[20:11] Mr. Dutra. Hi. 杜特拉先生 你好
[20:13] I need you to talk to your wife. 我需要你和你妻子谈谈
[20:14] She won’t listen to me. 她不肯听我的
[20:16] But you do understand this has gotten out of hand. 但你知道这已经失控了吧
[20:19] Of course I do. 当然
[20:20] I mean, all she thinks about is 她满脑子想的
[20:21] how uric acid and compromised soil 都是尿酸和受污染土壤
[20:23] are infecting everything we eat. 感染了我们吃的一切东西
[20:25] What do I say to that? 我要怎么回答
[20:26] Well, how did you handle it in the past? 你以前是怎么处理的
[20:28] It wasn’t this bad before. 以前没这么严重
[20:30] I mean, she’s always struggled with anxiety and control issues. 她一直被焦虑感和控制欲困扰
[20:33] Even when she got pregnant, 到了怀孕的时候
[20:34] it’s like she turned the dial straight to 11. 她的这些反应更上一层楼
[20:36] Nothing’s pure enough anymore. 现在没什么是纯净的
[20:38] Everything looks like baby poison. 一切看起来都要毒死孩子
[20:39] But there has to be something you can say 但你一定能说些什么
[20:41] to get her to let us help. 让她配合我们治疗
[20:43] I am so scared my wife and my baby are gonna die. 我很害怕我妻子和孩子会死
[20:46] Can’t you do something? 你们不能做些什么吗
[20:50] So you think I avoid conflict to protect myself? 所以你认为 我避免冲突是为了自保
[20:54] I think it is a possibility. 有这种可能
[20:56] And you think that’s a pattern. 你觉得这成了习惯
[20:58] Yes, a destructive one from the sounds of it. 对 听起来是很消极的习惯
[21:05] I can’t believe I didn’t see it. 真不敢相信我没看出来
[21:16] I will get your discharge paperwork started. 我去帮你准备出院证明
[21:27] Looks like you had a little breakthrough. 看来你有突破了
[21:30] I–I think she sees that she has some issues 我想她知道了自己有问题
[21:33] and that it will be worthwhile 如果她能寻求长期
[21:35] for her to seek some long-term therapy. 心理治疗 我也算没白费时间
[21:37] Sounds like a good start. 听起来是个好开始
[21:41] I, um–I was wrong about her, Dr. Charles. 之前是我想错了她 查尔斯医生
[21:44] Thank you for making me stick with her. 谢谢你没让我放弃
[21:51] Dr. Choi. 崔医生
[21:53] Pulse ox is down to 82. 脉搏血氧降到82了
[22:00] No breath sounds on the left. 左胸腔无呼吸音
[22:01] He’s got pneumothorax. 是气胸
[22:02] Get a chest tube, 26 French. 准备胸部插管 8毫米导管
[22:04] I can’t breathe. 我喘不过气来
[22:07] I’m afraid your lung’s collapsed. 你的肺功能可能衰竭了
[22:08] Radiology must’ve nicked it during the tap. 一定是放射科检查的时候划到了
[22:09] You’re kidding me. 你在开玩笑吗
[22:10] I’m so sorry, Henry. 真抱歉 亨利
[22:13] I need to insert a tube between your ribs to reinflate your lung. 我需要在你的肋间插管 让空气重新进去
[22:16] Do you understand, Mr. Lee? 你明白吗 李先生
[22:19] Lidocaine. 利多卡因
[22:20] Henry, I’m just gonna lift your arm. 亨利 我要把你的胳膊抬起来
[22:24] You’re gonna feel a sting. 你会感到一下刺痛
[22:28] Just breathe. 呼吸
[22:30] It’s okay. We’re gonna get you through this. 没关系 我们会帮你挺过去的
[22:31] All I wanted was my damn medicine. 我只是想开个药而已
[22:34] I know. 我知道
[22:36] Then why’d you let him do this to me? 但你为什么让他这样对我
[22:38] I was fine. 我之前好得很
[22:46] Oh, God. 天啊
[22:47] It feels like your stabbing me with a knife. 这感觉简直像你在拿刀捅我
[22:50] Breathe. 呼吸
[22:56] Put him on suction, get a portable chest X-ray, 给他上吸血管 拿台移动胸透机来
[22:58] gram of cefazolin, a milligram of morphine 注射1克头孢唑啉 100毫克吗啡
[22:59] and dress it with xeroform. 用塞洛仿纱布包扎
[23:01] At this point I’m gonna have to admit you, Mr. Lee. 现在我必须请你住院 李先生
[23:04] Probably for several days. I’m very sorry. 可能要几天 很抱歉
[23:07] I’ll check back on him soon. 我等下来复查
[23:12] I’m sorry. 对不起
[23:14] What the hell are you trying to do me? 你到底想对我干什么
[23:16] Please, Ms. Dutra, let me explai– 杜特拉夫人 请听我…
[23:17] – I told you no food! – Just one second. -我说了不要食物 -稍等
[23:19] – What’s going on? – I need you to calm down, okay? -怎么回事 -我需要你冷静 好吗
[23:21] Please. She put this in my IV behind my back. -求你了 -她偷偷把这个加到我的注射液里
[23:23] – Ms. Dutra, wait. – Glucose, amino acids. -杜特拉小姐 等等 -葡萄糖 氨基酸
[23:25] You did this? 是你加的吗
[23:26] – Ms. Dutra. – Julie. -杜特拉小姐 -茱莉
[23:27] Ms. Dutra, please. 杜特拉小姐 别这样
[23:28] – Ms. Dutra, just relax. – Julie! -杜特拉小姐 别激动 -茱莉
[23:29] Ms. Dutra, we need to get you back into bed. 杜特拉小姐 你得回到病床上
[23:31] Get her away from me. 让她离我远一点
[23:33] Get her away from me! 离我远一点
[23:35] I need some help here. 来人帮个忙
[23:37] All right, easy. 好了 放松
[23:39] Relax, I have her. 我来扶着
[23:41] Let’s get her back up. 让她站起来
[23:49] Dr. Reese. 里斯医生
[23:50] – Your patient in 1’s waiting for his prescription. – Okay. -你1号诊室的病人在等着处方 -好的
[23:56] Hey, have you seen my pad? 你看到我的处方笺了吗
[24:01] Have you seen my prescription pad? 你看到我的处方笺了吗
[24:03] – No. – No? -没有 -没有吗
[24:05] I couldn’t have lost it. 我不可能弄掉的啊
[24:06] I always put it back in my pocket, always– 我向来用完就放回口袋…
[24:12] Hey, do you still need that note for the judge? 你还需要我给法官写张说明吗
[24:14] Oh, no, it’s fine, my lawyer actually took care of it. 没事 不用了 我的律师处理了
[24:16] Oh, good. Could you please open your purse? 很好 能请你把你的包打开吗
[24:18] I’m sorry? 什么
[24:19] I can’t find my prescription pad. I want to check your purse. 我的处方笺不见了 我想检查你的背包
[24:22] I don’t know why you think it’d be in there. 为什么你会觉得那在我这
[24:23] Because you decided to forge the judge a note 因为你决定向法官伪造说明
[24:25] and you took it from my pocket when you hugged me. 你在拥抱我的时候从我口袋里偷走了它
[24:29] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:32] Give me that! 还给我
[24:33] So what’s this? 那这是什么
[24:34] You have no right. You’re gonna pay for this! 你无权这么做 你会付出代价的
[24:37] – Ma’am! – I am gonna make you pay! -夫人 -我要让你付出代价
[24:39] Ma’am, step away now! 夫人 立刻放手
[24:41] She assaulted me. She–she put that in my purse. 她攻击了我 把那个放在我包里
[24:45] Okay, everybody calm down. 行了 大家都冷静
[25:04] Dr. Reese. 里斯医生
[25:06] What happened in there? 刚才那是怎么回事
[25:08] She stole my pad. 她偷了我的处方笺
[25:10] That’s a felony. 那是重罪
[25:13] She has been lying to us from the start. 她从一开始就在对我们撒谎
[25:15] Of course she has. 当然了
[25:16] Lying, manipulating. 撒谎 操纵
[25:19] Behaving recklessly with no regard for herself or others. 行为鲁莽 不考虑自己或他人
[25:21] – Exactly. – No. Not exactly. -没错 -不 不是没错
[25:26] Look, off the top of my head, probably a sociopath, 我想都不用想 就知道她可能是反社会人格
[25:29] but that makes your job exploring that and trying to help her. 但你的职责是去发现她的问题 帮助她
[25:34] Not punishing her. 不是惩罚她
[25:35] But all she did from the moment she got here 但她从踏进医院的那一刻起
[25:37] was try to manipulate us and waste our time. 就只是在操纵我们 浪费大家的时间
[25:40] Because she’s mentally ill. 因为她有心理问题
[25:42] No. No, it’s because people like you let her. 不 是因为你这样的人放纵她
[25:46] – People like me? – Yes. -我这样的人 -是的
[25:47] Yes, you enable and you make excuses 你们授权 制造借口
[25:50] and you give out psychiatric diagnoses 你们给出了精神病诊断
[25:51] so that no one has to be held accountable for their actions 所以没有人需要为他们的行为负责
[25:55] just like you did with the guy that shot you. 就像你处理那个开枪打你的人一样
[26:08] You feeling any better? 你好点了吗
[26:10] A little bit. 稍微好点
[26:13] Good. 很好
[26:16] If there’s anything that you need, 如果你有任何需要
[26:19] Dr. Latham and Dr. Bekker are gonna be taking care of you 在你出院之前 莱瑟医生和贝克医生
[26:22] from here on out, okay? 会一直照顾你的 好吗
[26:25] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[26:27] Am I gonna be like this forever? 我会永远这样吗
[26:30] Things will get better once they optimize your meds. 他们尽最大努力医治你 会有所好转的
[26:33] But I’ll always be coming back here for something, right? 但是我还是要经常回到医院接受治疗 对吗
[26:43] There’s no way to go back to how I was? 没有办法回到曾经的我了吗
[26:47] It is possible to redo your valve surgery. 可以重做你的瓣膜手术
[26:50] It comes with significant risks. 但是风险很大
[26:54] You could end up with an even worse leak than before. 有可能造成比之前还要严重的大出血
[26:57] You could even die. 甚至导致死亡
[27:00] But it could work. 但是也许可以成功
[27:02] I could go back to normal? 我会痊愈吗
[27:07] Dr. Latham is the best this hospital’s got. 莱瑟医生是这所医院最好的医生
[27:12] I promise he’s gonna take great care of you. 我保证他会好好治疗你的
[27:38] This is why I didn’t want to do the lung test. 这就是为什么我不想做肺部检查
[27:40] – Still the right call. – No, you don’t know that. -我还是正确的 -不 你不懂
[27:42] You don’t know him– – 你不懂他的情况
[27:42] But I know what heart failure looks like, 但是我知道心力衰竭是什么样子
[27:44] and this just seems like something else. 这看起来根本不像
[27:45] I’ve been treating Henry for years. This is what he looks like. 我已经治疗亨利很多年了 他就是这样
[27:48] I’m not asking for a second opinion. 我不是在寻求你的建议
[27:50] You don’t want my opinion. 你不需要我的建议
[27:52] Just because I don’t have an MD after my name 我名字后面没有医生两个字
[27:54] doesn’t mean I don’t know what’s best for my patient. 不代表我不知道我病人的最佳治疗方案
[27:56] April, as the doctor, I’m responsible. 艾普尔 作为医生我要负责任
[27:59] I have to do what I think is right. 我要按照认为对的方式做
[28:01] Both of you, in there. Now. 你们两个 现在进来
[28:09] This has to stop. 赶快停下来
[28:12] Do you need another nurse on your case, Dr. Choi? 你这个病人需要其他护士吗 崔医生
[28:14] – No. – Uh, excuse me. -不需要 -等一下
[28:15] Why didn’t you ask me if I need a new doctor? 你为什么不问我需不需要一个新的医生
[28:17] – April. – He’s just as much my patient as he is Dr. Choi’s. -艾普尔 -他既是崔医生的病人 也是我的
[28:20] I don’t know what’s going on between the two of you, 我不知道你们之间发生了什么
[28:23] but if you don’t stop disturbing my E.D., 但是如果你们一直扰乱急诊室
[28:25] I’m gonna separate you for good. 我只能把你们分开
[28:30] Do you understand? 听懂了吗
[28:31] Clear. 听懂了
[28:33] Good. 很好
[28:38] Carry on. 继续吧
[28:51] You’re very lucky her husband convinced her 你很幸运 她的丈夫说服了她
[28:53] not to pursue action against you or the hospital. 她不会起诉你或者医院
[28:57] Ms. Goodwin, I’m sorry. 古德温女士 我很抱歉
[29:00] I expect better from you, Dr. Manning. 曼宁医生 我希望你可以做得更好
[29:09] Nat, wait. 小娜 等等
[29:19] I’m sorry. 对不起
[29:20] I’m really not interested. 我真的不想理你
[29:23] I understand. 我理解
[29:24] You didn’t trust us before. 你以前不信任我们
[29:25] You certainly have no reason to trust us now. 现在更没有理由信任我们了
[29:29] Then we finally agree on something. 终于有一件事我们能达成一致了
[29:35] Julie. 茱莉
[29:37] Fearing for your baby’s safety 担心你孩子的安全
[29:39] is the most natural thing in the world. 是这个世界上最正常不过的事
[29:44] When I was pregnant, 当我怀孕的时候
[29:46] I lost my husband. 我失去了我的丈夫
[29:49] I was afraid of a lot of things. 我害怕很多事情
[29:53] And then one day, after I had my son, 然后突然有一天 在我有了儿子之后
[29:56] I was up in a high-rise building on the balcony 我站在一幢高层建筑的阳台上
[30:00] and suddenly had this vivid image of myself 突然有了非常逼真的
[30:03] falling over the railing. 我坠楼的景象
[30:06] And my first thought was, what would happen to my son 我的第一个想法就是如果我不在我儿子身边了
[30:09] if I wasn’t here for him? 他该怎么办
[30:12] And the craziest part is, my favorite thing in the world 最疯狂的是我在这个世界上最喜欢的事情
[30:15] had always been Ferris wheels and roller coasters 就是乘摩天轮 坐过山车
[30:17] and being up in the air. 还有在天上翱翔
[30:19] But from that day on, 但是从那天起
[30:22] I had this totally irrational fear of heights. 我彻底患上了这种非理性恐高症
[30:26] It is really scary being solely responsible 对你身体里的那个脆弱的小孩子
[30:30] for that tiny, defenseless person inside of you. 执着的责任心是非常可怕的
[30:34] But you are letting your fear win. 但是你被这种恐惧征服了
[30:37] And it’s gonna end badly. 最后结果会很糟糕的
[30:42] Anyway… 不管怎样
[30:46] I am sorry. 对不起
[31:07] I just got the analysis of Henry’s lung tap. 我刚刚拿到了亨利肺部检查的结果
[31:17] Non-small-cell lung cancer? 非小细胞肺癌
[31:24] You were right to do the tap. 你做检查是对的
[31:28] That’s not important. 这不重要
[31:32] What matters now is that he needs to be told, 重要的是现在需要有人告诉他这个消息
[31:34] and I think it would be best if he hears it from you. 我觉得你是最佳的人选
[31:39] You’ve treated him longer than anyone here. 你比任何人治疗他的时间都要久
[31:43] You know him better than anyone here. 你比任何人都熟悉他
[32:17] Why is Mr. Willis insisting on surgery? 为什么威利斯先生坚持要手术
[32:19] Despite my explicit recommendations to the contrary? 我已经很清楚地建议不需要手术了
[32:21] – Dr. Latham, I– – Did you go behind my back? -莱瑟医生 我 -你说漏了吗
[32:23] No, he asked if he had options. 没有 他问有没有其它选择
[32:25] So I told him. I, in no way, suggested– 所以我跟他说 我绝不建议…
[32:30] You’ve shown extremely poor decision-making today. 你今天的决策非常失败
[32:34] From this point on, you are not to step foot in the O.R. 从现在起你不能踏入手术室一步
[32:36] until I deem you ready to return. 直到我认为你可以回来了
[32:37] – Do you understand? – You’re benching me? -听懂了吗 -你要让我坐冷板凳吗
[32:39] For the foreseeable future. Yes. 是的 为了未来不出问题
[32:49] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[32:54] Her heart rate’s too high and her pressure’s dropping. 她心率过高 血压降低
[32:56] Baby’s heart rate’s down to 90. 婴儿心率降到了90
[32:57] My chest hurts. 我的胸好疼
[32:59] Your arrhythmia is escalating out of control. 心律不齐加重 要失控了
[33:01] Push 10 milligrams of diltiazem stat 注射10毫克地尔卓硫
[33:02] and up her 0-2 to 6 liters. 氧气量增加到6升
[33:04] We need to do a C-section. We have to get the baby out. 我们要剖腹产 必须把婴儿取出来
[33:06] No. 不
[33:07] Julie, I know you don’t trust me, 茱莉 我知道你不信任我
[33:09] but your baby is in real danger. 但是你的婴儿非常危险
[33:10] – 84. – Julie, let them do it. -心率84 -茱莉 让他们来吧
[33:12] I can’t. 我做不到
[33:14] Julie, if you don’t let us do this, 茱莉 如果你阻止我们
[33:15] your baby is going to die. 你的孩子会死的
[33:21] – Okay, do it. – Thank you. -好 来吧 -谢谢
[33:24] Call O.B. And tell them we’re coming up 通知产科 我们马上过去
[33:25] for a crash C-section, now! 紧急剖腹产
[33:27] You heard her. Let’s move. 你听到了 我们走
[33:36] I’m not seeing any cause for the leak. 没有发现任何导致出血的原因
[33:38] – Pickups. – Pickups. -镊子 -镊子
[33:41] Are any of the leaflets impinged in the ventricle? 有小叶妨碍到心室了吗
[33:43] No, they’re opening freely, and the orientation is correct. 没有 张开正常 方向正确
[33:48] – So what do we do? – Re-suture the valve. -那怎么办 -重新缝合瓣膜
[33:51] Won’t give us much room to work, 虽然施展空间不大
[33:52] but I don’t see where we have a choice. 但别无选择了
[33:57] It’s the valve. 是瓣膜的问题
[34:00] It’s the valve. 是瓣膜的问题
[34:01] Dr. Rhodes, no one asked for your opinion. 罗德斯医生 没人问你的意见
[34:06] It’s a brand-new valve. That’s ridiculous. 瓣膜是新的 不可能有问题
[34:08] The leaflets must be asymmetrical. 小叶肯定不对称
[34:10] That would cause a large enough opening for the blood 那会导致一个足够大的出血口
[34:12] to keep leaking back through. 让血液一直回流
[34:17] It does seem that they’re not closing properly. 看起来是闭合得不好
[34:20] Really? They gave us a bad valve? 真的吗 瓣膜本身有问题
[34:23] It appears so. 看起来是的
[34:25] Dr. Rhodes, go change your clothes. 罗德斯医生 去换衣服
[34:27] I’d like you to scrub in for the remainder of the surgery. 你来参与完成剩下的手术
[34:44] – How are you feeling? – I’m okay. -你感觉如何 -我没事
[34:48] What are they putting in him? 他们在给他输什么
[34:51] Proteins, carbohydrates, fats. 蛋白质 碳水化合物 脂肪
[34:54] He needs them to grow. 他需要这些来长大
[35:06] You paged about a consult? 你呼叫咨询了吗
[35:08] Yeah. Yeah. 是的 是
[35:12] 50-something guy, post-op after getting shot by a patient. 50多岁男性 被病人枪击 术后
[35:18] Is this a joke? 这是玩笑吗
[35:20] No. I’m serious. 不是 我是认真的
[35:22] Give me your clinical evaluation of my recovery. 给我你对我康复情况的临床评价
[35:28] No residual anger or fear. 没有余怒或恐惧
[35:33] Normal intellectual and emotional functioning. 智商和情商都正常
[35:36] You seem like you have moved on. 看起来你放下了
[35:39] Yeah. 对
[35:41] And you should too. 你也应该放下
[35:44] Excuse me? 什么
[35:47] I’m just wondering if today was less about your patient 我在想 今天的事其实不是因为病人
[35:50] and more about lingering fears for our safety. 更是因为你一直担心我们的安全
[35:53] It is certainly true 不可否认
[35:55] that a very few patients can be dangerous. 少数病人是很危险
[35:57] But the overwhelming majority are… 但大多数都是…
[36:01] harmless and in fact very grateful for our help. 无害的 事实上 他们都很感激我们的帮助
[36:05] Only they can’t get that help if you come to work scared. 如果我们带着恐惧工作 他们不会得到帮助
[36:09] I’m not scared. 我没有恐惧
[36:10] This is not an accusation, Doctor. 我没有指责你 医生
[36:12] I just want you to know that every psychiatrist 我只是想让你知道 任何精神科医生
[36:15] goes through this at some point or another. 都会有这么一个时期
[36:17] And then it passes. 然后它会过去
[36:19] And it’ll pass for you, too. 你也会过去这个坎的
[36:39] Seems the hospital changed valve manufacturers several weeks ago. 医院几周前换了瓣膜制造商
[36:43] This particular company didn’t bother 这家公司并没有
[36:44] to conduct any human testing. 对产品进行人体测试
[36:48] And they can do that? 那都可以吗
[36:49] All they have to do is prove 他们就只需要证明
[36:50] that it performs the same function as a previous device. 自己的东西跟以前的设备功能一样就行
[36:56] Unbelievable. 难以置信
[37:00] Well… 那…
[37:03] Good night, Dr. Latham. 晚安 莱瑟医生
[37:07] When surgeons burn out, it always starts with stress. 外科医生坚持不住 总是从压力太大开始
[37:13] Then a call goes the wrong way, an unlucky result. 然后治病时出错 结果不走运
[37:17] And they get in their own heads, 自己总是去想
[37:18] and that’s when the hesitation starts, 于是开始出现犹豫
[37:21] the unsteady hands. 手开始不稳
[37:24] And once you’re there, 一旦那样
[37:26] it’s a very hard road back. 就很难回头了
[37:32] Are you okay, Dr. Rhodes? 你没事吧 罗德斯医生
[37:36] Yes. I am. 我没事
[37:41] Then you continue to have my full confidence. 那你继续工作 我全力支持你
[37:44] Good night. 晚安
[37:46] Good night. 晚安
[37:58] I’m sorry. 对不起
[38:03] Me too. 我也是
[38:05] This isn’t gonna be easy, is it? 我们这条路不会好走 是吗
[38:09] No, it’s not. 是的
[38:13] Though, you know what would help? 不过你知道什么会管用吗
[38:16] – Big pot of chili. – Sushi? -一大锅辣椒酱 -寿司
[38:21] – I’ll see you later. – Yeah. -晚点见 -好
[38:30] How’d that metal detector thing turn out? 金属探测器的事怎么样了
[38:32] I changed my mind. 我改主意了
[38:34] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[38:35] I saw a woman today who almost killed her baby 今天我看到一个女人因为不信任我们
[38:39] because she didn’t trust us. 差点杀了自己的孩子
[38:41] And I thought, 我就想
[38:42] “How can we encourage people to trust us more 我们如果不先信任别人
[38:46] if we don’t show them trust first?” 怎么鼓励别人信任我们
[38:49] Couldn’t agree more. 完全同意
[38:56] – Well, uh, good night. – All right, see you tomorrow. -晚安了 -晚安 明天见
[39:09] Dr. Reese, Dr. Sexton. 里斯医生 塞克斯顿医生
[39:12] Check it out. 你看
[39:13] Someone slashed her tires. 有人划了她的车胎
[39:18] You still think patients are harmless? 你还觉得病人无害吗
[39:20] She did this. 是她干的
[39:23] Yes, I’m still here. 嗯 我还在
[39:30] I’m sorry you don’t even get a real meal 很抱歉你辛苦工作了一天之后
[39:32] after the day you have had. 连顿真正的饭都吃不上
[39:34] Oh, a little vegetarian living never hurt anybody. 偶尔吃素又没有坏处
[39:39] Well, I’m sorry that you have to put up with… 抱歉让你承受…
[39:43] all of this. 这一切
[39:45] I promise it will be better soon. 我保证马上会好起来
[39:50] I know. 我知道
[40:14] It’s almost 9:00. 快九点了
[40:14] Aren’t we gonna miss our reservation? 我们预定的位子赶不上了吧
[40:16] Maybe. 可能吧
[40:17] So then what are we doing here? 那我们还来这里做什么
[40:22] What? 什么
[40:23] No. No, no, no. No way. Mm-mm. 不行 不不不 绝不
[40:26] Hey, you’re not gonna let fear win, are you? 你要让恐惧战胜你吗
[40:28] Uh, yes. Yes, I am. 对 是的
[40:30] Aw, come on. 来吧
[40:31] Just one ride. 就坐一次
[40:33] Oh, Will, no. 威尔 不要
[40:36] Natalie, I’m gonna be next to you the whole time. 娜塔莉 我会一直陪在你身边
[40:41] Trust me. 相信我
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme