Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:10] Get them off! Get them off of me, please! 把它们弄走 快弄走 求你们
[00:13] Get them off of me! 快把它们弄走
[00:14] They’re on me! Get them off of me! 都在我身上 快弄走
[00:16] Get them off of me! 快弄走
[00:17] Robin Charles, early 30s. 罗宾·查尔斯 三十岁出头
[00:18] Delusional and combative. 妄想症加攻击性
[00:19] Lacerations on the soles of her feet. 脚底有撕裂伤
[00:21] – Treatment 6. – She’s on 4 milligrams of risperidone– -第六治疗室 -给她用了4毫克利培酮
[00:23] nothing given in the field. 没有其它现场治疗措施
[00:25] – Vitals? – No. Too agitated. -生命体征呢 -没法测 她太激动了
[00:27] Couldn’t get her hooked up. 没办法让她连接仪器
[00:28] Get them off of me! 快弄走
[00:30] Are we set? On my count. One, two, three. Gentle. 准备好了吗 听我口令 一二三 慢点
[00:33] Robin, do you know where you are? Do you know who I am? 罗宾 你知道你在哪吗 知道我是谁吗
[00:35] – Help me! Help me, please! – We need to sedate her. -帮帮我 拜托 -我们得给她打镇静剂
[00:37] 5 of olanzapine, 50 of Benadryl. 奥氮平5毫克 苯那君50毫克
[00:41] 2 of Ativan. 2 of Ativan! 劳拉西泮两毫克
[00:46] No! No! 不不
[00:56] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[01:05] So, you, um– you starting to figure out 所以你…你明白
[01:07] why I didn’t want her leaving the hospital? 为什么我不想让她离开医院了吗
[01:09] She was rational. She was lucid. 她之前还很理性很清醒
[01:10] – I warned you. – Robin was fine, okay? -我警告过你 -罗宾之前明明好好的
[01:12] Suddenly she just– 突然她就…
[01:13] Suddenly, look at her now! 突然 看看她现在的样子
[01:16] This is on you. 这都怪你
[01:18] You did this. 是你害的
[01:45] I gave her 5 milligrams of olanzapine, 我给她用了5毫克奥氮平
[01:47] and she responded well, 她反应良好
[01:49] so we’re gonna titrate up to 10 a day. 所以我们要增加到每天10毫克
[01:51] Past that, Med isn’t the place for her. 话说回来 她不能待在医院
[01:53] Robin belongs in a long-term locked facility. 罗宾需要进长期锁护的设施里去
[02:00] Dr. Latham. 莱瑟医生
[02:01] Go, Dr. Rhodes. We’ll text you if there’s any change. 罗德斯医生你去吧 有什么情况我们会告诉你
[02:05] Go. 去吧
[02:08] Okay. 好吧
[02:11] Thank you. 谢谢
[02:17] Daniel… 丹尼尔
[02:19] You should go home and get some rest. 你该回家休息一下
[02:26] You have to take care of yourself. 你得照顾好你自己
[02:28] Are you taking your meds? 你药吃了吗
[02:32] Well, at least go up to your office and lie down. 至少去你办公室躺一会儿吧
[02:47] You see this? 你看到这个了吗
[02:49] Mandatory penis examinations. 强制阴茎检查
[02:52] Under Illinois state law, 根据伊利诺伊州法律
[02:54] all male emergency department workers are required 所有男性急诊科员工
[02:57] to have a yearly penis exam, to be administered by Dr. Stohl. 每年都必须检查阴茎 由斯托尔医生执行
[03:01] Please contact him directly. 请直接联系他
[03:03] Want me to prep you a treatment room? 需要我为你准备一间治疗室吗
[03:05] Graduation week. 毕业周啊
[03:06] Childish pranks, 幼稚的恶作剧
[03:08] not to mention the binge drinking 更别提酗酒
[03:09] and the stunts! 和噱头了
[03:11] Every year, we have an ED full of morons. 每年我们都会有满是傻瓜的急诊科
[03:14] Youth, Dr. Stohl. 是年轻人 斯托尔医生
[03:17] Yeah. 对
[03:18] No. No, there are no exams. 不 没有这项检查
[03:21] It’s a practical joke! 只是一个恶作剧
[03:22] Dr. Shore, Dr. Halstead, don’t forget– 肖尔医生 霍斯特德医生 别忘了
[03:25] Keoni’s Luau tonight, my grad party. 基奥尼的烤猪大餐 我的毕业聚会
[03:26] – We’ll be there. – Absolutely. -我们会去的 -当然
[03:28] Great. 太好了
[03:29] Mai Tais and poke. 迈泰鸡尾酒
[03:30] Piña colada for me. 我要菠萝鸡尾酒
[03:33] See you later. 回见
[03:35] – You and Nina look happy. – Yeah. -你和妮娜看起来很幸福 -对
[03:38] Hey, you two need to know that… 你们俩得知道…
[03:41] Robin Charles is in 6. 罗宾·查尔斯在第六治疗室
[03:44] What happened? 怎么了
[03:45] – Psychotic break. – Oh, my God. -精神病犯了 -老天
[03:46] You’re up. Incoming. Polytrauma. 你有活了 病人入院 多发伤
[03:49] Go, go, go, go, go. 快快快
[03:51] 22-year-old male, peds versus auto. 22岁男性 车祸
[03:53] GCS 12, BP 100/70, heart rate 125. 昏迷指数12 血压100/70 心率125
[03:57] Got a student ID. Kid’s name is Marwan Haddad. 拿到了学生证信息 这孩子名叫马万·哈达
[03:59] Hit-and-run. The car dragged him, like, half a block. 肇事逃逸 车拖着他开了大约半个街区
[04:01] – Sexton, fast his belly. – On it. -塞克斯顿 处理他的腹部 -马上
[04:03] Need X-rays: chest and pelvis. 需要进行胸部和骨盆拍片
[04:04] And left lower leg. Probably a tib-fib fracture. 还有左下肢 可能有胫骨骨折
[04:07] Let’s move him. 把他转移上来
[04:07] One, two, three. 一二三
[04:15] Poor breath sounds on the left side. 左肺呼吸声弱
[04:17] – Christina. – It’s okay. It’s okay. -克里斯蒂娜 -没事的 没事的
[04:20] I’m Dr. Manning. This is Dr. Halstead. 我是曼宁医生 这是霍斯特德医生
[04:21] We’re gonna take really good care of you, okay? 我们会照顾好你
[04:23] Christina. 克里斯蒂娜
[04:24] Easy. Easy. 放松 放松
[04:26] Belly’s clear. 胃部没问题
[04:28] He’s shocky. I’m intubating. 他受惊了 我在插管
[04:30] Bilateral rib fractures. Bilateral pulmonary contusions. 双侧肋骨骨折 双侧肺挫伤
[04:33] And hemothorax on the left. Sexton, chest tube. 左侧胸部积血 塞克斯顿 胸部插管
[04:35] Doris, hang two units of O-neg on the level one. 桃瑞丝 一级输血两单位O型阴性血
[04:37] – Got it. – We got a medical history? -好的 -知道病史吗
[04:38] No. I spoke to his roommate. Marwan’s a Syrian refugee. 不知道 我找过他的室友 马万是叙利亚难民
[04:41] He’s here to go to school. That’s about all the guy knows. 他是来上学的 大家只知道这些
[04:44] His parents are on a plane. They’re flying in from Germany 他的父母已经在飞机上了 他们从德国飞来
[04:45] – to go to his graduation. – Poor guy. -参加他的毕业典礼 -可怜的孩子
[04:50] – Chest tube’s in. – Good work. -胸部插管完毕 -好
[04:54] Can you imagine? The kid survives cluster bombs in Aleppo 你能想象吗 这孩子躲过了阿勒颇的集束炸弹
[04:56] just to come to Chicago and get hit by a car. 来到芝加哥却被车撞了
[04:59] Let me know when he wakes up, all right? 他醒来后告诉我 好吗
[04:59] I want to get a statement, figure out who did this. 我想做口供 查清楚是谁干的
[05:01] Absolutely. Thanks, Jay. 好的 谢谢 杰
[05:09] Dr. Rhodes, I have news for you. 罗德斯医生 我有事要告诉你
[05:10] Oh, I should say “Good morning.” 我应该先说”早上好”的
[05:12] – Good morning, Dr. Latham. – If I’m not mistaken, -早上好 莱瑟医生 -如果我没看错
[05:14] you don’t seem to be your usual self. 你今天好像有点心不在焉
[05:16] – Tired? – No. I’m all right. Thanks. -累了 -不 我没事 谢谢
[05:18] – Okay. Good. – Did you page me? -好吧 -你找我
[05:20] Yes. You remember when I told you 是的 你记得我和你说过
[05:21] that you weren’t my first choice for this fellowship? 你不是这个职位的第一人选吗
[05:24] – Yeah. – It was a South African woman from Groote Schuur. -记得 -是格鲁特舒尔医院的一个南非女人
[05:27] Well, the hospital has allowed for another 医院现在允许再加一名
[05:28] second-year CT fellow, so she’s here, 二年期CT实习生 所以就找了她
[05:30] joining our team. 加入我们的团队
[05:32] Dr. Rhodes, meet Dr. Bekker. 罗德斯医生 这位是贝克医生
[05:36] – Ava. – Connor. -艾娃 -康纳
[05:39] I’m sure you two will enjoy working together. 你们俩合作一定会很愉快
[05:42] I’ll leave you two to get acquainted. 你们俩就先熟悉熟悉吧
[05:48] He’s very odd. Asperger’s? 他很奇怪啊 阿斯伯格综合症吗
[05:50] Dr. Latham is a great surgeon, teacher, and friend. 莱瑟医生是一名优秀的外科医生 也是良师益友
[05:54] Oh. Loyal. That’s sweet. 很忠诚 真不错
[05:58] You know what, Dr. Bekker? I’m not sure 贝克医生 我觉得
[05:59] we will enjoy working together. 我们俩合作不会太愉快
[06:06] Leah? 莉亚
[06:10] Okay. 好
[06:11] Mr. Kellogg, I’m the charge nurse. 凯洛格先生 我是主管护士
[06:13] Is Dr. Charles ready to see me? 查尔斯准备好见我了吗
[06:15] I texted him I was coming. 我给他发信息说我来了
[06:16] He may not be checking his messages. 他可能没有看信息
[06:17] He had a family emergency. 他家里有急事
[06:19] He told me that I could see him any time. He promised. 他告诉我我随时可以来找他 他保证过的
[06:22] I’m sorry. But I can have one of his residents see you. 不好意思 我可以找他的住院医师来看你
[06:25] I’m not talking to some underling. 我不和半吊子谈
[06:27] Is Dr. Charles here? 查尔斯医生在吗
[06:28] Yes, but I don’t think he’s going to be available. 在 但我想他没空
[06:32] You tell him that I’m not gonna be treated this way. 你告诉他我不接受这种待遇
[06:34] I’m gonna stay right here and wait until he comes out. 我就待在这里 等他出来
[06:37] Okay. 好
[06:38] Hey, get me a cup of coffee. 给我一杯咖啡
[06:41] The vending machine’s right there. 自动贩卖机就在那里
[06:48] April, about last night– 艾普尔 昨晚…
[06:50] No. It’s just as much my fault. 不 我自己也有错
[06:52] It never happened. 就当没发生过吧
[06:54] Dr. Choi, April, you’re up. 崔医生 艾普尔 你们上
[06:59] Cesar? 塞萨尔
[07:00] Don Crocker, 47-year-old male, 唐·克罗克 47岁 男性
[07:01] shortness of breath, chest pains. 呼吸困难 胸部疼痛
[07:02] You’re going to Treatment 4. 你们去4号治疗室
[07:04] Passed out on the stairs. Neighbor found him. 在楼梯间晕倒了 邻居发现他的
[07:05] – Lucky. – BP 90/70. -太走运了 -血压90/70
[07:08] Heart rate’s at 110. 12 lead in the ambo. 心率110 在救护车上做了12导联心电图
[07:10] All right, Mr. Crocker, I’m Dr. Choi. 好了 克罗克先生 我是崔医生
[07:11] We’re gonna take good care of you, all right? 我们会照顾好你 好吗
[07:13] Okay. 好了
[07:15] Let’s transfer on my count. Ready? One, two, three. 听我口令转移病人 预备 一 二 三
[07:25] 12 lead shows a stemi. Activate the team. 心电图显示是急性心梗 找心脏病团队来
[07:27] Mr. Crocker, you’re having a heart attack. 克罗克先生 你心脏病发作
[07:29] – Aspirin? – Yeah. 81 milligrams and 4 of morphine. -阿司匹林 -81毫克和4单位吗啡
[07:33] Mr. Crocker, is there anyone we should call? 克罗克先生 你有什么联系人吗
[07:35] Friends? Family? 朋友 家人
[07:36] – No. – Someone at work? -没有 -同事呢
[07:39] Work from home. Most days don’t even leave the apartment. 我在家工作 一般基本不出门
[07:43] – So, no one? – No. -那就是没有人 -是的
[07:47] All right, Mr. Crocker, you’ve got fluid backing up 好了 克罗克先生 你的心脏和肺部
[07:49] into your heart and lungs– 有液体回流
[07:50] that’s why you’re having difficulty breathing. 所以你才呼吸困难
[07:52] April, let’s give him 10 milligrams of Lasix and place a Foley– 艾普尔 注射十毫克呋塞米 插入弗利导尿管
[07:54] we’re gonna get the excess water out of your system. 我们会帮助你排出多余液体
[07:57] Okay. 好
[07:59] – Mr. Crocker? – He’s lost consciousness. -克罗克先生 -他晕过去了
[08:01] All right, I’ve got a pulse. Take him up to the Cath Lab. 脉搏还在 带他去导管室
[08:03] I’ll intubate him there. Page Cardiology. 在那儿插管吧 叫心脏科医生来
[08:06] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好的
[08:14] Why’d she do it? Cut her hair. 她怎么会突然剪头发
[08:18] A woman changes her hair like that, it’s a big deal, right? 一个女人这样换发型 肯定是有事吧
[08:20] It means something. 绝对发生了什么
[08:22] Absolutely. 肯定的
[08:24] Yeah. So? 所以呢
[08:27] Well, don’t ask me. 你别问我啊
[08:32] Oh, my God. What? 吓死我了 干什么
[08:34] Are you coming to my party tonight? 你今晚会来参加我的派对吗
[08:35] I don’t know. I haven’t thought about it. 不知道 我还没考虑过
[08:37] Okay. Well, it won’t be the same without you. 好吧 要是你去了肯定不一样
[08:39] All right. Look, I’m busy, okay? 行 我现在很忙 好吗
[08:41] Okay. But you are… 好 不过你…
[08:44] coming to my party. 一定要来派对
[08:58] Glad you took my advice. 谢谢你听了我的建议
[09:02] She’s sleeping. At least let me buy you some breakfast. 她在睡觉 至少让我帮你买份早餐吧
[09:07] Cup of coffee, maybe. 不如来杯咖啡
[09:18] Dr. Charles? 查尔斯医生
[09:20] I have been reviewing Robin’s history 我最近一直在看罗宾的病历
[09:22] just to make sure we haven’t missed anything, 想看看有没有漏掉什么情况
[09:24] and, well, some of her symptoms– 她的一些症状
[09:27] they’re not consistent with a psychiatric disorder. 与精神疾病不符
[09:30] – Dr. Reese… – Let her finish. -里斯医生 -听她说完
[09:33] Two days ago when Robin came to the hospital, 两天前罗宾来到医院时
[09:35] she was running a mild fever, 100.2, 出现了轻微发烧 37.8度
[09:38] and her BP was elevated. 血压也有所升高
[09:39] Now, at the time, we didn’t think anything of it– 当时我们并没有多想
[09:41] That’s ’cause it’s a very mild fever. 因为只是低烧
[09:43] And of course her BP was elevated. 血压升高也很正常
[09:45] She was on a forced hold. She was agitated. 当时被强行控制 她很焦虑
[09:46] But when Robin was brought in today, 但罗宾今天来的时候
[09:48] it seemed she was experiencing visual hallucinations. 似乎出现了幻视
[09:51] Now, auditory hallucinations indicate a mental disorder, 幻听代表精神失常
[09:54] but visual hallucinations should be considered organic 但是幻视应该考虑为机体异常
[09:56] until proven otherwise. 除非有其他证据
[09:58] I think we all wish that Robin had a treatable 我们都希望罗宾所患的是
[10:00] physical condition rather than– 可以治疗的生理疾病而不是…
[10:01] I want to check her ceruloplasmin levels 我想查她的血浆铜蓝蛋白水平
[10:04] and run an FTA-ABS as well as an MRI and EEG 做荧光螺旋体抗体吸收试验 核磁共振 脑电图
[10:07] to rule out sclerosis and epilepsy. 排除硬化症和癫痫的可能
[10:09] Of course. Do it. 当然可以 做吧
[10:15] What’s the matter with you? 你是怎么了
[10:16] She’s trying to make me feel better. 她这是在安慰我
[10:18] And bless her, but she’s grasping at straws. Come on. 我很感激 但她这是侥幸心理 对吧
[10:20] Are you so blinded by your fear 你被恐惧蒙住了双眼
[10:21] that Robin inherited her problems from you 你太害怕罗宾的问题是由于遗传
[10:24] that you won’t even entertain an alternative? 你连其他可能性都不考虑吗
[10:27] False hope, Sharon. Come on. I don’t need any. 这是空欢喜 莎伦 我不需要
[10:29] You don’t know that. 你无法肯定这一点
[10:31] Where’s the Daniel who leaves no stone unturned 曾经在诊断时不放过任何疑点的丹尼尔
[10:34] when diagnosing a patient? 去哪里了
[10:36] Where’s the Daniel who never gives up? 那个从不放弃的丹尼尔去哪儿了
[10:39] Don’t you think your own daughter deserves that much? 你不觉得对待亲女儿更应该做到这些吗
[10:55] Thanks. 谢了
[10:56] – Hey, what are we looking at? – He needs a new valve. -情况如何 -他需要新瓣膜
[10:59] Ava Bekker, CT fellow, 艾娃·贝克 扫描部同事
[11:01] Ethan Choi, Chief Resident of the ED. 伊森·崔 急救室住院医师主任
[11:04] So, we crack his chest, replace the valve. 那就开胸 换瓣膜
[11:06] Well, we don’t need to crack his chest. 其实 不用开胸
[11:08] Mr. Crocker’s been assessed as intermediate risk, 克罗克先生被定义为中度危险患者
[11:10] and transcatheter aortic valve replacement, TAVR, 经过药监局审核 这样级别的患者
[11:13] is now FDA approved for patients at that level. 可以进行输导管主动脉瓣膜更换手术 TAVR
[11:16] We get excellent results with open aortic valve replacement. 开胸主动脉瓣膜更换手术效果非常好
[11:18] With TAVR, you’re just inviting complications. 用TAVR 会带来很多不确定因素
[11:20] I don’t agree. Why put the patient 我不同意 为何要让患者
[11:22] through a long operation and a long pump run? 经历长时间手术和机器连接的折磨
[11:24] He can have a functional heart again in under two hours. 不到两小时 就可以让他心脏恢复正常
[11:27] – The less invasive, the better. – Exactly. -侵入性越小越好 -没错
[11:29] Excuse me. You’re an emergency medicine resident. 不好意思 你是急救室住院医师
[11:30] – Why are you even talking? – Excuse you? -你为什么在这说话 -你说什么
[11:32] Because I value Dr. Choi’s opinion. 因为我很尊重崔医生的意见
[11:35] And I think you’ll find that 我认为莱瑟医生
[11:36] Dr. Latham will back me on the TAVR. 也会支持TAVR的做法
[11:39] Fine. 好吧
[11:45] I’m sorry you got brought into this. 很抱歉把你扯进来
[11:47] I didn’t know about Robin. I’m sure you want to be with her. 我之前不知道罗宾的事 你肯定很想去陪她
[11:49] Yeah, I’m all right, but thanks. 没事 不过谢谢你
[11:50] This won’t take long. 这事也不会太久
[11:53] I’ll let you know how he does. 我会告诉你他的情况的
[11:54] Thanks, man. 谢了
[11:57] – What level of oxygen is he on? – 100%. -他的氧水平怎么样 -百分之百
[12:00] Left upper lobe is segmentally collapsed. 左上叶分段萎陷
[12:01] Probably plugged up from a clot in his airway. 可能被他气道中的血块堵塞了
[12:05] Yeah. Let’s get a bronchoscopy. 做个支气管镜检查
[12:07] Yeah, clear out any obstructions. 好的 清除任何障碍
[12:09] Hey, I never asked, 我一直没问
[12:11] why’d you decide to cut your hair? 你为什么决定要剪头发
[12:13] Time for a change. 是时候改变一下了
[12:22] I’m looking for Marwan Haddad. 我找马万·哈达
[12:25] – Oh, are you family? – We go to school together. -你是他的家人吗 -我们一起上学
[12:28] Well, he’s being treated right now. 他现在正在进行治疗
[12:29] Why don’t you wait in the lobby, 你在大厅等他吧
[12:30] and I’ll tell you when you can see him, okay? 等你能看他的时候 我会告诉你的 好吗
[12:36] Oh, Dr. Choi, 崔医生
[12:38] take a look at this girl in 2. 看一下2号治疗室的那个女孩
[12:39] Probable distal radial fracture and concussion. 可能是远端桡骨骨折和脑震荡
[12:43] This young genius tied a rope around a rafter 这个小天才把绳子绑在椽子上
[12:45] and tried to swing across the school cafeteria. 试图荡过学校食堂
[12:48] – What? – You’ll see. -什么 -你会明白的
[12:50] Oh, by the way, I’m missing my coffee mug. 顺便说一下 我找不到我的咖啡杯了
[12:53] Yeah, some cretin obviously thought 很显然有些白痴认为
[12:55] it would be amusing to steal it. 偷了它会很有意思
[13:00] I’ll make sure to look out for it, Dr. Stohl. 我会帮你留意的 斯托尔医生
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:08] Closed distal radius fracture. 闭合性远端桡骨骨折
[13:12] Monkey suit. 猴子装
[13:15] Of course. Swinging from the rafters, 当然了 从椽子上荡过去
[13:17] – got to have a monkey suit. – So stupid. -一定得穿猴子装 -太蠢了
[13:19] No. You should’ve seen people’s faces 不蠢 你应该看看
[13:22] when they saw you. 人们看到你时的表情
[13:23] It was so clutch. 太刺激了
[13:25] Senior prank. We’re graduating from high school. 毕业生恶作剧 我们要高中毕业了
[13:28] We’ll need the Ortho resident to see her. 得让骨科住院医生来看看
[13:30] I’m afraid we’re gonna have to cut this suit to set your arm. 恐怕我们得把你的猴子装剪开来接好你的手臂
[13:33] – No! It’s a rental. – I’m sorry. -不行 这是租的 -抱歉
[13:35] Your friend lost consciousness when she fell? 你朋友掉下来的时候失去意识了吗
[13:37] Yeah. I was kind of worried. 是的 我有点担心
[13:38] Concussion is always a concern. 脑震荡的确很令人担忧
[13:40] I want to get a CAT scan, head and neck, 做一个分层扫描 头和脖子
[13:42] just to be sure. 保险起见
[13:43] Don’t worry. You’ll be out of here in no time. 别担心 你很快就能离开这了
[13:50] I’ll call Ortho. 我来联系骨科
[13:54] Oh, Dr. Choi, you’re coming to my party tonight, right? 崔医生 你今晚会来参加我的聚会的吧
[14:01] Thanks, but I’m not gonna be able to make it. 谢谢 但是我去不了了
[14:03] Early call tomorrow. 明天早班
[14:06] You sure? One Mai Tai. 你确定吗 就喝一杯迈泰
[14:09] Sorry. 抱歉
[14:12] Okay. 好吧
[14:16] The valve is in position and open. 瓣膜已放好 持开放状
[14:19] – Injecting dye now to check it. – Fluoro. -注射染剂检查 -氟代
[14:23] Left coronary artery looks good, but I’m not seeing the right. 左冠状动脉看起来不错 但我看不到右边的
[14:26] Could be occluded. Can you get the wire in? 可能堵塞了 能放进去线吗
[14:29] Let me try and cannulate the right coronary artery. 我试试给右冠状动脉插管
[14:34] Can’t, the lumen’s blocked. 不行 内腔被堵塞了
[14:36] There’s no flow on the right side. 右边没有血液流动
[14:38] Seeing right side ST changes. 右边的ST段有改变
[14:39] Calcium deposit must have broken off 旧瓣膜的钙沉淀一定中断了
[14:40] from the old valve and occluded the RCA. 堵塞了右冠状动脉
[14:43] His heart is dying. We’ve got to open him up now. 他的心脏不行了 我们现在就得给他开胸
[14:46] What we should have done in the first place. 我们一开始就应该这么做
[14:51] And we’re already making calls to find her another bed. 我们已经打电话给她找另一张床位了
[14:55] We’ll keep Robin here until we can get her transferred 在我们能把她转到长期康复中心之前
[14:57] to a long-term facility. 罗宾就在待在这
[14:58] We’ll take good care of her. 我们会照顾好她的
[15:00] I’ve dialed back on her sedation. 我会减少她的镇静剂用量
[15:03] Robin? Honey? 罗宾 宝贝
[15:05] Get away from me. Get away. 离我远点 离我远点
[15:08] Get away from me. Get away from me! 离我远点 离我远点
[15:10] Make him go! 让他走
[15:12] Dan, Dan, Dan, we got this. 丹 丹 丹 交给我们吧
[15:21] You were right. 你说得对
[15:23] The tests I ran– there’s no indication 我做的那些测试 没有任何迹象表明
[15:25] of any organic medical condition–I’m sorry. 有任何的器官严重疾病 我很抱歉
[15:27] Robin’s showing dyskinesia. Did you notice that before? 罗宾显示出运动功能障碍 你之前注意到过吗
[15:30] The jerky movements? 那些不太顺畅的动作吗
[15:33] Yeah, I assumed it’s from the antipsychotics. 是的 我以为那是精神病治疗药物的缘故
[15:35] Yeah. It could be. 可能是
[15:37] Did you order a paraneoplastic panel? 你有做肿瘤检查吗
[15:39] For auto-antibodies? Why? 自身免疫检测吗 为什么
[15:41] – Could we just run one? – Of course. -能做一个吗 -当然
[15:54] Graft is in place. Let’s get him off of bypass. 搭桥放好了 取下搭桥机
[15:58] Unclamping the aorta. 松开主动脉
[16:02] Let’s get his heart beating on its own. Defibrillate. 让他的心脏自主跳动吧 上除颤
[16:11] Clear. Sinus rhythm. 离手 窦性心律
[16:14] Cut to 2 liters. 减到2升
[16:15] Hold on. His right heart is ballooning. 等等 他的心脏右侧还在膨大
[16:17] Back on full support. Marty, what’s he on? 重新接上完全支架 马蒂 他上了什么药
[16:19] Dobutamine at 8, dopamine at 5. 8单位多巴酚丁胺 5单位多巴胺
[16:21] Give him a milrinone loading dose, epinephrine bolus 给他1负荷单位的米力农 注射50毫克的
[16:24] of 50 micrograms, and start inhaled nitric. 肾上腺素 同时吸入一氧化氮
[16:27] That’s not gonna cut it. His heart isn’t coming back. 不会管用的 他的心脏没救了
[16:29] He’s not leaving this room without ECMO. 他只能接上体外膜肺氧合了
[16:31] Won’t that just set him up for complications later? 但以后不就会留下并发症的隐患吗
[16:33] Why do all the residents in this hospital 为什么这家医院的住院医生
[16:35] think they can offer their opinions? 都觉得他们有资格提出意见
[16:37] No ECMO. 不上体外膜肺氧合
[16:37] His heart is strong enough to come back on its own. 他的心脏足够强壮 能够支撑自主跳动
[16:40] I disagree. 我不同意
[16:41] Noted, but this is my case. 意见收到 但这是我的病例
[16:47] All right, cut to 2 liters. 好了 减到2升
[16:56] The heart’s coming back. 心脏恢复跳动了
[16:58] Septum is midline, SVR acceptable. 隔膜回到中线 小血管阻力可接受
[17:00] – Pressure’s holding. – Good call, Dr. Rhodes. -血压稳定 -做得好 罗德斯医生
[17:07] Yeah. 是
[17:09] Let’s decannulate. 移除导管吧
[17:19] His sats are down to 80. 他的血氧降到80了
[17:21] There’s his latest X-ray. 这是他最新的X光片
[17:22] No improvement. 没有改善
[17:24] How much vent support are we giving him? 给他做的吸氧量是多少
[17:26] – Maxed out. – He’s on bronchodilators, -已经最大值了 -已经打了支气管扩张剂
[17:28] and he’s still not getting enough oxygen. 但还是得不到足够的氧气
[17:30] 75% 75%.
[17:32] If we don’t correct his hypoxia, 如果我们不改善他的缺氧状况
[17:33] we’re looking at anoxic brain injury. 他的大脑就要因为缺氧损伤了
[17:36] Let’s get him up to the ICU 把他送到重症监护室
[17:37] and put him on cardiopulmonary support. 给他上心肺支持
[17:39] Right. 好的
[17:41] Your patient has a friend here. Girlfriend, maybe. 你的病人还有个朋友找来了 可能是女朋友
[17:44] – Oh, good. I’ll go talk to her. – Okay. -好的 我去和她谈谈 -好
[17:46] Thanks, Nat. 多谢了 小娜
[17:50] How long you been waiting? 你等了多久了
[17:52] I don’t know, about an hour. 我不知道 一个多小时了吧
[17:53] Typical. They lie to you here. 果不其然 他们这就是一群骗子
[17:55] Stand up for your rights. 要维护你的权利啊
[17:59] Hi. Are you Marwan’s girlfriend? 你好 你是马万的女朋友吗
[18:04] Is your name Christina? 你是不是叫克里斯蒂娜
[18:07] Yes. 是
[18:10] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[18:12] When he first came in, he called out for you. 他刚刚送进来的时候 一直在叫你的名字
[18:17] Do you know anything that may help me treat him? 你了解什么有助于治疗的情况吗
[18:20] Any medical history? Medications? 比如说病史 用药史之类的
[18:22] We haven’t known each other that long. 我们还没那么了解彼此
[18:24] Okay. We’re taking Marwan up to the Intensive Care Unit. 我们要把马万送去重症监护病房了
[18:27] If you want, you can come wait up there. 如果你愿意的话 也可以上去
[18:30] All right. I’ll have someone come grab you, okay? 那好 我叫人带你上去 好吗
[18:35] Dr. Stohl, 斯托尔医生
[18:36] I, uh–I found your mug. 我 找到你的杯子了
[18:38] Where? 在哪
[18:50] Thank you. 谢谢
[18:52] I’ll, um, call maintenance to get it down. 我 这就叫维修人员给你拿下来
[19:00] Hello? 喂
[19:02] It’s a joke. There are no inspections! 这是个玩笑 根本没什么检查
[19:05] It’s a joke! 是个恶作剧
[19:06] Get me maintenance. 请转接维修部
[19:11] Here’s the paraneoplastic panel. 这是副肿瘤性检查的结果
[19:17] Look at that. 你看看
[19:20] You were right, Dr. Reese. 你说得对 里斯医生
[19:22] It is objective. It’s physical. 果然是生理原因
[19:25] Well done. 干得好
[19:30] Where’s the tumor? 肿瘤在哪
[19:33] There. 在这里
[19:37] It’s so tiny. 这么小
[19:42] And all that. 这么大动静
[19:48] Page Dr. Latham. 呼叫莱瑟医生
[19:58] Good news. Your CT was negative. 好消息 你的CT检测结果为阴性
[20:00] You’re gonna be fine. 你没事了
[20:01] See? I told you! 你瞧 我就说吧
[20:04] It isn’t that. 不是因为这个
[20:06] She never does anything wrong. 她从来不做出格的事
[20:07] Straight As, all honors. 成绩全优 大小奖无数
[20:10] She got into Harvard. 她都被哈佛录取了
[20:13] Well, we’ll start the discharge paperwork. 我们这就开始给你办出院手续
[20:20] Parents on their way? 父母来了吗
[20:21] Yes. 来了
[20:21] The school had trouble getting ahold of them, but yeah. 学校联系他们费了点时间 不过正在来
[20:35] So, what’s with you and Dr. Choi? 你和崔医生是怎么回事啊
[20:38] Nothing. What are you talking about? 没事 你瞎说什么呢
[20:40] Oh, come on, April. 别装了 艾普尔
[20:42] I’m your brother. 我是你弟弟
[20:44] No. There’s nothing with me and Dr. Choi. 没有 我和崔医生之间没什么
[20:46] I– Noah! 我 诺亚
[20:48] I just broke up with Tate. 我刚刚跟塔特分手
[20:50] You think I’m gonna jump into another relationship? 你觉得我会马上开始一段新感情吗
[20:52] Let me just say: maybe Dr. Choi is no All-Pro football player, 我只想说 崔医生可能不是一流足球运动员
[20:55] but he is one hell of a doc… 但他是一个非常厉害的医生…
[20:59] with decent earning potential– I’m just saying. 收入潜力相当大 我就这么一说
[21:13] – Maggie, where’s Robin? – Let me call you back. -麦基 罗宾呢 -我待会打给你
[21:15] They took her upstairs. She’s getting a scan. 他们带她上楼了 她在做扫描
[21:18] Doctor– 罗…
[21:22] I saw Robin’s scheduled for surgery. 我看到你们给罗宾安排了手术
[21:24] She has anti-NMDA Receptor Encephalitis. 她得了抗NMDA受体脑炎
[21:27] It’s very rare. Dr. Charles had the idea to test for it. 很罕见 查尔斯医生想到了要检查一下
[21:31] It’s some autoimmune response? 这是什么自身免疫反应吗
[21:33] Gone awry. Robin has a mediastinal teratoma– 故障 罗宾长了一颗纵隔畸胎瘤
[21:36] a benign one, but her body’s attacking the tumor, 良性瘤 但她的身体在攻击肿瘤
[21:39] and it’s also attacking the brain. 同时也在攻击大脑
[21:40] Yeah, and the resulting inflammation is 是的 最后产生的炎症
[21:42] what’s caused her psychiatric symptoms. 导致她的精神状况不正常
[21:44] So, when the tumor’s removed? 那切除肿瘤之后呢
[21:46] Hopefully the psychosis should resolve itself. 精神错乱有很大希望会自行消失
[21:51] Wait. What’s going on? 等等 怎么回事
[21:53] Come on in. 进来
[22:07] I’ll remove the teratoma via mediastinoscopy, 我会通过纵膈镜手术移除肿瘤
[22:10] a minimally invasive procedure. 只是一个微创手术
[22:11] Shouldn’t take more than 90 minutes. 用时不会超过九十分钟
[22:17] You’re gonna be okay. 你会好起来
[22:23] I love you. 我爱你
[22:38] Dr. Latham, I would like to assist. 莱瑟医生 我想协助你
[22:40] Absolutely not. Given your relationship to the patient, 当然不行 鉴于你和病患的关系
[22:43] it would be inappropriate and ill-advised. 这样做既不合适也不明智
[22:45] I do not want you in my OR. 我不想让你待在我的手术室
[22:46] It would still be your surgery. 这还是你的手术
[22:47] I just want to be there. 我只是想在那里待着
[22:48] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[22:50] my understanding of human behavior may be limited, 我对人类行为的理解可能很有限
[22:52] but you are not acting in the professional manner 但你的行为很不专业
[22:54] that I am accustomed to. 我很不习惯
[22:55] Like any other friend or family member, 跟其他朋友和家人一样
[22:57] you will sit in the waiting room. 你要坐在等候室
[22:59] Dr. Bekker will assist. 贝克医生会协助我
[23:14] As soon as your parents get here, you can go. 等你父母来 你就可以走了
[23:17] How can I explain what I did? 我怎么跟他们解释我的行为
[23:19] I don’t even understand it myself. 我都不懂我自己
[23:21] I do. You got into Harvard. 我懂 你考进了哈佛
[23:24] Sometimes we work so hard, hold ourselves so tight, 有时候我们太拼命 精神绷得太紧
[23:27] when we finally reach our goal, we go a little crazy, 等我们终于达成目标时 就会有一点疯狂
[23:31] swing from the rafters. 放飞自我
[23:32] I don’t know. 我不知道
[23:36] Listen to me. You’re gonna go to a fantastic school, 听我说 你会去一个顶尖的学校上学
[23:40] get a great job, and ten years from now, 找一个很好的工作 十年以后
[23:42] you’ll just think of this as a happy memory. 你会觉得这是一个美好的回忆
[24:00] Noah says you’re not coming to his party? 诺亚说你不会去他的派对
[24:04] I’d really like it if you did. 我真的希望你能去
[24:26] Should be done soon. 应该很快就好了
[24:36] I was wrong to take Robin out of the hospital. 我错了 不该带罗宾出院
[24:40] I’m sorry. 对不起
[24:50] Well, 那个
[24:53] I have certainly been wrong too. 我也做了很多错事
[24:58] Seeing the whole thing through the prism of my own fears. 透过我自己的恐惧看待整件事
[25:07] Since I was a kid, I always wondered 我从小时候就一直在想
[25:09] if there was something I could’ve done 我可不可以做些什么事
[25:11] to stop my mom from killing herself. 阻止我妈妈自杀
[25:18] I obviously couldn’t save my mom, 显然我救不了我妈妈
[25:21] but I was sure as hell gonna try and save Robin. 但我肯定会尽力救罗宾
[25:29] You know, at one point I considered bringing that up. 我考虑过跟你说这事
[25:32] Decided it probably wouldn’t have been helpful. 最后觉得这可能没有帮助
[25:36] Yeah, probably not. 是的 可能没有
[25:42] Well, 那个
[25:43] she’s not gonna want to have anything to do with me 等这一切结束了 她肯定
[25:47] after this is all over– that’s for sure. 不会再理我 这是肯定的
[25:53] Any word? 有消息吗
[25:56] No, not yet. 没 还没有
[26:02] Everything okay? 没事吧
[26:05] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[26:14] She did well. The tumor’s out. 她很好 肿瘤切除了
[26:16] Now we just have to rid Robin’s body of the antibodies 现在我们要用血浆取出法去除罗宾
[26:19] with plasmapheresis. 体内的抗体
[26:20] Should take two hours, and hopefully she’ll be okay. 应该需要两个小时 她应该会没事
[26:38] Hey, Reese, been looking for you. 里斯 一直在找你
[26:41] I thought you might want this back. 我想你可能想拿回这个
[26:46] It was a gift. Why would I want it back? 这是个礼物 为什么我要拿回来
[26:48] You know, when people break up, you give stuff back. 两个人分手之后 东西都会还给对方
[26:55] It’s a Rubik’s cube, Joey. Not a diamond ring. Keep it. 只是个魔方 乔伊 不是钻戒 拿着吧
[27:02] One more thing. 还有一件事
[27:06] I’m dating Valerie. I just thought you should know. 我和瓦莱丽在交往 我想应该告诉你
[27:14] I’m glad you found someone. 很高兴你找到了那个人
[27:15] Thanks. 谢谢
[27:38] Christina? 克里斯蒂娜
[27:40] How are you doing? 你还好吧
[27:45] We are doing everything we can for Marwan. 我们已经尽力在给马万治疗了
[27:49] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:52] We didn’t mean it to happen. 我们都没料到会中招
[27:53] We thought we were being careful. 我们以为自己很小心
[27:55] We were going to get married after graduation. 我们准备毕业后就结婚
[28:00] Nobody knows. 没有人知道
[28:02] You haven’t told your families? 你们还没有告诉父母吗
[28:04] We were going to tell his parents tonight. 我们原本打算今晚告诉他父母
[28:09] I am so sorry you both have to suffer like this. 很遗憾你们俩都得受此煎熬
[28:32] Dr. Choi? 崔医生
[28:34] Mr. Crocker. 克罗克先生
[28:36] They did have to open your chest, 他们的确给你开了胸腔
[28:38] but you came through just fine. 但你安然无恙度过了
[28:41] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[28:44] For–for caring. 谢谢你在乎我
[28:55] How’s Robin? 罗宾怎么样
[28:56] She’s good. Thanks. You saw Mr. Crocker? 她很好 谢谢 你看到克罗克先生了吗
[28:59] Yeah. Pretty young to have that kind of heart trouble. 是啊 年纪轻轻就得了那种心脏病
[29:03] Could be genetics, or– 可能是遗传的 或者…
[29:06] he said he’s alone, right? 他说他是单身 对吧
[29:07] He’s not married. No friends. No family. 他没有结婚 没有朋友 没有家人
[29:08] – No. – Loneliness puts you at risk for heart disease. -都没有 -孤独会增加心脏病的患病风险
[29:11] That for real? 真的吗
[29:12] Yeah. I think we all know that love can hurt, right? 是的 我们都知道爱会让人受伤
[29:15] But loneliness– that’ll kill you. 但孤独 会要人的命
[29:25] What is it, Natalie? 怎么了 娜塔莉
[29:27] Look at his X-rays. 你看他的X光
[29:29] Diffuse airway disease. 弥漫性呼吸道疾病
[29:31] Even with CPS, his lungs are getting worse. Fast. 即使用了CPS 他的肺部依旧很快恶化
[29:34] This poor kid. 这个可怜的孩子
[29:35] What, his parents just flying here to bury him? 怎么 他父母飞来就只能埋葬他吗
[29:40] Why can we not figure out what’s wrong with him? 我们为什么不查查他到底是什么问题
[29:43] We’ve been so focused on his injuries. 我们太关注他的伤了
[29:45] Maybe there’s an underlying condition 或许还有什么
[29:47] not related to the accident that we don’t know about. 我们不知道的与事故无关的隐情
[29:51] When Marwan got his bronchoscopy, 马万做支气管镜检的时候
[29:53] his tidal volume dipped– it shouldn’t have. 他的潮气量下降了 这不应该发生
[29:55] Right. The paralytics should’ve relaxed his chest wall, 没错 昏迷本该让他的胸壁放松
[29:58] so why are his airways still so constricted? 为什么他的呼吸道还如此紧缩
[30:01] Why can’t he breathe? 他为什么喘不过气
[30:03] What if it’s as simple as Marwan’s got asthma? 会不会只是马万有哮喘这么简单
[30:08] That would make sense. He needs steroids. 合情合理 他需要用类固醇
[30:11] Natalie, if we’re wrong, 娜塔莉 如果我们错了
[30:13] that’ll put him at risk for infection and myopathy, 就等于我们增加了他感染和肌肉病变的风险
[30:15] and that could wind up killing him. 最终会导致他死亡
[30:16] Well, we are out of options. 但我们别无选择
[30:17] If we don’t do something now, he will die. 如果我们现在不做些什么 他还是会死
[30:28] Candace, 125 milligrams of Solu-Medrol IV. 坎迪斯 125毫克甲强龙注射剂
[30:42] Dr. Halstead, Dr. Manning? The patient’s parents are here. 霍斯特德医生 曼宁医生 病人的父母来了
[30:45] They just arrived. 他们刚刚到
[30:47] Great. 太好了
[30:51] – Hi. – Hello. -你们好 -你们好
[30:52] Thank you for taking care of him. 谢谢你们照顾他
[30:54] How is he? 他怎么样
[30:56] He was seriously injured, 他伤得很重
[30:58] and our main focus right now is his lung function. 而我们现在的关注点是他的肺功能
[31:01] Tell me is Marwan by any chance asthmatic? 告诉我马万会不会可能有哮喘
[31:04] Yes, yes, since he was a child. 是的是的 他从小就有
[31:06] It comes and goes. 反反复复的
[31:09] – His X-ray is ready. – Please, come with us. -他的X光准备好了 -麻烦跟我们来
[31:22] My God. 天哪
[31:23] Bilateral consolidation’s markedly improved. 双肺情况显著改善
[31:26] His airway pressures are coming down. 他的呼吸道压力正在减小
[31:27] What does that mean? 那是什么意思
[31:29] It means we think your son’s gonna be all right. 意思是 你们的儿子会没事的
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:36] Candace, let’s start weaning him off cardiopulmonary support. 坎迪斯 我们开始卸掉他的心肺支撑
[31:40] You can stay with your son. 你们可以陪着儿子
[31:48] Marwan’s recovering. 马万会康复的
[31:51] You should go introduce yourself. 你应该去介绍自己
[31:55] I don’t know. 我不知道该不该去
[31:57] They should know who you are. 他们应该知道你是谁
[32:19] Are you good? 你还好吗
[32:22] Yeah. 没事
[32:59] Some days, I really love my job. 有时候 我真的很爱我的工作
[33:02] Asthma. Astute diagnosis, doc. 哮喘 精确的诊断 医生
[33:04] Hey, don’t give me all the credit. 别把功劳都归在我身上
[33:06] I wouldn’t have gotten there if it wasn’t for you. 如果不是你 我肯定诊断不出
[33:07] You’re the genius. 你是天才
[33:09] Marwan’s awake. I got a statement from him. 马万醒了 我录了口供
[33:11] – Great. I’ll go check on him. – Thanks, Nat. -太好了 我去看看他 -谢谢 小娜
[33:17] So, it’s Noah’s graduation party tonight. 今天是诺亚的毕业派对
[33:19] – Yeah. Should be fun. – Yeah. -对 应该会好玩 -是啊
[33:22] Natalie asked me to go with her. 娜塔莉邀请我跟她一起去
[33:25] You mind? 你介意吗
[33:29] No. Of course not. 不 当然不介意
[33:36] You sure? 你确定吗
[33:40] Yeah. 确定
[33:45] All right, you know, I’ll tell her I pass. 算了 我还是不去了
[33:48] You need to get your act together. 你需要打起精神来
[34:06] Is it time to go? 该下班了吗
[34:09] Nina? I haven’t been fair to you. 妮娜 我对你太不公平了
[34:14] You deserve someone as committed to you as you are to him, 你应该找一个跟你一样对他好的人对你
[34:18] and I haven’t been that person. 而我不是那个人
[34:22] This is about Natalie, isn’t it? 是因为娜塔莉 对吗
[34:27] You lied to me. 你骗了我
[34:30] You said there was nothing between you. 你说你们之间没什么
[34:33] I don’t know if she has feelings for me, 我不知道她对我有没有感觉
[34:36] but I have feelings for her, and I can’t go on pretending. 但我对她有感觉 我无法继续假装下去了
[34:40] All this time? Pretending? 你一直都在假装吗
[34:44] Nina, I care about you– 妮娜 我关心你…
[34:46] Get out of here, Will. 你走吧 威尔
[34:48] Go! 滚
[34:57] I’ll get my stuff out of your apartment. 我会把东西从你公寓搬出来
[34:59] Sooner the better. 越快越好
[35:22] There are balloons in my office. 我办公室里有气球
[35:25] Hundreds of them. I can’t get in. 成百上千个 我都进不去了
[35:29] I’ll call housekeeping. 我打电话找保洁
[35:31] Maggie… 麦基
[35:35] Do people hate me? 大家恨我吗
[35:37] No, Dr. Stohl. 不 斯托尔医生
[35:39] It’s quite the reverse. 刚好相反
[35:40] Then why? 那是为什么
[35:43] You know the saying: 俗话说得好
[35:45] “You only hurt the ones you love.” “你只会伤害到你爱的人”
[35:59] A tumor? 肿瘤
[36:01] Yeah. 对
[36:04] Reaction to your antibodies caused your psychiatric symptoms. 对抗体的反应引发了你的精神病症状
[36:11] So, I was crazy, 所以说 我是疯了
[36:13] but I wasn’t crazy? 但我又没疯
[36:15] – Yeah, something like that. – Okay. -差不多吧 -好吧
[36:25] You should know something. 有件事你该知道
[36:27] It was your dad that came up with the diagnosis. 是你爸爸诊断出你有肿瘤的
[36:34] Robin, he’s hardly left your side. 罗宾 他几乎没离开过你床边
[36:36] You should talk to him. 你应该跟他聊聊
[37:13] Sweetie. 亲爱的
[37:26] Honey. 亲爱的
[37:29] Robin, I–I– 罗宾 我…
[37:54] So, I think we can call today a draw. 看来今天我们打了个平手
[37:58] Didn’t realize we were in a competition. 我都不知道我们在比赛
[38:00] Oh, come on. 拜托
[38:02] You know, you’re quite the gossip magnet. 知道吗 你可是八卦中心
[38:05] Your mother committed suicide, 你母亲自杀了
[38:07] you drove your girlfriend crazy, 你把你女朋友逼疯了
[38:08] and you murdered your attending, Dr. Downey. 你还谋杀了你的主治医生老师唐尼医生
[38:13] Well, then, you’d better watch yourself, hadn’t you? 那你最好小心点
[38:21] I like dangerous men. 我喜欢危险的男人
[38:55] I want you. 来
[39:13] Come on. 走吧
[40:05] April. 艾普尔
[40:07] Dr. Choi. 崔医生
[40:11] Ethan. 伊森
[40:40] – You’re still here? – Five minutes, and I’m gone. -你还没走 -我再待五分钟
[40:45] It’s so good to hear about Robin. 罗宾没事真是太好了
[40:47] Yeah. 是啊
[40:48] Well, we made it through another year, Daniel. 我们又挺过了一年 丹尼尔
[40:50] Gonna get a new bunch of residents to drive us crazy. 马上就会来一批新住院医生把我们逼疯了
[40:54] Le plus ca change, baby. 万变不离其宗 亲爱的
[40:56] Le plus ca change. 万变不离其宗
[40:59] Good night, Sharon. 晚安 莎伦
[41:00] Good night. 晚安
[41:11] Dr. Charles. 查尔斯医生
[41:14] Mr. Kellogg? 克罗克先生
[41:15] I’ve been waiting here all day. 我等了你一整天
[41:16] You haven’t answered any of my messages. 你没回我的信息
[41:18] I’m very sorry. I’ve had a, uh– 很抱歉 我今天…
[41:21] an unusual day. 过得很不寻常
[41:22] Is there any way we could talk first thing in the morning? 我们能明天早上再聊吗
[41:24] Liar! 骗子
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme