Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] What’s going on? 怎么了
[00:17] I put too much damn salt on the rub. 我放太多盐下去揉了
[00:19] I got to get it out. 得弄出来
[00:21] Honey, it’s 4:30 in the morning. 宝贝 现在是凌晨四点半
[00:22] Yeah, and if the meat loses its juices, 是啊 如果肉汁都没了
[00:24] it’s gonna be all dry and burnt. 就会变得又干又焦
[00:29] Sweetie, I–I… 亲爱的 我…
[00:31] I feel like this might be one of those anxiety attacks 我觉得这可能是里斯医生说的
[00:33] that Dr. Reese said you might have. 你有可能出现的焦虑症状
[00:35] It’s not because of my condition. 和我的情况无关
[00:36] It’s because I put too much damn salt– 只是因为我放了太多盐…
[00:38] Whoa! Okay, okay, okay. 好吧好吧
[00:48] Let me help you. 我来帮你
[00:52] Why don’t you start measuring out another rub? 你去搞另一块吧
[01:06] Excuse me. Yeah–ah, whoa. 让一让
[01:08] Excuse me. 不好意思
[01:09] Okay. Excuse me. 让一让
[01:10] Dr. Rhodes, you’re late. 罗德斯医生 你迟到了
[01:11] I know. I am sorry. 我知道 我很抱歉
[01:13] I understand you’re under additional stress at home lately, 我知道你最近家里有压力
[01:15] but please try not to make this a habit. 但别把迟到当成习惯了
[01:17] I assure you I will not. 我保证我不会的
[01:19] Dr. Rhodes, your CT patient’s here. 罗德斯医生 你的CT病人到了
[01:21] You’re going to 1. 你去第一治疗室
[01:24] Jerry Willis, 54, called 911 杰瑞·威利斯 54岁 打911
[01:26] with shortness of breath and tachycardia. 说透不过气和心跳过速
[01:28] BP 110 over 60, rate 120, 血压110/60 心率120
[01:31] satting at 89% on five liters 0-2. 血氧89% 吸氧5升
[01:33] Mr. Willis, what are you doing back here so soon? 威利斯先生 你怎么这么快就回来了
[01:35] I’ve been having trouble breathing. 我呼吸困难
[01:36] It started a few days after I left. 我离开医院几天就这样了
[01:39] What trouble are we talking about? 具体什么情况
[01:40] Coughing. He’s wheezing. It’s been getting worse. 咳嗽 他一直喘气 越来越糟糕
[01:43] All right, let’s move him on my count. 好的 听我口令
[01:46] All right. 好的
[01:47] And one, two, three. 一二三
[01:55] I replaced his aortic valve two weeks ago. 我两周前替换了他的主动脉瓣
[01:57] Any intraoperative difficulties? 手术期间有问题吗
[01:58] – None. – Cardiac comorbidities? -没有 -心脏并发症
[02:00] Nothing notable, no. 没有任何问题
[02:02] Austin Flint murmur. The valve is leaking. 二尖瓣相对性狭窄杂音 主动脉在出血
[02:04] That’s impossible. 不可能
[02:05] Maybe you’re hearing tricuspid stenosis 也许你听到的是三尖瓣狭窄
[02:08] or a subclinical MI. 或者亚临床心肌梗死
[02:10] Is it possible you misoriented the valve? 是否有可能是你的主动脉瓣位置不对
[02:12] Obstructed one of the leaflets? 阻塞了其中一片小叶
[02:14] No. I remember it very clearly. 不可能 我记得很清楚
[02:17] Surgery went off without a hitch. 手术很顺利
[02:26] – We should order an echo? – What? -得做一个超声心动图吧 -怎么了
[02:28] – What’s wrong? – Aortic insufficiency. -怎么回事 -主动脉瓣闭锁不全
[02:30] The valve is definitely leaking. 肯定是出血了
[02:32] But you just replaced it. How could it leak? 但你只是换了一下 怎么会出血
[02:34] I don’t know. It doesn’t make any sense. 我不知道 这没道理
[02:35] I– 我…
[02:38] Maybe Dr. Rhodes made a mistake. 也许是罗德斯医生出错了
[02:56] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[03:00] Is that what you’re planning on wearing tonight? 你打算今晚这么穿吗
[03:03] It’s a brand-new Chiara Boni. 这可是全新的名牌
[03:05] I mean–nah, I mean it’s probably fine. 我的意思是 可能很不错
[03:08] I mean if you think it’s fancy enough 你觉得阿莉尼亚餐厅
[03:09] for the corner table at Alinea. 角落的桌子如何
[03:11] Are you kidding? 你开玩笑吗
[03:12] That’s like the toughest reservation in town. 那可是全市最难预定的位置
[03:14] “GQ” Says 97% of relationships 杂志上说97%关系的质量
[03:16] are decided on the first date. 都取决于第一次约会
[03:18] Oh, now you’re getting your dating advice from “GQ”? 你现在都从杂志上看约会技巧啦
[03:20] Natalie, these are hard numbers. 娜塔莉 这可是数据啊
[03:23] I’m just citing the research. 我只是在说研究结果
[03:27] I honestly don’t know what happened. 我真的不知道怎么回事
[03:29] Go back over your notes. Try to learn from your error. 回去看看记录 吸取教训
[03:31] I will, and I’ll get him preop’d for a re-do. 我会的 也会为他重新手术
[03:33] That will not be necessary. 没必要
[03:35] Between the adhesions and further procedural stress, 考虑到黏连性和进一步的手术压力
[03:37] reopening his heart is simply too risky. 再次开胸太危险了
[03:38] We’ll manage him with medications instead. 我们会采取药物保守治疗
[03:40] But if we don’t fix the valve, 但如果我们不修正动脉瓣的话
[03:41] his quality of life is gonna suffer. 他的生活质量会大受影响
[03:43] I understand, but at this point, 我明白 但现在这种情况
[03:45] it’s our best option. 这已经是最优方案了
[03:51] Any plans tonight? 今晚有安排了吗
[03:53] Still got that chili. 辣椒还有
[03:54] -You want to join? – No way. -想一起吃吗 -不想
[03:56] Is the sushi place on the corner still open? 街角的寿司店还开着吗
[03:58] Why can’t you just be nice? 你怎么就不能善良点
[04:00] Oh, I can be nice. 我可以啊
[04:08] Hold that thought. 等等
[04:18] Daniel. You’re looking more rested. 丹尼尔 你看起来精神不错
[04:21] Doing my best. What’s the word? 我努力了 怎么样
[04:23] The board is deciding whether to put metal detectors 董事会在考虑要不要
[04:26] at all the hospital entrances. 在医院所有入口放金属探测器
[04:28] So I have to go prepare my recommendation. 所以我要去准备我的意见了
[04:30] Which way you leaning? 你赞成要还是不要
[04:32] Toward yes. 要
[04:34] Really? 真的吗
[04:35] Doesn’t that kind of fly in the face 那样岂不是在打脸
[04:37] of being a trusted community institution? 我们是一家值得信赖的社会机构吗
[04:40] You know, putting up barriers between us and the people 在我们和我们要帮助的人中间
[04:42] that we’re trying to help? 设置障碍吗
[04:44] One of those people shot you in the gut, Daniel. 这其中有个人开枪打了你 丹尼尔
[04:47] Yeah, outside the hospital. 是啊 在医院外面
[04:48] What kind of detector’s gonna stop that? 金属探测器可阻止不了
[04:54] – Dr. Reese. – Dr. Charles. -里斯医生 -查尔斯医生
[04:59] So, Nurse Sexton, 塞克斯顿护士
[05:02] – who do we got next? – Henry Lee. -下一位是谁 -亨利·李
[05:04] He’s a sweetheart, comes in every month 他很不错 每个月
[05:06] for his heart failure meds. 都会来拿心力衰竭药
[05:11] Mr. Lee, I’m Dr. Choi. How are you doing today? 李先生 我是崔医生 你今天感觉如何
[05:13] A lot better now that my girl’s here. 我的姑娘在这里我感觉好多了
[05:16] She does have that effect on people. 她的确很抚慰人心
[05:18] Any new complaints? 有新的症状吗
[05:20] Nope. Just got to get my meds. 没有 就是来拿药的
[05:22] Take a deep breath. 深呼吸
[05:27] One more. 再一次
[05:31] How much Lasix does he usually get? 他一般服用多少剂量的呋塞米
[05:32] – 40 IV. – That sounds good. -40毫克 静脉注射 -不错
[05:34] But I’m also hearing some dullness near your lung base. 但我还是在你肺底部听到了浊音
[05:36] I’d like to send you for an X-ray. 我要送你去照个X光
[05:38] Thanks, Doc, but if it’s all the same, 谢谢 医生 但如果还是老样子
[05:39] I’d rather just get my meds and go. 我还是比较想拿了药就回去
[05:42] Mr. Lee, I hear what you’re saying, 李先生 我明白你的意思
[05:43] but I prefer to be thorough. 但我还是建议全面检查一下
[05:45] Nah, let’s just stick to the usual. 不了 我们还是照老规矩吧
[05:49] Hey, can you do the IV in my left hand today? 今天静脉注射能打左手吗
[05:53] I got a good puffy one. 我手肿得厉害
[05:56] – She never misses. – You got it. -她从不会失手 -没问题
[06:08] I really would like that X-ray. 我还是建议照X光
[06:09] I bet he’d listen to you. 但愿他能听你的
[06:10] Why? You think there’s something else going on? 怎么了 你觉得有别的问题吗
[06:12] I don’t know. Probably not, but it’s impossible to say. 我不知道 可能只是多虑 但总觉得不对劲
[06:16] Okay, I’ll try. 好 我试一试
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:20] So I’ve got a 43-year-old woman 我这里有个43岁的女人
[06:22] who passed out at a Starbucks from hypoglycemia. 她因为低血糖在一家星巴克晕倒了
[06:24] Now, that’s normal, right? 这没什么问题
[06:26] But then her blood came back showing insulin 但她的验血结果显示
[06:27] with a high C-peptide count. 胰岛素肽含量很高
[06:29] So she gave herself too much insulin. 所以她注射过多胰岛素了
[06:31] Right, but here’s the thing: 对 但问题是
[06:32] she is not diabetic. 她不是糖尿病患者
[06:35] Wait–so wait a minute. 等等 等一下
[06:35] She somehow got her hands on insulin, 她搞到了胰岛素
[06:37] then injected it into herself? 然后给自己注射吗
[06:38] Why would she do that? 她为什么要这么做
[06:40] I don’t know. That’s why I called you. 我不知道 所以我才来找你
[06:42] – Okay, I’ll try to find out. – All right, cool, thank you. -好 我试试看吧 -好 谢谢
[06:44] Oh, actually, um… 其实…
[06:47] Okay, so you know how I’ve been hounding you 好吧 你知道我一直都在缠着你
[06:49] about getting a drink one night after work? 约你下班之后一起喝一杯的吧
[06:51] I’m familiar with it, yes. 我知道
[06:52] Okay, well, I promise it’s all going to stop. 好 我保证不会再缠着你了
[06:56] Right after you get a drink with me tonight. 只要你今晚跟我去喝一杯
[06:57] Oh, come on, Noah, couldn’t we just stick to being colleagues? 拜托 诺亚 我们不如能单纯当同事
[07:00] Sure. 可以啊
[07:02] A drink as colleagues. 同事之间喝一杯
[07:04] Okay. 好
[07:08] Ms. Lake, I’m Dr. Reese from Psychiatry. 莱克女士 我是精神科的里斯医生
[07:12] Of course you are. 我知道了
[07:14] – It’s nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[07:17] I understand that you may have injected yourself 我听说你今天可能给自己
[07:19] with insulin today. 注射了胰岛素
[07:21] I did. 是的
[07:22] Can you tell me why? 能告诉我原因吗
[07:26] Today’s the court hearing. 今天是开庭的日子
[07:28] For my divorce. 我的离婚案
[07:31] It just snuck up on me. 我心情不太好
[07:33] I mean, I’ve been dreading it for months, but 我等了几个月了 但…
[07:35] when I woke up today and realized that this is it… 我起床发现就是今天了
[07:38] Did you try to harm yourself? 你想伤害自己吗
[07:41] Oh, no, no, no. 不不不
[07:42] I don’t want to die. 我不想死
[07:45] I just couldn’t face the day. 我只是不想面对今天
[07:47] So let me understand. 我理一下
[07:48] You made yourself pass out on purpose? 你故意让自己昏倒的吗
[07:52] I panicked. 我慌了
[07:53] I did something stupid. 我干了蠢事
[07:55] And now I’m wasting your time. 现在我在浪费你的时间
[07:58] I’m sorry. 抱歉
[07:59] Speaking of which, could you write a note for the judge? 说到这 你能给法官写张条子吗
[08:02] Just something saying I had a medical emergency. 就是说我进了急诊室这种
[08:04] Ah, I am sorry, but I can’t do that. 抱歉 我不能这样做
[08:07] It doesn’t have to be anything big. 不是什么大不了的事
[08:08] Handwritten on a letterhead is fine. 拿医院信笺手写的也可以
[08:11] The thing is, you didn’t have an emergency. 问题是 你没有紧急情况
[08:13] You caused it. 是你自己造成的
[08:14] So it would be disingenuous for me to say otherwise. 所以我不能说谎
[08:19] I’d like to speak with your supervisor. 找你领导过来
[08:22] Excuse me? 什么
[08:24] I’m seeing a doctor, now I need a doctor’s note. 我来就医 现在要医生写个条子
[08:28] And if you can’t do that, then get me your supervisor. 如果你不能写 就找你的领导来
[08:35] Okay. 好
[08:45] You look like you need this more than I do. 你看来比我更需要它
[08:47] I’m fine. 我没事
[08:49] Sure. 是啊
[08:50] Hair’s a mess, bags under your eyes. 鸡窝头 大眼袋
[08:52] You look great. 看着真精神
[08:56] Don’t be so hard on yourself. 别这么逼自己
[08:58] You work our schedule then go home 你跟我们一样上班 然后回家
[09:00] to a girlfriend who’s basically your patient too. 还要照顾你的女朋友兼病人
[09:05] Something like this was bound to happen. 这种事发生也是情有可原
[09:07] Really? Is that so? 是吗 是这样吗
[09:12] At least it hasn’t affected your sunny disposition. 至少它没有影响你阳光的性格
[09:16] Keep up the good work. 你继续努力吧
[09:21] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[09:21] you’re going to 3. Doris. 你去三号 陶瑞丝
[09:23] Talk to me, Chout. 情况 乔特
[09:24] Julie Dutra, 34, pregnant, 茱莉·杜特拉 34岁 孕妇
[09:27] para one gravida zero, fainted in a yoga class, 首次怀孕 在瑜伽课上晕倒了
[09:30] in A-fib at 150, BP 90 over 60. 心房纤颤150 血压90/60
[09:33] Hi, Julie, I’m Dr. Manning. This is Dr. Halstead. 茱莉 我是曼宁医生 这是霍斯特德医生
[09:36] I told them I don’t want to be here. 我说了我不想来
[09:37] Hopefully this won’t take long. 但愿不会耽误太久
[09:38] On my count. One, two, three. 听我口令 一二三
[09:43] Julie. Are you okay? 茱莉 你还好吗
[09:45] – I’m fine, just call Mira. – Our midwife. -没事 叫米拉来 -我们的助产士
[09:47] I think Julie would be more comfortable at home with her. 我想茱莉和她一起在家会比较自在
[09:50] Uh, sir, your wife’s in a dangerous arrhythmia. 先生 你妻子有严重的心律不齐
[09:52] We can’t let her go until we get it under control. 在控制住情况之前 我们不能让她回去
[09:53] Do you have any history of heart disease? 你有心脏病史吗
[09:55] No, I don’t eat red meat, 没有 我不吃肉
[09:56] and I keep a high antioxidant profile to minimize inflammation. 我坚持服用抗氧化药物以减少炎症
[09:59] Okay, good. 好 知道了
[10:00] Let’s get an EKG, cardiac labs, 我们做个心电图 心脏检查
[10:02] CBC, CMP, coags and a U/A, 血常规 血液生化 血凝率 尿液检验
[10:05] and let’s start 5 of verapamil IV, okay? 和静脉注射5毫克的维拉帕米 好吗
[10:07] No, no medications. 不 不用药
[10:08] This one’s safe for pregnancy. 这对孕妇是无副作用的
[10:10] If we don’t control your arrhythmia 如果我们不控制你的心律不齐
[10:11] – it could put the baby in danger. – Is that true? -你的宝宝会有危险 -真的吗
[10:13] – Scott. – What? -斯科特 -什么
[10:14] We don’t want anything bad to happen. 我们不想发生不好的事
[10:19] Okay, fine, but then we’re leaving. 好 然后我们就要走了
[10:21] Thank you. All right. 谢谢 好
[10:22] Let me ask you a few more questions. 我想再问你几个问题
[10:23] – Wait, what are you doing? – Just a quick fetal ultrasound. -等等 你在干什么 -做个简单的胎超
[10:26] No, get that thing off me. 不行 快拿开
[10:27] Acoustic radiation impairs neurodevelopment. 声波辐射会干扰神经发育
[10:29] That’s not actually true. 这种说法是错误的
[10:31] Note that the fetus measures 请记录胎儿符合
[10:32] normal size and weight for five months. 五个月胚胎的正常大小和重量
[10:35] Wait, what did you say? 等等 你说什么
[10:37] That this looks like a normal five-month pregnancy. 超声波数据显示胎儿五个月大
[10:40] Measure it again. 重新测一次
[10:42] I’m sure of the numbers. 我很确定数据没问题
[10:43] Well, you’re wrong. Measure it again. 你错了 重新测
[10:49] See? 你看
[10:51] Totally normal for five months. 五个月大的正常大小
[10:53] Except I’m not five months pregnant. 但我怀孕不止五个月
[10:56] I’m eight. 已经八个月了
[11:05] Julie’s labs. 茱莉的化验结果
[11:08] Anemia, vitamin deficiencies, 贫血 维生素缺乏
[11:10] all the signs of early kidney failure. 都是早期肾衰竭症状
[11:12] And no family history of troubled pregnancies 没有家族难产历史
[11:14] or genetic conditions. 也没有遗传病
[11:15] Maybe a malabsorption syndrome? 也许是吸收功能障碍
[11:21] Ms. Dutra. 杜特拉女士
[11:23] Have you ever had any gastrointestinal issues? 你是否有过任何肠胃疾病
[11:25] Crohn’s, ulcerative colitis? 克罗恩病 溃疡性结肠炎
[11:27] I used to have leaky gut. 以前得过漏肠
[11:29] At first we thought it was just lactose, 一开始以为是乳糖引起的
[11:31] but of course it was more complicated than that. 但后来发现比那个复杂多了
[11:33] I see, and were you seeing someone for this? 好的 请问有人为你治疗吗
[11:36] My nutritionist. 我的营养师
[11:38] She got me off lecithin and phytic acid. 她让我不要吃卵磷脂和植酸
[11:41] It helped some, 有点效果
[11:42] but then once I got pregnant I had to give up all GMOs 但怀孕之后 我只能放弃所有转基因食物
[11:45] and anything that wasn’t locally sourced, too. 以及任何非当地生产的食材
[11:47] So what do you eat? 那你吃什么呢
[11:49] Certain strains of Swiss chard, broccoli. 吃一些牛皮菜 西兰花
[11:51] Sometimes I’ll have a cup of adzuki beans. 有时候会吃一勺红豆
[11:53] But she supplements a lot. 但她会吃很多营养素
[11:55] Selenium, coenzyme Q. 硒 辅酶Q
[11:58] You eat three meals a day? More? Less? 你是一日三餐吗 多还是少
[12:00] I do portion control to manage the baby’s glucose. 为了控制孩子的葡萄糖 我会按量进餐
[12:04] 700 to 800 calories a day. Why? 每天700到800卡路里 怎么了
[12:08] We suspect the difficulties with this pregnancy 我们怀疑胎儿的发育困难
[12:10] are being caused by your diet. 可能是由于你的饮食
[12:12] That can’t be. I only eat organic. 不可能 我只吃有机食品
[12:14] But you’re not getting enough protein or iron. 但你摄取的蛋白质和铁不够
[12:17] And we’re seeing the effects it’s having on your baby. 我们也看到了这给胎儿造成的影响
[12:20] We need to start aggressive IV nutrition to help it grow 我们需要为你静脉注射大量营养液
[12:23] as much as possible before you deliver. 尽可能在分娩前让胎儿长大
[12:24] If we admit you to Obstetrics now we– 如果现在把你转到妇产科…
[12:26] No. 不要
[12:28] I understand that you don’t want to be here, 我明白你不愿意待在这里
[12:31] – but at this point it is- – No. -但是现如今… -不要
[12:32] You’re not giving me IV food. 我不要输营养液
[12:34] Your baby is severely malnourished. 你的宝宝严重营养不良
[12:36] No, my baby is getting healthy 不 我的宝宝吸收着
[12:38] farm-to-table nutrients. 农场直供健康营养品
[12:39] You’re not gonna pump him full of toxins and chemicals. 我不许你们给他吃毒素和化学药品
[12:42] – Ms. Dutra- – I said no. -杜特拉女士 -我说了不要
[12:49] Your arrhythmia hasn’t resolved yet. 你的心律不齐还没有完全消除
[12:51] We’ll be back in a minute to check on you. 我们稍后再回来看你
[13:00] She’s starving that baby to death. 她要把那个宝宝饿死了
[13:02] We need to talk to Goodwin. 我们得去找古德温
[13:06] Mr. Lee, we got your X-ray results back. 李先生 你的X光检查结果出来了
[13:09] Great. So I can get out of here? 很好 那我能走了吗
[13:11] Actually, they show bilateral pleural effusions, 其实 结果显示两侧肋膜有积水
[13:13] fluid surrounding your lungs. 你的肺部周围有液体
[13:15] – Is that bad? – It’s hard to say. -很糟糕吗 -不好说
[13:17] It could just be from your heart failure. 可能只是心脏衰竭引起的
[13:19] Either way, it’s not making your breathing any easier. 但无论如何 这对你的呼吸没好处
[13:21] I’d like to have Radiology remove it 我想安排放射科
[13:22] with a needle aspiration. 用针管将积水移除
[13:24] You want to stick a needle in my lung? 你要在我的肺里扎一根针管吗
[13:26] – Yes. – But I’m breathing fine now. -是的 -但我现在呼吸没问题
[13:28] – I’d rather just go. – I understand, but doing this -我想直接走 -我明白 但是这样做
[13:30] will let you go longer between treatments. 能够为你争取更多治疗时间
[13:32] I think it’s a good idea. 我觉得这是个好主意
[13:34] Don’t you agree? 你不同意吗
[13:37] I don’t know. Um… 说不好
[13:39] The effusions are pretty small. 积水的量并不多
[13:41] True, but it also wouldn’t hurt to 是的 但是为了以防万一
[13:44] send the fluid out for analysis, just to be sure, right? 取出液体检查下也没坏处 对吧
[13:47] I suppose. 也许吧
[13:49] So, Henry, what do you say? 亨利 你怎么看
[13:53] You really think this is a good idea? 你真觉得这是个好主意吗
[13:57] Okay. 好吧
[13:58] We’ll get you over there right away. 我们这就送你过去
[14:03] Are you sure you want to be this aggressive? 你确定要这么激进吗
[14:05] I want to cover all the bases, yeah. 我想确保万无一失 是的
[14:07] Henry’s not a very healthy man. 亨利的身体并不健康
[14:09] He doesn’t do so well with procedures. 他在手术台上的表现并不理想
[14:11] I hear you, but medically, it’s the best course of action. 我明白 但医学上这是最好的决定
[14:17] I don’t think it is. 我不赞同
[14:19] I’m sorry you feel that way. 我很遗憾你这样想
[14:21] What you should be sorry about is thinking 你应该觉得遗憾的
[14:23] that I would agree with you in there 是刚才觉得我一定会赞同你
[14:24] just because we’re sleeping together. 因为我们晚上睡一起
[14:26] That has nothing to do with it. 跟这件事无关
[14:28] I thought you’d agree because that’s my medical opinion. 我以为你会同意 因为那是我的医护建议
[14:30] Well, you were wrong. 那你想错了
[14:33] The next time you want to put me 下次你再当着我病人的面
[14:35] on the spot in front of my patient, think again. 让我面临这种境地之前 请好好想想
[14:42] April. 艾普尔
[14:45] You want to feed a patient against her will. 你们想强行对一位病人喂食
[14:47] A pregnant mother who’s killing her baby. 因为这位孕妇快要害死她的宝宝了
[14:50] We believe she has something called orthorexia, 她应该患有健康食品症
[14:51] an obsession with healthy living that has limited 对健康生活的执念严重限制了
[14:54] her diet so severely that it’s become dangerous. 她的饮食习惯 从而危及健康
[14:56] And has led to a pathologic distrust of the entire medical system. 还引起了她对整个医疗系统的病态怀疑
[14:59] She won’t let us do anything. 完全不让我们做任何事
[15:00] Well, is she delusional? 她有妄想症吗
[15:01] Can she make decisions on her own? 能够自主作出决定吗
[15:03] No, she’s very clear about 能 她说得很清楚
[15:04] what she wants and what she does not want. 想要什么 不想要什么
[15:06] Well, then we can’t prove incompetence, 那我们就无法证明判断力不足
[15:08] and we can’t force her to do anything 也不能强迫她
[15:10] to her body she doesn’t want. 做任何她不想做的事
[15:12] The law sides with her. 法律对她有利
[15:13] But there are two patients here. 但是这里有两名病人
[15:14] Yeah, one of whom has no control 是啊 其中一个完全无法决定
[15:16] over what’s being done to it. 该如何进行治疗
[15:18] This is child abuse. 这是虐童
[15:19] Well, I can convene an emergency ethics committee. 我可以召集道德委员会紧急开会
[15:22] It’s possible they may find grounds 他们有可能会找到理由
[15:24] to override her decision. 推翻她的决定
[15:26] And in the meantime? 那现在呢
[15:28] See if you can find a way to help her trust us. 看看你们能不能找到让她信任我们的办法吧
[15:34] Dr. Latham. We should do the surgery. 莱瑟医生 我们应该做这场手术
[15:36] – Dr. Rhodes… – No, I–I looked over all my notes. -罗德斯医生 -不 我看了我的笔记
[15:38] Okay? Mr. Willis’ anatomy is good. 好吗 威利斯先生的分析结果很好
[15:40] We owe him a chance to get this right. 我们欠他一次把事情纠正的机会
[15:42] We owe him our best clinical judgement. 我们欠他我们最好的医疗诊断
[15:44] Yes, I was inside of his heart. 我看过他心脏的内部情况
[15:45] He’s got more than enough healthy muscle and vasculature. 他心脏内有充足的健康肌肉和脉管系统
[15:48] I’m telling you he can handle it. 我真的认为他能坚持住
[15:54] Have you had more than four hours’ sleep 过去的这几个星期 你有过
[15:55] this last several weeks? 连续睡眠超四个小时的时候吗
[15:57] I am a cardiothoracic fellow. 我是个心胸外科医生
[15:59] Sleep deprivation is part of the job. 缺觉是工作常态
[16:01] I understand that. 这我明白
[16:03] But you have a lot on your plate. 但需要你操心的事太多
[16:05] Dr. Bekker and I will take the case from here. 这个案子现在起就交给贝克医生和我吧
[16:07] No, Dr. Latham, that’s not necessary– 不 莱瑟医生 没必要
[16:10] Dr. Rhodes, you have a phone call. 罗德斯医生 有电话找你
[16:12] Tell them I’ll call them back. 告诉他们我待会儿打回去
[16:13] I’m sorry. It’s your landlord. 抱歉 是你的房东
[16:15] He says it’s an emergency. 他说是紧急情况
[16:29] Excuse me. Hey. Thank you. 借过 谢谢
[16:31] Excuse me. 借过
[16:32] Robin. Robin. 罗宾 罗宾
[16:34] Hey, are you okay? 你还好吗
[16:36] I forgot the brisket in the oven when I went to the store, 我忘了烤箱里还烤着肉就出去逛街了
[16:38] and then all the alarms went off. 然后警报就响起来了
[16:40] – I’m just such an idiot. – Come here, come here. Come here. -我真傻 -来 过来
[16:43] Hey, Otis, when are we gonna get that thing shut down? 奥蒂斯 怎么还不把那玩意儿关掉呢
[16:46] Yeah. 好
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:52] Don’t worry. It could happen to anybody. 别担心 谁都难免有这种时候
[16:57] Shouldn’t be more than a half hour. 用不了半小时就能好
[17:03] I’m sorry you had to deal with that. 抱歉还得让你来对付她
[17:06] – No need to be sorry. – You know what I mean. -不用抱歉 -你知道我是什么意思
[17:09] The more time you spend with her, 你在她身上花的时间越多
[17:10] the less we have to see people who actually need our help. 在那些需要我们帮助的人身上的时间就越少
[17:13] I don’t know. 我说不好
[17:14] I’m not quite sure we’re– 我还不是很确定
[17:15] we’re done with Ms. Lake yet. 对莱克女士的治疗结束了
[17:17] Why? She just wants to use us to game the system. 为什么 她只是想利用我们和体制周旋
[17:20] Well, so do a lot of patients. 还有许多其他病人也一样
[17:22] We’re not gonna let her. 我们不会让她得逞
[17:24] But the question is, why is she doing it? 但问题在于 她为什么这么做
[17:26] Wait, you still think this is a psych case? 等等 你仍然觉得这是精神病案例
[17:29] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[17:30] I mean, she exhibited some pretty extreme behavior 她今天早上就做出了某些非常极端的行为
[17:32] – this morning, didn’t she? – To get out of a court date. -是不是 -就为了逃脱出庭
[17:34] Well, perhaps, but until we figure out 或许吧 但我们必须弄清楚
[17:36] what’s behind the behavior, 她这种表现的深层原因
[17:37] we haven’t really done our job, have we? 我们才算善尽医生的义务 是不是
[17:41] – I guess. – Good. -大概吧 -很好
[17:43] Keep me in the loop. 有情况跟我说
[17:57] Your heart isn’t responding to the meds. 药物对你的心脏不起作用
[18:01] If things keep going in this direction, 如果继续这样发展下去
[18:02] we may need to consider an emergency C-section 我们可能就要考虑紧急剖腹产了
[18:05] to take the extra load off your heart. 好让你的心脏减轻负担
[18:06] Drug me up then cut me open? No way. 把我药倒然后开膛破肚吗 绝对不行
[18:09] That’s not what we want either, 我们也不想这样
[18:10] but we do need to protect you and your baby. 但是我们需要保护你和你的孩子
[18:13] That’s why in the meantime, if you allow us to give you 所以与此同时我们希望你能同意接受一些
[18:14] – some IV nutrition… – No way. -营养液输液 -不行
[18:17] Those bags off-gas BPAs. 那些袋装的化学毒剂
[18:20] Look, you don’t get it. 你们不明白
[18:22] This baby is being formed from every single molecule 这个孩子是由进入我身体的每一个分子
[18:25] that enters my body. 组成的
[18:27] It is my job to keep it absolutely pure. 我的责任就是确保绝对纯净
[18:29] That is how I’m protecting it. 这就是我保护孩子的方法
[18:31] – They understand that. – No, they don’t. -他们明白 -不 他们不懂
[18:33] Uh, excuse us. 失陪一下
[18:41] Please tell me you have some good news. 拜托告诉我你有好消息
[18:43] I’m afraid not. 恐怕没有
[18:44] The committee ruled that we can’t intervene against her wishes, 委员会裁决我们不能违反她的意愿进行干涉
[18:47] not even for the sake of the baby. 哪怕是为了孩子好
[18:49] So that’s it? 所以就这样吗
[18:51] We just have to watch as she lets the baby die? 我们就只能眼睁睁看着她把孩子害死
[18:53] If that’s what she chooses to do. 如果这就是她的选择的话
[18:55] But that’s not what she wants. 但这并不是她想要的
[18:57] She wants to help her baby. 她想要帮助她的孩子
[18:58] She’s just confused about how to do it. 她只是不知道自己做错了
[19:00] I’m sorry. Our hands are tied. 抱歉 我们无能为力
[19:11] What happened? 怎么了
[19:12] Satts are at 78 and dropping. 血氧量78 还在下降
[19:18] He’s in pulmonary edema. 他肺水肿发作了
[19:19] Get him on BiPAP and 40 of Lasix. 上呼吸机 注射40毫克呋塞米
[19:21] He’s my patient. 他是我的病人
[19:25] Sublingual nitro, IV nitroprusside 舌下含服硝酸甘油 静脉注射硝普盐
[19:27] and ready an intra-aortic balloon pump. 准备上主动脉内球囊泵
[19:28] – What’s happening? – The leak in your valve -怎么回事 -你的血管破口
[19:30] is causing fluid to back up into your lungs. 导致液体倒灌进了你的肺
[19:33] BiPAP’s at 100%. Balloon pump is here. 呼吸机准备好 球囊泵来了
[19:35] What’s that? 那是什么
[19:36] It’s a pump that we can implant directly 这种泵可以直接植入
[19:38] into his aorta to take the strain off of his heart. 他的主动脉 将血流从心脏抽出来
[19:41] Meds are in. Still satting at 78. 药物已注射 血氧量还是78
[19:44] So, then he’s hooked up to a machine forever? 这么说他就得一直装着这个机器了
[19:47] Possibly if his heart doesn’t respond to the medications. 很可能 如果他的心脏对药物无反应的话
[19:50] – Oh, my God. – Betadine. -我的天啊 -聚乙烯酮碘
[19:51] – Hold on. – Dr. Rhodes– -等一下 -罗德斯医生
[19:52] Give the meds a minute to work. 给药物一点生效的时间
[19:53] We may not have a minute. 我们可能没有时间了
[19:55] Look. 你看
[19:58] Your sats are coming up. 你的血氧量回升了
[20:00] We’ll hold off for now. 那么现在先不注射了
[20:02] Give him 1.25 of enalapril IV 静脉注射1.25单位依那普利
[20:04] and another 40 of Lasix. 再加40毫克呋塞米
[20:11] Mr. Dutra. Hi. 杜特拉先生 你好
[20:13] I need you to talk to your wife. 我需要你和你妻子谈谈
[20:14] She won’t listen to me. 她不肯听我的
[20:16] But you do understand this has gotten out of hand. 但你知道这已经失控了吧
[20:19] Of course I do. 当然
[20:20] I mean, all she thinks about is 她满脑子想的
[20:21] how uric acid and compromised soil 都是尿酸和受污染土壤
[20:23] are infecting everything we eat. 感染了我们吃的一切东西
[20:25] What do I say to that? 我要怎么回答
[20:26] Well, how did you handle it in the past? 你以前是怎么处理的
[20:28] It wasn’t this bad before. 以前没这么严重
[20:30] I mean, she’s always struggled with anxiety and control issues. 她一直被焦虑感和控制欲困扰
[20:33] Even when she got pregnant, 到了怀孕的时候
[20:34] it’s like she turned the dial straight to 11. 她的这些反应更上一层楼
[20:36] Nothing’s pure enough anymore. 现在没什么是纯净的
[20:38] Everything looks like baby poison. 一切看起来都要毒死孩子
[20:39] But there has to be something you can say 但你一定能说些什么
[20:41] to get her to let us help. 让她配合我们治疗
[20:43] I am so scared my wife and my baby are gonna die. 我很害怕我妻子和孩子会死
[20:46] Can’t you do something? 你们不能做些什么吗
[20:50] So you think I avoid conflict to protect myself? 所以你认为 我避免冲突是为了自保
[20:54] I think it is a possibility. 有这种可能
[20:56] And you think that’s a pattern. 你觉得这成了习惯
[20:58] Yes, a destructive one from the sounds of it. 对 听起来是很消极的习惯
[21:05] I can’t believe I didn’t see it. 真不敢相信我没看出来
[21:16] I will get your discharge paperwork started. 我去帮你准备出院证明
[21:27] Looks like you had a little breakthrough. 看来你有突破了
[21:30] I–I think she sees that she has some issues 我想她知道了自己有问题
[21:33] and that it will be worthwhile 如果她能寻求长期
[21:35] for her to seek some long-term therapy. 心理治疗 我也算没白费时间
[21:37] Sounds like a good start. 听起来是个好开始
[21:41] I, um–I was wrong about her, Dr. Charles. 之前是我想错了她 查尔斯医生
[21:44] Thank you for making me stick with her. 谢谢你没让我放弃
[21:51] Dr. Choi. 崔医生
[21:53] Pulse ox is down to 82. 脉搏血氧降到82了
[22:00] No breath sounds on the left. 左胸腔无呼吸音
[22:01] He’s got pneumothorax. 是气胸
[22:02] Get a chest tube, 26 French. 准备胸部插管 8毫米导管
[22:04] I can’t breathe. 我喘不过气来
[22:07] I’m afraid your lung’s collapsed. 你的肺功能可能衰竭了
[22:08] Radiology must’ve nicked it during the tap. 一定是放射科检查的时候划到了
[22:09] You’re kidding me. 你在开玩笑吗
[22:10] I’m so sorry, Henry. 真抱歉 亨利
[22:13] I need to insert a tube between your ribs to reinflate your lung. 我需要在你的肋间插管 让空气重新进去
[22:16] Do you understand, Mr. Lee? 你明白吗 李先生
[22:19] Lidocaine. 利多卡因
[22:20] Henry, I’m just gonna lift your arm. 亨利 我要把你的胳膊抬起来
[22:24] You’re gonna feel a sting. 你会感到一下刺痛
[22:28] Just breathe. 呼吸
[22:30] It’s okay. We’re gonna get you through this. 没关系 我们会帮你挺过去的
[22:31] All I wanted was my damn medicine. 我只是想开个药而已
[22:34] I know. 我知道
[22:36] Then why’d you let him do this to me? 但你为什么让他这样对我
[22:38] I was fine. 我之前好得很
[22:46] Oh, God. 天啊
[22:47] It feels like your stabbing me with a knife. 这感觉简直像你在拿刀捅我
[22:50] Breathe. 呼吸
[22:56] Put him on suction, get a portable chest X-ray, 给他上吸血管 拿台移动胸透机来
[22:58] gram of cefazolin, a milligram of morphine 注射1克头孢唑啉 100毫克吗啡
[22:59] and dress it with xeroform. 用塞洛仿纱布包扎
[23:01] At this point I’m gonna have to admit you, Mr. Lee. 现在我必须请你住院 李先生
[23:04] Probably for several days. I’m very sorry. 可能要几天 很抱歉
[23:07] I’ll check back on him soon. 我等下来复查
[23:12] I’m sorry. 对不起
[23:14] What the hell are you trying to do me? 你到底想对我干什么
[23:16] Please, Ms. Dutra, let me explai– 杜特拉夫人 请听我…
[23:17] – I told you no food! – Just one second. -我说了不要食物 -稍等
[23:19] – What’s going on? – I need you to calm down, okay? -怎么回事 -我需要你冷静 好吗
[23:21] Please. She put this in my IV behind my back. -求你了 -她偷偷把这个加到我的注射液里
[23:23] – Ms. Dutra, wait. – Glucose, amino acids. -杜特拉小姐 等等 -葡萄糖 氨基酸
[23:25] You did this? 是你加的吗
[23:26] – Ms. Dutra. – Julie. -杜特拉小姐 -茱莉
[23:27] Ms. Dutra, please. 杜特拉小姐 别这样
[23:28] – Ms. Dutra, just relax. – Julie! -杜特拉小姐 别激动 -茱莉
[23:29] Ms. Dutra, we need to get you back into bed. 杜特拉小姐 你得回到病床上
[23:31] Get her away from me. 让她离我远一点
[23:33] Get her away from me! 离我远一点
[23:35] I need some help here. 来人帮个忙
[23:37] All right, easy. 好了 放松
[23:39] Relax, I have her. 我来扶着
[23:41] Let’s get her back up. 让她站起来
[23:49] Dr. Reese. 里斯医生
[23:50] – Your patient in 1’s waiting for his prescription. – Okay. -你1号诊室的病人在等着处方 -好的
[23:56] Hey, have you seen my pad? 你看到我的处方笺了吗
[24:01] Have you seen my prescription pad? 你看到我的处方笺了吗
[24:03] – No. – No? -没有 -没有吗
[24:05] I couldn’t have lost it. 我不可能弄掉的啊
[24:06] I always put it back in my pocket, always– 我向来用完就放回口袋…
[24:12] Hey, do you still need that note for the judge? 你还需要我给法官写张说明吗
[24:14] Oh, no, it’s fine, my lawyer actually took care of it. 没事 不用了 我的律师处理了
[24:16] Oh, good. Could you please open your purse? 很好 能请你把你的包打开吗
[24:18] I’m sorry? 什么
[24:19] I can’t find my prescription pad. I want to check your purse. 我的处方笺不见了 我想检查你的背包
[24:22] I don’t know why you think it’d be in there. 为什么你会觉得那在我这
[24:23] Because you decided to forge the judge a note 因为你决定向法官伪造说明
[24:25] and you took it from my pocket when you hugged me. 你在拥抱我的时候从我口袋里偷走了它
[24:29] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:32] Give me that! 还给我
[24:33] So what’s this? 那这是什么
[24:34] You have no right. You’re gonna pay for this! 你无权这么做 你会付出代价的
[24:37] – Ma’am! – I am gonna make you pay! -夫人 -我要让你付出代价
[24:39] Ma’am, step away now! 夫人 立刻放手
[24:41] She assaulted me. She–she put that in my purse. 她攻击了我 把那个放在我包里
[24:45] Okay, everybody calm down. 行了 大家都冷静
[25:04] Dr. Reese. 里斯医生
[25:06] What happened in there? 刚才那是怎么回事
[25:08] She stole my pad. 她偷了我的处方笺
[25:10] That’s a felony. 那是重罪
[25:13] She has been lying to us from the start. 她从一开始就在对我们撒谎
[25:15] Of course she has. 当然了
[25:16] Lying, manipulating. 撒谎 操纵
[25:19] Behaving recklessly with no regard for herself or others. 行为鲁莽 不考虑自己或他人
[25:21] – Exactly. – No. Not exactly. -没错 -不 不是没错
[25:26] Look, off the top of my head, probably a sociopath, 我想都不用想 就知道她可能是反社会人格
[25:29] but that makes your job exploring that and trying to help her. 但你的职责是去发现她的问题 帮助她
[25:34] Not punishing her. 不是惩罚她
[25:35] But all she did from the moment she got here 但她从踏进医院的那一刻起
[25:37] was try to manipulate us and waste our time. 就只是在操纵我们 浪费大家的时间
[25:40] Because she’s mentally ill. 因为她有心理问题
[25:42] No. No, it’s because people like you let her. 不 是因为你这样的人放纵她
[25:46] – People like me? – Yes. -我这样的人 -是的
[25:47] Yes, you enable and you make excuses 你们授权 制造借口
[25:50] and you give out psychiatric diagnoses 你们给出了精神病诊断
[25:51] so that no one has to be held accountable for their actions 所以没有人需要为他们的行为负责
[25:55] just like you did with the guy that shot you. 就像你处理那个开枪打你的人一样
[26:08] You feeling any better? 你好点了吗
[26:10] A little bit. 稍微好点
[26:13] Good. 很好
[26:16] If there’s anything that you need, 如果你有任何需要
[26:19] Dr. Latham and Dr. Bekker are gonna be taking care of you 在你出院之前 莱瑟医生和贝克医生
[26:22] from here on out, okay? 会一直照顾你的 好吗
[26:25] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[26:27] Am I gonna be like this forever? 我会永远这样吗
[26:30] Things will get better once they optimize your meds. 他们尽最大努力医治你 会有所好转的
[26:33] But I’ll always be coming back here for something, right? 但是我还是要经常回到医院接受治疗 对吗
[26:43] There’s no way to go back to how I was? 没有办法回到曾经的我了吗
[26:47] It is possible to redo your valve surgery. 可以重做你的瓣膜手术
[26:50] It comes with significant risks. 但是风险很大
[26:54] You could end up with an even worse leak than before. 有可能造成比之前还要严重的大出血
[26:57] You could even die. 甚至导致死亡
[27:00] But it could work. 但是也许可以成功
[27:02] I could go back to normal? 我会痊愈吗
[27:07] Dr. Latham is the best this hospital’s got. 莱瑟医生是这所医院最好的医生
[27:12] I promise he’s gonna take great care of you. 我保证他会好好治疗你的
[27:38] This is why I didn’t want to do the lung test. 这就是为什么我不想做肺部检查
[27:40] – Still the right call. – No, you don’t know that. -我还是正确的 -不 你不懂
[27:42] You don’t know him– – 你不懂他的情况
[27:42] But I know what heart failure looks like, 但是我知道心力衰竭是什么样子
[27:44] and this just seems like something else. 这看起来根本不像
[27:45] I’ve been treating Henry for years. This is what he looks like. 我已经治疗亨利很多年了 他就是这样
[27:48] I’m not asking for a second opinion. 我不是在寻求你的建议
[27:50] You don’t want my opinion. 你不需要我的建议
[27:52] Just because I don’t have an MD after my name 我名字后面没有医生两个字
[27:54] doesn’t mean I don’t know what’s best for my patient. 不代表我不知道我病人的最佳治疗方案
[27:56] April, as the doctor, I’m responsible. 艾普尔 作为医生我要负责任
[27:59] I have to do what I think is right. 我要按照认为对的方式做
[28:01] Both of you, in there. Now. 你们两个 现在进来
[28:09] This has to stop. 赶快停下来
[28:12] Do you need another nurse on your case, Dr. Choi? 你这个病人需要其他护士吗 崔医生
[28:14] – No. – Uh, excuse me. -不需要 -等一下
[28:15] Why didn’t you ask me if I need a new doctor? 你为什么不问我需不需要一个新的医生
[28:17] – April. – He’s just as much my patient as he is Dr. Choi’s. -艾普尔 -他既是崔医生的病人 也是我的
[28:20] I don’t know what’s going on between the two of you, 我不知道你们之间发生了什么
[28:23] but if you don’t stop disturbing my E.D., 但是如果你们一直扰乱急诊室
[28:25] I’m gonna separate you for good. 我只能把你们分开
[28:30] Do you understand? 听懂了吗
[28:31] Clear. 听懂了
[28:33] Good. 很好
[28:38] Carry on. 继续吧
[28:51] You’re very lucky her husband convinced her 你很幸运 她的丈夫说服了她
[28:53] not to pursue action against you or the hospital. 她不会起诉你或者医院
[28:57] Ms. Goodwin, I’m sorry. 古德温女士 我很抱歉
[29:00] I expect better from you, Dr. Manning. 曼宁医生 我希望你可以做得更好
[29:09] Nat, wait. 小娜 等等
[29:19] I’m sorry. 对不起
[29:20] I’m really not interested. 我真的不想理你
[29:23] I understand. 我理解
[29:24] You didn’t trust us before. 你以前不信任我们
[29:25] You certainly have no reason to trust us now. 现在更没有理由信任我们了
[29:29] Then we finally agree on something. 终于有一件事我们能达成一致了
[29:35] Julie. 茱莉
[29:37] Fearing for your baby’s safety 担心你孩子的安全
[29:39] is the most natural thing in the world. 是这个世界上最正常不过的事
[29:44] When I was pregnant, 当我怀孕的时候
[29:46] I lost my husband. 我失去了我的丈夫
[29:49] I was afraid of a lot of things. 我害怕很多事情
[29:53] And then one day, after I had my son, 然后突然有一天 在我有了儿子之后
[29:56] I was up in a high-rise building on the balcony 我站在一幢高层建筑的阳台上
[30:00] and suddenly had this vivid image of myself 突然有了非常逼真的
[30:03] falling over the railing. 我坠楼的景象
[30:06] And my first thought was, what would happen to my son 我的第一个想法就是如果我不在我儿子身边了
[30:09] if I wasn’t here for him? 他该怎么办
[30:12] And the craziest part is, my favorite thing in the world 最疯狂的是我在这个世界上最喜欢的事情
[30:15] had always been Ferris wheels and roller coasters 就是乘摩天轮 坐过山车
[30:17] and being up in the air. 还有在天上翱翔
[30:19] But from that day on, 但是从那天起
[30:22] I had this totally irrational fear of heights. 我彻底患上了这种非理性恐高症
[30:26] It is really scary being solely responsible 对你身体里的那个脆弱的小孩子
[30:30] for that tiny, defenseless person inside of you. 执着的责任心是非常可怕的
[30:34] But you are letting your fear win. 但是你被这种恐惧征服了
[30:37] And it’s gonna end badly. 最后结果会很糟糕的
[30:42] Anyway… 不管怎样
[30:46] I am sorry. 对不起
[31:07] I just got the analysis of Henry’s lung tap. 我刚刚拿到了亨利肺部检查的结果
[31:17] Non-small-cell lung cancer? 非小细胞肺癌
[31:24] You were right to do the tap. 你做检查是对的
[31:28] That’s not important. 这不重要
[31:32] What matters now is that he needs to be told, 重要的是现在需要有人告诉他这个消息
[31:34] and I think it would be best if he hears it from you. 我觉得你是最佳的人选
[31:39] You’ve treated him longer than anyone here. 你比任何人治疗他的时间都要久
[31:43] You know him better than anyone here. 你比任何人都熟悉他
[32:17] Why is Mr. Willis insisting on surgery? 为什么威利斯先生坚持要手术
[32:19] Despite my explicit recommendations to the contrary? 我已经很清楚地建议不需要手术了
[32:21] – Dr. Latham, I– – Did you go behind my back? -莱瑟医生 我 -你说漏了吗
[32:23] No, he asked if he had options. 没有 他问有没有其它选择
[32:25] So I told him. I, in no way, suggested– 所以我跟他说 我绝不建议…
[32:30] You’ve shown extremely poor decision-making today. 你今天的决策非常失败
[32:34] From this point on, you are not to step foot in the O.R. 从现在起你不能踏入手术室一步
[32:36] until I deem you ready to return. 直到我认为你可以回来了
[32:37] – Do you understand? – You’re benching me? -听懂了吗 -你要让我坐冷板凳吗
[32:39] For the foreseeable future. Yes. 是的 为了未来不出问题
[32:49] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[32:54] Her heart rate’s too high and her pressure’s dropping. 她心率过高 血压降低
[32:56] Baby’s heart rate’s down to 90. 婴儿心率降到了90
[32:57] My chest hurts. 我的胸好疼
[32:59] Your arrhythmia is escalating out of control. 心律不齐加重 要失控了
[33:01] Push 10 milligrams of diltiazem stat 注射10毫克地尔卓硫
[33:02] and up her 0-2 to 6 liters. 氧气量增加到6升
[33:04] We need to do a C-section. We have to get the baby out. 我们要剖腹产 必须把婴儿取出来
[33:06] No. 不
[33:07] Julie, I know you don’t trust me, 茱莉 我知道你不信任我
[33:09] but your baby is in real danger. 但是你的婴儿非常危险
[33:10] – 84. – Julie, let them do it. -心率84 -茱莉 让他们来吧
[33:12] I can’t. 我做不到
[33:14] Julie, if you don’t let us do this, 茱莉 如果你阻止我们
[33:15] your baby is going to die. 你的孩子会死的
[33:21] – Okay, do it. – Thank you. -好 来吧 -谢谢
[33:24] Call O.B. And tell them we’re coming up 通知产科 我们马上过去
[33:25] for a crash C-section, now! 紧急剖腹产
[33:27] You heard her. Let’s move. 你听到了 我们走
[33:36] I’m not seeing any cause for the leak. 没有发现任何导致出血的原因
[33:38] – Pickups. – Pickups. -镊子 -镊子
[33:41] Are any of the leaflets impinged in the ventricle? 有小叶妨碍到心室了吗
[33:43] No, they’re opening freely, and the orientation is correct. 没有 张开正常 方向正确
[33:48] – So what do we do? – Re-suture the valve. -那怎么办 -重新缝合瓣膜
[33:51] Won’t give us much room to work, 虽然施展空间不大
[33:52] but I don’t see where we have a choice. 但别无选择了
[33:57] It’s the valve. 是瓣膜的问题
[34:00] It’s the valve. 是瓣膜的问题
[34:01] Dr. Rhodes, no one asked for your opinion. 罗德斯医生 没人问你的意见
[34:06] It’s a brand-new valve. That’s ridiculous. 瓣膜是新的 不可能有问题
[34:08] The leaflets must be asymmetrical. 小叶肯定不对称
[34:10] That would cause a large enough opening for the blood 那会导致一个足够大的出血口
[34:12] to keep leaking back through. 让血液一直回流
[34:17] It does seem that they’re not closing properly. 看起来是闭合得不好
[34:20] Really? They gave us a bad valve? 真的吗 瓣膜本身有问题
[34:23] It appears so. 看起来是的
[34:25] Dr. Rhodes, go change your clothes. 罗德斯医生 去换衣服
[34:27] I’d like you to scrub in for the remainder of the surgery. 你来参与完成剩下的手术
[34:44] – How are you feeling? – I’m okay. -你感觉如何 -我没事
[34:48] What are they putting in him? 他们在给他输什么
[34:51] Proteins, carbohydrates, fats. 蛋白质 碳水化合物 脂肪
[34:54] He needs them to grow. 他需要这些来长大
[35:06] You paged about a consult? 你呼叫咨询了吗
[35:08] Yeah. Yeah. 是的 是
[35:12] 50-something guy, post-op after getting shot by a patient. 50多岁男性 被病人枪击 术后
[35:18] Is this a joke? 这是玩笑吗
[35:20] No. I’m serious. 不是 我是认真的
[35:22] Give me your clinical evaluation of my recovery. 给我你对我康复情况的临床评价
[35:28] No residual anger or fear. 没有余怒或恐惧
[35:33] Normal intellectual and emotional functioning. 智商和情商都正常
[35:36] You seem like you have moved on. 看起来你放下了
[35:39] Yeah. 对
[35:41] And you should too. 你也应该放下
[35:44] Excuse me? 什么
[35:47] I’m just wondering if today was less about your patient 我在想 今天的事其实不是因为病人
[35:50] and more about lingering fears for our safety. 更是因为你一直担心我们的安全
[35:53] It is certainly true 不可否认
[35:55] that a very few patients can be dangerous. 少数病人是很危险
[35:57] But the overwhelming majority are… 但大多数都是…
[36:01] harmless and in fact very grateful for our help. 无害的 事实上 他们都很感激我们的帮助
[36:05] Only they can’t get that help if you come to work scared. 如果我们带着恐惧工作 他们不会得到帮助
[36:09] I’m not scared. 我没有恐惧
[36:10] This is not an accusation, Doctor. 我没有指责你 医生
[36:12] I just want you to know that every psychiatrist 我只是想让你知道 任何精神科医生
[36:15] goes through this at some point or another. 都会有这么一个时期
[36:17] And then it passes. 然后它会过去
[36:19] And it’ll pass for you, too. 你也会过去这个坎的
[36:39] Seems the hospital changed valve manufacturers several weeks ago. 医院几周前换了瓣膜制造商
[36:43] This particular company didn’t bother 这家公司并没有
[36:44] to conduct any human testing. 对产品进行人体测试
[36:48] And they can do that? 那都可以吗
[36:49] All they have to do is prove 他们就只需要证明
[36:50] that it performs the same function as a previous device. 自己的东西跟以前的设备功能一样就行
[36:56] Unbelievable. 难以置信
[37:00] Well… 那…
[37:03] Good night, Dr. Latham. 晚安 莱瑟医生
[37:07] When surgeons burn out, it always starts with stress. 外科医生坚持不住 总是从压力太大开始
[37:13] Then a call goes the wrong way, an unlucky result. 然后治病时出错 结果不走运
[37:17] And they get in their own heads, 自己总是去想
[37:18] and that’s when the hesitation starts, 于是开始出现犹豫
[37:21] the unsteady hands. 手开始不稳
[37:24] And once you’re there, 一旦那样
[37:26] it’s a very hard road back. 就很难回头了
[37:32] Are you okay, Dr. Rhodes? 你没事吧 罗德斯医生
[37:36] Yes. I am. 我没事
[37:41] Then you continue to have my full confidence. 那你继续工作 我全力支持你
[37:44] Good night. 晚安
[37:46] Good night. 晚安
[37:58] I’m sorry. 对不起
[38:03] Me too. 我也是
[38:05] This isn’t gonna be easy, is it? 我们这条路不会好走 是吗
[38:09] No, it’s not. 是的
[38:13] Though, you know what would help? 不过你知道什么会管用吗
[38:16] – Big pot of chili. – Sushi? -一大锅辣椒酱 -寿司
[38:21] – I’ll see you later. – Yeah. -晚点见 -好
[38:30] How’d that metal detector thing turn out? 金属探测器的事怎么样了
[38:32] I changed my mind. 我改主意了
[38:34] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[38:35] I saw a woman today who almost killed her baby 今天我看到一个女人因为不信任我们
[38:39] because she didn’t trust us. 差点杀了自己的孩子
[38:41] And I thought, 我就想
[38:42] “How can we encourage people to trust us more 我们如果不先信任别人
[38:46] if we don’t show them trust first?” 怎么鼓励别人信任我们
[38:49] Couldn’t agree more. 完全同意
[38:56] – Well, uh, good night. – All right, see you tomorrow. -晚安了 -晚安 明天见
[39:09] Dr. Reese, Dr. Sexton. 里斯医生 塞克斯顿医生
[39:12] Check it out. 你看
[39:13] Someone slashed her tires. 有人划了她的车胎
[39:18] You still think patients are harmless? 你还觉得病人无害吗
[39:20] She did this. 是她干的
[39:23] Yes, I’m still here. 嗯 我还在
[39:30] I’m sorry you don’t even get a real meal 很抱歉你辛苦工作了一天之后
[39:32] after the day you have had. 连顿真正的饭都吃不上
[39:34] Oh, a little vegetarian living never hurt anybody. 偶尔吃素又没有坏处
[39:39] Well, I’m sorry that you have to put up with… 抱歉让你承受…
[39:43] all of this. 这一切
[39:45] I promise it will be better soon. 我保证马上会好起来
[39:50] I know. 我知道
[40:14] It’s almost 9:00. 快九点了
[40:14] Aren’t we gonna miss our reservation? 我们预定的位子赶不上了吧
[40:16] Maybe. 可能吧
[40:17] So then what are we doing here? 那我们还来这里做什么
[40:22] What? 什么
[40:23] No. No, no, no. No way. Mm-mm. 不行 不不不 绝不
[40:26] Hey, you’re not gonna let fear win, are you? 你要让恐惧战胜你吗
[40:28] Uh, yes. Yes, I am. 对 是的
[40:30] Aw, come on. 来吧
[40:31] Just one ride. 就坐一次
[40:33] Oh, Will, no. 威尔 不要
[40:36] Natalie, I’m gonna be next to you the whole time. 娜塔莉 我会一直陪在你身边
[40:41] Trust me. 相信我
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme