Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:17] – Robin, look at me. – No! -罗宾 看着我 -不
[00:18] Robin. No, no, no, no! 罗宾 不要
[00:21] No! 不要
[00:23] Robin, do you know where you are? 罗宾 你知道你在哪吗
[00:24] – Help me. – Her symptoms, -帮帮我 -她的症状
[00:26] they’re not consistent with a psychiatric disorder. 与精神疾病不符
[00:29] A tumor? 肿瘤
[00:30] So I was crazy. 所以说 我是疯了
[00:31] Your dad’s hardly left your side. 你爸爸他几乎没离开过你床边
[00:36] His name is Jack Kellogg. 他的名字是杰克·凯洛格
[00:37] Behavior indicates a malignant narcissist. 行为表明他是严重自恋狂
[00:39] He threaten to hurt anybody? 他威胁要伤人了吗
[00:41] Is Dr. Charles ready to see me? 查尔斯医生准备好见我了吗
[00:42] He had a family emergency. 他家里有急事
[00:44] Tell him that I’m not going to be treated this way. 你告诉他我不接受这种待遇
[00:47] – Dr. Charles. – Mr. Kellogg? -查尔斯医生 -凯洛格先生
[00:53] Daniel. 丹尼尔
[00:54] You secured the gun? 你确保枪安全
[00:55] – Yes, ma’am. – Check him. -好的 -看看他的情况
[00:57] Daniel. Daniel, I’m here. 丹尼尔 丹尼尔 我在
[00:59] – Oh, God. – It’s okay. -天哪 -没事的
[01:00] It’s okay. 没事的
[01:02] Do you know who I am? 你认得我是谁吗
[01:04] Uh, Sharon. 莎伦
[01:06] Yes, yes. Do you know where you are? 对 对 你知道自己在哪吗
[01:08] – Uh, Med. – Yes, that’s right. -医院 -对 没错
[01:11] – That’s right. – He’s alive. -没错 -他还活着
[01:12] But heavy scalp bleeding. 但头皮大量出血
[01:18] What the hell happened? 出什么事了
[01:18] He got shot in the abdomen. 他腹部中弹
[01:20] – He’s lost a lot of blood. – Baghdad. -大量失血 -枪伤治疗室
[01:21] No, we’re going straight to the OR. 不 我们直接去手术室
[01:23] Tell them we’re on our way up. 通知他们我们马上就到
[01:27] Hang on, Daniel. Stay with me. 撑住 丹尼尔 坚持住
[01:31] We’re going to take good care of you, Dr. Charles. 我们会照顾好你的 查尔斯医生
[01:33] Stay with me, Daniel. 坚持住 丹尼尔
[01:47] So, it’s been a few months. How are you feeling overall? 已经几个月了 你现在感觉如何
[01:50] You know, pretty good. Really, pretty good. 挺好 真的非常好
[01:54] I might get a little tired towards the end of the day, 一天下来可能会感觉有点累
[01:56] – but uh– – You could have taken a little bit more time off. -不过… -你可以多休息一段时间的
[01:59] I was going nuts. 那样我会疯的
[02:02] How are you doing emotionally? 那你的心理状态呢
[02:05] Hey, who’s the shrink here? 这里谁是心理医生
[02:08] I’m doing fine, thank you. Thank you for asking. 我很好 谢谢你 多谢关心
[02:11] So you had some pain when I palpated your abdomen. 我摸你的腹部时你觉得疼
[02:13] So I’d like you to get a CT and a CBC with white count 所以我希望你去做个CT和白细胞血常规
[02:16] and make sure that you don’t have an abscess. 以确认你没有脓肿
[02:18] Can’t do it today. 今天做不了
[02:19] It’s actually Jack Kellogg’s trial, 今天杰克·凯洛格上庭
[02:21] and I’m testifying. Oh, crap. 我要去作证 糟了
[02:25] Boy. Guy could’ve died. 那家伙差点死了
[02:26] It would’ve made everybody’s life a little easier, huh? 这样大家都好过一点 对吧
[02:32] Please tell Robin that I’m truly sorry 请帮我转告罗宾
[02:34] that I can’t be there when you bring her home. 我没办法陪她一起出院 真的很抱歉
[02:36] Yeah, sure. 好 没问题
[02:37] – Thank you, Doctor. – Not a worry. -谢谢 医生 -没问题
[02:42] Dr. Reese, Dr. Charles left, 里斯医生 查尔斯医生走了
[02:45] said you should do rounds without him. 他说让你自己去查房
[02:47] He doesn’t know when they’re gonna call him in to testify. 他不知道什么时候会被传唤作证
[02:49] It is awful he has to relive that night. 他得重温那个夜晚 真是糟糕
[02:51] – Yeah. Right. – As long as it helps put that schmuck away. -是啊 -不过只要能给那个垃圾定罪就行
[02:53] – The hubris, trying to get off with an insanity plea. – Yes. -那个自大狂竟然想以精神病脱罪 -是
[02:58] It’s ironic, isn’t it? 很讽刺 不是吗
[03:00] By saving lives, we put our own in jeopardy. 我们救别人的命 却害自己陷入危机
[03:03] I guess. 算吧
[03:03] You know, nothing’s been done to improve security. 但没有任何增强安保的举措
[03:06] We need a police presence here, 我们需要警察
[03:07] both inside and outside the E.D. 急诊室里外都要有
[03:09] I’m all for cops, Dr. Stohl, 我支持有警察 斯托尔医生
[03:11] but the people you most need to worry about, 但你现在最需要担心的人
[03:13] they’re not afraid of guns. 他们可不怕枪
[03:15] Which reminds me, 刚好提醒了我
[03:16] what do you want to about your gunshot, Mr. Jameson? 你的枪伤病人詹姆森先生要怎么办
[03:19] The wound is through and through, not serious. 是贯穿伤 不严重
[03:19] He needs some in-home care, 他需要在家休养
[03:21] but there’s no reason for him to be taking up space here. 但没理由继续让他占我们的床位
[03:24] – Discharge him. – All right. -让他出院 -好
[03:29] – Natalie! – Hi. -娜塔莉 -你好
[03:32] We thought we lost you for good. 我们还以为永远见不着你了呢
[03:34] Why? It was just a little sabbatical. 怎么会 我只是休个假
[03:36] We didn’t hear from you for three months. 你都三个月没消息了
[03:38] I’m sorry. I should have called. 抱歉 我该打电话的
[03:39] I just got caught up with family stuff. 只是家事缠身分身乏术
[03:41] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[03:43] Look who decided to come back. 看看谁回来了
[03:46] Hey, Nat. 小娜
[03:50] Good to see you. 见到你很高兴
[03:52] You too. 我也是
[03:54] You’re gonna have to catch up later. Incoming. 你们等会再叙旧吧 病人来了
[03:58] Welcome home. 欢迎回来
[04:02] Brian Cutler, early 40s. 布莱恩·卡特勒 四十岁出头
[04:04] High speed crash, prolonged extrication, 高速撞击车祸 救援进行了很久
[04:06] unresponsive, unable to intubate. 失去意识 无法插管
[04:07] – You’re going to Trauma 3. – GCS 5, -你去创伤科三号 -昏迷指数5
[04:10] heart rate 78, BP is 120 over palp. 心率78 血压120
[04:11] His wife is right behind us. 他的老婆就在后面
[04:13] Natalie, take the husband? 娜塔莉 你接手丈夫
[04:14] – Doris, Noah with me. – Yep. -桃瑞丝和诺亚跟我来 -好
[04:16] – Brian. Brian. – Judith Cutler, -布莱恩 布莱恩 -朱蒂丝·卡特勒
[04:17] – GCS 15, vitals stable. – My husband, Brian. -昏迷指数15 体征稳定 -我的丈夫布莱恩
[04:20] Seatbelt sign on her right neck. 被安全带勒伤右颈
[04:21] – Go to Trauma One. – It’s okay. -去创伤科一号 -没事的
[04:22] He’s being treated. 他正在接受治疗
[04:23] – I’m Dr. Halstead. – I said terrible things. -我是霍斯特德医生 -我说了不该说的话
[04:24] I’m going to take good care of you. 我会好好照顾你的
[04:25] – Oh, God. Brian. – Monique, let’s go. -天哪 布莱恩 -莫妮克 准备好
[04:26] On my count, one, two, three. 听我口令 一二三
[04:29] All right, Doris, take over bagging. 桃瑞丝 接手一下气袋
[04:30] I need to intubate. 我要插管
[04:31] 100 of sux, 20 of etomidate. 一百毫克司可林 二十毫克麻醉剂
[04:33] FAST him, Dr. Sexton. 给他做腹部超声检查 塞克斯顿医生
[04:34] Yes, ma’am. 好的
[04:37] And also I need a chest x-ray. 我还需要给他做胸透
[04:39] Yes, Doctor, flying in. 好的 医生 马上来
[04:46] All right. 好
[04:50] We were fighting. He didn’t see the other car. 我们当时在争执 他没看到另一辆车
[04:54] Mrs. Cutler, are you always this hoarse? 卡特勒太太 你的声音一直这么嘶哑吗
[04:55] What? Uh, no. 什么 不
[04:57] That seatbelt sign. 是安全带勒的
[05:00] Chest wall tenderness. 胸壁压痛
[05:02] Hey, I want a 4-vessel CT angiogram with laryngeal cuts 安排包含喉部伤口的4血管CT造影
[05:04] and a CT c-spine, chest, abdomen, pelvis. 和颈椎 胸 腹部和骨盆的CT
[05:06] Right. 好
[05:08] Help Brian. The things I said… 救救布莱恩 我说的话
[05:10] I didn’t mean them. Have to tell him I’m sorry. 我不是真心的 我得跟他道歉
[05:13] Don’t worry. We’re taking good care of him. 别着急 我们会好好照顾他的
[05:14] You’ll see him soon. 你很快就会见到他了
[05:15] FAST is clear. 腹部没问题
[05:17] I’m in. 我插好了
[05:27] Chest is clear. 胸部没问题
[05:28] All right, let’s send him up to CT for a panscan. 好 我们送他去做全景CT
[05:38] You have to tell him. Have to tell him. 你得告诉他 你得告诉他
[05:41] – All right. – Have to tell him. -好 -得告诉他
[05:47] You’ll still experience some symptoms of the encephalitis 你还会有一些脑炎的症状
[05:49] but to a lesser and lesser degree. 但程度会越来越轻
[05:51] – What kind of symptoms? – Memory loss, phonemic paraphasia: -什么样的症状 -健忘 音韵性错语
[05:54] Substituting “Ken” for “Pen,” that kind of thing. 可能会把”肯”说成”梗”这种
[05:56] You might also experience sleep issues, hypersomnia. 也可能会有睡眠问题 会嗜睡
[05:59] Impulsivity, disinhibition, irritability. 冲动 去抑制化 烦躁
[06:03] Sounds great, huh? 听起来不错
[06:04] Look, nothing a vintage bottle of Clicquot can’t fix, right? 没有什么是一瓶上等香槟解决不了的
[06:08] Champagne? No. Alcohol is definitely contraindicated. 香槟 不 酒精是绝对禁止的
[06:11] You’ll still be on Prednisone, Ativan, Geodon, 你还在服用泼尼松 氯羟安定 齐拉西酮
[06:13] Trileptal, and Labetalol, 曲莱和拉贝洛尔
[06:14] and you’ll be receiving bi-weekly at-home 并且你将接受两周一次的
[06:16] – immunoglobulin infusions. – Nice. -上门免疫球蛋白注射 -好
[06:18] Can I get some of that? 也能给我来点吗
[06:20] Thank you, Sarah. I get the picture. 谢谢 莎拉 我大概明白了
[06:23] Okay. I’ll check in with you. 好 我帮你登记
[06:29] You know what would make me feel better than champagne? 你知道什么比香槟更让我高兴吗
[06:39] I’m with you. 我同意
[06:40] Yeah, sorry, we can’t lock the door. 不过很遗憾 我们不能锁门
[06:42] Well, we’ll be home in a couple of hours. 我们几个小时后就到家了
[06:45] Yeah, but who wants to wait? 是啊 但是谁能等得了啊
[06:47] Yeah. 也是
[06:53] Dr. Manning. 曼宁医生
[06:55] It’s good to have you back. 欢迎你回来
[06:56] Thanks, Ms. Goodwin. Glad to be back. 谢谢 古德温女士 我很高兴回来
[07:03] Sent the husband for a panscan. 送那个丈夫去做全景CT了
[07:05] – Wife’s getting a CT, too. – Good. -那个妻子也在做CT -好
[07:10] Enjoy your sabbatical? 休假愉快吗
[07:11] Yeah. 挺好的
[07:13] It’s good to get away, 能换换环境挺好
[07:14] gives you perspective on things. 让我对事情有了新的视角
[07:15] Oh, yeah? 是吗
[07:17] There was a lot going on here. 最近发生了许多事情
[07:19] I had a lot to think about. 我需要好好想想
[07:27] Hey, Sarah. Where you going? 莎拉 你去哪
[07:29] I got us some sliders. 我给咱们买了些三明治
[07:31] Courthouse. I want to be there 去法院 我想去旁听
[07:32] – when Dr. Charles testifies. – Oh, right, right. -查尔斯医生的作证 -也对
[07:34] I get it. Moral support. 我明白 精神支持
[07:36] Yeah, he’s the reason I went into psychiatry. 是啊 我就是因为他才成了精神科医生
[07:38] Dr. Charles taught me everything I know. 我知道的一切都是查尔斯医生教的
[07:39] Yeah, he’s kind of like your dad getting shot. 是啊 就好像你父亲被枪击了似的
[07:41] My dad? Okay, my dad. 我父亲 我父亲
[07:42] I have not seen my dad since I was six. 我从六岁就再没见过我父亲
[07:44] There’s no comparison 他和查尔斯医生
[07:45] between him and Dr. Charles. 完全不能比
[07:51] Dr. Charles, can you identify the man who shot you 查尔斯医生 你能指出5月11日晚间
[07:53] the night of May 11th? 开枪击中你的人吗
[07:55] Uh, yes. He’s sitting right there, Jack Kellogg. 能 他就坐在那 杰克·凯洛格
[07:59] We’re all very grateful you pulled through, Dr. Charles. 我们非常高兴您痊愈了 查尔斯医生
[08:02] There’s certainly no one here would blame you 这里所有人都不会责怪您
[08:03] for wanting to see Mr. Kellogg 想让凯洛格先生
[08:05] pay for the physical and emotional distress 为您的身心造成的创伤和不便
[08:06] he’s caused you. 付出代价的心情
[08:09] Now, just a few weeks before Mr. Kellogg shot you, 那么在凯洛格先生向您开枪几周前
[08:12] – he’d been a patient of yours, right? – Yes. -他曾到你处就诊 对吧 -对
[08:15] And at that time, 而当时
[08:17] his actions and his behavior 他的行为举止
[08:19] warranted enough concern to place him 已经不正常到足以对他
[08:21] on a 72-hour psychiatric hold for further observation. 进行72小时留院精神观察
[08:24] – That’s right. – So you were aware -是的 -所以您知道
[08:27] that Mr. Kellogg was a severely troubled man? 凯洛格先生有严重的问题
[08:29] Yes. Yes, I was. 是 我知道
[08:32] The jury’s already heard testimony 陪审团已经听取了
[08:33] from some other experts who claim 若干其他专家的证词 认为
[08:35] that Mr. Kellogg’s mental state 凯洛格先生的精神状态
[08:37] does not meet the threshold 尚不能达到
[08:38] of what would be considered legally insane. 法律意义上精神失常的认定标准
[08:41] But they weren’t able to evaluate him 但他们是在事件发生时
[08:43] until well after the incident, correct? 才对他进行的评估 对吧
[08:45] That’s correct. 正确
[08:46] And they weren’t there in the moment 所以当凯洛格先生先向您开枪
[08:48] when Mr. Kellogg shot you and then himself, 然后自戕的时候 他们都不在场
[08:49] – were they? – No. They were not. -是不是 -是 都不在场
[08:52] Then would you say 那您是否认为
[08:54] they’re qualified to evaluate Mr. Kellogg? 他们有资格对凯洛格先生进行精神评估
[08:57] No. In fact, I wouldn’t. 不 事实上我认为他们没有
[09:00] With all due respect to my colleagues, 虽然我对各位同行非常敬重
[09:02] I feel that I am uniquely qualified to answer 但我认为我有独一无二的资格
[09:07] the question at hand which is 可以回答庭上正在讨论的
[09:08] what was Jack Kellogg’s mental state 当凯洛格先生朝我开枪时
[09:11] at the time that he fired those bullets. 其精神状态如何的问题
[09:14] And I believe 而且我相信
[09:16] that he was legally insane 他当时 从法律意义上讲
[09:17] at that time. 已经精神失常
[09:19] So, in your expert medical opinion– 所以 以您作为专家的看法
[09:21] I think that Jack Kellogg should be declared not guilty 我认为杰克·凯洛格不应被判有罪
[09:23] by reason of insanity. 因为他精神失常
[09:29] Thank you, Dr. Charles. 谢谢你 查尔斯医生
[09:36] Why would you perjure yourself up there? 你刚才为什么要作伪证
[09:38] I didn’t perjure myself. 我没有作伪证
[09:40] You said that Jack Kellogg is legally insane. 你说杰克·凯洛格法律意义上精神失常
[09:43] We both evaluated him, 我们都对他做过评估
[09:44] and we concurred that he was, and I quote, 而且我们一致认为他 我原话引述
[09:46] “A malignant narcissist with overt sadistic impulses.” “有施虐冲动的严重自恋狂”
[09:48] Toxic, yes, and in definite need of treatment, 的确有害 而且绝对需要治疗
[09:51] but not something that rises 但还不足以构成
[09:52] to the definition of legal insanity. 法律意义上的精神失常
[09:53] Sarah, I revised my diagnosis. 莎拉 我修正我的诊断
[09:55] Why? And why didn’t you tell me? 为什么 而且为什么不告诉我
[09:57] Because Mr. Kellogg began to present 因为凯洛格先生开始呈现出
[09:59] with definitive signs of dissociation and paranoia. 显著的解离和妄想征状
[10:02] In other words, after he shot me, 换句话说 他朝我开枪之后
[10:05] it occurred we might have missed 我突然想到我们也许忽视了
[10:06] some underlying psychotic disorder. 某种潜在的精神症状
[10:07] You said he hid the gun in his pocket. 你说他把枪藏在口袋里
[10:09] Concealing it alone suggest an awareness of impropriety. 单是藏枪就足以表明他对违法性有清楚的认识
[10:12] You want to know why I didn’t tell you? 你想知道我为什么不告诉你吗
[10:13] It’s cause of this. 就因为这个
[10:15] You’re emotional about the shooting. 你对枪击案掺杂了个人情感
[10:16] And while I very much appreciate 而且虽然我非常感谢你
[10:19] the sentiment behind that, really I do, 对我的关怀 我真的感谢
[10:20] I also think it’s affected your objectivity. 但我也认为这让你不够客观
[10:22] Objectivity? You think you’re being objective? 客观 你觉得你自己就客观了吗
[10:25] Look, I got to get back in there for cross. 这样 我还得回去参加交叉盘问
[10:27] You know how you can help me? 你想帮我是吗
[10:29] Go back to the hospital and treat patients. 那就回医院去治疗病人
[10:30] Okay? I’ll be back at the end of the day, 好吗 今天我就能完事回去
[10:32] and we’ll talk some more. 那时我们再细谈
[10:38] It started a couple of weeks ago 大约是几个星期前开始的
[10:39] with a headache and next thing I know 先是头疼 然后我就发现
[10:41] – he’s fiery like a furnace. – 101. -他烧得像个炉子 -38.3摄氏度
[10:45] Hey, Ryan, I’m Dr. Choi. 瑞安 我是崔医生
[10:47] So I hear this has been going on a few weeks? 我听说征状已经持续好几个星期了
[10:49] I know I should have brought him in sooner. 我应该早点带他来的
[10:51] I got laid off last year, and we lost our coverage. 我去年失业了 又没了保险
[10:53] Everything is out-of-pocket right now, 现在一切都是现金开支
[10:55] so until I’m working again… 所以直到我找到工作…
[10:57] Sorry about this, Mom. 对不起 妈妈
[10:58] Honey, I told you there is nothing to be sorry about. 亲爱的 我说了 没什么对不起的
[11:01] It’s okay, Ryan. Dr. Choi will fix you right up. 没事的 瑞安 崔医生会治好你的
[11:03] April, let’s get a CBC, CMP. 艾普尔 做全血细胞计数和血液生化
[11:05] Oh, no. Not again. 糟了 又来了
[11:11] Also start him on fluids. 另外输液吧
[11:14] And Doris, grab some towels. 桃瑞斯 拿些毛巾来
[11:15] – Let’s clean this up, okay? – Yeah. -把这里清理一下吧 -好
[11:27] So I picked up roast chicken and some hummus, 我买了些烤鸡和鹰嘴豆泥
[11:29] unless you want to unpack first? 还是说你想先收拾东西
[11:31] I got a better idea. 我有个更好的注意
[11:38] I guess lunch can wait. 看来午餐可以等等
[11:48] Okay, good news. 好消息
[11:49] Abdomen and pelvis scans were clean. 下腹和骨盆扫描都没有问题
[11:51] Your laryngeal CT did indicate some mild swelling, 你的咽喉CT扫描显示有轻微肿胀
[11:53] but your arteries look good. 不过你的动脉都很正常
[11:55] No damage to the major vessels. 大血管都没有损伤
[12:01] Mrs. Cutler, I’m Dr. Manning. 卡特勒夫人 我是曼宁医生
[12:03] I’ve been treating your husband Brian. 我负责治疗您丈夫布莱恩
[12:05] – Can I see him? – He’s still unconscious. -我能见见他吗 -他还在昏迷
[12:07] The panscan showed his spine, chest, and belly were clear. 扫描结果显示他的脊椎 胸部和腹部未受伤
[12:10] However, his head CT showed 然而他的头部CT显示
[12:11] diffuse bilateral intraparenchymal bleeding. 双侧脑实质弥散性出血
[12:15] I’m afraid we’re talking about a bleed in the brain. 我们的意思就是他脑内出血
[12:17] Oh, God. 天啊
[12:19] This is not something we can resolve surgically. 这种情况无法通过手术缓解
[12:21] So we’ve taken your husband to the ICU. 所以已经将您丈夫送进重症监护室了
[12:23] The hope is that we can control the bleeding 我们希望能控制出血状况
[12:25] and the pressure enough so that he will wake up. 降低血压 好让他醒过来
[12:27] He has to. 他必须醒过来
[12:29] Please, I… 求你了 我
[12:31] I have to tell him I’m sorry. 我要告诉他对不起
[12:32] I said such horrible things. 我说了好多难听的话
[12:36] Mrs. Cutler, since you’re still hoarse, 卡特勒夫人 您现在嗓音还是有些嘶哑
[12:37] I’ve just paged the ENT to scope your larynx 我已经呼叫了耳鼻喉科来检查你的喉部
[12:40] just to make sure there’s no damage to your vocal chords. 确保你的声带没有受到损伤
[12:42] As soon as we do that, 检查完成之后
[12:43] we’re gonna take you up to see your husband. 我们就送您去见你的丈夫
[12:45] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[12:52] What was that all about? Tell him she’s sorry? 这什么情况 什么对不起
[12:55] Yeah. They were having a fight 是这样 出事的时候
[12:55] when the accident occurred. 他们在吵架
[12:57] She’s afraid she won’t get the chance to… 她害怕她再也没有机会
[13:01] tell him how she really feels. 告诉他自己的真心话
[13:12] Were you aware that Dr. Charles was testifying 你知道查尔斯医生作证
[13:14] – in Kellogg’s defense? – I found out today. -替凯洛格辩护吗 -我今天才知道
[13:16] Dr. Charles wants him remanded to a psychiatric facility. 查尔斯医生希望将他送进精神病院
[13:20] Which means he won’t go to jail. 也就是说他不用去坐牢
[13:21] That’s absurd. The man came here 太荒唐了 这个人来到这里
[13:23] and tried to kill a medical health professional 公然试图杀死一位医疗专家
[13:25] because he wanted attention. 就因为他求关注
[13:26] Well, I’m as upset as you are. 我和你一样无法接受
[13:28] I’m the one who found him bleeding on the sidewalk. 毕竟发现他倒在路边血泊里的是我
[13:31] Jack Kellogg is a devious sociopath. 杰克·凯洛格是个变态精神病
[13:33] He’ll con his way out of a mental institution 他会欺骗精神病院放他出来
[13:36] and be back on the streets. We have a responsibility, 回到外界继续逍遥 我们有责任
[13:38] a public responsibility, 有公共责任
[13:39] to make sure that doesn’t happen. 确保这种情况不会出现
[13:41] Unfortunately, Dr. Reese, 很不幸 里斯医生
[13:42] there’s nothing you or I can do. 你和我都无法可施
[13:45] It’s up to the jury. 全看陪审团的裁决了
[13:51] Help! He can’t breathe. 来人 他喘不过气了
[13:53] Heart rate’s spiking, statting at 88%. 心率飙升 血氧量88%
[13:55] – Get him on oxygen. – Got it. -立即输氧 -好的
[14:00] All right, breath sounds diminished on the left. 左侧呼吸音减弱
[14:02] – Give me the ultrasound. – Yes, Doctor. -做超声波影像 -好的 医生
[14:06] Hey, hey. Why don’t we wait outside, okay? 我们在外面等 好吗
[14:09] Left side’s full of fluid. 左侧积满了液体
[14:09] Let’s give him four morphine and two of versed. 4单位吗啡 2单位咪达锉伦
[14:11] We need to get in a chest tube now. 我们现在得做胸部插管
[14:15] Lidocaine? 利多卡因
[14:34] – Need the tube, now! – Got it. -胸管 现在 -好的
[14:44] Stats are coming up. He’s stabilizing. 血氧饱和度上升 他正在稳定
[14:47] April, let’s get a blood sample for cultures, 艾普尔 去抽血化验做个血培养
[14:49] and Doris, when you finish taping the tube in place, 桃瑞丝 等你把导管位置固定好
[14:51] get that pus off the wall 赶在环境服务部门的人
[14:52] before environmental services has a fit. 发脾气之前 把脓处理一下
[14:57] I’m sick of this. 我烦透这个了
[14:58] Getting stuck with the dirty work. 得做这些脏活
[15:00] Cleaning up pus and vomit 清理脓和呕吐物
[15:01] – while you get to run labs. – What? -而你能去实验室做检测 -什么
[15:04] Just ’cause you and Ethan are sleeping together. 只是因为你和伊森睡了
[15:08] Excuse me? 你说什么
[15:20] Mr. Wilson. 威尔逊先生
[15:22] A little short of breath? 有点喘不上气
[15:23] Afraid so. 是的
[15:25] Let’s get him on a nasal cannula. 给他插上输氧鼻管
[15:27] Yes, Doctor. 好的 医生
[15:28] Dr. Bardovi, the patient’s cardiac index is 1.8 by Fick. 巴多维医生 病人的心脏指数是1.8
[15:32] What would you suggest? 你有什么建议
[15:33] Increase dobutamine 由3单位多巴酚丁胺
[15:34] from 3 to 4 to improve cardiac output. 增加至4单位来改善心输出量
[15:36] Correct. 对
[15:37] Mr. Wilson, we’ll be back to check on you later. 威尔逊先生 我们等等回来检查你的情况
[15:40] Thank you, Dr. Latham. 谢谢你 莱瑟医生
[15:45] So, any thoughts? 还有什么看法吗
[15:48] Normal presentation of non-compaction syndrome. 心肌致密化不全综合征的正常表现
[15:50] The patient’s in non-ischemic heart failure. 病人非缺氧性心力衰竭
[15:52] – And? – With his tachycardia, -还有呢 -同时他心搏过速
[15:54] we can’t increase inotropic support 我们不能增加强心剂的剂量
[15:55] without risking cardiogenic shock. 那又会使病人有心源性休克的风险
[15:57] That gives us, at best, a few more days 也就是说 我们最多有几天的时间
[15:59] to find him a new heart. 给他找一个新的心脏
[16:01] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[16:03] Carry on. 继续
[16:07] Dr. Bekker. 贝克医生
[16:09] Busy day. How are we progressing? 忙碌的一天 有什么进展吗
[16:11] I completed my valve replacement, 我完成了我的瓣膜替换手术
[16:13] triple bypass is being prepped now, 三支搭桥已经准备好了
[16:15] and Dr. Rhodes’ pulmonary thrombectomy 罗德斯医生的肺部血栓摘除手术
[16:16] is set for this afternoon. 定在了今天下午
[16:18] Robin was discharged this morning. 罗宾今天早上出院了
[16:19] Dr. Rhodes will be here as soon as he gets her settled. 罗德斯医生一把她安顿好就回来
[16:21] You know, Dr. Latham, I’m thinking 莱瑟医生 我在想
[16:24] my bypass patient is stable. 我的搭桥病人很稳定
[16:25] In fact, he could probably use another day or two 实际上 他可能还能用一两天的时间
[16:27] – for his heart to rest. – And? -来休息一下他的心脏 -你想说什么
[16:29] Pulmonary thrombectomy, that’s a difficult procedure. 肺部血栓摘除手术的操作很复杂
[16:32] With everything Dr. Rhodes is dealing with today, 罗德斯医生今天经历了那么多
[16:34] I could take some of the pressure off 我可以帮他减轻些压力
[16:36] and perform his thrombectomy. 帮他做那场血栓摘除手术
[16:38] With your permission, of course. 当然是在你的批准下
[16:41] That’s very considerate of you. 你想得真周到
[16:43] We’re a team. 我们是一个团队
[16:48] Yes. Take the thrombectomy. 是啊 你去做那个血栓摘除手术
[16:50] I’m sure Dr. Rhodes will appreciate it. 我相信罗德斯医生一定会很谢谢你的
[16:58] Oh, come–do you really have to go? 拜… 你真的要走吗
[17:01] It’s a pulmonary thrombectomy. 是肺部血栓摘除手术
[17:02] It’s not something you see every day. 可不是每天都能碰上的
[17:04] That’s a high-profile case. 是个引人注目的病例
[17:06] Did you have to wrestle Cruella for it? 你是和库伊拉打了一架争取到的吗
[17:10] Ava Bekker? 艾娃·贝克
[17:11] No, it hasn’t quite come to that yet. 不是 还不至于
[17:14] You want to wrestle with me? 你想和我试试吗
[17:16] Well, that is very, very tempting. 那非常非常有诱惑力
[17:22] But I really do have to go. 但是我真的得走了
[17:23] – Come on, it will be quick. – No. -拜托 很快的 -不行
[17:26] I wish I could. 我也希望我可以
[17:29] You know, I never understood why women in movies 你知道吗 我从来都不明白为什么电影里的女人
[17:32] have sex on kitchen tables. 会在厨房桌子上做爱
[17:33] It just–it seems so uncomfortable to me, but… 对我来说似乎不是很舒服 但是…
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] Maybe we ought to try it. 也许我们应该试试
[17:42] See what we’ve been missing out on, right? 看看我们都错过了什么 对吗
[17:50] What’s the matter? 怎么了
[17:54] I shouldn’t be late tonight. 我今晚不能迟到
[18:01] Connor. 康纳
[18:04] You’d tell me if something were wrong, wouldn’t you? 如果有问题的话你会告诉我的 对吗
[18:07] Robin, don’t worry. 罗宾 别担心
[18:19] Maggie. I need some help here. 麦基 我这需要帮忙
[18:21] Barry, what’s going on? 巴里 怎么了
[18:23] Dr. Stohl discharged this patient. 斯托尔医生批准这个病人出院了
[18:25] Mr. Jameson, are you okay? What happened? 詹姆森先生 你还好吗 怎么了
[18:26] – Nothing. – I couldn’t leave him at home. -没事 -我不能把他留在家
[18:29] – Why not? – First off, -为什么不能 -首先
[18:29] his brother was supposed to be there 他哥应该在那照顾他的
[18:31] to take care of him. He wasn’t. 但是并没有
[18:33] Couldn’t get away from work 工作缠身
[18:34] so he’s coming tomorrow. 所以他明天才能来
[18:35] Number two, there’s guys hanging around 第二 还有人在附近徘徊
[18:36] waiting to pop him again. 等着再揍他一顿
[18:37] He needs his brother as back-up. 他需要他哥帮忙
[18:39] – For real. – Garfield Park. -真的 -加菲尔德公园帮
[18:42] And there’s no place else for you to go 在你哥来之前
[18:44] until your brother gets there? 你没有别的地方可去了
[18:46] But… 但是…
[18:49] Okay, 24 hours. 好吧 24小时
[18:52] That’s all you have, okay? 只有24小时 知道了吗
[18:53] I’ll be back for him tomorrow. 我明天就回来接他
[18:54] You better be. 最好是这样
[18:57] – Could use something to eat. – What? -有东西吃吗 -你说什么
[19:03] Hey, Reese, I need to ask you something. 里斯 我有事想问你
[19:06] You mentioned disinhibition, impulsivity 你提到罗宾可能会经历
[19:09] as things that Robin might experience. 去抑效应 容易冲动等
[19:11] Can you get a little more specific for me? 能给我详细解释一下吗
[19:13] Impulse buying, gambling, maybe hypersexuality, 冲动购物 赌博 性欲过强
[19:17] – hyperphagia– – Hypersexuality? -摄食过多 -性欲过强
[19:19] Are you concerned about Robin? 你担心罗宾吗
[19:21] Yeah, of course I’m concerned. 是 我当然担心
[19:23] You’re sure that she was ready to be discharged? 你确定她能出院了吗
[19:25] – Yes. – You’re confident about that? -是的 -你真的确定
[19:28] I am, and if my opinion isn’t good enough, 是的 如果我的看法不够的话
[19:30] her neurologist and internist both concurred, okay? 她的神经科医生和内科医生都一致认为可以出院
[19:32] I am trying to figure out 我只是想弄明白
[19:33] if I’m dealing with Robin or her antibodies here. 我是和罗宾在一起还是和她的抗体打交道
[19:35] Look, if you’re not up to managing her care, 如果你还没有做好照顾她的准备
[19:37] – we can find– – I am. -我们可以找… -我可以的
[19:44] I’ll talk to my husband about that 我会和我丈夫谈谈
[19:45] and we’ll see if we can do it on Thursday. 看看能不能周四做
[19:47] Beth, where’re you going? 贝丝 你要去哪
[19:48] We’ve got a case. 我们有手术要做
[19:49] Oh, they gave it to another team. 他们把那手术给了另一个组
[19:50] The patient’s already in surgery. 病人已经在手术了
[19:55] Dr. Latham. 莱瑟医生
[19:57] The pre-op team said 术前准备小组说
[19:58] that my pulmonary thrombectomy 我的肺部血栓摘除手术
[19:59] was already taken to surgery. 已经在进行中了
[20:01] I don’t understand. 我不明白
[20:01] Dr. Bekker kindly offered to take the case. 贝克医生友好地提出接管那个病例
[20:03] – I okayed it. – Why? -我允许了 -为什么
[20:06] With Robin’s discharge this morning, 罗宾今早出院
[20:08] Dr. Bekker thought you’d be relieved 贝克医生觉得帮你
[20:09] to have such a difficult procedure taken off your plate. 做了这场复杂的手术 你会轻松些
[20:11] Really? How considerate of her. 真的吗 她可真是想得周到啊
[20:14] Ah, that’s what I said. 我也是这么说的
[20:16] It’s gratifying, Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[20:17] to see the two of you working so well together. 看你俩合作得这么好真是令人高兴
[20:20] Yeah. 是啊
[20:26] Dr. Choi, Ryan’s labs came back. 崔医生 瑞安的化验结果出来了
[20:28] White count of 16,000 with a left shift, 白细胞16000伴随左移
[20:30] plus bicarbs are up– he’s dehydrated. 而且体内重碳酸盐浓度上升 他脱水了
[20:33] Let’s give him another liter of fluid 给他再吊个水
[20:34] and check on his gram stain. 做个革兰氏染色
[20:38] Doris thinks we’re sleeping together. 桃瑞斯觉得我们睡在一起了
[20:41] She does? 是吗
[20:42] Did you say something? 你说过什么吗
[20:44] – No. – Ethan. -没有 -伊森
[20:46] April. 艾普尔
[20:48] I swear I didn’t say a word. 我发誓我一个字都没说过
[20:50] Hey, if it’s out, great. 如果大家都知道了 那也挺好的
[20:51] No, don’t. 不 别这样
[20:54] Come on. 拜托
[20:56] Why do we have to keep sneaking around? 为什么我们得偷偷摸摸的
[20:57] Because you’re a doctor. I’m a nurse. 因为你是医生 而我是护士
[21:00] Not the first time this ever happened. 这种事又不是第一次了
[21:01] Exactly. 对啊
[21:03] I do not want to be that cliche. 我不想走别人的老路
[21:06] Is that what you think of us? 你就是那么想我们的
[21:09] No. 不是
[21:11] But other people will. 但是其他人会的
[21:13] Who cares? 谁在乎呢
[21:14] That’s really easy for you to say ’cause you’re the doctor. 你说得容易 因为你是医生
[21:19] Someone help my son! 来人救救我的儿子
[21:22] Somebody help my son. 来人救救我的儿子
[21:26] He’s having a seizure. April, push 2 of Ativan. 他有痉挛 艾普尔 二毫克安定
[21:28] On it, 2 of Ativan. 二毫克安定
[21:38] He’s burning up. We need to get him upstairs for a head CT now. 他发烧了 我们需要立即带他上楼去脑CT
[21:45] – April, let’s move. – Okay, here we go. -艾普尔 我们走 -我们走
[21:48] What is happening to my son? 我儿子怎么了
[21:49] Ma’am, I promise you, we’re going to find out. 女士 我答应你 我们很快就能检查出来
[21:56] Intracranial pressure’s way up. 颅内压升高
[21:58] Henry, 5 of morphine. 亨利 5毫克吗啡
[21:59] BP’s spiking. 血压飙升
[22:01] Heart rate’s down to 42. 心率降至42
[22:03] Cushing’s response. 有库欣反应
[22:05] Give him another 70 of Mannitol. 给他再注射70毫升甘露醇
[22:07] Will, his pupils are blown. 威尔 他的瞳孔开始发散了
[22:08] Run a and hyperventilate him. 给他带呼吸机
[22:10] Will, we’ve lost him. 威尔 他不行了
[22:15] Damn it. 可恶
[22:23] We maxed out on his meds. 我们已经尽全力了
[22:24] There was nothing we could do. 已经束手无策了
[22:26] I know. 我知道
[22:27] – Dr. Manning. – Yeah? -曼宁医生 -什么
[22:29] I understand you just lost a patient 我理解你刚刚失去了
[22:30] to an intraparenchymal bleed. 一位脑内出血的亲人
[22:32] Yes, Brian Cutler. 是 布莱恩·卡特勒
[22:33] And we’re about to inform his wife. 我们马上要告知他的妻子
[22:35] Ah, well, there’s something I need you to ask her. 我有一些事要你问她
[22:50] Can I go see my husband now? 我现在能见我丈夫吗
[22:53] Mrs. Cutler, I’m afraid we have some very bad news. 卡特勒太太 请您节哀
[22:57] – Your husband. – Oh, my God… -你的丈夫 -我的天啊
[23:00] We were unable to control the bleeding in his brain. 我们无法控制他的脑出血
[23:04] He suffered what we call herniation. 我们对于这种病叫做疝
[23:06] That’s when pressure on the brain cuts off blood supply. 就是脑中的压力切断了血液供应
[23:10] Brian is… 布莱恩…
[23:13] He’s brain dead. 他的大脑死亡了
[23:14] Unfortunately, it’s irreversible. 不幸的是 这是无法挽回的
[23:17] Oh, no. No, no, no, no. 不不不
[23:20] We’re very sorry. 节哀顺变
[23:21] But I…I never told him… 但是我从未告诉过他
[23:24] – No…no… – Mrs. Cutler. -不 -卡特勒太太
[23:27] We know this is a terrible time for you, 我们知道您很难过
[23:29] but we need to ask. 但是我们想问一下
[23:32] Your husband was not registered as an organ donor. 你的丈夫不是注册器官捐赠者
[23:35] This can’t be happening. 这不可能
[23:37] There’s a young man in this hospital 这个医院里有个年轻人
[23:38] who needs your husband’s heart, but we need your consent. 需要你丈夫的心脏 但是我们需要你的同意
[23:42] Brian. 布莱恩
[23:43] Mrs. Cutler, 卡特勒太太
[23:45] your husband’s heart will save this young man’s life, 你丈夫的心脏可以拯救这个年轻人的生命
[23:47] and the sooner we act, the better. 越早手术越好
[23:51] May we have your permission? 您同意吗
[23:56] – Yes. – Thank you. -同意 -谢谢
[24:11] – This is my case. – Was your case. -这是我的病例 -以前是
[24:13] And I don’t need to your assistance. 我不需要你的协助
[24:15] And you open him up? 你开了他的胸吗
[24:16] I had him scheduled for interventional radiology. 我给他预约了介入放射学
[24:18] To resect a saddle embolus? 切除鞍骑性栓子吗
[24:19] No, that would have been a great idea 如果你想杀了他
[24:21] if you were trying to kill him. 那是个好主意
[24:23] You poached my case and now you changed the procedure. 你挖走了我的病例现在又想换方式
[24:26] Dr. Rhodes. Outside now. 罗德斯医生 马上出来
[24:28] Please. 谢谢
[24:40] I can make better use of your time 你可以更好利用时间
[24:41] – than kibitzing with Dr. Bekker. – Dr. Latham– -而不是和贝克医生闲扯 -莱瑟医生
[24:44] She is eminently skilled and qualified 她在血栓切除术上
[24:45] to perform the thrombectomy. 是非常专业的
[24:47] – Yeah. – We have a patient in cardiac failure. -是的 -我们有一个病人心力衰竭
[24:50] A heart has just been procured for transplantation, 一颗心脏适合移植
[24:52] but it presents a significant size mismatch. 但是尺寸差异很大
[24:55] So you will have to completely reconstruct 所以你要彻底重建
[24:57] both the in and outflow tracks. 进出血管
[24:58] No. You will have to reconstruct them. 不 是你要重建它们
[25:02] It’s your case. 这是你的病例
[25:17] Dr. Charles, prosecution’s calling a rebuttal witness. 查尔斯医生 诉讼方请求质问证人
[25:19] What do I need to know about Sarah Reese? 我要知道莎拉·里斯吗
[25:23] What? 什么
[25:30] Tell me your own resident isn’t here 你自己的住院医生
[25:31] to poke holes in your testimony. 不是来针对你作证的吧
[25:40] So you also treated the defendant, Mr. Kellogg. 所以你也治疗了被告 凯洛格先生
[25:43] – Yes, I did. – Dr. Reese, -是的 -里斯医生
[25:45] is it safe to say that you disagree with Dr. Charles? 能够说你不同意查尔斯医生吗
[25:51] Yes. 可以
[25:53] We want to believe 我们希望相信
[25:55] that the only thing that can explain 唯一能够解释这种
[25:58] aberrant behavior is some sort of insanity. 异常行为的 就是精神错乱
[26:01] But even in my short time as a psychiatric resident, 但即便我做精神科医生时间短暂
[26:04] I’ve found that that’s not always the case. 我也发现这种情况比较少见
[26:06] And it is certainly not the case with Mr. Kellogg. 而且这显然不是凯洛格先生的情况
[26:09] – Lying bitch! – Sit down. -你个骗子 -坐下
[26:10] You’re a lying bitch. 你是个大骗子
[26:12] Deputies restrain the defendant. 警员控制一下被告
[26:13] Let me go. You’re a liar. A damn liar! 放开我 你个骗子 大骗子
[26:16] – Mr. Kellogg control yourself! – Let go! -凯洛格先生控制住你自己 -放开我
[26:18] You’re a liar! 你个骗子
[26:19] – Order in this court! – You’ll pay for this. -肃静 -你会付出代价的
[26:21] Get off of me. 放开我
[26:23] Get off of me. 放开我
[26:24] Off of me. 放开我
[26:26] You’re a liar! 你个骗子
[26:27] Let go of me. Get off of me! 放开我 放开我
[26:30] You’re a liar, damn it! 你个骗子 操
[26:34] Ryan has an infection in his brain? 瑞安脑中有感染吗
[26:37] It’s called a subdural abscess. 这叫硬膜囊肿
[26:38] He contracted an infection, and as it spread, 他有一个集中部位的感染 当它扩散的时候
[26:40] a small collection of pus was walled-off inside his brain. 一小部分的脓被隔入了他的大脑
[26:43] How does this happen? 怎么会这样
[26:45] We’re hoping you might be able to help us answer that. 我们希望你可以帮忙解答一下
[26:47] Mrs. Potter, can you think of anywhere 波特女士 你能想到瑞安在哪里
[26:49] Ryan may have been exposed to a fungus or parasite? 有可能被感染上真菌或者寄生虫吗
[26:52] Did Ryan go camping? 瑞安去露营了吗
[26:53] Possibly swimming in a lake or river. 可能在湖里或者河里游了泳
[26:55] No. Nothing like that. 不 没有
[26:56] Any dental work? 有去看过牙吗
[26:58] We haven’t been to the dentist in ages. 我们很久没去看牙医了
[27:01] Never. It’s too expensive. 从不 太贵了
[27:10] Severe tooth decay on the left posteriors. 左后部有严重的龋齿
[27:12] Small abrasion on the surface of the gums. 牙龈表面有轻微的磨损
[27:15] Could have allowed bacteria to enter the bloodstream 有可能会让细菌进入血管
[27:17] and travel to his brain. 进入大脑
[27:18] Am I going to be okay? 我会没事吗
[27:19] We’ll start you on antibiotics, 我们会先给你注射抗生素
[27:21] but you’ll likely need surgery to drain the abscess. 但是你很可能需要手术排出脓水
[27:24] I’ll get you a referral for an oral surgeon. 我会给你转诊到口腔外科医生
[27:26] How could this happen? 这怎么可能发生
[27:27] He never even complained of a toothache. 他从来没有抱怨过牙疼
[27:36] Mr. Jameson, why are you still here? 詹姆森先生 你为什么还在这里
[27:39] Uh, there was an issue. 有一个问题
[27:46] – Maggie. – Yes. -麦基 -在
[27:48] Why is Mr. Jameson sipping on a juice box in my E.D.? 为什么詹姆森先生在我的急诊室喝果汁
[27:51] He couldn’t be left at home. 他不能被留在家里
[27:52] Maggie, we are not running a hotel here. 麦基 我们不是开酒店的
[27:54] But if he goes home by himself, 但是如果他自己回家
[27:57] he could get shot again. 他可能还被枪击
[27:58] However unfortunate that situation may be, 无论情况多么不幸
[28:01] it is not our problem. 这不是我们的问题
[28:02] We treat ’em, we street ’em. That’s what we do. 救人 出院 这就是我们的作法
[28:04] Treat ’em and street ’em is fine 对于住在你那条街的人来说
[28:06] for people who live on your street. 或许是这样操作的
[28:08] Not his. 他的不行
[28:09] – Maggie, I’m not– – Dr. Stohl. -麦基 我不是 -斯托尔医生
[28:11] You’re rightfully concerned 你关心被送来的
[28:12] about someone getting shot in the E.D. 枪击病人是理所应当
[28:14] but what about the people 但是那些每天
[28:15] who live with that kind of thing every day? 和那些东西接触的人呢
[28:18] I cannot correct society’s ills. 我不能治疗社会的痼疾
[28:20] I patch people up. Now discharge Mr. Jameson. 我治病救人 马上让詹姆森先生出院
[28:41] So you got plans tonight? You and Dr. Choi? 你和崔医生今晚有计划吗
[28:44] Why you trying to start something? 你为什么要这样挑事
[28:46] Am I wrong, April? 我错了吗 艾普尔
[28:48] You’re not sleeping together? 你们不一起睡吗
[28:50] Yes, you’re wrong. 你错了
[28:57] Don’t blame my mom. 不要怪我妈
[28:58] She didn’t know. 她不知道
[29:00] It was just a toothache. 那只是牙疼
[29:02] I shouldn’t have kept it a secret. 我不应该隐瞒的
[29:04] Just a toothache? 只是牙疼吗
[29:06] I can’t imagine how much that hurt. 我无法想象那样有多疼
[29:08] She’s always worried about money. 她总是担心钱
[29:10] I didn’t want to worry her more. 我不想让她更担心了
[29:12] – It’s my fault. – No. -是我不好 -不
[29:14] You did what you thought was best. 你做出了你以为最好的选择
[29:24] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[29:26] About secrets. 关于秘密
[29:29] All I’m thinking is that’s one brave kid. 我就只觉得他是个勇敢的孩子
[29:33] Our secret… 我们的秘密
[29:36] it’s up to you, April. 取决于你 艾普尔
[29:38] I want you to be comfortable. 我不想让你觉得不自在
[29:49] You said you’d keep him 24 hours. 你说会再留他24小时
[29:51] The Chief of Department said no. 主管说不行
[29:53] – You have to go home. – He’s helpless. -你必须走 -他没办法了
[29:55] They’ll kill him. 他们会杀了他
[29:56] What do you want me to do? 你让我怎么办
[29:59] Maggie. 麦基
[30:01] Bring the patient over here. 把病人送过来
[30:13] You feel that? 感觉到了吗
[30:15] Yeah. 嗯
[30:18] Push your foot against my hand. 用脚用力顶我的手
[30:23] Can you feel that now? 感觉到了吗
[30:29] Um, no. 没有
[30:32] I suspect there may be nerve damage 你可能有神经损伤
[30:34] we didn’t pick up earlier. 我们之前没有发现
[30:36] I’d like to admit Mr. Jameson 我想让詹姆森先生入院
[30:37] for inpatient physical and occupational therapy. 接受物理和职业治疗
[30:56] Robin. Hey, you okay? 罗宾 你没事吧
[30:57] Yeah, I was thinking about this afternoon and… 没事 我在想今天下午的事
[31:01] you just seemed… 你当时好像…
[31:05] I don’t know. 我不知道
[31:07] Everything’s good with us right? 我们之间没问题吧
[31:10] Uh, yeah, everything’s good. 没问题啊 一切都好
[31:12] So, I’m just being paranoid. 那我只是疑神疑鬼了
[31:14] Do you know what, never mind. 算了 没事了
[31:15] Don’t–don’t answer that. 不用回答这个
[31:18] Um, if you want I could look pasta for dinner tonight. 今晚我可以”出”面吃 你想吃吗
[31:23] You mean “Cook”? 你指”煮”吧
[31:26] Cook, yes. 煮 对
[31:28] Cook pasta. 煮面
[31:31] Honey. 亲爱的
[31:33] Are you taking your meds? 你在吃药吗
[31:34] Yes, I’m taking my meds. Wha– 我在吃 你…
[31:39] I’ll be home before long, okay? 我马上就回家 好吗
[31:42] Okay. 好
[31:52] I hear you one-upped me. 我听说你比我拿到了更好的病例
[31:54] Heart transplant with a significant size mismatch. 大小差异巨大的心脏移植
[31:56] That looks good on the CV. 在简历上会很出彩
[31:58] Guess you have me to thank, 看来你得谢我了
[31:59] taking that thrombectomy off your hands. 多亏了我拿走了你的血栓摘除病例
[32:02] Ava, I’m really not in the mood. 艾娃 我现在没那个心情
[32:06] You should go home and get some sleep. 你应该回家睡觉休息
[32:18] Oh, there you are Dr. Reese. 你在这里 里斯医生
[32:21] You’ll be happy to know that Mr. Kellogg was found guilty. 凯洛格先生被判有罪 你应该会高兴
[32:24] I’m not happy, but I am satisfied with that verdict. 我不高兴 但我对这个判决结果很满意
[32:28] He’ll still receive treatment in jail. 他在监狱里还是会接受治疗
[32:30] Through the Department of Corrections? 在劳教所里治疗
[32:31] You have any idea what their success rate is? 你知道他们的成功率是多少吗
[32:33] In that environment? 在那种环境里
[32:34] His chances of rehabilitation are practically nil. 他康复的概率基本为零
[32:37] Not that it really matters, because more than likely 不过那不重要了 因为他的脾气
[32:39] his temper will get him killed within a week. 可能一周内就把他害死了
[32:42] Those outburst are an act calculated to convince you he’s crazy. 他那种爆发式行为是故意的 为了让大家以为他疯了
[32:45] Is that what he was doing? 他是故意的吗
[32:48] Dr. Reese, I’ve been evaluating psychiatric patients 里斯医生 我已经评估精神病人
[32:51] for more than 30 years. 评估了30多年
[32:52] Is it conceivable to you 你觉得我有没有可能
[32:54] that I might have more insight into his behavior than you do? 比你对他的行为更了解呢
[32:58] Daniel. 丹尼尔
[33:00] Give us a moment, Dr. Reese. 让我们单独聊聊 里斯医生
[33:09] Daniel. 丹尼尔
[33:12] You recruited her 你当初留下她
[33:13] because you liked that she thought for herself. 就是因为你喜欢她有自己的意见
[33:15] Don’t hold that against her now. 不要现在用这个指责她
[33:17] Sharon, Kellogg is not a criminal. 莎伦 凯洛格不是罪犯
[33:20] He’s a confused guy in a lot of pain who needs some help. 他只是一个痛苦困惑 需要帮助的人
[33:23] Like someone else I know. 跟我认识的另一个人很像
[33:25] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[33:26] Look, I didn’t say anything 你还没好
[33:27] when you insisted upon returning to work 就坚持回来上班时
[33:30] before you were cleared to, because I got it. 我什么都没说 因为我明白
[33:32] It was important to reclaim your agency. 重回工作岗位对你很重要
[33:35] But now here you are, 但是现在
[33:36] the one person in Chicago willing to 你是芝加哥唯一一个
[33:40] championthe cause of the man who tried to kill you. 为想杀你的人争辩的人
[33:43] I got to say, it concerns me. 不得不说 这让我很担心
[33:46] Why? ‘Cause I want to send him to an asylum? 为什么 因为我想把他送进精神病院
[33:49] Not a day spa, instead of a prison? 不是去水疗 不是去监狱
[33:51] Because I want–I want to treat his illness 因为我想 我想治疗他的病
[33:53] instead of punishing him for it? 而不是为此惩罚他
[33:55] – It’s still my patient. – Very noble, Daniel, -他还是我的病人 -真高尚 丹尼尔
[33:57] but I don’t think that’s what this is about. 但我觉得这件事并不是这样
[33:59] I think this is about your guilt and your ego. 我觉得是因为你的负罪感和你的自大
[34:03] You had a killer on your hands, 你遇到了一个杀人犯
[34:05] and you missed the signs. 但是你没有发现
[34:08] And now you’re trying to make up for your mistake. 现在你想弥补自己的过失
[34:11] You’re trying to fix it and get back in control. 你想弥补 重新控制局面
[34:14] You’ve been through so much, Daniel. 你经历了太多 丹尼尔
[34:17] Let it go. 放手吧
[34:20] Stop torturing yourself. 不要折磨自己了
[34:37] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[34:39] I’ve been thinking about your pulmonary thrombectomy. 我一直在想你的血栓摘除手术
[34:41] I can’t help but wonder if Dr. Bekker didn’t… 我在想 如果贝克医生没有…
[34:43] What’s the word? Manipulate me for her own gain. 怎么说来着 为了私利操纵我
[34:48] I wouldn’t worry about it, Dr. Latham. 没事了 莱瑟医生
[34:50] I know that fellows compete for the most challenging cases 我知道同僚会竞争最有挑战性的病例
[34:52] to improve their resumes. 让自己的简历更出彩
[34:55] Perhaps in the end, you fared better than Dr. Bekker. 或许最后 你比贝克医生收获到更多
[35:00] Is that why you gave me the transplant? 所以你才把移植病例给我吗
[35:03] I’m not sure. 我不确定
[35:05] Sometimes my motivations are a mystery to me, to be honest. 说实话 有时候我自己不清楚自己的动机
[35:10] Good night, Dr. Rhodes. 晚安 罗德斯医生
[35:13] Good night, Dr. Latham. 晚安 莱瑟医生
[35:23] Mrs. Cutler. 卡特勒太太
[35:26] The transplant was successful. 移植很成功
[35:28] The young man, the recipient of your husband’s heart, 那个接受你丈夫心脏的年轻人
[35:32] he’s doing well. 情况很好
[35:39] The last thing Brian heard me say 布莱恩生前听到的最后一句话
[35:42] was that I didn’t love him. 是我不爱他
[35:50] May I see him? 我能见见他吗
[35:52] The young man. 那个年轻人
[35:54] – The heart recipient? – Yes. -那个接受移植的人 -是
[35:58] Please. 拜托了
[36:13] Closer. Please. 再近点 谢谢
[36:34] I’m so sorry, Brian. 真的对不起 布莱恩
[36:41] I love you. 我爱你
[36:54] Sorry I wasn’t here to help ease you into civilian life. 抱歉我没有帮你重回正常生活
[36:59] I mean, for all the good it did, 说实话 我或许
[37:01] I probably should’ve skipped testifying all together. 一开始就不该去作证
[37:03] It’s okay, Dad. 没事 爸爸
[37:06] I wish I could have been there for you. 我也希望能去陪你
[37:09] I mean, at least I knew you were in Connor’s very capable hands. 至少我知道有康纳好好照顾你
[37:20] What? What is it? 什么 怎么了
[37:25] He doesn’t trust me. 他不信任我
[37:28] What do you mean? 什么意思
[37:30] I saw a look on his face. 我看到他的表情了
[37:37] He thinks my feelings for him are part of my disease. 他觉得我对他的感情是因为我的病
[37:44] Oh, honey. 亲爱的
[37:45] Is he right? 他对了吗
[37:49] Or is this just… 或者这…
[37:52] all in my head, 都是我的想象
[37:55] and that’s part of the disease? 那确实是因为我的病
[38:00] Dad, how do I know what’s real? 爸爸 我怎么知道什么是真的
[38:03] Come here. 过来
[38:11] I mean, we’re all driven by so many different things. 我们的生活中有那么多不同的事
[38:19] Truthfully, a lot of the time I don’t have a clue 说实话 很多时候我不知道
[38:20] why I do the things that I do. 我为什么做一些事
[38:24] But I mean, even if you can’t always trust your brain… 但是 即使你不能信任你的大脑
[38:29] in my experience, you’re usually pretty safe trusting your heart. 照我的经验 你也可以信任你的心
[38:35] You know? 知道吗
[38:45] – Good night, Dr. Choi. – Good night, April. -晚安 崔医生 -晚安 艾普尔
[39:00] I feel for that woman. 我很同情那个女人
[39:02] Having to live with those regrets. 她要带着悔恨生活了
[39:05] Yeah. 是啊
[39:07] Well, good night, Will. 晚安 威尔
[39:09] Night. 晚安
[39:10] Natalie. 娜塔莉
[39:14] When you left, you knew about me and Nina. 你走的时候 知道我和妮娜的事
[39:19] But I didn’t get a chance to tell you why 但我还没机会告诉你为什么
[39:20] I broke up with her. 我跟她分手
[39:27] It was because of the feelings I have for you. 是因为我对你的感觉
[39:31] Those feelings haven’t gone away. 那些感觉从未消失
[39:37] You don’t have to say anything. 你不用说什么
[39:38] I don’t have any expectations. 我没有期待
[39:40] I just… 我只是…
[39:42] I felt I had to tell you. 我觉得应该告诉你
[39:44] My, um… 我的…
[39:47] My sabbatical. 我的假期
[39:51] Things I needed to think about… 我需要思考的事…
[39:58] It’s you. 就是你
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme