Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Get them off! Get them off of me, please! 把它们弄走 快弄走 求你们
[00:13] Get them off of me! 快把它们弄走
[00:14] They’re on me! Get them off of me! 都在我身上 快弄走
[00:16] Get them off of me! 快弄走
[00:17] Robin Charles, early 30s. 罗宾·查尔斯 三十岁出头
[00:18] Delusional and combative. 妄想症加攻击性
[00:19] Lacerations on the soles of her feet. 脚底有撕裂伤
[00:21] – Treatment 6. – She’s on 4 milligrams of risperidone– -第六治疗室 -给她用了4毫克利培酮
[00:23] nothing given in the field. 没有其它现场治疗措施
[00:25] – Vitals? – No. Too agitated. -生命体征呢 -没法测 她太激动了
[00:27] Couldn’t get her hooked up. 没办法让她连接仪器
[00:28] Get them off of me! 快弄走
[00:30] Are we set? On my count. One, two, three. Gentle. 准备好了吗 听我口令 一二三 慢点
[00:33] Robin, do you know where you are? Do you know who I am? 罗宾 你知道你在哪吗 知道我是谁吗
[00:35] – Help me! Help me, please! – We need to sedate her. -帮帮我 拜托 -我们得给她打镇静剂
[00:37] 5 of olanzapine, 50 of Benadryl. 奥氮平5毫克 苯那君50毫克
[00:41] 2 of Ativan. 2 of Ativan! 劳拉西泮两毫克
[00:46] No! No! 不不
[00:56] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[01:05] So, you, um– you starting to figure out 所以你…你明白
[01:07] why I didn’t want her leaving the hospital? 为什么我不想让她离开医院了吗
[01:09] She was rational. She was lucid. 她之前还很理性很清醒
[01:10] – I warned you. – Robin was fine, okay? -我警告过你 -罗宾之前明明好好的
[01:12] Suddenly she just– 突然她就…
[01:13] Suddenly, look at her now! 突然 看看她现在的样子
[01:16] This is on you. 这都怪你
[01:18] You did this. 是你害的
[01:45] I gave her 5 milligrams of olanzapine, 我给她用了5毫克奥氮平
[01:47] and she responded well, 她反应良好
[01:49] so we’re gonna titrate up to 10 a day. 所以我们要增加到每天10毫克
[01:51] Past that, Med isn’t the place for her. 话说回来 她不能待在医院
[01:53] Robin belongs in a long-term locked facility. 罗宾需要进长期锁护的设施里去
[02:00] Dr. Latham. 莱瑟医生
[02:01] Go, Dr. Rhodes. We’ll text you if there’s any change. 罗德斯医生你去吧 有什么情况我们会告诉你
[02:05] Go. 去吧
[02:08] Okay. 好吧
[02:11] Thank you. 谢谢
[02:17] Daniel… 丹尼尔
[02:19] You should go home and get some rest. 你该回家休息一下
[02:26] You have to take care of yourself. 你得照顾好你自己
[02:28] Are you taking your meds? 你药吃了吗
[02:32] Well, at least go up to your office and lie down. 至少去你办公室躺一会儿吧
[02:47] You see this? 你看到这个了吗
[02:49] Mandatory penis examinations. 强制阴茎检查
[02:52] Under Illinois state law, 根据伊利诺伊州法律
[02:54] all male emergency department workers are required 所有男性急诊科员工
[02:57] to have a yearly penis exam, to be administered by Dr. Stohl. 每年都必须检查阴茎 由斯托尔医生执行
[03:01] Please contact him directly. 请直接联系他
[03:03] Want me to prep you a treatment room? 需要我为你准备一间治疗室吗
[03:05] Graduation week. 毕业周啊
[03:06] Childish pranks, 幼稚的恶作剧
[03:08] not to mention the binge drinking 更别提酗酒
[03:09] and the stunts! 和噱头了
[03:11] Every year, we have an ED full of morons. 每年我们都会有满是傻瓜的急诊科
[03:14] Youth, Dr. Stohl. 是年轻人 斯托尔医生
[03:17] Yeah. 对
[03:18] No. No, there are no exams. 不 没有这项检查
[03:21] It’s a practical joke! 只是一个恶作剧
[03:22] Dr. Shore, Dr. Halstead, don’t forget– 肖尔医生 霍斯特德医生 别忘了
[03:25] Keoni’s Luau tonight, my grad party. 基奥尼的烤猪大餐 我的毕业聚会
[03:26] – We’ll be there. – Absolutely. -我们会去的 -当然
[03:28] Great. 太好了
[03:29] Mai Tais and poke. 迈泰鸡尾酒
[03:30] Piña colada for me. 我要菠萝鸡尾酒
[03:33] See you later. 回见
[03:35] – You and Nina look happy. – Yeah. -你和妮娜看起来很幸福 -对
[03:38] Hey, you two need to know that… 你们俩得知道…
[03:41] Robin Charles is in 6. 罗宾·查尔斯在第六治疗室
[03:44] What happened? 怎么了
[03:45] – Psychotic break. – Oh, my God. -精神病犯了 -老天
[03:46] You’re up. Incoming. Polytrauma. 你有活了 病人入院 多发伤
[03:49] Go, go, go, go, go. 快快快
[03:51] 22-year-old male, peds versus auto. 22岁男性 车祸
[03:53] GCS 12, BP 100/70, heart rate 125. 昏迷指数12 血压100/70 心率125
[03:57] Got a student ID. Kid’s name is Marwan Haddad. 拿到了学生证信息 这孩子名叫马万·哈达
[03:59] Hit-and-run. The car dragged him, like, half a block. 肇事逃逸 车拖着他开了大约半个街区
[04:01] – Sexton, fast his belly. – On it. -塞克斯顿 处理他的腹部 -马上
[04:03] Need X-rays: chest and pelvis. 需要进行胸部和骨盆拍片
[04:04] And left lower leg. Probably a tib-fib fracture. 还有左下肢 可能有胫骨骨折
[04:07] Let’s move him. 把他转移上来
[04:07] One, two, three. 一二三
[04:15] Poor breath sounds on the left side. 左肺呼吸声弱
[04:17] – Christina. – It’s okay. It’s okay. -克里斯蒂娜 -没事的 没事的
[04:20] I’m Dr. Manning. This is Dr. Halstead. 我是曼宁医生 这是霍斯特德医生
[04:21] We’re gonna take really good care of you, okay? 我们会照顾好你
[04:23] Christina. 克里斯蒂娜
[04:24] Easy. Easy. 放松 放松
[04:26] Belly’s clear. 胃部没问题
[04:28] He’s shocky. I’m intubating. 他受惊了 我在插管
[04:30] Bilateral rib fractures. Bilateral pulmonary contusions. 双侧肋骨骨折 双侧肺挫伤
[04:33] And hemothorax on the left. Sexton, chest tube. 左侧胸部积血 塞克斯顿 胸部插管
[04:35] Doris, hang two units of O-neg on the level one. 桃瑞丝 一级输血两单位O型阴性血
[04:37] – Got it. – We got a medical history? -好的 -知道病史吗
[04:38] No. I spoke to his roommate. Marwan’s a Syrian refugee. 不知道 我找过他的室友 马万是叙利亚难民
[04:41] He’s here to go to school. That’s about all the guy knows. 他是来上学的 大家只知道这些
[04:44] His parents are on a plane. They’re flying in from Germany 他的父母已经在飞机上了 他们从德国飞来
[04:45] – to go to his graduation. – Poor guy. -参加他的毕业典礼 -可怜的孩子
[04:50] – Chest tube’s in. – Good work. -胸部插管完毕 -好
[04:54] Can you imagine? The kid survives cluster bombs in Aleppo 你能想象吗 这孩子躲过了阿勒颇的集束炸弹
[04:56] just to come to Chicago and get hit by a car. 来到芝加哥却被车撞了
[04:59] Let me know when he wakes up, all right? 他醒来后告诉我 好吗
[04:59] I want to get a statement, figure out who did this. 我想做口供 查清楚是谁干的
[05:01] Absolutely. Thanks, Jay. 好的 谢谢 杰
[05:09] Dr. Rhodes, I have news for you. 罗德斯医生 我有事要告诉你
[05:10] Oh, I should say “Good morning.” 我应该先说”早上好”的
[05:12] – Good morning, Dr. Latham. – If I’m not mistaken, -早上好 莱瑟医生 -如果我没看错
[05:14] you don’t seem to be your usual self. 你今天好像有点心不在焉
[05:16] – Tired? – No. I’m all right. Thanks. -累了 -不 我没事 谢谢
[05:18] – Okay. Good. – Did you page me? -好吧 -你找我
[05:20] Yes. You remember when I told you 是的 你记得我和你说过
[05:21] that you weren’t my first choice for this fellowship? 你不是这个职位的第一人选吗
[05:24] – Yeah. – It was a South African woman from Groote Schuur. -记得 -是格鲁特舒尔医院的一个南非女人
[05:27] Well, the hospital has allowed for another 医院现在允许再加一名
[05:28] second-year CT fellow, so she’s here, 二年期CT实习生 所以就找了她
[05:30] joining our team. 加入我们的团队
[05:32] Dr. Rhodes, meet Dr. Bekker. 罗德斯医生 这位是贝克医生
[05:36] – Ava. – Connor. -艾娃 -康纳
[05:39] I’m sure you two will enjoy working together. 你们俩合作一定会很愉快
[05:42] I’ll leave you two to get acquainted. 你们俩就先熟悉熟悉吧
[05:48] He’s very odd. Asperger’s? 他很奇怪啊 阿斯伯格综合症吗
[05:50] Dr. Latham is a great surgeon, teacher, and friend. 莱瑟医生是一名优秀的外科医生 也是良师益友
[05:54] Oh. Loyal. That’s sweet. 很忠诚 真不错
[05:58] You know what, Dr. Bekker? I’m not sure 贝克医生 我觉得
[05:59] we will enjoy working together. 我们俩合作不会太愉快
[06:06] Leah? 莉亚
[06:10] Okay. 好
[06:11] Mr. Kellogg, I’m the charge nurse. 凯洛格先生 我是主管护士
[06:13] Is Dr. Charles ready to see me? 查尔斯准备好见我了吗
[06:15] I texted him I was coming. 我给他发信息说我来了
[06:16] He may not be checking his messages. 他可能没有看信息
[06:17] He had a family emergency. 他家里有急事
[06:19] He told me that I could see him any time. He promised. 他告诉我我随时可以来找他 他保证过的
[06:22] I’m sorry. But I can have one of his residents see you. 不好意思 我可以找他的住院医师来看你
[06:25] I’m not talking to some underling. 我不和半吊子谈
[06:27] Is Dr. Charles here? 查尔斯医生在吗
[06:28] Yes, but I don’t think he’s going to be available. 在 但我想他没空
[06:32] You tell him that I’m not gonna be treated this way. 你告诉他我不接受这种待遇
[06:34] I’m gonna stay right here and wait until he comes out. 我就待在这里 等他出来
[06:37] Okay. 好
[06:38] Hey, get me a cup of coffee. 给我一杯咖啡
[06:41] The vending machine’s right there. 自动贩卖机就在那里
[06:48] April, about last night– 艾普尔 昨晚…
[06:50] No. It’s just as much my fault. 不 我自己也有错
[06:52] It never happened. 就当没发生过吧
[06:54] Dr. Choi, April, you’re up. 崔医生 艾普尔 你们上
[06:59] Cesar? 塞萨尔
[07:00] Don Crocker, 47-year-old male, 唐·克罗克 47岁 男性
[07:01] shortness of breath, chest pains. 呼吸困难 胸部疼痛
[07:02] You’re going to Treatment 4. 你们去4号治疗室
[07:04] Passed out on the stairs. Neighbor found him. 在楼梯间晕倒了 邻居发现他的
[07:05] – Lucky. – BP 90/70. -太走运了 -血压90/70
[07:08] Heart rate’s at 110. 12 lead in the ambo. 心率110 在救护车上做了12导联心电图
[07:10] All right, Mr. Crocker, I’m Dr. Choi. 好了 克罗克先生 我是崔医生
[07:11] We’re gonna take good care of you, all right? 我们会照顾好你 好吗
[07:13] Okay. 好了
[07:15] Let’s transfer on my count. Ready? One, two, three. 听我口令转移病人 预备 一 二 三
[07:25] 12 lead shows a stemi. Activate the team. 心电图显示是急性心梗 找心脏病团队来
[07:27] Mr. Crocker, you’re having a heart attack. 克罗克先生 你心脏病发作
[07:29] – Aspirin? – Yeah. 81 milligrams and 4 of morphine. -阿司匹林 -81毫克和4单位吗啡
[07:33] Mr. Crocker, is there anyone we should call? 克罗克先生 你有什么联系人吗
[07:35] Friends? Family? 朋友 家人
[07:36] – No. – Someone at work? -没有 -同事呢
[07:39] Work from home. Most days don’t even leave the apartment. 我在家工作 一般基本不出门
[07:43] – So, no one? – No. -那就是没有人 -是的
[07:47] All right, Mr. Crocker, you’ve got fluid backing up 好了 克罗克先生 你的心脏和肺部
[07:49] into your heart and lungs– 有液体回流
[07:50] that’s why you’re having difficulty breathing. 所以你才呼吸困难
[07:52] April, let’s give him 10 milligrams of Lasix and place a Foley– 艾普尔 注射十毫克呋塞米 插入弗利导尿管
[07:54] we’re gonna get the excess water out of your system. 我们会帮助你排出多余液体
[07:57] Okay. 好
[07:59] – Mr. Crocker? – He’s lost consciousness. -克罗克先生 -他晕过去了
[08:01] All right, I’ve got a pulse. Take him up to the Cath Lab. 脉搏还在 带他去导管室
[08:03] I’ll intubate him there. Page Cardiology. 在那儿插管吧 叫心脏科医生来
[08:06] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好的
[08:14] Why’d she do it? Cut her hair. 她怎么会突然剪头发
[08:18] A woman changes her hair like that, it’s a big deal, right? 一个女人这样换发型 肯定是有事吧
[08:20] It means something. 绝对发生了什么
[08:22] Absolutely. 肯定的
[08:24] Yeah. So? 所以呢
[08:27] Well, don’t ask me. 你别问我啊
[08:32] Oh, my God. What? 吓死我了 干什么
[08:34] Are you coming to my party tonight? 你今晚会来参加我的派对吗
[08:35] I don’t know. I haven’t thought about it. 不知道 我还没考虑过
[08:37] Okay. Well, it won’t be the same without you. 好吧 要是你去了肯定不一样
[08:39] All right. Look, I’m busy, okay? 行 我现在很忙 好吗
[08:41] Okay. But you are… 好 不过你…
[08:44] coming to my party. 一定要来派对
[08:58] Glad you took my advice. 谢谢你听了我的建议
[09:02] She’s sleeping. At least let me buy you some breakfast. 她在睡觉 至少让我帮你买份早餐吧
[09:07] Cup of coffee, maybe. 不如来杯咖啡
[09:18] Dr. Charles? 查尔斯医生
[09:20] I have been reviewing Robin’s history 我最近一直在看罗宾的病历
[09:22] just to make sure we haven’t missed anything, 想看看有没有漏掉什么情况
[09:24] and, well, some of her symptoms– 她的一些症状
[09:27] they’re not consistent with a psychiatric disorder. 与精神疾病不符
[09:30] – Dr. Reese… – Let her finish. -里斯医生 -听她说完
[09:33] Two days ago when Robin came to the hospital, 两天前罗宾来到医院时
[09:35] she was running a mild fever, 100.2, 出现了轻微发烧 37.8度
[09:38] and her BP was elevated. 血压也有所升高
[09:39] Now, at the time, we didn’t think anything of it– 当时我们并没有多想
[09:41] That’s ’cause it’s a very mild fever. 因为只是低烧
[09:43] And of course her BP was elevated. 血压升高也很正常
[09:45] She was on a forced hold. She was agitated. 当时被强行控制 她很焦虑
[09:46] But when Robin was brought in today, 但罗宾今天来的时候
[09:48] it seemed she was experiencing visual hallucinations. 似乎出现了幻视
[09:51] Now, auditory hallucinations indicate a mental disorder, 幻听代表精神失常
[09:54] but visual hallucinations should be considered organic 但是幻视应该考虑为机体异常
[09:56] until proven otherwise. 除非有其他证据
[09:58] I think we all wish that Robin had a treatable 我们都希望罗宾所患的是
[10:00] physical condition rather than– 可以治疗的生理疾病而不是…
[10:01] I want to check her ceruloplasmin levels 我想查她的血浆铜蓝蛋白水平
[10:04] and run an FTA-ABS as well as an MRI and EEG 做荧光螺旋体抗体吸收试验 核磁共振 脑电图
[10:07] to rule out sclerosis and epilepsy. 排除硬化症和癫痫的可能
[10:09] Of course. Do it. 当然可以 做吧
[10:15] What’s the matter with you? 你是怎么了
[10:16] She’s trying to make me feel better. 她这是在安慰我
[10:18] And bless her, but she’s grasping at straws. Come on. 我很感激 但她这是侥幸心理 对吧
[10:20] Are you so blinded by your fear 你被恐惧蒙住了双眼
[10:21] that Robin inherited her problems from you 你太害怕罗宾的问题是由于遗传
[10:24] that you won’t even entertain an alternative? 你连其他可能性都不考虑吗
[10:27] False hope, Sharon. Come on. I don’t need any. 这是空欢喜 莎伦 我不需要
[10:29] You don’t know that. 你无法肯定这一点
[10:31] Where’s the Daniel who leaves no stone unturned 曾经在诊断时不放过任何疑点的丹尼尔
[10:34] when diagnosing a patient? 去哪里了
[10:36] Where’s the Daniel who never gives up? 那个从不放弃的丹尼尔去哪儿了
[10:39] Don’t you think your own daughter deserves that much? 你不觉得对待亲女儿更应该做到这些吗
[10:55] Thanks. 谢了
[10:56] – Hey, what are we looking at? – He needs a new valve. -情况如何 -他需要新瓣膜
[10:59] Ava Bekker, CT fellow, 艾娃·贝克 扫描部同事
[11:01] Ethan Choi, Chief Resident of the ED. 伊森·崔 急救室住院医师主任
[11:04] So, we crack his chest, replace the valve. 那就开胸 换瓣膜
[11:06] Well, we don’t need to crack his chest. 其实 不用开胸
[11:08] Mr. Crocker’s been assessed as intermediate risk, 克罗克先生被定义为中度危险患者
[11:10] and transcatheter aortic valve replacement, TAVR, 经过药监局审核 这样级别的患者
[11:13] is now FDA approved for patients at that level. 可以进行输导管主动脉瓣膜更换手术 TAVR
[11:16] We get excellent results with open aortic valve replacement. 开胸主动脉瓣膜更换手术效果非常好
[11:18] With TAVR, you’re just inviting complications. 用TAVR 会带来很多不确定因素
[11:20] I don’t agree. Why put the patient 我不同意 为何要让患者
[11:22] through a long operation and a long pump run? 经历长时间手术和机器连接的折磨
[11:24] He can have a functional heart again in under two hours. 不到两小时 就可以让他心脏恢复正常
[11:27] – The less invasive, the better. – Exactly. -侵入性越小越好 -没错
[11:29] Excuse me. You’re an emergency medicine resident. 不好意思 你是急救室住院医师
[11:30] – Why are you even talking? – Excuse you? -你为什么在这说话 -你说什么
[11:32] Because I value Dr. Choi’s opinion. 因为我很尊重崔医生的意见
[11:35] And I think you’ll find that 我认为莱瑟医生
[11:36] Dr. Latham will back me on the TAVR. 也会支持TAVR的做法
[11:39] Fine. 好吧
[11:45] I’m sorry you got brought into this. 很抱歉把你扯进来
[11:47] I didn’t know about Robin. I’m sure you want to be with her. 我之前不知道罗宾的事 你肯定很想去陪她
[11:49] Yeah, I’m all right, but thanks. 没事 不过谢谢你
[11:50] This won’t take long. 这事也不会太久
[11:53] I’ll let you know how he does. 我会告诉你他的情况的
[11:54] Thanks, man. 谢了
[11:57] – What level of oxygen is he on? – 100%. -他的氧水平怎么样 -百分之百
[12:00] Left upper lobe is segmentally collapsed. 左上叶分段萎陷
[12:01] Probably plugged up from a clot in his airway. 可能被他气道中的血块堵塞了
[12:05] Yeah. Let’s get a bronchoscopy. 做个支气管镜检查
[12:07] Yeah, clear out any obstructions. 好的 清除任何障碍
[12:09] Hey, I never asked, 我一直没问
[12:11] why’d you decide to cut your hair? 你为什么决定要剪头发
[12:13] Time for a change. 是时候改变一下了
[12:22] I’m looking for Marwan Haddad. 我找马万·哈达
[12:25] – Oh, are you family? – We go to school together. -你是他的家人吗 -我们一起上学
[12:28] Well, he’s being treated right now. 他现在正在进行治疗
[12:29] Why don’t you wait in the lobby, 你在大厅等他吧
[12:30] and I’ll tell you when you can see him, okay? 等你能看他的时候 我会告诉你的 好吗
[12:36] Oh, Dr. Choi, 崔医生
[12:38] take a look at this girl in 2. 看一下2号治疗室的那个女孩
[12:39] Probable distal radial fracture and concussion. 可能是远端桡骨骨折和脑震荡
[12:43] This young genius tied a rope around a rafter 这个小天才把绳子绑在椽子上
[12:45] and tried to swing across the school cafeteria. 试图荡过学校食堂
[12:48] – What? – You’ll see. -什么 -你会明白的
[12:50] Oh, by the way, I’m missing my coffee mug. 顺便说一下 我找不到我的咖啡杯了
[12:53] Yeah, some cretin obviously thought 很显然有些白痴认为
[12:55] it would be amusing to steal it. 偷了它会很有意思
[13:00] I’ll make sure to look out for it, Dr. Stohl. 我会帮你留意的 斯托尔医生
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:08] Closed distal radius fracture. 闭合性远端桡骨骨折
[13:12] Monkey suit. 猴子装
[13:15] Of course. Swinging from the rafters, 当然了 从椽子上荡过去
[13:17] – got to have a monkey suit. – So stupid. -一定得穿猴子装 -太蠢了
[13:19] No. You should’ve seen people’s faces 不蠢 你应该看看
[13:22] when they saw you. 人们看到你时的表情
[13:23] It was so clutch. 太刺激了
[13:25] Senior prank. We’re graduating from high school. 毕业生恶作剧 我们要高中毕业了
[13:28] We’ll need the Ortho resident to see her. 得让骨科住院医生来看看
[13:30] I’m afraid we’re gonna have to cut this suit to set your arm. 恐怕我们得把你的猴子装剪开来接好你的手臂
[13:33] – No! It’s a rental. – I’m sorry. -不行 这是租的 -抱歉
[13:35] Your friend lost consciousness when she fell? 你朋友掉下来的时候失去意识了吗
[13:37] Yeah. I was kind of worried. 是的 我有点担心
[13:38] Concussion is always a concern. 脑震荡的确很令人担忧
[13:40] I want to get a CAT scan, head and neck, 做一个分层扫描 头和脖子
[13:42] just to be sure. 保险起见
[13:43] Don’t worry. You’ll be out of here in no time. 别担心 你很快就能离开这了
[13:50] I’ll call Ortho. 我来联系骨科
[13:54] Oh, Dr. Choi, you’re coming to my party tonight, right? 崔医生 你今晚会来参加我的聚会的吧
[14:01] Thanks, but I’m not gonna be able to make it. 谢谢 但是我去不了了
[14:03] Early call tomorrow. 明天早班
[14:06] You sure? One Mai Tai. 你确定吗 就喝一杯迈泰
[14:09] Sorry. 抱歉
[14:12] Okay. 好吧
[14:16] The valve is in position and open. 瓣膜已放好 持开放状
[14:19] – Injecting dye now to check it. – Fluoro. -注射染剂检查 -氟代
[14:23] Left coronary artery looks good, but I’m not seeing the right. 左冠状动脉看起来不错 但我看不到右边的
[14:26] Could be occluded. Can you get the wire in? 可能堵塞了 能放进去线吗
[14:29] Let me try and cannulate the right coronary artery. 我试试给右冠状动脉插管
[14:34] Can’t, the lumen’s blocked. 不行 内腔被堵塞了
[14:36] There’s no flow on the right side. 右边没有血液流动
[14:38] Seeing right side ST changes. 右边的ST段有改变
[14:39] Calcium deposit must have broken off 旧瓣膜的钙沉淀一定中断了
[14:40] from the old valve and occluded the RCA. 堵塞了右冠状动脉
[14:43] His heart is dying. We’ve got to open him up now. 他的心脏不行了 我们现在就得给他开胸
[14:46] What we should have done in the first place. 我们一开始就应该这么做
[14:51] And we’re already making calls to find her another bed. 我们已经打电话给她找另一张床位了
[14:55] We’ll keep Robin here until we can get her transferred 在我们能把她转到长期康复中心之前
[14:57] to a long-term facility. 罗宾就在待在这
[14:58] We’ll take good care of her. 我们会照顾好她的
[15:00] I’ve dialed back on her sedation. 我会减少她的镇静剂用量
[15:03] Robin? Honey? 罗宾 宝贝
[15:05] Get away from me. Get away. 离我远点 离我远点
[15:08] Get away from me. Get away from me! 离我远点 离我远点
[15:10] Make him go! 让他走
[15:12] Dan, Dan, Dan, we got this. 丹 丹 丹 交给我们吧
[15:21] You were right. 你说得对
[15:23] The tests I ran– there’s no indication 我做的那些测试 没有任何迹象表明
[15:25] of any organic medical condition–I’m sorry. 有任何的器官严重疾病 我很抱歉
[15:27] Robin’s showing dyskinesia. Did you notice that before? 罗宾显示出运动功能障碍 你之前注意到过吗
[15:30] The jerky movements? 那些不太顺畅的动作吗
[15:33] Yeah, I assumed it’s from the antipsychotics. 是的 我以为那是精神病治疗药物的缘故
[15:35] Yeah. It could be. 可能是
[15:37] Did you order a paraneoplastic panel? 你有做肿瘤检查吗
[15:39] For auto-antibodies? Why? 自身免疫检测吗 为什么
[15:41] – Could we just run one? – Of course. -能做一个吗 -当然
[15:54] Graft is in place. Let’s get him off of bypass. 搭桥放好了 取下搭桥机
[15:58] Unclamping the aorta. 松开主动脉
[16:02] Let’s get his heart beating on its own. Defibrillate. 让他的心脏自主跳动吧 上除颤
[16:11] Clear. Sinus rhythm. 离手 窦性心律
[16:14] Cut to 2 liters. 减到2升
[16:15] Hold on. His right heart is ballooning. 等等 他的心脏右侧还在膨大
[16:17] Back on full support. Marty, what’s he on? 重新接上完全支架 马蒂 他上了什么药
[16:19] Dobutamine at 8, dopamine at 5. 8单位多巴酚丁胺 5单位多巴胺
[16:21] Give him a milrinone loading dose, epinephrine bolus 给他1负荷单位的米力农 注射50毫克的
[16:24] of 50 micrograms, and start inhaled nitric. 肾上腺素 同时吸入一氧化氮
[16:27] That’s not gonna cut it. His heart isn’t coming back. 不会管用的 他的心脏没救了
[16:29] He’s not leaving this room without ECMO. 他只能接上体外膜肺氧合了
[16:31] Won’t that just set him up for complications later? 但以后不就会留下并发症的隐患吗
[16:33] Why do all the residents in this hospital 为什么这家医院的住院医生
[16:35] think they can offer their opinions? 都觉得他们有资格提出意见
[16:37] No ECMO. 不上体外膜肺氧合
[16:37] His heart is strong enough to come back on its own. 他的心脏足够强壮 能够支撑自主跳动
[16:40] I disagree. 我不同意
[16:41] Noted, but this is my case. 意见收到 但这是我的病例
[16:47] All right, cut to 2 liters. 好了 减到2升
[16:56] The heart’s coming back. 心脏恢复跳动了
[16:58] Septum is midline, SVR acceptable. 隔膜回到中线 小血管阻力可接受
[17:00] – Pressure’s holding. – Good call, Dr. Rhodes. -血压稳定 -做得好 罗德斯医生
[17:07] Yeah. 是
[17:09] Let’s decannulate. 移除导管吧
[17:19] His sats are down to 80. 他的血氧降到80了
[17:21] There’s his latest X-ray. 这是他最新的X光片
[17:22] No improvement. 没有改善
[17:24] How much vent support are we giving him? 给他做的吸氧量是多少
[17:26] – Maxed out. – He’s on bronchodilators, -已经最大值了 -已经打了支气管扩张剂
[17:28] and he’s still not getting enough oxygen. 但还是得不到足够的氧气
[17:30] 75% 75%.
[17:32] If we don’t correct his hypoxia, 如果我们不改善他的缺氧状况
[17:33] we’re looking at anoxic brain injury. 他的大脑就要因为缺氧损伤了
[17:36] Let’s get him up to the ICU 把他送到重症监护室
[17:37] and put him on cardiopulmonary support. 给他上心肺支持
[17:39] Right. 好的
[17:41] Your patient has a friend here. Girlfriend, maybe. 你的病人还有个朋友找来了 可能是女朋友
[17:44] – Oh, good. I’ll go talk to her. – Okay. -好的 我去和她谈谈 -好
[17:46] Thanks, Nat. 多谢了 小娜
[17:50] How long you been waiting? 你等了多久了
[17:52] I don’t know, about an hour. 我不知道 一个多小时了吧
[17:53] Typical. They lie to you here. 果不其然 他们这就是一群骗子
[17:55] Stand up for your rights. 要维护你的权利啊
[17:59] Hi. Are you Marwan’s girlfriend? 你好 你是马万的女朋友吗
[18:04] Is your name Christina? 你是不是叫克里斯蒂娜
[18:07] Yes. 是
[18:10] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[18:12] When he first came in, he called out for you. 他刚刚送进来的时候 一直在叫你的名字
[18:17] Do you know anything that may help me treat him? 你了解什么有助于治疗的情况吗
[18:20] Any medical history? Medications? 比如说病史 用药史之类的
[18:22] We haven’t known each other that long. 我们还没那么了解彼此
[18:24] Okay. We’re taking Marwan up to the Intensive Care Unit. 我们要把马万送去重症监护病房了
[18:27] If you want, you can come wait up there. 如果你愿意的话 也可以上去
[18:30] All right. I’ll have someone come grab you, okay? 那好 我叫人带你上去 好吗
[18:35] Dr. Stohl, 斯托尔医生
[18:36] I, uh–I found your mug. 我 找到你的杯子了
[18:38] Where? 在哪
[18:50] Thank you. 谢谢
[18:52] I’ll, um, call maintenance to get it down. 我 这就叫维修人员给你拿下来
[19:00] Hello? 喂
[19:02] It’s a joke. There are no inspections! 这是个玩笑 根本没什么检查
[19:05] It’s a joke! 是个恶作剧
[19:06] Get me maintenance. 请转接维修部
[19:11] Here’s the paraneoplastic panel. 这是副肿瘤性检查的结果
[19:17] Look at that. 你看看
[19:20] You were right, Dr. Reese. 你说得对 里斯医生
[19:22] It is objective. It’s physical. 果然是生理原因
[19:25] Well done. 干得好
[19:30] Where’s the tumor? 肿瘤在哪
[19:33] There. 在这里
[19:37] It’s so tiny. 这么小
[19:42] And all that. 这么大动静
[19:48] Page Dr. Latham. 呼叫莱瑟医生
[19:58] Good news. Your CT was negative. 好消息 你的CT检测结果为阴性
[20:00] You’re gonna be fine. 你没事了
[20:01] See? I told you! 你瞧 我就说吧
[20:04] It isn’t that. 不是因为这个
[20:06] She never does anything wrong. 她从来不做出格的事
[20:07] Straight As, all honors. 成绩全优 大小奖无数
[20:10] She got into Harvard. 她都被哈佛录取了
[20:13] Well, we’ll start the discharge paperwork. 我们这就开始给你办出院手续
[20:20] Parents on their way? 父母来了吗
[20:21] Yes. 来了
[20:21] The school had trouble getting ahold of them, but yeah. 学校联系他们费了点时间 不过正在来
[20:35] So, what’s with you and Dr. Choi? 你和崔医生是怎么回事啊
[20:38] Nothing. What are you talking about? 没事 你瞎说什么呢
[20:40] Oh, come on, April. 别装了 艾普尔
[20:42] I’m your brother. 我是你弟弟
[20:44] No. There’s nothing with me and Dr. Choi. 没有 我和崔医生之间没什么
[20:46] I– Noah! 我 诺亚
[20:48] I just broke up with Tate. 我刚刚跟塔特分手
[20:50] You think I’m gonna jump into another relationship? 你觉得我会马上开始一段新感情吗
[20:52] Let me just say: maybe Dr. Choi is no All-Pro football player, 我只想说 崔医生可能不是一流足球运动员
[20:55] but he is one hell of a doc… 但他是一个非常厉害的医生…
[20:59] with decent earning potential– I’m just saying. 收入潜力相当大 我就这么一说
[21:13] – Maggie, where’s Robin? – Let me call you back. -麦基 罗宾呢 -我待会打给你
[21:15] They took her upstairs. She’s getting a scan. 他们带她上楼了 她在做扫描
[21:18] Doctor– 罗…
[21:22] I saw Robin’s scheduled for surgery. 我看到你们给罗宾安排了手术
[21:24] She has anti-NMDA Receptor Encephalitis. 她得了抗NMDA受体脑炎
[21:27] It’s very rare. Dr. Charles had the idea to test for it. 很罕见 查尔斯医生想到了要检查一下
[21:31] It’s some autoimmune response? 这是什么自身免疫反应吗
[21:33] Gone awry. Robin has a mediastinal teratoma– 故障 罗宾长了一颗纵隔畸胎瘤
[21:36] a benign one, but her body’s attacking the tumor, 良性瘤 但她的身体在攻击肿瘤
[21:39] and it’s also attacking the brain. 同时也在攻击大脑
[21:40] Yeah, and the resulting inflammation is 是的 最后产生的炎症
[21:42] what’s caused her psychiatric symptoms. 导致她的精神状况不正常
[21:44] So, when the tumor’s removed? 那切除肿瘤之后呢
[21:46] Hopefully the psychosis should resolve itself. 精神错乱有很大希望会自行消失
[21:51] Wait. What’s going on? 等等 怎么回事
[21:53] Come on in. 进来
[22:07] I’ll remove the teratoma via mediastinoscopy, 我会通过纵膈镜手术移除肿瘤
[22:10] a minimally invasive procedure. 只是一个微创手术
[22:11] Shouldn’t take more than 90 minutes. 用时不会超过九十分钟
[22:17] You’re gonna be okay. 你会好起来
[22:23] I love you. 我爱你
[22:38] Dr. Latham, I would like to assist. 莱瑟医生 我想协助你
[22:40] Absolutely not. Given your relationship to the patient, 当然不行 鉴于你和病患的关系
[22:43] it would be inappropriate and ill-advised. 这样做既不合适也不明智
[22:45] I do not want you in my OR. 我不想让你待在我的手术室
[22:46] It would still be your surgery. 这还是你的手术
[22:47] I just want to be there. 我只是想在那里待着
[22:48] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[22:50] my understanding of human behavior may be limited, 我对人类行为的理解可能很有限
[22:52] but you are not acting in the professional manner 但你的行为很不专业
[22:54] that I am accustomed to. 我很不习惯
[22:55] Like any other friend or family member, 跟其他朋友和家人一样
[22:57] you will sit in the waiting room. 你要坐在等候室
[22:59] Dr. Bekker will assist. 贝克医生会协助我
[23:14] As soon as your parents get here, you can go. 等你父母来 你就可以走了
[23:17] How can I explain what I did? 我怎么跟他们解释我的行为
[23:19] I don’t even understand it myself. 我都不懂我自己
[23:21] I do. You got into Harvard. 我懂 你考进了哈佛
[23:24] Sometimes we work so hard, hold ourselves so tight, 有时候我们太拼命 精神绷得太紧
[23:27] when we finally reach our goal, we go a little crazy, 等我们终于达成目标时 就会有一点疯狂
[23:31] swing from the rafters. 放飞自我
[23:32] I don’t know. 我不知道
[23:36] Listen to me. You’re gonna go to a fantastic school, 听我说 你会去一个顶尖的学校上学
[23:40] get a great job, and ten years from now, 找一个很好的工作 十年以后
[23:42] you’ll just think of this as a happy memory. 你会觉得这是一个美好的回忆
[24:00] Noah says you’re not coming to his party? 诺亚说你不会去他的派对
[24:04] I’d really like it if you did. 我真的希望你能去
[24:26] Should be done soon. 应该很快就好了
[24:36] I was wrong to take Robin out of the hospital. 我错了 不该带罗宾出院
[24:40] I’m sorry. 对不起
[24:50] Well, 那个
[24:53] I have certainly been wrong too. 我也做了很多错事
[24:58] Seeing the whole thing through the prism of my own fears. 透过我自己的恐惧看待整件事
[25:07] Since I was a kid, I always wondered 我从小时候就一直在想
[25:09] if there was something I could’ve done 我可不可以做些什么事
[25:11] to stop my mom from killing herself. 阻止我妈妈自杀
[25:18] I obviously couldn’t save my mom, 显然我救不了我妈妈
[25:21] but I was sure as hell gonna try and save Robin. 但我肯定会尽力救罗宾
[25:29] You know, at one point I considered bringing that up. 我考虑过跟你说这事
[25:32] Decided it probably wouldn’t have been helpful. 最后觉得这可能没有帮助
[25:36] Yeah, probably not. 是的 可能没有
[25:42] Well, 那个
[25:43] she’s not gonna want to have anything to do with me 等这一切结束了 她肯定
[25:47] after this is all over– that’s for sure. 不会再理我 这是肯定的
[25:53] Any word? 有消息吗
[25:56] No, not yet. 没 还没有
[26:02] Everything okay? 没事吧
[26:05] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[26:14] She did well. The tumor’s out. 她很好 肿瘤切除了
[26:16] Now we just have to rid Robin’s body of the antibodies 现在我们要用血浆取出法去除罗宾
[26:19] with plasmapheresis. 体内的抗体
[26:20] Should take two hours, and hopefully she’ll be okay. 应该需要两个小时 她应该会没事
[26:38] Hey, Reese, been looking for you. 里斯 一直在找你
[26:41] I thought you might want this back. 我想你可能想拿回这个
[26:46] It was a gift. Why would I want it back? 这是个礼物 为什么我要拿回来
[26:48] You know, when people break up, you give stuff back. 两个人分手之后 东西都会还给对方
[26:55] It’s a Rubik’s cube, Joey. Not a diamond ring. Keep it. 只是个魔方 乔伊 不是钻戒 拿着吧
[27:02] One more thing. 还有一件事
[27:06] I’m dating Valerie. I just thought you should know. 我和瓦莱丽在交往 我想应该告诉你
[27:14] I’m glad you found someone. 很高兴你找到了那个人
[27:15] Thanks. 谢谢
[27:38] Christina? 克里斯蒂娜
[27:40] How are you doing? 你还好吧
[27:45] We are doing everything we can for Marwan. 我们已经尽力在给马万治疗了
[27:49] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:52] We didn’t mean it to happen. 我们都没料到会中招
[27:53] We thought we were being careful. 我们以为自己很小心
[27:55] We were going to get married after graduation. 我们准备毕业后就结婚
[28:00] Nobody knows. 没有人知道
[28:02] You haven’t told your families? 你们还没有告诉父母吗
[28:04] We were going to tell his parents tonight. 我们原本打算今晚告诉他父母
[28:09] I am so sorry you both have to suffer like this. 很遗憾你们俩都得受此煎熬
[28:32] Dr. Choi? 崔医生
[28:34] Mr. Crocker. 克罗克先生
[28:36] They did have to open your chest, 他们的确给你开了胸腔
[28:38] but you came through just fine. 但你安然无恙度过了
[28:41] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[28:44] For–for caring. 谢谢你在乎我
[28:55] How’s Robin? 罗宾怎么样
[28:56] She’s good. Thanks. You saw Mr. Crocker? 她很好 谢谢 你看到克罗克先生了吗
[28:59] Yeah. Pretty young to have that kind of heart trouble. 是啊 年纪轻轻就得了那种心脏病
[29:03] Could be genetics, or– 可能是遗传的 或者…
[29:06] he said he’s alone, right? 他说他是单身 对吧
[29:07] He’s not married. No friends. No family. 他没有结婚 没有朋友 没有家人
[29:08] – No. – Loneliness puts you at risk for heart disease. -都没有 -孤独会增加心脏病的患病风险
[29:11] That for real? 真的吗
[29:12] Yeah. I think we all know that love can hurt, right? 是的 我们都知道爱会让人受伤
[29:15] But loneliness– that’ll kill you. 但孤独 会要人的命
[29:25] What is it, Natalie? 怎么了 娜塔莉
[29:27] Look at his X-rays. 你看他的X光
[29:29] Diffuse airway disease. 弥漫性呼吸道疾病
[29:31] Even with CPS, his lungs are getting worse. Fast. 即使用了CPS 他的肺部依旧很快恶化
[29:34] This poor kid. 这个可怜的孩子
[29:35] What, his parents just flying here to bury him? 怎么 他父母飞来就只能埋葬他吗
[29:40] Why can we not figure out what’s wrong with him? 我们为什么不查查他到底是什么问题
[29:43] We’ve been so focused on his injuries. 我们太关注他的伤了
[29:45] Maybe there’s an underlying condition 或许还有什么
[29:47] not related to the accident that we don’t know about. 我们不知道的与事故无关的隐情
[29:51] When Marwan got his bronchoscopy, 马万做支气管镜检的时候
[29:53] his tidal volume dipped– it shouldn’t have. 他的潮气量下降了 这不应该发生
[29:55] Right. The paralytics should’ve relaxed his chest wall, 没错 昏迷本该让他的胸壁放松
[29:58] so why are his airways still so constricted? 为什么他的呼吸道还如此紧缩
[30:01] Why can’t he breathe? 他为什么喘不过气
[30:03] What if it’s as simple as Marwan’s got asthma? 会不会只是马万有哮喘这么简单
[30:08] That would make sense. He needs steroids. 合情合理 他需要用类固醇
[30:11] Natalie, if we’re wrong, 娜塔莉 如果我们错了
[30:13] that’ll put him at risk for infection and myopathy, 就等于我们增加了他感染和肌肉病变的风险
[30:15] and that could wind up killing him. 最终会导致他死亡
[30:16] Well, we are out of options. 但我们别无选择
[30:17] If we don’t do something now, he will die. 如果我们现在不做些什么 他还是会死
[30:28] Candace, 125 milligrams of Solu-Medrol IV. 坎迪斯 125毫克甲强龙注射剂
[30:42] Dr. Halstead, Dr. Manning? The patient’s parents are here. 霍斯特德医生 曼宁医生 病人的父母来了
[30:45] They just arrived. 他们刚刚到
[30:47] Great. 太好了
[30:51] – Hi. – Hello. -你们好 -你们好
[30:52] Thank you for taking care of him. 谢谢你们照顾他
[30:54] How is he? 他怎么样
[30:56] He was seriously injured, 他伤得很重
[30:58] and our main focus right now is his lung function. 而我们现在的关注点是他的肺功能
[31:01] Tell me is Marwan by any chance asthmatic? 告诉我马万会不会可能有哮喘
[31:04] Yes, yes, since he was a child. 是的是的 他从小就有
[31:06] It comes and goes. 反反复复的
[31:09] – His X-ray is ready. – Please, come with us. -他的X光准备好了 -麻烦跟我们来
[31:22] My God. 天哪
[31:23] Bilateral consolidation’s markedly improved. 双肺情况显著改善
[31:26] His airway pressures are coming down. 他的呼吸道压力正在减小
[31:27] What does that mean? 那是什么意思
[31:29] It means we think your son’s gonna be all right. 意思是 你们的儿子会没事的
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:36] Candace, let’s start weaning him off cardiopulmonary support. 坎迪斯 我们开始卸掉他的心肺支撑
[31:40] You can stay with your son. 你们可以陪着儿子
[31:48] Marwan’s recovering. 马万会康复的
[31:51] You should go introduce yourself. 你应该去介绍自己
[31:55] I don’t know. 我不知道该不该去
[31:57] They should know who you are. 他们应该知道你是谁
[32:19] Are you good? 你还好吗
[32:22] Yeah. 没事
[32:59] Some days, I really love my job. 有时候 我真的很爱我的工作
[33:02] Asthma. Astute diagnosis, doc. 哮喘 精确的诊断 医生
[33:04] Hey, don’t give me all the credit. 别把功劳都归在我身上
[33:06] I wouldn’t have gotten there if it wasn’t for you. 如果不是你 我肯定诊断不出
[33:07] You’re the genius. 你是天才
[33:09] Marwan’s awake. I got a statement from him. 马万醒了 我录了口供
[33:11] – Great. I’ll go check on him. – Thanks, Nat. -太好了 我去看看他 -谢谢 小娜
[33:17] So, it’s Noah’s graduation party tonight. 今天是诺亚的毕业派对
[33:19] – Yeah. Should be fun. – Yeah. -对 应该会好玩 -是啊
[33:22] Natalie asked me to go with her. 娜塔莉邀请我跟她一起去
[33:25] You mind? 你介意吗
[33:29] No. Of course not. 不 当然不介意
[33:36] You sure? 你确定吗
[33:40] Yeah. 确定
[33:45] All right, you know, I’ll tell her I pass. 算了 我还是不去了
[33:48] You need to get your act together. 你需要打起精神来
[34:06] Is it time to go? 该下班了吗
[34:09] Nina? I haven’t been fair to you. 妮娜 我对你太不公平了
[34:14] You deserve someone as committed to you as you are to him, 你应该找一个跟你一样对他好的人对你
[34:18] and I haven’t been that person. 而我不是那个人
[34:22] This is about Natalie, isn’t it? 是因为娜塔莉 对吗
[34:27] You lied to me. 你骗了我
[34:30] You said there was nothing between you. 你说你们之间没什么
[34:33] I don’t know if she has feelings for me, 我不知道她对我有没有感觉
[34:36] but I have feelings for her, and I can’t go on pretending. 但我对她有感觉 我无法继续假装下去了
[34:40] All this time? Pretending? 你一直都在假装吗
[34:44] Nina, I care about you– 妮娜 我关心你…
[34:46] Get out of here, Will. 你走吧 威尔
[34:48] Go! 滚
[34:57] I’ll get my stuff out of your apartment. 我会把东西从你公寓搬出来
[34:59] Sooner the better. 越快越好
[35:22] There are balloons in my office. 我办公室里有气球
[35:25] Hundreds of them. I can’t get in. 成百上千个 我都进不去了
[35:29] I’ll call housekeeping. 我打电话找保洁
[35:31] Maggie… 麦基
[35:35] Do people hate me? 大家恨我吗
[35:37] No, Dr. Stohl. 不 斯托尔医生
[35:39] It’s quite the reverse. 刚好相反
[35:40] Then why? 那是为什么
[35:43] You know the saying: 俗话说得好
[35:45] “You only hurt the ones you love.” “你只会伤害到你爱的人”
[35:59] A tumor? 肿瘤
[36:01] Yeah. 对
[36:04] Reaction to your antibodies caused your psychiatric symptoms. 对抗体的反应引发了你的精神病症状
[36:11] So, I was crazy, 所以说 我是疯了
[36:13] but I wasn’t crazy? 但我又没疯
[36:15] – Yeah, something like that. – Okay. -差不多吧 -好吧
[36:25] You should know something. 有件事你该知道
[36:27] It was your dad that came up with the diagnosis. 是你爸爸诊断出你有肿瘤的
[36:34] Robin, he’s hardly left your side. 罗宾 他几乎没离开过你床边
[36:36] You should talk to him. 你应该跟他聊聊
[37:13] Sweetie. 亲爱的
[37:26] Honey. 亲爱的
[37:29] Robin, I–I– 罗宾 我…
[37:54] So, I think we can call today a draw. 看来今天我们打了个平手
[37:58] Didn’t realize we were in a competition. 我都不知道我们在比赛
[38:00] Oh, come on. 拜托
[38:02] You know, you’re quite the gossip magnet. 知道吗 你可是八卦中心
[38:05] Your mother committed suicide, 你母亲自杀了
[38:07] you drove your girlfriend crazy, 你把你女朋友逼疯了
[38:08] and you murdered your attending, Dr. Downey. 你还谋杀了你的主治医生老师唐尼医生
[38:13] Well, then, you’d better watch yourself, hadn’t you? 那你最好小心点
[38:21] I like dangerous men. 我喜欢危险的男人
[38:55] I want you. 来
[39:13] Come on. 走吧
[40:05] April. 艾普尔
[40:07] Dr. Choi. 崔医生
[40:11] Ethan. 伊森
[40:40] – You’re still here? – Five minutes, and I’m gone. -你还没走 -我再待五分钟
[40:45] It’s so good to hear about Robin. 罗宾没事真是太好了
[40:47] Yeah. 是啊
[40:48] Well, we made it through another year, Daniel. 我们又挺过了一年 丹尼尔
[40:50] Gonna get a new bunch of residents to drive us crazy. 马上就会来一批新住院医生把我们逼疯了
[40:54] Le plus ca change, baby. 万变不离其宗 亲爱的
[40:56] Le plus ca change. 万变不离其宗
[40:59] Good night, Sharon. 晚安 莎伦
[41:00] Good night. 晚安
[41:11] Dr. Charles. 查尔斯医生
[41:14] Mr. Kellogg? 克罗克先生
[41:15] I’ve been waiting here all day. 我等了你一整天
[41:16] You haven’t answered any of my messages. 你没回我的信息
[41:18] I’m very sorry. I’ve had a, uh– 很抱歉 我今天…
[41:21] an unusual day. 过得很不寻常
[41:22] Is there any way we could talk first thing in the morning? 我们能明天早上再聊吗
[41:24] Liar! 骗子
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme