Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – You look good. – Stop. -你看起来挺好的 -别说了
[00:11] I’ve just been worried about you. 我一直很担心你
[00:16] Things are going well? 都还顺利吗
[00:18] No more rats since they put me on the risperidone. 他们给我用了利培酮之后就没有老鼠的声音了
[00:20] That’s–that’s good. That’s good. 这是好事 好事
[00:22] So you’re feeling better, then? 你感觉好点了对吗
[00:24] Yeah. And I want to get the hell out of here. 对 我很想离开这里
[00:30] Robin, there’s something that I have to tell you. 罗宾 我要告诉你一件事
[00:36] The reason why you’re in here– 你之所以会在这里
[00:39] I asked your father to check in on you. 是因为我让你父亲给你做个检查
[00:41] I had no idea that he would do something like– 我不知道他会这样…
[00:43] It’s not your fault. 这不是你的错
[00:46] You couldn’t have known he’d do this. 你不可能知道他会这么做
[00:50] It’s not all bad. 也不是没有好处
[00:52] Hey, they let me use the shower. 他们让我用淋浴
[00:55] Not without supervision, though. 虽然还是要在监视下进行
[00:57] They are worried about suicide in here, 他们怕我在里面自杀
[01:00] so no shoelaces, no belts. 所以不能有鞋带 皮带
[01:03] See the sink? No faucet. 看到水槽了吗 没有水龙头
[01:06] Evidently, if you wrap your gown around your neck just right, 显然 如果你以正确方式把睡袍绕在脖子上
[01:09] you can use it to strangle yourself. 你还是可以勒死自己的
[01:11] You don’t belong in here. 你不该在这里
[01:13] Not according to the petition Dad filed. 老爸递交的请愿书可不是这样说的
[01:15] Article 6 of the Mental Health and Disabilities Code. 《心理健康和残疾法》第六条
[01:18] No. I’m serious, Robin. So, you heard rats. So what? 我说真的 罗宾 你听到老鼠的声音那又怎样
[01:22] This is not the solution. 这不是解决办法
[01:24] What can I do? 我能怎么办
[01:38] Oh, I really appreciate your being here. 你能来我很感激
[01:40] Support from friends and family is crucial 朋友和家人的支持
[01:42] for the therapeutic process, so thank you. 对治疗过程来说很重要 谢谢你
[01:44] Committed against her will? 一定要违反她的意愿吗
[01:45] She can’t even shower by herself. 她连独自洗澡都不行
[01:48] That is some therapeutic process. 这也是治疗过程
[01:49] I think we all wish this could’ve happened differently, 我想我们都希望换一种治疗方式
[01:53] but, you know, at least she’s getting the care that she needs, 但至少得到了该有的照顾
[01:55] and she’s safe and secure. 而且她现在也很安全
[01:56] No. She’s locked up. 不 她被关起来了
[01:58] In prison. 在监狱里
[02:00] It’s not the same thing. 这不一样
[02:07] This place is what is gonna drive her crazy. 这地方会把她逼疯
[02:10] She needs to be out of here. 她得离开这里
[02:31] – Good morning, Nat. – Morning. -早上好 小娜 -早上好
[02:32] Hey, Natalie, have you seen Reese? 娜塔莉 你看见里斯了吗
[02:34] No. Sorry. Hey, how’s Robin doing? 没有 抱歉 罗宾怎么样了
[02:36] I’ve been meaning to ask, but– 我没别的意思 但…
[02:37] I know–it’s a delicate situation. 我知道 情况很微妙
[02:38] She’s dealing. Yeah. 她在好起来
[02:40] Well, if you need anything, just please ask. 如果你需要帮忙尽管说
[02:42] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好
[02:46] April, today’s match day. Did Noah land here at Med? 艾普尔 今天是录取结果公布日 诺亚来了吗
[02:48] Texted him a dozen times. No response. 给他发了一堆短信了 都没回
[02:51] They’re only taking one local student, 他们只收一个当地学生
[02:52] so that makes me think he didn’t get it. 所以我觉得他没上
[02:53] Or maybe he just wants to tell you in person. 或许他想亲口告诉你呢
[02:55] No news could be good news, too. 没消息就是好消息
[02:57] Let’s hope. Barboleta branca. 希望如此
[03:00] It means “white butterfly” in Portuguese. 葡萄牙语 意思是”白蝴蝶”
[03:02] Yeah, that doesn’t clear things up. 好吧 解释了也听不懂
[03:05] It’s a Brazilian superstition. 是一个巴西迷信
[03:07] So, if the first butterfly you see in the year is white, 如果某一年你见到的第一只蝴蝶是白色的
[03:09] it’s good luck. 那就意味着好运
[03:10] I saw one a few weeks ago. 我几周前见过一只
[03:12] Technically, doesn’t that only bring you luck? 那不是给你带来好运吗
[03:14] Wouldn’t Noah need to have seen this white– 诺亚得自己看到这只白色的…
[03:16] Seriously? You really want to analyze the cosmic power 真的吗 你真的要分析看见一只昆虫后
[03:18] of an insect sighting? 会有什么神秘力量吗
[03:20] Probably an argument I don’t win, huh? 看来我是说不赢了
[03:23] Dr. Choi, incoming! 崔医生 病人入院
[03:24] Peds versus auto. You’re going to Baghdad. Courtney? 车祸 你得去急救 考特妮
[03:27] Gary Foster, 32. Tripped, and fell into oncoming traffic 加里·福斯特 32岁 翻倒继而撞到来车
[03:30] and got plowed by a taxi. 被出租车碾过
[03:31] GCS 15, vitals stable, 16 gauge in the right AC. 昏迷指数15 生命体征稳定 右胸16规格
[03:34] – Loss of consciousness? – Yeah, briefly, -失去意识了 -对 短暂地
[03:35] but he was talking by the time we got there. 但我们来的路上他还能说话
[03:37] Wanted to make sure no one blames the cab driver 想确保没人将事故怪罪到
[03:39] for what happened. 出租车司机头上
[03:40] It was my fault. I felt myself falling. 是我的错 我感觉到是我摔了
[03:42] I just couldn’t stop it. 但我没办法
[03:43] It’s okay, Mr. Foster. It was an accident. 没事的 福斯特先生 只是个意外
[03:44] Let’s transfer on my count. One, two, three. 听我口令 一二三
[03:54] Breath sounds clear and present bilaterally. 双肺呼吸声清晰
[03:56] BP 122/70. Heart rate 112. Sats 100%. 血压122/70 心率112 血氧100%
[04:00] Let’s roll him off the board slowly. 把他放下来 慢一点
[04:03] Easy. 慢点
[04:07] – Okay, okay, okay. – Good God! That hurts! -好了好了 -老天 太疼了
[04:10] Okay, Mr. Foster, listen to me close, okay? 福斯特先生 认真听我说 好吗
[04:13] – Okay. – Can you touch your chin to your chest? -好的 -你能用下巴触碰胸口吗
[04:16] Good, good, good. Now left to right. 很好 左右转头
[04:21] Good. C-spine’s clear. We can lose the collar. 很好 颈椎没问题 可以把护颈拆掉了
[04:25] All right, April, 50 of fentanyl for the pain. 好的 艾普尔 打50毫克芬太尼止痛
[04:27] Let’s get X-rays. Chest, pelvis, left humerus. 拍X光 胸片 骨盆 左肱骨
[04:29] I also want a CT head, abdomen, and pelvis, 头部CT 腹部透视以及骨盆透视
[04:31] and let’s get an EKG. 还有心电图
[04:33] This is bad, isn’t it? 情况很糟糕对吗
[04:34] – Just try to stay calm, Mr. Foster. – Okay. -努力冷静 福斯特先生 -好的
[04:37] It’s okay. We’re gonna help you. 没事的 我们会帮助你
[04:41] Reese, you got a second? 里斯 你有空吗
[04:43] Uh, so, I just saw Robin. 我刚去看了罗宾
[04:45] It seems like her therapy’s going well. 她的治疗好像挺顺利
[04:47] It is. It is. She is lucid 没错 她很清醒
[04:48] and responding to her medication. 对药物也有反应
[04:50] Most importantly, she is letting us help her. 最重要的是 她肯让我们帮她
[04:52] I wasn’t sure she’d be so trusting, 不确定她是不是真这么配合
[04:53] considering how this went down. 毕竟发生了这样的事
[04:55] So, she tells me that you guys are 她告诉我说你们确诊
[04:56] diagnosing this as schizophreniform. 她患的是精神分裂
[04:58] – Yeah, it’s looking like that. – Now, from what I’ve read, -对 看起来是 -据我所知
[05:01] to be able to make that call, 要确诊精神分裂
[05:02] the symptoms have to last for at least a month. 症状必须持续至少一个月才行
[05:04] Is that how long you guys are planning on keeping her? 你们打算让她待那么久吗
[05:06] Well, right now, it’s all about making sure 目前要确保的就是
[05:09] her psychosis is under control 她的精神问题得到控制
[05:11] and her meds are dosed appropriately. 还有她按时吃药
[05:13] Anything about– thank you–release dates, 至于… 谢谢 至于出院日期
[05:15] you really should speak with her attending. 你该问问她的主治医生
[05:17] Right. Dr. Kwon. I actually did. 好吧 权医生 我问过了
[05:20] He reminded me that patience is a virtue. 他说耐心是种美德
[05:22] I’m pretty sure that Dr. Charles put those words in his mouth. 我确信这是查尔斯医生要他说的
[05:30] Reese, this is all messed up. 里斯 这真是一片混乱
[05:32] I’m sorry, Connor, but I don’t know what you want me to say. 抱歉 康纳 我不知道你想要我说什么
[05:35] If Robin had been committed in Indiana, 如果罗宾是在印第安纳州
[05:37] she’d be released already. 早就出院了
[05:38] Same with Michigan. Same with Wisconsin. 密歇根也是 威斯康辛也一样
[05:40] All of those states have shorter holds. 那些州的期都更短
[05:41] But this is Illinois, and I don’t make the laws. 但这里是伊利诺伊 而且法律不是我定的
[05:43] Tell me this couldn’t be treated as an outpatient basis. 这不会是根据门诊病人基数定的吧
[05:45] That’s not up to me. 我决定不了
[05:47] Is she or is she not a danger to herself? 她对自身来说有危险吗
[05:50] At this exact moment, no, but it’s not that simple. 目前没有 但这没那么简单
[05:53] Yes, it is. 就是这么简单
[06:00] Ah, so, what’s the word? 结果如何
[06:03] I matched my first choice. 我匹配上了我的首选
[06:05] – Really? – Emergency medicine. -真的吗 -急诊医学
[06:06] That’s great! I’m so happy for you! 太好了 我真是为你高兴
[06:08] Really? You got the Med spot? 真的吗 你拿到职位了
[06:11] Knew you could do it. I had my eye on you from the get-go. 我就知道你能行 我一开始就看好你
[06:16] – Don’t worry about Stohl. – I won’t. -别在意斯托尔 -不会的
[06:18] Does Natalie know? 娜塔莉知道了吗
[06:20] Not yet. I was waiting to see where I wound up. 还没有 我想等到分配结果出来
[06:24] Keoni? 奇奥尼
[06:25] What did you do? 你做了什么
[06:26] – No clue. – Jeff, with me. -不知道 -杰夫 跟我来
[06:28] We’re going to Treatment 2. 我们去二号治疗室
[06:29] Doing a DIY reno on a bar. 本来在酒吧做装修翻新
[06:32] Been tripping over construction supplies all week. 这一整周都在忙着折腾各种建材
[06:34] Must have twisted my ankle. 肯定是扭到脚腕了
[06:35] Didn’t notice till it got really bad. 没发现这么严重
[06:38] All right, let’s take a look. 好吧 我们先看看
[06:40] Hop up there. Take a look at this flat tire. 过来 看看我这只废脚
[06:43] These your construction boots? 这是你的工装靴吗
[06:45] I’m Hawaiian, brah. Slippers are multipurpose. 我是夏威夷人 拖鞋有很多种用途
[06:48] You got a nail in your foot, dude. 你的脚底有个钉子
[06:50] You’re kidding? 你开玩笑吧
[06:52] It doesn’t hurt? 不疼吗
[06:53] Been barefoot or in slippers since I could walk. 我学会走路后就一直光脚穿拖鞋
[06:56] Calluses so tough I could walk on hot coals 老茧特别厚 我踩在滚烫的煤块上
[06:58] and wouldn’t even flinch. 都不会皱一下眉头
[07:00] Swing your foot up there for me. 把脚放上来
[07:02] Let’s get a CBC, a CMP, and a tetanus, 做一下血常规 血液生化 打一针破伤风
[07:03] and have Danny come down with a portable X-ray machine. 让丹尼带一台便携式X光机过来
[07:05] Okay. You’ve been living in Chicago 20 years, Keoni. 你已经在芝加哥住了20多年 奇奥尼
[07:08] Put on some shoes. 穿鞋子吧
[07:09] And give up the endless summer? Never. 放弃这无尽的盛夏吗 绝对不行
[07:15] Hey, April. Bummer about Noah. 艾普尔 诺亚真可惜
[07:18] – What? – You didn’t hear? -什么 -你没听说吗
[07:19] Jeff got the Med spot. 杰夫拿到了职位
[07:21] Oh. Well, good for him. 恭喜他
[07:23] I’m sure Noah matched somewhere great. 诺亚肯定有更好的去处
[07:28] Her stomach’s been hurting her for a few days now, 她已经肚子疼了好几天
[07:30] but an hour ago, everything just went haywire. 但是一个小时前 突然严重起来
[07:32] She’s been screaming in pain. She gets really confused. 她一直在痛苦地尖叫 她都糊涂了
[07:34] – Abdominal pelvic ultrasound. – On it. -腹盆腔超声 -在做
[07:36] Okay, Allison, can you tell me exactly where it hurts? 艾莉森 能告诉我哪里疼吗
[07:39] I just got braces put on last week. 我上周刚戴上牙套
[07:41] See the confusion? 看她都糊涂了
[07:42] And her eyes– she can’t even focus. 还有她的眼睛 她根本没法集中
[07:44] It’s called nystagmus. Is she taking any drugs? 这叫眼球震颤 她在服用什么药吗
[07:46] – No. No, no, no. – Has Allison started menstruating? -没有 没有 -艾莉森来月经了吗
[07:49] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[07:50] Is she sexually active? Could she be pregnant? 她有性行为吗 她可能会怀孕了吗
[07:52] She’s only 13! 她才13岁
[07:54] Look, I don’t think so. I’m just her stepdad, so– 我觉得不会 我只是她的继父 所以…
[07:56] – Ali, baby! – Oh, baby. -艾莉 宝贝 -宝贝
[07:57] I’m sorry. I came as fast as I could. 对不起 我尽快赶过来了
[07:58] Baby, what’s happening? 宝贝 怎么了
[08:00] I don’t understand. She said she was feeling better 我不明白 我去上班的时候
[08:02] when I left for work. 她说她好多了
[08:03] Not seeing any free fluids, 没有流动液体
[08:05] no ovarian abnormalities. 没有卵巢异常
[08:07] All right, let’s do a CBC, CMP, chest X-ray, cultures, 好 做血常规 血液生化 胸透 培养
[08:10] head CT, tox screen, blood and urine, 头部CT 毒理检测 血尿检测
[08:13] and a serum pregnancy. 和血清孕检
[08:14] Wait, pregnancy? What? No. Ali is still a virgin. 等等 孕检 什么 艾莉还是处女
[08:16] She hasn’t even started talking about boys yet. 她都没提过什么男孩子
[08:18] I understand, but these are standard tests. 我明白 但这是标准程序
[08:20] We just need to run them to be safe, okay? 我们只是为了安全
[08:22] Can you just give her something for the pain, please? 你能给她点药缓解疼痛吗
[08:24] I’m sorry, but we can’t do that 对不起 但是检查结果出来前
[08:25] until the tests are finished. 我们不能这么做
[08:27] – Baby, what’s going on, huh? – Keep away from me! -宝贝 怎么了 -离我远点
[08:30] We will figure this out, okay? I’ll be back shortly. 我们会弄清楚的 我马上回来
[08:38] I can grab you some more pillows if you need them. 如果你需要的话我可以再给你拿些枕头
[08:40] If it were only that easy. 要是真的这么简单就好了
[08:42] Mr. Foster, I got your X-rays and scans. 福斯特先生 我拿到你的X光和扫描结果了
[08:45] There are multiple fractures on your left side. 左侧有多处骨折
[08:47] L1 through L4 of your spine, humerus, pelvis, and ribs. L1到L4节脊椎 肱骨 骨盆和肋骨
[08:50] Good news is they won’t require surgery. 好消息是不需要手术
[08:52] – They’ll heal on their own. – How long will that take? -都是会自愈的 – 那要花多久
[08:55] On average, six to eight weeks. 平均要六到八周
[08:57] After that, between rehab and physical therapy, 然后 通过复健和理疗
[08:59] likely a year before you’re back to full strength. 一年左右就能完全恢复
[09:02] A year. Might as well be forever. 一年 跟永远差不多
[09:07] Now, there is one more injury. 还有一处伤
[09:09] The head CT revealed a left-sided subdural hematoma 头部CT显示存在硬脑膜下血肿
[09:12] and skull fracture. 和颅骨骨折
[09:13] Our neurosurgeon, Dr. Abrams, 我们的神经外科医生 艾布拉姆斯医生
[09:15] wants to schedule surgery immediately. 想马上安排手术
[09:16] What happens if I decline? 如果我拒绝会怎么样
[09:19] Mr. Foster, you’re bleeding inside your brain. 福斯特先生 你的脑内在出血
[09:22] If the pressure within your skull isn’t released, 如果不释放你颅脑内的压力
[09:25] it will get worse. 就会越来越糟糕
[09:26] It’s highly likely you’ll die. 你很可能会死
[09:30] I’m already dying. 我已经要死了
[09:33] I have ALS. 我患有肌萎缩侧索硬化
[09:35] It’s progressing rapidly. 病情恶化得很快
[09:37] That’s why I fell. 所以我才会摔倒
[09:39] By the time my bones heal, 等我的骨头愈合
[09:42] the disease will be ravaging me. 疾病也会吞噬我
[09:44] Yeah, but you’ll be alive. 是啊 但你还会活着
[09:46] Barely. Confined to a wheelchair, 半死不活 困在轮椅上
[09:49] hooked up to a ventilator. 靠呼吸机苟活
[09:53] No. I don’t want that. 不 我不想那样
[09:56] No surgery. 不做手术
[10:06] I mean, there shouldn’t even be a debate. 我是说这根本没什么好说的
[10:08] We can save Mr. Foster’s life. 我们救不了福斯特先生
[10:10] I understand, April, but unfortunately, 我明白 艾普尔 但不幸的是
[10:13] that’s not the issue. 这不是重点
[10:15] His hematoma’s worsening. 他的血肿愈加恶化
[10:17] He’s gonna bleed to death. At this rate, 他会失血而死的 按照现在的速率
[10:19] he’s got a couple weeks at best–we have to act. 他最多还剩几个星期 我们得赶紧行动
[10:21] We can’t. I’ve studied Mr. Foster’s advanced directives– 不行 我研究过福斯特先生的入院前声明
[10:25] so has the hospital’s legal council. 医院的法顾协会也研究过
[10:27] It’s ironclad. 条款很严格
[10:29] So, that just makes it okay to do nothing? 所以什么都不做也没事吗
[10:30] April, part of Mr. Foster’s directive instructs 艾普尔 福斯特先生的声明中表示
[10:33] that upon death, his organs and tissues be donated. 死后会捐赠他的器官和组织
[10:37] Clearly this isn’t a rash decision, 这肯定是经过深思熟虑的
[10:39] so what’s the discussion? 那还要讨论什么
[10:40] That we have to sit by and watch a man die 我们明明可以延长一个人的生命
[10:42] when we can easily extend his life. 却要坐视他死去
[10:44] – It’s wrong. – Yeah, well, -这是不对的 -好吧
[10:45] we may not agree with his decision, 我们也许不赞同他的决定
[10:49] but it is his choice to make. 但这是他做的选择
[10:51] Transfer the patient to the ICU. 将这个病人转移到重症监护室
[10:54] Sharon, 莎伦
[10:58] I need a minute. 有时间吗
[10:59] Yes. 嗯
[11:05] Hey, update me on Allison? 艾莉森怎么样了
[11:07] White count’s moderately elevated, 白细胞计数偏高
[11:08] but her fever’s rising, and she’s disinhibited 但她的体温升高 行为错乱
[11:11] with a decreased level of consciousness. 意识水平降低
[11:13] – Drug overdose? – Tox screen was negative, -吸毒过量 -毒理检测结果为阴性
[11:15] as was every other test– 其他检测也是
[11:17] pregnancy, urinalysis, chest X-ray, CT, 孕检 尿检 胸透 CT
[11:20] pelvic ultrasound. 盆腔超声
[11:22] Neurologic infection? 神经系统感染
[11:23] Meningitis? Encephalitis? You get an LP? 脑膜炎 脑炎 做腰椎穿刺了吗
[11:25] Just did. CSF was clear. 刚做了 脑脊液正常
[11:27] Whatever this is, it’s viral. 无论这是什么 都是病毒性的
[11:28] The lab’s running a PCR. 实验室正在检测聚合酶联锁反应
[11:30] Okay. Keep me posted. 好 有消息通知我
[11:32] Hey. Doris told me you matched in Emergency Medicine. 多丽丝告诉我你被急诊科录取了
[11:34] That’s awesome. 太棒了
[11:36] Way to go, Clarke. Good to have you. 恭喜 克拉克 很高兴有你的加入
[11:38] Thanks. Hey, um, 谢了 对了
[11:39] there is something that I’ve been meaning to talk– 有件事我一直想说
[11:41] Natalie! 娜塔莉
[11:43] – She’s seizing. – Oh, my God, make it stop! -她在抽搐 -天呐 快救她
[11:46] – Two of ativan. – Got it. -两单位安定 -收到
[11:48] Sats are dropping. 77. 76. 血氧饱和度在下降 77 76
[11:52] Allison, can you feel this? 艾莉森 有感觉吗
[11:56] I need to intubate. 我得插管了
[11:59] No drugs. Her jaw is loose. 没嗑药 她的下巴脱落了
[12:05] We’re gonna fix this. 我们会处理好的
[12:06] – Okay, almost. – Yeah. -好了 差不多了 -好
[12:08] No, no, no, no, no– you’re gonna choke her! 不不不不 不行 你们会呛住她的
[12:09] She won’t be able to breathe otherwise. 不这样的话她没办法呼吸
[12:11] – I’m in. – Okay. I got it. I got it. -我进去了 -好了 我来 我来
[12:13] Secure the tube and start bagging. 注意管子 开始泵氧
[12:15] Stat chest X-ray and call up to the pediatric ICU for a bed. 做胸部X光 打给儿科重症监护室要一个床位
[12:18] Wait, ICU? What’s going on with her? 等等 重症监护室 她怎么了
[12:26] Hey, man. I got your labs. 哥们 我拿到你的检查结果了
[12:27] Good news only, please. 希望只有好消息
[12:29] Can I sit? 我能坐下吗
[12:33] Everything’s normal except your blood glucose. 除了你的血糖以外一切正常
[12:36] It’s extremely high. 血糖特别高
[12:38] – Diabetes. – Yes. -糖尿病 -是的
[12:40] I’m gonna start you on IV fluids and insulin 我准备开始给你输液 输胰岛素
[12:42] and order hemoglobin A1C, 还有血红蛋白和糖化血红蛋白
[12:43] Get a better reading on your sugar levels. 控制你的血糖
[12:45] Diabetes can make your feet numb. 糖尿病会使你的脚变麻木
[12:49] That’s why I didn’t realize I had a nail in my foot, isn’t it? 所以我不知道我的脚上有个钉子 是吗
[12:51] Yeah. 是的
[12:52] I’ve been sick for a while. 我病了一段时间了
[12:54] Look. The important thing: we caught it. 重要的是我们发现了
[12:57] Some lifestyle adjustments, 做一些生活方式的调整
[12:58] and you’ll get way out ahead of this thing. 你就能好起来了
[13:00] Yeah, sure. 是啊
[13:03] Look, I get it. Change isn’t easy, 我知道 改变并不容易
[13:05] but in the long run, it’s the only way. 但从长远来看 这是唯一的办法
[13:09] I’m gonna page Endocrinology, 我叫内分泌科来
[13:10] have them come down for a consult. 让他们下来会诊
[13:11] They should be able to answer all your questions. 他们应该能回答你的所有问题
[13:22] Allison’s LP results. 艾莉森的腰椎穿刺结果
[13:25] Encephalitis. 脑炎
[13:26] Oh, my God. HSE? 天呐 HSE
[13:29] Yeah. Fever, neuro issues, seizures, now the coma– 是的 发烧 神经问题 抽搐 现在的昏迷
[13:32] virus fits the symptoms. 病毒符合这些症状
[13:33] Yeah. 是的
[13:35] I just didn’t see it coming. I mean, she’s 13. 我只是没想到 她才13岁
[13:38] Herpes? 疱疹病毒
[13:49] April! 艾普尔
[13:51] BP’s falling. 94/66. 血压在下降 高压94 低压66
[13:53] Heart’s racing. Pulse is 120. 心跳加快 脉搏120
[13:56] All right, lungs are wet. Sats? 肺部积水 血氧饱和度
[14:01] Can’t get a reading. 没有读数
[14:04] Fingers are swollen, purple. Pulse ox monitor can’t register. 手指都肿了 发紫 脉搏监视器测不到脉搏
[14:06] Get a blood gas. 做个血气分析
[14:10] Toes are purple. Earlobes, too. 脚趾也发紫了 耳垂也是
[14:12] Blood in the eyes, nasal passage. 眼睛和鼻孔有血
[14:13] – What’s happening? – Your circulation’s being cut off– -发生什么了 -你的血液循环被切断了
[14:16] oxygen’s not moving well through your body. 不能很好地为你的全身供氧
[14:17] – Why? – I’m not sure. -为什么 -我不清楚
[14:19] pco 256, pao 255. 二氧化碳分压256 动脉血氧分压255
[14:22] All right, let’s increase the oxygen to 10 liters. 好了 供氧加到10升
[14:28] April? 艾普尔
[14:31] Is he still being transferred to the ICU? 他还要被转送到重症监护室吗
[14:33] Hold off for now. 推迟一下
[14:36] Let’s test for DIC. 做一下弥漫性血管内凝血测试
[14:38] If that’s what we’re seeing, 如果和我们看到的一样的话
[14:39] I think there may be a way to convince Gary 我想可能有办法说服加里
[14:40] to fix his brain bleed. 治疗他的脑出血
[14:47] Oh, hey, were you looking for me? 你在找我吗
[14:50] Please join us, Dr. Charles. 请加入我们吧 查尔斯医生
[14:59] This is Nicole Jansen of Shipley– 这位是妮可·詹森 是希普利…
[15:02] Shipley Austin & Shea. 希普利·奥斯汀·谢伊
[15:04] I’m representing the interests of Robin Charles. 我是罗宾·查尔斯的代表律师
[15:07] Lawyers? 律师
[15:09] I’m hoping you can provide some clarity 我希望你能帮我们弄清楚
[15:11] on the circumstances surrounding Ms. Charles’s involuntary hold. 查尔斯小姐的非自愿入院情况
[15:14] I don’t see how it’s not clear. 我不知道哪里不清楚
[15:16] A petition was filed in accordance with state law. 申请书是按照州法律提出的
[15:18] And within 24 hours, Dr. Kwon here signed– 24小时内 权医生签署了…
[15:21] I will get to Dr. Kwon. First, I want to talk 我会问到权医生的 首先 我想聊聊
[15:23] about the filing of the original petition 原始的查尔斯医生提出的
[15:26] by Dr. Charles, 申请
[15:27] the hospital’s Chief of Psychiatry, 医院的精神科主任
[15:29] but also my client’s father. 但同时还是我客户的父亲
[15:32] Interesting. 多有意思
[15:44] Allison has HSV type 2, 艾莉森有2型单纯疱疹病毒
[15:46] which is more commonly associated 这种疱疹相更常见于生殖器疱疹
[15:48] with genital herpes than oral. 而非口腔疱疹
[15:50] Genital? No. 生殖器 不会的
[15:53] Ali doesn’t do that. And when? Where? 小艾不会那么做的 什么时候 在哪
[15:55] She’s either at school 她不是在学校
[15:56] or at home with one of us– right, Kevin? 就是和我们俩中的其中一个在家 是吗 凯文
[15:57] Yeah, look, I work from home. Nothing’s going on at the house. 我在家办公 在家里并没有发生什么
[16:00] Okay, no boys come over, ever. 没有男生来过 从来没有
[16:01] I know girls don’t tell their mothers everything– 我知道女孩们不会告诉她们妈妈所有事
[16:03] God knows I didn’t, but– 反正我没有 但是…
[16:05] but Ali and me–we talk. 但小艾和我 我们会谈的
[16:07] Have you noticed any change in Allison’s mood 你注意到艾莉森的心情
[16:09] or personality in the last few days? 或个性在近期有什么变化吗
[16:11] No. Besides being sick, she’s been her usual happy self. 没有 除了生病 她还是和平常一样开心
[16:15] Why? 为什么
[16:15] Allison’s abdominal pain is inconsistent 艾莉森的腹痛和
[16:18] with the HSE diagnosis, 疱疹的诊断一致
[16:20] and it may be a sign of sexual assault. 可能是性侵犯的迹象
[16:25] We’d like to perform a more extensive pelvic exam 我们想做一个范围更大的盆腔检查
[16:27] just to be sure. 保险起见
[16:28] Is that really necessary? I mean, come on, 那真的有必要吗 我是说
[16:30] it’s not gonna have any effect on how you treat her, is it? 这对你们的治疗并没有什么影响 不是吗
[16:32] There might be some internal damaging and bleeding 可能有内部损伤和内出血
[16:34] that needs to be repaired, 需要被修复
[16:36] and it is possible she may have contracted another STD. 她还有可能感染了其他性传染疾病
[16:39] Look, can it just wait? Can it wait until we… 能等一等吗 能等到我们…
[16:42] just have a moment to figure out– 有时间弄明白…
[16:43] It’s okay. 没关系
[16:45] It’s okay. You can– you can perform the exam. 没关系 你可以… 你们可以去做检查
[16:47] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[16:50] Um, if this is that, 如果是那样的话
[16:52] – I need to kn–I’m sorry. – Babe. Baby– -我得 很抱歉 -宝贝 宝贝…
[16:56] We’ll get started right away. 我们马上就开始
[17:05] I’ll start Robin’s discharge paperwork. 我开始处理罗宾的出院文件
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:14] Little heads-up, you know, would’ve been nice. 能提前告知一下就好了
[17:16] I found out just before you did. 我只比你早知道一会
[17:18] I mean, come on. Rhodes’s name’s on the building, 拜托 罗德斯的名字在医院大门上
[17:21] so he gets to decide who’s fit to be released? 所以他就能决定谁能出院吗
[17:23] Is this a joke? Sharon, it’s Robin! 这是什么玩笑吗 莎伦 这可是罗宾
[17:26] I thought that you guys would at least go to the wall for Robin. 我还以为你们为了罗宾至少会坚持到最后
[17:28] Daniel, if we don’t make a deal in this room, 丹尼尔 如果我们不在这里达成协议
[17:31] the next place we’ll meet will be in front of a judge 以后再想谈就只能到法官面前
[17:35] with Robin and a team of doctors that they’ve assembled 面对罗宾和一帮他们纠集起来的医生
[17:38] to challenge our every move. 对我们所有医疗决定的质疑了
[17:40] That’s not good for anyone, 这对任何人都不好
[17:43] especially for you. 尤其是你
[17:44] Okay, well, then, I appreciate you looking out for me. 那好吧 真是多谢你替我费心了
[17:47] Daniel. Daniel, come on. 丹尼尔 丹尼尔 别这样
[17:50] – Thank you very much. – Absolutely. -非常感谢 -应该的
[17:52] Dr. Charles, don’t. It’ll just start– 查尔斯医生 别过去 这样只能…
[17:54] Not now, not now. Hey, Connor. Connor. 等会儿再说 康纳 康纳
[17:56] I’m just curious. So, you’re the one 我就是想问问 这么说以后
[17:58] who’s gonna be taking care of Robin now? 就是你来照顾罗宾了
[18:00] – Yeah. – I mean, you’re a surgical fellow, buddy. -是 -你看你整天在医院转
[18:02] You work in 36-hour shifts. 天天三班倒
[18:04] Uh-huh, so I’ll adjust my schedule 那我就调整我的上班时间
[18:05] and we’ll make it work. 想办法适应
[18:06] But what happens next time she has a psychotic break? 但她下次精神再出状况你怎么办
[18:09] I mean, even if you’re home, 就算你们在家
[18:10] you’re not equipped to deal with it. 你手上也没有合适的设备啊
[18:11] Every second that she spends in that ward, 她每在那病房里多呆一秒
[18:14] her resentment towards you grows. 她对你的憎恨就多一分
[18:16] Can’t you see that I’m trying to do you a favor? 我是在帮你 你看不出来吗
[18:17] – Don’t do me any favors! Don’t! – Oh, look, I came to you -我用不着你帮忙 用不着 -我去找你
[18:20] out of concern for Robin, not panic! 是因为我关心罗宾 而不是心慌
[18:23] And you escalated things! 你却让事态恶化到这种地步
[18:24] You don’t have a clue what you are dealing with. 你根本不知道你在应付怎样的状况
[18:27] Is this some kind of game to you where you get to be the hero? 你是不是戏瘾发作想唱一出英雄救美啊
[18:28] Is that what it is? 是这样吗
[18:29] No, this is not a game. 不 我不是在演戏
[18:30] You made a mess, and I’m fixing it. 你闯了祸 我替你擦屁股
[18:33] Right. By bringing in Daddy’s big guns. Well done. 是吗 于是就搬出你老爸来 干得漂亮
[18:35] She is not a little girl anymore. 她不再是个小女孩了
[18:38] Okay? You can’t make up for your own failings as a father 明白吗 你自己当年没做个好父亲
[18:41] by treating her like one now! 现在再拿她当小女儿 晚了
[18:44] Give it up. 放手吧
[18:53] Allison’s pelvic exam yielded evidence of vaginal trauma: 艾莉森的盆腔检查显示非常严重的阴道损伤
[18:56] perforated hymen, mucosal tears, 处女膜穿孔 粘膜撕裂
[18:58] severe edema, swelling– 还有严重的水肿
[19:00] all clear evidence of sexual assault. 这都是遭受性侵的明显证据
[19:02] – Timeline? – The status of the bruising -时间呢 -根据瘀伤的程度
[19:05] indicates the trauma took place about five to seven days ago, 损伤可能发生在五到七天之前
[19:09] consistent with the incubation period of the encephalitis. 和脑炎的潜伏期相吻合
[19:12] Poor baby. 可怜的孩子啊
[19:14] All right, I’ll activate the rape protocols and notify PD. 那好 我这就启动强奸处理程序并通知警方
[19:17] – This case is now a crime. – Okay. -现在这是一起刑事案件了 -好
[19:19] We’ll talk to the parents about what comes next. 我们会和父母谈一谈接下来的办法
[19:21] – All right. – Thanks, Ms. Goodwin. -好的 -谢谢你 古德温女士
[19:50] Where are you going? 你要去哪
[19:51] Gonna go get some fresh air. 去透透气
[19:53] With your clothes over your arm? 透气还把衣服都带走
[19:58] I’ve seen too many people skip out after getting bad news. 听到了坏消息就像逃避的人 我见得多了
[20:01] It never ends well. 从来没有好结果
[20:04] What does it matter if I stay or if I go? 我走还是留有什么要紧
[20:06] The results are the same. 结果都一样
[20:07] I doubt that. 我看未必
[20:13] – Move. – No chance. -让开 -没门
[20:18] So, where does that leave us? 那你现在打算怎么办
[20:27] I’m scared. 我很害怕
[20:36] It’s okay. 没关系
[20:39] Come on back. 回去吧
[20:41] I know someone you should talk to. 我知道你该跟谁谈谈
[20:44] – A shrink? – Something like that. -心理医生吗 -差不多吧
[21:00] The trauma nurse won’t let me be in there with her. 外伤护士不让我进去陪她
[21:02] It’s protocol, just while they’re collecting evidence. 这是规定 避免干扰到他们取证
[21:05] It won’t be long, though. 不过不会很久的
[21:07] I’m gonna go get a cup of coffee. You want one? 我想去喝杯咖啡 你要吗
[21:09] No. 不
[21:13] Wait, wait. Can I ask you– 等等 我想问你一下
[21:15] can I ask you something, Dr. Manning? 我能问你件事吗 曼宁医生
[21:17] Of course. 当然
[21:20] Could you be having unprotected sex regularly 和某个有疱疹的人有规律的无保护性生活
[21:22] with someone with herpes and not catch it? 有没有不感染疱疹的可能性
[21:25] Not even–not even be aware that they have it? 而且根本不知道对方有没有疱疹
[21:29] Yes. 有可能
[21:32] I don’t want to believe it could be true, 我也不希望这是真的
[21:33] but the only person who was alone with Ali in the past week 但是过去一周一直单独陪着艾莉的
[21:37] was Kevin. 就是凯文
[21:39] I can’t think of anyone else it might’ve been. 我再就想不出别的可能了
[21:44] Ms. Nicholson, you can be with your daughter now. 尼克尔森夫人 您现在可以去陪您的女儿了
[21:46] Thank you. 谢谢
[21:50] I’m just being paranoid, right? 应该只是我胡思乱想吧
[22:02] I suppose I can’t talk to the girl for some time, right? 看来一时半会儿我没法和那女孩谈谈了吧
[22:04] No. 是
[22:06] the mom thinks the stepdad might’ve done it. 她母亲认为她继父有作案的可能
[22:09] Wouldn’t surprise me. That’s where I was gonna start. 没什么好吃惊的 我也打算先从他入手
[22:12] Seriously, Jay, I don’t know how you go to work 说真的 杰 我都不知道你每天是怎么
[22:15] and do this every day. 上班面对这些事的
[22:17] I could say the same thing for you. 我对你也是这么想
[22:26] I got to take this. 我接个电话
[22:33] My feet are cold. 我的脚好冷
[22:37] I’ll get you some more blankets. 我再去给你拿些毯子来
[22:39] Everything hurts. 浑身都疼
[22:41] It’s from Disseminated Intravascular Coagulation, DIC. 这是弥散性血管内凝血造成的
[22:45] Clots are forming inside your vessels, blocking blood flow 你的血管内部出现了血栓 阻断了血流
[22:49] and depriving you of oxygen. 造成你氧气供应不足
[22:51] Your organs are failing. 你的器官正在衰竭
[22:54] Unfortunately, in this condition, 很不幸的是 在这种状态下
[22:56] they’re not suitable for transplant. 器官就不符合移植条件了
[22:58] Wait, wait, wait, wait. I won’t be able to donate? 等等 等等 这样我就没法捐献了吗
[23:03] No. 不行
[23:05] There’s got to be something you can do. 你肯定有什么办法
[23:08] Mr. Foster, 福斯特先生
[23:10] if you allow us to operate on the hematoma, 如果你同意我们治疗你的脑水肿
[23:12] that puts us in a better position to treat the DIC. 我们就可以更有效地治疗弥散性血管内凝血
[23:16] No. Then we’re back to where we started. 不行 这样就又转回去了
[23:18] I’m laying here with broken bones that won’t heal 又成了我干躺着 拖着身愈合不了的断骨头
[23:21] before I’m locked up on life support. 然后还得依靠生命维持设备活着
[23:24] Listen, you can’t let my organs die before I do. 听着 求你不要让我的器官死在我前面
[23:29] Please. 求你了
[23:36] There is a fix for the DIC. 治疗弥散性血管内凝血还有一种办法
[23:39] Heparin. It’s a drug that prevents the clots 肝磷脂 这种药物可以避免
[23:42] from getting larger. 血栓增大
[23:45] Mr. Foster, heparin is a blood thinner, 福斯特先生 肝磷脂是一种血液稀释剂
[23:48] which means it will also significantly worsen 也就是说会使你的大脑血液供应
[23:50] the bleeding in your brain. 大幅恶化
[23:51] Instead of weeks to live, you’ll have only hours. 这样你的寿命就从几个星期减到几小时了
[23:56] Weeks weren’t much, but… 几星期虽然不长 但是
[23:59] that gave me time to say good-byes. 至少我还有时间和亲友道别
[24:01] Hours, though. 可这几小时
[24:04] Mr. Foster, if we’re gonna start the heparin– 福斯特先生 如果我们要使用肝磷脂
[24:08] The sooner, the better. 越早越好
[24:10] Yeah. 没错
[24:13] You don’t have to do this. You can change your mind. 你不用这么快决定 你还可以改主意的
[24:20] What would you like to do? 你想怎么做
[24:26] Give me the heparin. 给我上肝磷脂吧
[24:29] Gary, 加里
[24:31] are you sure? 你确定吗
[24:36] Yes. 确定
[24:40] Okay. Excuse us. 那好 马上回
[24:42] April! 艾普尔
[24:44] We cannot do this, Ethan. 我们不能这么做 伊森
[24:45] He was clear in his decision. 他清楚自己的选择
[24:47] Because you pressured him, 因为你给他施压
[24:48] made him feel he had to choose right now. 让他觉得他得立刻做决定
[24:49] No. I gave him his medical options, 不 我给了他治疗的选项
[24:51] and he decided on what was best for him. 是他自己决定怎么对自己最好的
[24:53] Don’t put this on me. 别怪在我头上
[24:54] It is on you. 就是你的责任
[24:56] Your hands may have been tied by his advance directive, 你或许的确因为他的事前指示而束手无策
[24:58] but giving him heparin knowing it’s lethal, 但你明知肝磷酯致命还给他用
[25:00] that’s assisted suicide. 那就是协助自杀
[25:01] April, we can’t save Gary, 艾普尔 我们救不了加里
[25:04] but one organ donor can save up to eight lives. 但一名器官捐献者可以救八个人
[25:06] One tissue donor can improve the lives of up to 50 others. 一名组织捐献者可以改善五十人的生活
[25:09] Because of him, 58 people get a second chance. 因为他 有58个人能获得新生
[25:13] Put in the order for heparin. 准备用肝磷酯
[25:15] No. 不
[25:19] Then I’ll do it myself. 那我就自己做
[25:30] This is everything you had when you were admitted. 这是你入院的时候所有的东西
[25:32] Thank you. 谢谢
[25:42] You can’t hold me here any longer. 你不能再把我留在这里了
[25:43] I know. 我知道
[25:46] – Look– – Whatever you have to say, -听我说 -不管你想说什么
[25:49] I don’t want to hear it. 我都不想听
[25:53] I just want you to be safe, Robin. 我只希望你平安 罗宾
[25:54] I’m going to be. 我会的
[25:57] With Connor. 和康纳一起
[26:12] What is up, family? 好啊 家人们
[26:16] Matched at Chicago Med! 被芝加哥医院录取了
[26:19] Emergency Medicine, baby! 急诊科 天哪
[26:22] Let’s get it! April, we did it! 开心吧 艾普尔 我们做到了
[26:25] What? I don’t understand. I thought Jeff got the match. 什么 我不明白 我以为是杰夫拿到的
[26:28] What? No, no, no. It’s official. 什么 不不不 正式的
[26:31] Only one local spot at Med, and it’s all mine! 芝加哥医院只要一个自己人 就是我
[26:35] I’m home! 我回来了
[26:37] I knew you’d do it. Had my eye on you from the get-go. 我就知道你行的 我看着你一步一步过来的
[26:45] Hey, what’s going on? 怎么回事
[26:47] I matched in Honolulu. 我被火奴鲁鲁录取了
[26:50] Chicago Med wasn’t even on my list. 我没申请芝加哥医院
[26:54] – Good luck, Clarke. – Thanks. -好运 克拉克 -谢谢
[26:56] I just assumed– 我以为…
[26:59] I mean, you must have known about this for a while now. 你一定已经知道一段时间了
[27:02] – Yeah. – Why didn’t you say anything? -是的 -为什么你什么都没说呢
[27:04] I don’t know. I just felt like it was time to move on. 我不知道 我只是觉得该前进了
[27:09] – Okay. – Hey, Nat? -好吧 -小娜
[27:11] Sorry, Jeff. I need her. Will, can I grab you for a second? 抱歉 杰夫 我需要她 威尔 借用你一会
[27:13] – Let’s talk later? – Yeah. -我们稍后再谈 -好
[27:19] I spoke to the parents together and independently. 我和受害人父母一起聊过 也单独聊过
[27:21] – And? – I don’t like the stepdad for the guy– -然后呢 -我不认为是这个继父
[27:23] he offered to give a polygraph and submit his DNA. 他说可以测谎和提供他的DNA
[27:27] Offenders don’t usually behave that way. 犯人一般都心虚不会这么干
[27:28] Any other leads? 还有别的线索吗
[27:30] Allison’s comprehensive tox screen 艾莉森复杂的毒性分析
[27:31] detected trace amounts of triazolam in her blood. 检测到她的血液里有微量三唑仑
[27:33] That’s a benzo, right? 那是苯并对吧
[27:35] Yeah. A sedative hypnotic with amnestic properties. 是的 带遗忘性的催眠镇静剂
[27:38] The stepdad’s an accountant. 继父是个会计
[27:39] I don’t see him getting his hands on that. 我觉得他拿不到那玩意
[27:40] Unless maybe he was prescribed it. 除非那是他的处方药
[27:42] I mean, it is sometimes used for insomnia. 有时候用来治疗失眠
[27:44] Yeah, it definitely puts you out. 是的 它的确能让你沉睡
[27:45] The hospital uses it mostly to treat patient anxiety, 医院主要用它治疗病人的焦虑症状
[27:47] usually before procedures, MRI scans, things like that. 通常是在疗程 核磁共振什么的之前
[27:50] So, she could’ve gotten it here. 所以她可能是从这里摄入的
[27:51] Did you give it to her before the CT scan? 你在CT扫描之前给她用了吗
[27:53] – No. – No. -没有 -没有
[27:55] Another doctor then, maybe. 那或许是另一名医生
[27:57] Did the mom mention any other recent medical issues? 妈妈有提到最近有其他的医疗活动吗
[27:59] No. Nothing other than the symptoms that brought her in today. 没 只有今天入院时有症状
[28:05] Braces. 牙套
[28:07] Allison did just get her braces on. 艾莉森刚刚戴牙套
[28:11] Dentists also sometimes use triazolam. 牙医有时候也会用三唑仑
[28:19] After you pass, you’ll immediately be taken into the OR 你去世后 你会被立刻送进手术室
[28:23] where your organs and tissues will be recovered. 在那里你的器官和组织会被取得
[28:26] When that happens, will it hurt? 那时候会疼吗
[28:29] No. 不会
[28:30] The bleeding in your brain will starve it of oxygen. 你脑内的出血会让它缺氧
[28:34] You’ll lose consciousness, 你会失去意识
[28:37] and then you’ll shut down. 然后你的脑袋就不转了
[28:41] – I’ll be dead. – Your brain will be. -我就死了 -你会脑死亡
[28:44] But your body will still be alive. 但你的身体还活着
[28:46] But you won’t be able to control your breathing. 但你不能控制你的呼吸
[28:49] The organs still need oxygen, though, so we need– 不过器官还是需要氧气 所以我们…
[28:53] You want to adjust my advance directive. 你想我改事前指示
[28:56] Just the DNI. 只让我们插管就行了
[28:58] We need your consent to intubate you 我需要得到你的同意
[29:01] once you lose consciousness 一旦你失去意识
[29:03] to protect the organs until you get into the OR. 为了保护器官直到你进入手术室 我们要给你插管
[29:08] Do we have your permission? 你同意吗
[29:11] Yes. 同意
[29:14] Okay. 好
[29:23] Right there. 填那里
[29:44] You think I’m making a mistake. 你觉得我在犯错
[29:56] Earlier this year, I suffered a miscarriage. 今年早些时候 我流产了
[30:00] My child never got a chance at life. 我的孩子没有机会活下来
[30:04] I would give anything just… 我可以付出一切 只要…
[30:07] for one moment. 一刻就好
[30:11] You may not have as much time as others, 你或许没有其他人那么多的时间
[30:13] but you still have some. 但是你不是没有啊
[30:17] I’m sorry for your loss. 对于你痛失爱子 我很遗憾
[30:21] But my time is over. 但我的人生该结束了
[30:24] The only positive is my death can help other people. 庆幸的是 我的死可以帮助其他人
[30:31] I know… 我知道
[30:34] It looks like I’m giving up, 看起来我是放弃了
[30:38] but this is everything I’ve been living for. 但这是我活着的全部意义
[30:50] This is it. 就是它吗
[30:53] Yeah. 是的
[30:56] Okay. 好
[30:59] I’m ready. 我准备好了
[31:05] Hanging meds is a nurse’s responsibility. 注射是护士的工作
[31:07] I will do it. 我来吧
[31:35] Making a break for it, Keoni? Really? 要逃跑 基奥尼 你认真的吗
[31:40] Seemed like a good idea at the time. 当时看来是个好主意
[31:42] Figured Maggie was sending over a shrink. 结果麦基要找个心理医生来
[31:44] Oh, no. You get me. 不 你懂我的意思
[31:48] I appreciate the red carpet, but there’s nothing you can do. 感谢你们的关系 但你们无能为力
[31:50] In the back of my mind, I knew it was diabetes. 我心里清楚是糖尿病
[31:53] I should’ve never come to the hospital. 我不该来医院的
[31:54] Because what? Denial is a good solution? 为什么 否认就能解决问题吗
[31:57] You don’t understand, Sharon. 你不明白 莎伦
[31:58] My family–diabetes kills. 我的家人都死于糖尿病
[32:01] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[32:02] Your genetics don’t doom you, Keoni. 你的遗传基因没判你死刑 基奥尼
[32:06] No? I eat healthy. I don’t drink the coladas 没 我均衡饮食 我不喝我在酒吧
[32:08] or the daiquiris that I make at the bar. 调的朗姆酒或朗姆酒
[32:10] I exercise. Yet here I am. 我锻炼 但我却这样了
[32:12] I did what I was supposed to do. 我做了我该做的
[32:14] Yeah, and unfortunately, 是的 很遗憾
[32:15] people like you and I have to do that and more 像你我这样的人得做得更多
[32:18] to break the cycle. 才能打破循环
[32:19] Yes, I have diabetes too. 是的 我也有糖尿病
[32:23] And I’ve lost family also. 我也失去了家人
[32:27] – I didn’t know. – Many don’t. -我不知道 -很多人都不知道
[32:30] And it’s not because I’m hiding it, 这不是因为我在隐藏
[32:32] but because I’ve got it under control, 而是因为我把它控制住了
[32:36] and I have for the last 14 years. 而且我已经控制住14年了
[32:40] There are people in this hospital who have to surrender. 医院里有些人 没办法只能投降
[32:45] You have an opportunity. 而你有机会
[32:50] You better take it. 你最好抓住
[33:27] It’s gonna be okay. 不会有事的
[33:38] Dr. Reese? 里斯医生
[33:41] If, um– 如果…
[33:43] if you would like to continue your residency 如果你想换个主治医生
[33:46] under a different attending, 指导你的住院期
[33:48] I would completely understand. 那我完全理解
[34:03] Hey, Keoni. Wanted to say good-bye. You good? 基奥尼 我想来说再见 你还好吧
[34:08] Work in progress, but I’ll get there. 正在努力 不过会好起来
[34:09] Heard you’re taking off for the sunshine. 听说你要去晒太阳了
[34:12] Oahu. You’re my last patient. 没错 你是我这里最后一个病人
[34:15] A native Hawaiian. Must be fate. 我是土生土长的夏威夷人 这肯定是命运
[34:17] You might be right. 可能是吧
[34:20] Ms. Goodwin wanted you to have your nail. 古德温女士想把你的钉子给你
[34:26] You know what? I don’t need it. 知道吗 我不需要
[34:29] He ho’omaka hou ‘ana. [夏威夷语]
[34:32] “A new beginning.” “新的开始”
[34:34] You and me both. 我也是
[34:43] Yeah, we’ll just have to wait. 嗯 我们等等看
[34:55] This view. Oh, how I’ve missed this view. 这风景 我简直太怀念了
[34:59] Or just a view. 或者是一种风景
[35:06] So, dinner. 那晚餐…
[35:09] The pantry is… not really stocked. 家里没有什么吃的了
[35:13] We could go out. 我们可以出去吃
[35:17] Or order in. 或者叫外卖
[35:18] It’s probably for the best. Just for tonight. 这样最好 就今晚
[35:21] Look, 听我说
[35:24] I know you went out on a limb, 我知道你力排众议
[35:26] so thank you. 所以谢谢你
[35:28] I’m just so happy to be out of there. 能从那里出来我太高兴了
[35:37] Come here. 来
[35:41] Doctor? Doctor? 医生 医生
[35:46] – What is it? – She’s awake. -怎么了 -她醒了
[35:48] She’s awake 她醒了
[35:51] Breathing trial looks good. 呼吸检查结果不错
[35:53] I’m gonna take this tube out, okay, Allison? 我给你把管子拿下来 好吗 艾莉森
[35:55] All right. 好
[35:59] Ready? 好了吗
[36:02] It’s okay. 没事
[36:03] Breathe, and there you go. 呼吸 好了
[36:06] Okay. 好
[36:12] Where am I? 这是哪里
[36:15] You got sick, honey. 你病了 亲爱的
[36:16] We had to take you to the hospital. 我们不得不送你来医院
[36:19] How long am I gonna be here? 我来了多久了
[36:21] I don’t want to miss the school dance. 我不想错过学校的舞蹈课
[36:26] Sweetie. 亲爱的
[36:29] Hi, baby. 亲爱的
[36:33] The orthodontist? I was in the waiting room the whole time 那个牙医吗 当时我一直在候诊室
[36:36] just checking my emails. 看邮件
[36:38] When she came out, she smiled, showed me her braces, 她出来时 还微笑给我看牙套
[36:40] didn’t seem any different. 看起来没一点异样
[36:42] The police suspect instead of nitrous he used triazolam. 警方怀疑他没用氮气 而是用的三唑仑
[36:45] It knocked her out, ensured she had no memory of the assault. 她晕过去了 对性侵的事没有记忆
[36:48] Sick bastard. 变态
[36:49] I know this is a lot to process, 我知道你们很难接受
[36:52] but once Allison is stronger, 但等艾莉森好点
[36:53] the detective would like to come in and ask her a few questions. 警探想来问她几个问题
[36:56] Look, Ali just had a brush with death, 艾莉森刚跟死神擦肩而过
[36:58] and all she cares about is 可她关心的只有
[36:59] if she can still go to the junior high dance. 她还能不能去参加学校舞蹈课
[37:02] She’s so innocent. 她太天真了
[37:05] I don’t want to take that from her. 我不想夺走她的天真
[37:08] One day we’ll have to, but not today. 总有一天我们不得不那么做 但不是今天
[37:12] We understand. 我们理解
[37:14] We’ll be back in the morning to check on her. 我们明早再来看她
[37:17] Good night. 晚安
[37:37] Jeff’s locker’s cleared out, and he left. 杰夫的储物柜都清空了 他走了
[37:39] Yeah, about an hour ago. 对 大概一小时前
[37:41] Did you know? That he wanted to move on from Med? 你知道吗 他想离开我们医院的事
[37:46] Yes. But I didn’t know that you didn’t. 知道 但我不知道你不知道
[37:51] He left without even saying good-bye? 他没道别就走了吗
[37:54] That’s not cool. 这样可不好
[37:55] No. It was the right play. 不 这样做是对的
[37:58] The conversation about why 我们聊原因的话
[38:01] wouldn’t have done either of us any good. 对我们俩谁都没好处
[38:03] Slips out in the night, 虽然半夜溜走
[38:04] and still somehow he makes it chivalrous. 但他却给人一种骑士的感觉
[38:07] I’m happy for Jeff. 我为杰夫高兴
[38:09] Fresh start. 崭新的开始
[38:11] Yeah. 嗯
[38:14] – Dr. Halstead. – Night, Maggie. -霍斯特德医生 -晚安 麦基
[38:16] Nina and I are gonna meet Jay at Molly’s. 我和妮娜要去莫利酒吧找杰
[38:18] You want to join? 你想一起去吗
[38:19] Put this day behind us? 让今天的事彻底过去
[38:23] Yeah. That sounds great. 好 好像是个好主意
[38:25] Uh, I just-I have to do something first, 我…我得先办点事
[38:27] so I’ll meet you guys there. 一会儿去找你们
[38:29] Okay. 好
[38:54] Gary’s organ recovery went well. 加里的器官获得过程很顺利
[38:58] A lot of lives are being saved tonight. 今晚会有很多人得救
[39:02] Just wish it felt more like a win. 真希望我更有赢的感觉
[39:07] So much for white butterflies. 白蝴蝶也不过如此
[39:15] I think we make our own luck anyway. 自己的运气掌握在自己手里
[39:35] – I should get back to the ED. – Yeah. Yeah. -我该回去了 -是 是
[39:39] I’ll–I’ll see you tomorrow. 我…明天见
[40:01] So, then the guy says, “If we would’ve done it my way, 然后那家伙说 如果按照我的方式做
[40:04] we could’ve walked out of here.” 那我们就能走出这里了
[40:07] That’s really horrible, Jay. 太冷了 杰
[40:10] Who told you that one? 谁告诉你这个的
[40:11] – Dad. – I should’ve known. -爸爸 -我早该猜到
[40:13] – Come on. – Of course. -拜托 -好吧
[40:14] He’s disgusting. 他太恶心了
[40:27] Big change. 大变样
[40:28] Yeah. I, um, felt like I needed something new. 对 我觉得我需要点新东西
[40:32] – Looks really nice. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[40:34] Yeah, it looks great. I like it. 没错 看起来很棒 我喜欢
[40:36] Thanks. I’m glad. 谢谢 很高兴听你这么说
[40:39] Well, we all like it. What are you having to drink? 我们都喜欢 你想喝点什么
[40:41] Oh, I will, um-I’ll take a beer. 我…我喝啤酒吧
[40:43] Four shots of tequila. Got it. 四杯龙舌兰 知道了
[40:44] Yes, please. 谢谢
[40:59] Babe? 亲爱的
[41:06] Robin? 罗宾
[41:20] Robin? Look at me,look at m… 罗宾 看着我 看…
[41:23] Robin. 罗宾
[41:31] Robin, Robin. 罗宾 罗宾
[41:31] No. 不要
[41:33] No. Please. Robin, open the door. 求你 罗宾 开门
[41:35] Open the door, please open the door. 开门 求你开门
[41:37] Open the door. 开门
[41:39] Open it. 打开
[41:40] Open the door, 打开门
[41:41] open the door, please open the door. 打开 求你打开
[41:45] Please. 求你
[41:47] Robin, no no no. 罗宾 不要
[41:50] Robin, please. 罗宾 求你
[41:53] Come on! 快开门
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme