Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Sure you don’t want me to wait with you? 确定不用我会陪你一起等吗
[00:05] Connor, I’m fine. 康纳 我没事
[00:07] I’m not saying that you’re not. 我没说你有事
[00:08] I just know that waiting rooms can be awfully boring. 我只是觉得候诊室一定很无聊
[00:11] All those old issues of “People” magazine. 《人物》杂志的老生常谈
[00:14] Anyone else gets a little anxiety, they get a massage. 其他人焦虑的时候就去按摩
[00:17] Daughter of a psychiatrist– 精神科医生的女儿
[00:19] a full-blown psych eval. 就去做心理评估了
[00:22] Look, 听着
[00:24] we both know that you haven’t exactly been yourself lately. 我们都知道你最近不对劲
[00:26] So let’s just do this right. 我们改一下就好了
[00:28] We’ll get you back on your feet, okay? 你会振作起来的 知道吗
[00:33] Fine. 好
[00:34] Robin Charles? 罗宾·查尔斯
[00:51] Dr. Kwon just told me Robin’s coming in to be evaluated. 权医生刚刚告诉我罗宾去心理评估了
[00:54] I’m so sorry to hear that. 我很遗憾
[00:55] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[00:57] Just, um, 我只是
[00:58] I’m hoping for the best. 希望结果是好的
[01:00] He chose me as the resident to do her initial evaluation. 他选我作为她初步评估的住院医生
[01:03] Really? 真的吗
[01:04] Yeah, he said you spoke very highly of me. Thank you. 对 他说你对我评价很高 谢谢
[01:08] Didn’t tell him anything that wasn’t true. 我只是对他实话实说
[01:09] I imagine it must be hard to have to stay 我知道要你远离
[01:13] at arm’s length from your daughter’s treatment, but– 你女儿的治疗真的很为难你 但…
[01:16] and this goes without saying, but I’m just want to say it 这是理所当然的 但我想说
[01:18] anyway–Dr. Kwon and I will do everything we can 权医生和我会尽我们所能
[01:20] to make sure Robin gets the best possible care. 确保罗宾得到最好的照顾
[01:22] Dr. Reese, I have complete confidence in you. 里斯医生 我对你很有信心
[01:26] And if there’s anything I can do to help, you just let me know. 如果有我能帮忙的地方 尽管叫我就行
[01:29] I will. 我会的
[01:34] There you are. 找到你了
[01:36] – What’s up? – A buddy of mine -怎么了 -我的一个朋友
[01:37] had to pawn off two Blackhawks tickets for tonight. 转了两张今晚黑鹰队的门票给我
[01:40] – You in? – Only if I can feel -你来吗 -只要我能感觉到
[01:41] the chill coming off the ice. 冰散发的寒气
[01:42] Hm. 27 rows up, you’re gonna feel it coming off your beer. 27排 你可以感觉到冰啤的寒气
[01:46] Pick you up at seven? 七点接你行吗
[01:47] See you at seven. 七点见
[01:49] All right. 好
[01:50] Dr. Rhodes! Possible collapsed lung coming in. 罗德斯医生 疑似气胸病人入院
[01:52] We’re going to Treatment 3. 我们去第三治疗室
[01:53] – I’m on it. – Courtney? -就来 -科特妮
[01:55] Talk to me. 什么情况
[01:56] Gayle Parks. 21 weeks pregnant. 盖尔·帕克斯 怀孕21周
[01:58] Fell getting out of bed. 起床时候摔倒
[01:59] Baby’s stable, but mom’s short of breath 宝宝情况稳定 但母亲呼吸困难
[02:01] and satting at 92, bradycardic and hypotensive. 血氧92 心率过缓 低血压
[02:04] – Doris! – Can you tell me what happened? -多丽丝 -能告诉我怎么回事吗
[02:06] She miscarried her last pregnancy, 她上次怀孕流产了
[02:08] so we’ve kept her on bed rest just to be safe, 所以我们让她待在床上休息
[02:10] but when she got up to go to the bathroom, she fell. 但她起床去卫生间的时候摔倒了
[02:12] All right, thank you, sir. 好的 谢谢 先生
[02:13] All right. Let’s move her on my count. 好的 听我口令
[02:15] One, two, three. 一二三
[02:18] – Okay. – All right, let’s get it out. -好的 -好 我们出去
[02:22] Nice, easy breaths for me. 深呼吸一下
[02:27] Got breaths sounds bilaterally, 双肺均有呼吸声
[02:28] but they’re faint with crackles. 但尾音有爆裂声
[02:30] Let’s get a stat AP chest x-ray. 去做一个胸部X光
[02:31] No. 不行
[02:33] Nothing that could harm the baby. 不能做对宝宝有害的检查
[02:35] Mrs. Parks, I promise the radiation will be minimal, 帕克斯夫人 我保证辐射很小
[02:37] and the fetus will be shielded by a lead apron. 胎儿会用铅围裙保护起来
[02:39] We understand, 我们明白
[02:39] – but if there’s any other way– – I’m sorry, sir, -但如果有别的方法… -抱歉 先生
[02:41] but your wife is having a lot of trouble breathing. 但您的妻子呼吸很困难
[02:43] – We need to figure out why. – I said -我们需要找出原因 -我说了
[02:45] don’t do it. 不能做
[02:48] This baby is a perfect match for my daughter. 这个宝宝和我的女儿完美匹配
[02:51] I’m not taking any risks. 我不能冒险
[02:53] I’m sorry, excuse me? 抱歉 什么
[02:55] I have leukemia. 我有白血病
[02:57] My mom’s having this baby to save me. 我妈妈怀这个宝宝是为了救我
[03:15] Imagine that baby being responsible 想象一下那个宝宝要背负
[03:17] for keeping its sister alive. 让姐姐活下去的责任
[03:19] Serial bone marrow donation. 要做一系列的骨髓捐献
[03:21] Maybe a kidney one day. Part of its liver. 也许某天还要捐个肾 还有肝的一部分
[03:23] – Not gonna be easy. – No. -肯定很不容易 -是啊
[03:26] But if your kid had advanced leukemia, 但如果你的孩子得了晚期白血病
[03:27] what would you do? 你会怎么办
[03:29] Whatever it takes. 倾尽全力去救他
[03:33] EKG confirmed a right inferior STEMI. 心电图显示有点心肌梗塞
[03:35] He’s feeling better after aspirin. 服用阿司匹林之后感觉好多了
[03:36] Gave him a dose of beta blockers, 给了他一剂β-受体阻滞剂
[03:38] spoke with cardiology, put him on the list for a cath, 和心脏病医生谈过 准备让他去做导管
[03:40] but he’s currently stable 但他目前很稳定
[03:41] and I think we’re gonna be in good shape. 我觉得情况不错
[03:43] Sounds like it. 听起来是的
[03:44] All right, Mr. Walker. 沃克先生
[03:45] You’re in good hands with Dr. Manning. 曼宁医生给了您很好的治疗
[03:47] And those hands couldn’t be prettier. 她真是妙手仁医
[03:49] Thank you, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[03:54] Why is it that older men 为什么老头们
[03:55] always think they can call you sweetheart? 总以为自己可以随便叫别人亲爱的
[03:57] I can’t say it happens much to me anymore. 这种事在我身上可不经常发生
[03:59] Oh, maybe you should be sweeter then? 那或许你应该再可爱一点
[04:02] And blow this rugged, tough guy thing I got? 然后抛弃我这结实硬汉的身躯吗
[04:04] It’s my meal ticket. 我可靠它吃饭
[04:14] Don’t even know why I’m bringing you this, 我也不知道我为什么给你拿这个
[04:16] Mr. I-slept-in- an-hour-late-today. 我今天晚睡了一小时先生
[04:19] Well, that’s because you’re so thoughtful and lovely. 那是因为你贴心又可爱
[04:23] That’s true. 那是
[04:25] Thanks. I better get back to work. 谢谢 我得去工作了
[04:29] I’ll see you. 再见
[04:30] Have a good day. 一天愉快
[04:35] Is it Match List day already? 今天已经是匹配日了吗
[04:37] Stohl’s yearly power trip. 斯托尔医生一年一度的权力之行
[04:40] Marching those poor med students around, 带着那些可怜的医学生到处晃悠
[04:42] telling them that he’s turning in his list tonight. 跟他们说他今晚要决定名单
[04:45] So if they want a residency spot, 如果他们想当住院医生
[04:46] here’s your last chance to impress me. 今天是最后向我展示的机会
[04:50] Remind me of a drill instructor i had in boot camp. 让我想起了我在新兵训练营的教官
[04:53] – Nice guy? – Sweetheart. -人好吗 -超级甜心
[04:55] Follow me. We’ll start over here. 跟我来 咱们从这开始
[05:00] First, I would like to hear about 首先 我想知道
[05:02] what’s been happening lately. 最近发生了什么
[05:04] After that, I’m gonna send you down to phlebotomy 之后去做个静脉切开
[05:06] so we can run a few standard tests. 这样我们就能做一些标准测试
[05:08] Then later, we can meet up again 再然后我们就能再见面
[05:10] and see if we can figure out what’s going on. 看看能不能弄清楚发生了什么
[05:12] Sounds like a plan. 听起来不错
[05:13] Good. Good. 很好 不错
[05:14] Um, so can you tell me in your own words 那么你能用自己的话说一下
[05:17] why you’re here today? 你今天为什么来这吗
[05:20] To find out if I’m crazy. 看看我是不是疯了
[05:22] Do you think that’s a possibility? 你觉得有这种可能性吗
[05:23] – No. – Okay. -没有 -好
[05:27] Though you did agree to meet with me. 但你同意和我见面了
[05:30] How come? 为什么呢
[05:38] I don’t know. 我不知道
[05:42] I mean, there is a history of psychiatric issues in my family. 我家有精神病史
[05:48] I see. 我知道了
[05:51] You want to tell me about 你能告诉我
[05:53] what’s been happening in the last few weeks? 过去几周发生了什么吗
[06:00] I started hearing rats in the walls of my apartment. 我开始听到我公寓的墙里有老鼠
[06:16] Mrs. Parks. 帕克斯夫人
[06:18] You breathing any better? 呼吸好点了吗
[06:19] – A little. – Good. -好点了 -很好
[06:23] Are you okay? 你还好吗
[06:25] Yeah. 还好
[06:26] Leah just finished a round of chemo. 莉亚刚刚做了一轮化疗
[06:28] She’s been a little nauseous. 还有点恶心
[06:30] Got it. 知道了
[06:31] Why don’t you and Sam go get a little fresh air, huh? 你和萨姆去透透气吧
[06:34] – I’ll go with you. – Okay. -我和你一起去 -好
[06:42] Thanks, Doris. 谢谢 桃瑞丝
[06:46] So your tests show 你的检查结果显示
[06:49] that you do not have a collapsed lung, 你的肺部没有塌陷
[06:52] but I’m seeing something more concerning. 但是我看到了更令人担心的情况
[06:56] You’re in heart failure. 你现在心脏衰竭
[07:00] Uh, she had a peripartum cardiomyopathy 她上次怀孕的时候
[07:03] during her last pregnancy. 有围生期心肌病
[07:05] So you understand the danger you’re in? 那么你知道你面临的危险
[07:07] I had no choice. 我别无选择
[07:10] Our son, Sam… 我们的儿子 萨姆
[07:13] wasn’t a donor match for Leah. 和莉亚不匹配 不能做她的捐赠者
[07:17] This is the only way that I can save her. 这是我能救她的唯一的办法了
[07:21] We’re well aware of the risks, 我们很清楚风险
[07:22] but we discussed this at length and we, uh– 但是我们充分讨论过了 我们…
[07:25] we’re willing to take the risks. 我们愿意冒这个险
[07:27] I realize that this is difficult to hear, 我知道你们很难接受这个消息
[07:31] but the safest choice in cases like this is to… 但是在这种情况下最安全的办法是…
[07:35] take the load off of your system and terminate the pregnancy. 给你减负并终止妊娠
[07:39] My daughter can’t make it 如果明年我女儿
[07:42] without getting a marrow transplant 没有得到骨髓移植的话
[07:44] in the next year. 她就撑不过去了
[07:46] If I lose this pregnancy, it’ll be too late. 如果我流掉这个孩子 就太晚了
[07:52] Three weeks, Dr. Rhodes. That’s all we need. 三个星期 罗德斯医生 我们只需要三个星期
[07:55] Can you help us do that? 你能帮我们吗
[07:58] Yes. Okay. 好
[08:02] I’m gonna put you on some medicine 我会给你开些药
[08:03] that will help to strengthen your heart. 来帮助强化你的心脏
[08:05] We will get your pressure back up, 让你的血压回升
[08:07] and hopefully, you’ll be breathing easier again soon. 但愿你很快就能呼吸得轻松一些
[08:10] – Oh, thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[08:12] Of course. 不用谢
[08:17] Dr. Charles. 查尔斯医生
[08:19] Thanks for the help with Robin. 罗宾的事 谢谢你的帮忙
[08:21] Of course. 应该的
[08:25] Hey, Daniel? 丹尼尔
[08:26] I understand Dr. Reese is the resident evaluating Robin. 我知道里斯医生是评估罗宾的住院医生
[08:31] Yeah, well, it makes sense. 是啊 这很正常啊
[08:32] She’s very good with patients in her own peer group. 她很擅长处理和她同龄的病人
[08:36] Yes, she is, but she’s also your student. 是的 但她也是你的学生
[08:40] One of my very best, and I, uh– 我最好的学生之一 我…
[08:43] I have the utmost confidence in her. 我百分之百信任她
[08:44] Well, I’m sure you do, Daniel. 我知道你相信她 丹尼尔
[08:46] I know this is complicated, 我知道这很复杂
[08:48] but I sincerely hope you’re not using Dr. Reese 但是我真心希望你不是利用里斯医生
[08:51] as your surrogate. 做你的代理人
[08:52] Sharon, look. 莎伦 听我说
[08:54] Of course I’m a big fan of Sarah’s, 我当然很喜欢很信任莎拉
[08:56] but Dr. Kwon’s running the show on this one. 但是权医生具体负责这件事
[08:59] My only job is to be a good dad, 我唯一要做的就是做个好爸爸
[09:01] and stay out of the way. 不要碍事
[09:14] He’s in unstable V-tach. 室性心动过速
[09:15] Barely got a pulse. 脉搏很微弱
[09:17] A little help in here! 来人帮下忙
[09:19] He’s peri-arrest– must be another heart attack. 他心搏快停止了 一定是又犯心脏病了
[09:21] Will, start bagging. 威尔 上气袋
[09:22] April, charge the paddles to 100. 艾普尔 充电至100
[09:24] – On it. – What did his angio look like? -好的 -他的血管造影怎么样
[09:26] Stented two small lesions in the cath lab. 在导管室给两处小病灶搭了支架
[09:32] Charged to 100. 充电至100
[09:34] Clear. 离手
[09:36] No pulse. I’m starting compressions. 没有脉搏 我要开始按压了
[09:38] Have a milligram of epi. 注射一毫克肾上腺素
[09:40] Charge to 200. 充电至200
[09:42] How were his vitals? 他的生命体征怎么样
[09:43] He was fine. He was totally stable. 他刚刚还没事 完全稳定
[09:45] – 200. – Clear! -充电到200 -离手
[09:46] Clear. 离手
[09:48] He’s gone into V-fib! 室颤
[09:51] Another milligram of epi. 再注射一毫克肾上腺素
[09:52] 300 amiodarone. 300单位胺碘酮
[09:53] Keep up compressions and charge to 200. 继续按压 充电至200
[09:56] Then he must have had a worse disease than we thought. 那他一定有我们不知道的更严重的疾病
[09:59] – Charge to 200. – Clear! -充电至200 -离手
[10:00] Clear. 离手
[10:05] Asystolic. 心搏停止
[10:11] Time of death–10:32. 死亡时间 10点32分
[10:16] How did this happen? 怎么会这样
[10:27] And now, for our final case… 现在 我们最后一位患者
[10:30] Mr. Dayne passed out this morning 今天早上 达恩先生
[10:32] from a cardiac arrhythmia. 因心律不齐晕厥了
[10:34] He’s stable now, though still in A-fib. 现在体征稳定 但还是有心房纤颤
[10:37] Mr. Dayne, do you have any idea how long ago 达恩先生 你是否知道你的心律不齐
[10:39] your irregular heartbeat began? 是什么时候开始的
[10:41] Nope. 不知道
[10:43] Thank you. We’ll be back. 谢谢 我们稍后回来
[10:45] So, if the A-fib started less than 48 hours ago, we– 如果心房纤颤是之前48小时内开始的 那就…
[10:50] Uh, shock him back into rhythm? 直接电击调整心率
[10:51] Correct. 正确
[10:52] But if it’s been longer than 48 hours, 但如果开始时间早于48小时
[10:54] that same shock could throw a dangerous embolus to his brain. 使用电击可能会导致他出现严重脑血栓
[10:59] So, my bright, young minds, 各位有智慧的年轻人
[11:00] one of you needs to come up with the answer. 你们需要找出答案
[11:03] Uh, Dr. Stohl? 斯托尔医生
[11:04] How are we supposed to do that? 我们要怎么找出答案
[11:07] Impress me. 拭目以待
[11:26] Dr. Reese, what’s up? 里斯医生 你好啊
[11:31] Robin is down in phlebotomy now. 罗宾在做静脉切开
[11:35] Great. 好的
[11:36] Well, sounds like you’re on top of it. 看来你非常胸有成竹
[11:40] How’s it, um– 那么…
[11:41] how’s it going? 顺利吗
[11:42] I’m starting to put together a clinical picture. 我已经开始根据临床表现诊断了
[11:45] Good stuff. 好的
[11:46] Once again, you know, if you need any family history, 我再说一次 如果你需要家族病史
[11:49] any background– 或其他背景知识
[11:51] for instance, she’s been talking about her apartment a lot. 比如 她经常会提到她的公寓
[11:54] Has that come up at all? 她跟你提到过吗
[11:56] I really can’t discuss this. 我不能跟你说这个
[11:58] Of course you can’t. I’m sorry. 我明白 很抱歉
[11:59] I just meant 我的意思是
[12:00] purely from a clinical standpoint, you know, 单纯从临床角度出发
[12:03] the home is a reflection of the mind and all that. 家能反映一个人的思想什么的
[12:05] It couldn’t hurt exploring, but you’re absolutely right. 了解一下也没坏处 不过你说得对
[12:07] Keep up the good work. 继续加油吧
[12:09] Doing a great job. 你做得很好
[12:18] Dr. Manning? 曼宁医生
[12:20] I think you might want to have a look at this. 你应该想看看这个
[12:21] Thanks. 谢谢
[12:29] Oh, God. 天哪
[12:30] What? 怎么了
[12:32] My patient’s autopsy report… 我患者的尸检报告…
[12:35] I made a mistake. 我弄错了
[12:44] Mr. Walker didn’t die of an MI. 沃克先生不是死于心肌梗塞
[12:48] Massive pulmonary embolism. 肺动脉大块栓塞
[12:50] I can’t believe it. 竟然会这样
[12:51] I totally missed it. 我没诊断出来
[12:53] Oh, come on. 别这样
[12:54] Even if we knew, there’s nothing we could’ve done differently. 就算诊断出来 我们也无法采取其他措施
[12:58] It happened so fast. 发生得太快了
[12:59] We didn’t have time to get heparin on board, 我们没时间准备肝素
[13:00] let alone send him upstairs. 更别说送他上楼了
[13:01] I know, but still– 我知道 但…
[13:03] Wait. How did you get this so fast? 等等 你怎么会这么快拿到这个
[13:06] These reports usually take at least three to four hours. 这种报告一般需要三到四小时
[13:09] Nina brought it up to me. 尼娜拿上来给我的
[13:11] She came upstairs and gave it to you? 她送上楼来给你的吗
[13:12] Yeah. 对
[13:14] I’m gonna go back over the chart. 我再把表格过一遍
[13:16] See if there were some clues. 看看有什么线索
[13:18] Nat, listen. 小娜 听我说
[13:19] You did everything you could for that man 那位患者你已经尽了全力
[13:21] so don’t get down on yourself over it. 别再因为这件事自责了
[13:24] Hey, you’re too good a doctor. 你是个非常优秀的医生
[13:28] Thanks, Will. 谢谢 威尔
[14:05] Stohl’s A-fib case. 斯托尔的心室纤颤患者
[14:07] Guy’s holding a residency spot over our heads with this. 谁能搞定 谁就可能获得住院医师资格
[14:10] What’s the case? 什么病例
[14:11] 40-year-old male. 四十岁男性
[14:13] No records, no history, 没有记录 没有病史
[14:15] and Stohl expects us to figure out when it started. 斯托尔让我们查清什么时候开始的
[14:18] Where are you at? 你查到什么了
[14:19] I mean, there’s no previous records. 没有之前的病例记录
[14:23] No previous episodes. 之前没有发作过
[14:24] No family history. I– 没有家族病史 我…
[14:27] I’m getting killed on this. 我快被逼死了
[14:31] You got any thoughts? 你有什么想法吗
[14:36] Any recent caffeine or alcohol use? 他最近是否摄入过咖啡因或酒精
[14:39] New onset irritability, perspiration, hand tremors? 近期是否有易怒 出汗 手抖等症状
[14:43] To assess for acute thyrotoxicosis. 看看是否是急性甲状腺机能亢进
[14:47] Hey, that is good. 这个想法不错
[14:49] Thyrotoxicosis. 甲亢
[14:51] You got anything else? 还有其他想法吗
[14:54] You applied here for residency, right? 你申请当住院医师了对吧
[14:56] – Yeah. – Well, you’re not gonna get it -对 -我告诉你 看病例作弊
[14:57] by half-assing it through your cases. 是拿不到住院医师资格的
[14:59] Get back in there and start asking some questions. 你给我回去仔细询问
[15:01] And don’t come out till you’ve done 除非拿到完整全面的病史和体征
[15:02] a thorough and complete history and physical. 否则不要出来
[15:06] – You understand? – Yeah. -听明白了吗 -明白了
[15:08] Okay. 好的
[15:10] Good. 很好
[15:18] Help! My wife can’t breathe! 救命 我老婆喘不上气了
[15:20] – Please, please, we need help! – Mom! -求你们了 救命啊 -妈妈
[15:22] Just stay here. It’s okay. 你别去 没事的
[15:28] She’s profoundly bradycardic. 她出现严重心律过缓
[15:29] Let’s get 5 liters of O-2. 拿五升液氧来
[15:31] Let’s get the external pads on to capture, 把外垫拿来准备连接
[15:33] and then we’ll set up for a central line. 再插中心静脉导管
[15:35] – Let me help! – Yep. -我来帮忙 -好
[15:36] Mom, what’s happening? 妈 这是怎么了
[15:38] It’s okay, Angel. 没事的 宝贝
[15:40] What are you gonna do? 你打算怎么做
[15:42] This is gonna fire electricity through your skin 这件东西会向你的身体通电
[15:43] 60 times a minute to keep your heart beating 每分钟六十次 保证你的心脏跳动
[15:46] until I can get an internal pacer on. 同时我会在你体内装起搏器
[15:48] It won’t affect the baby? 不会影响孩子吧
[15:52] No, but it is gonna hurt. 不会 但会很疼
[15:54] Okay. Okay. 好的
[15:55] – Set to 60 beats a minute. – Got it. -设定为一分钟六十次 -好的
[15:57] Pacer’s set. 起搏器安装好了
[16:01] Not capturing. 没有捕捉到
[16:02] Mom! 妈妈
[16:06] Leah? Leah! Leah! Leah! 莉亚 莉亚 莉亚
[16:07] I got her! 我来
[16:09] – Leah, baby? – She’s not getting enough air! -莉亚 -她喘不过来气了
[16:11] I need oxygen now! 拿氧气来
[16:12] Nat, she’s got stage four leukemia. Just had chemo. 小娜 她有晚期白血病 刚刚化疗
[16:17] Save my daughter. 救我的女儿
[16:20] Try to stay calm, okay? 冷静下来 好吗
[16:25] How are you feeling? 你感觉怎么样
[16:27] – I’m a lot better. – Good. -感觉好多了 -那就好
[16:29] 20 more minutes of oxygen, and then she’ll be free to go. 再吸二十分钟的氧 就可以下床了
[16:33] – I’ll let her mom know. – Great. -我去告诉她妈妈 -好的
[16:39] I love you. 我爱你
[16:47] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[16:50] Of course. 当然
[16:52] What’s happening to my mom? 我妈妈到底怎么了
[16:57] I think that’s something 我觉得这个问题
[16:58] you should talk to your parents about. 你应该和你的爸爸妈妈谈谈
[17:00] They just tell me everything’s fine. 他们只会说没什么事
[17:07] When you’re pregnant, your heart is pumping for two. 你怀孕的时候 你的心脏要为两个人跳动
[17:11] And right now, your mom is having trouble keeping up. 而现在 你妈妈的心脏有点支撑不住了
[17:15] Is she gonna die? 她会死吗
[17:20] Dr. Rhodes is the best heart doctor in the hospital. 罗德斯医生是我们医院最厉害的心脏医生
[17:25] He’s gonna take the very best care of her. 他一定会尽全力救治你妈妈的
[17:29] She’s doing this ’cause of me. 她这么做都是为了我
[17:32] She’s your mother. 她是你妈妈啊
[17:36] She wants to do everything she can for you. 她为了你什么都愿意做
[17:38] What about Sam? 那萨姆呢
[17:40] Your little brother? 你的弟弟吗
[17:43] Sometimes, it’s like Mom and Dad hardly notice him. 有时候就好像爸爸妈妈根本注意不到他
[17:47] Like, he’s not even there. 就好像他不存在一样
[17:49] Why should I get all the attention? 大家凭什么都围着我转
[17:52] Your parents are worried about you because you’re sick. 你爸爸妈妈担心你是因为你病了啊
[17:55] I’m sure they love your brother just as much. 我敢肯定他们也一样爱你的弟弟
[18:00] What about the baby? 那小婴儿呢
[18:02] What’s it gonna be like for him? 他又会经历什么
[18:06] I don’t want everyone sad ’cause of me. 我不希望让大家都为了我难过
[18:09] I want us to be a regular family. 我希望我们像个普通家庭一样
[18:14] Have you told your mom how you feel? 你这些感受 和你妈妈说过吗
[18:20] I think she’d want to know. 我觉得她会想知道的
[18:26] Nina? 妮娜
[18:29] Why did you give that report to Natalie? 你把那份报告拿给娜塔莉做什么
[18:31] I’m sorry? 什么
[18:32] Why did you come up to the E.D. and give it to her? 你为什么要跑到急诊室把报告给她
[18:36] She missed a diagnosis. I thought she’d want to know. 她误诊了 我以为她会想知道的
[18:38] No. You file the report in the chart, 不对 往常你会把报告写进病历
[18:40] and put an alert in the doctor’s mailbox. 然后发一封提示信到医生邮箱里
[18:41] That’s how you usually do it. 你一般都是这么操作的
[18:44] Okay. 好吧
[18:47] You have it in for Natalie? 你跟娜塔莉有什么矛盾吗
[18:50] What? 什么
[18:52] Are you trying to make her feel bad 你是不是故意想让她不好过
[18:54] because you think there was or is something between us? 就因为你觉得我和她以前或者现在有什么
[18:57] Really, Will? 不是吧 威尔
[18:58] – That’s what you think of me? – Just explain this. -你就把我看成这样的人 -那你解释解释
[19:00] Why would you go out of your way 你为什么一反往常 大老远地
[19:02] to make sure Natalie knew about a diagnosis 把这份诊断报告送到娜塔莉手里
[19:04] she couldn’t possibly have done anything about? 哪怕就算她当初知道了也无计可施
[19:06] I told you. She made a mistake. 我说了 她犯了错误
[19:09] And you know what? 而且我告诉你
[19:10] Anyone who refuses to learn from their mistakes 那种不肯从错误里汲取教训的人
[19:13] is gonna repeat them. 迟早重蹈覆辙
[19:20] Dr. Reese, how’s everything going with Robin? 里斯医生 你和罗宾怎么样了
[19:26] I kind of have a problem. 我貌似有个问题
[19:30] Dr. Charles logged into her medical records. 查尔斯医生登录查看了她的病历
[19:35] 查阅记录 里斯医生 查尔斯医生
[19:36] I see. 这样啊
[19:38] I haven’t posted any notes yet, 我还没往上写什么东西
[19:40] so there’s nothing much to see, but still– 所以病历里也没什么可看的 可是…
[19:44] Well, I’ll go talk with Dr. Kwon. 那我去和权医生谈谈
[19:46] In the meantime, hold off on posting those notes. 同时你先不要提交你的治疗意见了
[19:49] – Ms. Goodwin? – Yes? -古德温女士 -什么
[19:52] I can’t help but wonder– 我禁不住在想
[19:54] did Dr. Charles have me assigned to Robin’s case 查尔斯医生把罗宾的病例分给我
[19:56] just so he could get access to her treatment? 是不是为了方便他干预治疗
[19:59] ‘Cause I get the feeling he’s just using me to be his… 因为我总是有一种感觉 就好像他把我
[20:04] I don’t know, his patsy. 当成他的挡箭牌
[20:06] Listen, Dr. Reese. 这样 里斯医生
[20:10] The only thing I can say is that 我现在只能说
[20:11] this is a very difficult situation for him. 眼下他的处境非常艰难
[20:16] Try not to take it personally. 尽量不要带有个人情绪
[20:23] Hey, there you are. 你在这里啊
[20:25] Showing Dr. Stohl what you’re made of? 有没有让斯托尔医生见识你的本事
[20:26] Yeah. I guess. 大概有吧
[20:29] Actually, problem is, 其实问题在于
[20:30] Dr. Choi’s been riding me really hard. 崔医生逼我逼得很紧
[20:33] Well, that’s his style. 他就是那样的人
[20:34] It’s just– 就是
[20:36] you’re his friend, right? 你是他朋友吧
[20:38] You think maybe you could ask him just to dial it back 你看你能不能让他对我稍微
[20:39] – just a little bit? – What do– -松一点 -什么
[20:41] You know, just get him off my case. 别让他盯着我了
[20:44] He doesn’t hassle the other med school students like this. 他可不像对我这样凶其他的医学生
[20:46] I’m not doing that. 我才不会去说
[20:49] Okay. Fine. I guess I’ll just get back to work then. 那好吧 那我接着忙吧
[20:56] How’s Leah’s mom doing? 莉亚的妈妈怎么样了
[20:58] Even with the pacer, she’s experiencing 即便装了起搏器 她的心脏
[20:59] a dangerous number of premature ventricular contractions. 发作心室早发性收缩的频率还是高的吓人
[21:03] She could have a lethal decompensation any minute. 她随时可能会出现致命的失代偿症状
[21:06] And if she does, I’m afraid 如果她真的发作了 那恐怕
[21:07] we won’t be able to get her back. 我们就没办法把她抢救回来了
[21:12] How’s the breathing? 呼吸怎么样
[21:13] Okay. 还好
[21:28] Let me see the EKG. 让我看看心电图
[21:42] What? 怎么了
[21:43] What’s wrong? 出什么问题了
[21:45] Your heart function is deteriorating rapidly. 你的心脏功能正在迅速衰竭
[21:50] We need to surgically place a device called an LVAD 我们得立即动手术植入左心室辅助装置
[21:54] to pump your heart for you. 为你驱动心脏活动
[21:56] How risky is it for the baby? 会危及到孩子吗
[22:00] Surgery on bypass does carry significant risks for the baby, 搭桥手术确实对孩子有一定风险
[22:04] but if we don’t do surgery, 但如果我们不做手术
[22:08] we’ll be forced to intubate you and put you on ECMO… 我们将不得不给你插管 上体外膜肺氧合了
[22:16] You won’t get off the ventilator. 你要一直戴着呼吸机
[22:19] You’ll remain in a persistent vegetative state. 你会一直处在植物人状态
[22:26] I am very sorry. 非常遗憾
[22:29] We’ll get you ready to go upstairs soon. 我们很快就送你去楼上
[22:33] Will my baby survive? 我的宝宝能活下来吗
[22:36] If I were like that… 如果我像那样…
[22:39] in a coma? 陷于昏迷
[22:43] It’s possible, 有可能
[22:44] but the chances are not very good. 但机会不是很大
[22:47] – Honey– – But it is possible? -宝贝 -但是有可能吗
[22:50] Mrs. Parks, maybe we’re not making ourselves clear– 帕克斯太太 可能我们表达得不够清楚
[22:53] No, I understand. 不 我明白
[22:57] But I have the cure to my daughter’s cancer inside me. 但我肚子里有我女儿癌症的解药
[23:06] Maybe the two of you should take some time 也许你们两个需要一点时间
[23:08] – to talk it over? – Yes, yes. -谈一谈 -是的 是的
[23:11] We already discussed every possibility. 我们已经讨论过所有可能性
[23:17] – Not this. – Yeah. -不是这样 -对
[23:20] We said we would do anything. 我们说过要用尽一切办法
[23:26] If the time comes… 如果真的到了那个时候…
[23:30] intubate me. 给我插管
[23:35] Hopefully, it won’t come to that. 希望不会到那一步
[23:46] We obviously can’t let her go through with this. 我们肯定不能让她这么做
[23:49] What choice do we have? 我们有选择吗
[23:50] We can’t force her to have surgery. 我们不能强迫她做手术
[23:51] We’re talking about letting her kill herself. 我们现在说的是任她自杀
[23:54] It’s not that simple. 没那么简单
[23:55] She doesn’t see it as suicide. 她不觉得这是自杀
[23:57] She sees it as saving her daughter. 她觉得这是救她女儿
[23:59] At what cost? 以什么代价
[24:01] She’d be leaving a three-year-old and an infant 她会留下没有母亲照顾的孩子
[24:04] behind with no mother to care for them. 一个三岁 一个婴儿
[24:06] And Leah would survive leukemia. 而莉亚不用死于白血病
[24:09] I offered the surgery. She declined it. 我建议手术 她拒绝了
[24:12] Wait! 等等
[24:14] You said doing the surgery on bypass came with some risks. 你说做搭桥手术会有一些风险
[24:17] What about doing it off bypass? 那不做搭桥呢
[24:18] A lot more dangerous. 那更加危险
[24:20] I wouldn’t be able to see through the blood. 出血太多我会看不见
[24:22] I’d lose them both. 两个我都救不了
[24:23] But what if we could save them both? 但如果我们两个都能救呢
[24:25] I mean, brain-death shouldn’t be an option. 脑死亡不应该算一种选择
[24:26] That family needs a mother. 那个家需要一个母亲
[24:43] Hey, there! 你在呢
[24:45] You, um– 你
[24:46] you mind if I join you? 你介意我跟你一起坐吗
[24:48] Go right ahead. 请便
[24:52] – How’s it going? – Fine. -情况怎么样 -挺好
[24:55] Are you back in your place yet? 你搬回自己家了吗
[24:57] Everyone says I don’t have rats 每个人都说我家没有老鼠
[24:58] so I am back at my place. 所以我就搬回去了
[25:00] Great. 很好
[25:02] So no more rats? 所以没有老鼠了吗
[25:04] Everything’s good. 一切都很好
[25:05] Got it all under control. 一切都在掌控之中
[25:08] Fantastic. 非常好
[25:10] Yeah. And Dr. Reese seems comfortable with where I’m at, 是的 里斯医生好像很满意我的状态
[25:12] so I think one more session later on today and I’ll be done. 所以我觉得今天再治疗一个疗程就好了
[25:18] That’s a relief. 那就放心了
[25:19] Hon, you must be exhausted. 宝贝 你肯定很累吧
[25:20] You want me to bring some sushi by tonight? 要我今晚带点寿司过去吗
[25:23] – Maybe we watch a movie or– – No. -也许我们看个电影或… -不用
[25:24] – No. – How about I just drop off some sushi? -不用 -那我就送点寿司过去怎么样
[25:26] Dad, I just– I really want to get some rest. 爸爸 我只是 我真的想好好休息
[25:31] Of course. 当然
[25:33] Hon, my knee has been acting up. 宝贝 我的膝盖犯病了
[25:36] Can you do your old man a favor? 你能帮帮你老爸吗
[25:37] Just grab me another creamer, please? Or two? 帮我再拿盒奶精可以吗 两盒也行
[25:40] Okay. 好的
[25:41] Hazelnut. 榛子味
[26:06] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[26:29] I know you’re helping my brother with his case, 我知道你在帮我弟弟解决他的病例
[26:31] and I really appreciate it, 我很感激
[26:33] but could you maybe go a little easier on him? 但你可不可以对他别那么严厉
[26:37] – What do you mean? – You know, just lay off the gas a little? -什么意思 -就是不要给他太大的压力
[26:42] Where’s this coming from? Did Noah ask you to talk to me? 这是什么情况 诺亚让你来跟我说的吗
[26:46] April, 艾普尔
[26:47] there’s a good doctor inside Noah. 诺亚有能力做一个好医生
[26:49] But he has a way of getting people 但他总能让大家
[26:51] to make things easier for him. 对他不那么严厉
[26:53] And as long as they keep doing that, 如果他们一直这样
[26:56] he’s never gonna reach his full potential. 他永远都发挥不了自己全部的潜力
[26:58] I won’t coddle him. 我不会宠着他
[26:59] Who said anything about coddling? 谁说让你宠着他了
[27:01] You just asked me to give him a pass on a patient. 你刚刚让我通过他对病人的检查
[27:03] Not a pass. 不是通过
[27:04] Just stop being such a hard-ass. 只是不要再那么凶悍
[27:06] Well, maybe if he had more hard-asses in his life, 也许如果他的身边有更多凶悍的人
[27:08] he wouldn’t have to leave Med to do his residency. 他就不用离开我们医院去做实习医生了
[27:12] Okay. 好吧
[27:13] You know what? 算了
[27:16] You don’t know anything about me, 你一点都不了解我
[27:18] or my brother. 也不了解我弟弟
[27:30] You know, truth is, 其实
[27:33] I can’t say I’m surprised 你和那个人没结果
[27:35] that you and that guy didn’t work out. 我并不惊讶
[27:38] What? 什么
[27:40] Well, yeah, I just mean a doctor and a lab tech– 我是说医生和化验室研究员
[27:43] He just can’t understand you. 他就是无法理解你
[27:44] You know? The pressures we face. 我们所面对的压力
[27:45] Having someone’s life in our hand. It’s– 手上掌握着别人的生命 这…
[27:49] Noah? Noah? 诺亚 诺亚
[27:50] – Yeah? – Have you solved Dr. Stohl’s case yet? -是 -斯托尔医生的病例你解决了吗
[27:54] – No, but– – You can’t keep having -没有 但是… -你不能一直
[27:56] other people carry your water for you. 让别人帮你操心
[27:58] You have to commit. 你要自己承担责任
[28:00] Let them see that you’re gonna kill it every day 让他们看到你每天都会拼尽全力
[28:02] – and get the job done. – I know, but I– -做好你的工作 -我知道 但我…
[28:03] No, but nothing! 不行 没有但是
[28:04] Go back to Dr. Choi. Listen to every word he says 回去找崔医生 仔细听他说的每一个字
[28:07] until you get the case solved. 直到你解决这个病例
[28:09] You got that? 你听到了吗
[28:12] Yeah. Okay. 听到了 好的
[28:14] I got it. 我听到了
[28:20] I got your page. 我收到你的呼叫了
[28:21] BP’s 80 over 40. Stats are down to 60. 血压是80/40 血氧60%
[28:23] Gayle, your heart is no longer able to function on its own. 盖尔 你的心脏无法自主运作了
[28:27] Please, let me do the surgery. 拜托你 让我给你做手术
[28:28] Otherwise, we’re gonna have to intubate you now. 否则 我们现在就得给你插管
[28:30] Honey, I know we’ve come so far, 宝贝 我知道我们已经走到这步
[28:31] and we’re so close, but I don’t want you to do this. 离成功近了 但我不想你这么做
[28:33] – I do. – No! -我愿意 -不要
[28:35] It’s okay. 没事的
[28:36] You’re gonna have a beautiful life. 你将会有一个美好的人生
[28:40] No, not without you. 没有你我的人生怎么会美好
[28:42] We don’t want you to go. 我们不希望你离去
[28:44] Even if the baby saves me. 即使这个宝宝可以救我
[28:46] We love you. 我们爱你
[28:48] We need you. 我们需要你
[28:51] Pressure’s down to 70. 血压降到70了
[28:52] Gayle, if you don’t tell Dr. Rhodes to do the surgery, 盖尔 如果你不叫罗德斯医生动手术
[28:54] we are going to need to intubate you now. 我们就得现在给你插管
[28:56] No! Don’t! 不 不要
[28:57] Please, Mommy! 求求你 妈妈
[28:59] We could try the surgery off bypass. 我们可以尝试不搭桥的手术
[29:01] What does that mean? 那是什么意思
[29:02] Instead of diverting blood from her heart, 我要让她的心脏持续运作
[29:04] I’ll let it keep pumping. 而不是把血液引流
[29:05] It is an extremely difficult surgery, 这个手术难度极高
[29:07] but I could avoid using the anti-coagulant 但我能避免使用对宝宝
[29:09] that would harm the baby. 有害的抗凝血剂
[29:10] You could save us both? 你能两个一起救
[29:13] The odds are very low, and if we get into trouble, 成功率很低 而且如果我们遇到问题
[29:15] I have to tell you– I will try to save you. 我只能告诉你 我会尽力救你
[29:18] I won’t be able to save the baby. 我没办法救那个孩子
[29:21] Mom, please! 妈妈 求求你
[29:23] Gayle– 盖尔
[29:25] – Okay. – All right, tell the O.R. we’re on our way up. -好 -通知手术室 我们马上上去
[29:27] Let’s get her ready to move now! 准备送她去手术室
[29:29] Okay. 好
[29:30] – Yep. Good? – Let’s go. -好了吗 -我们走
[29:41] I’m sorry. 抱歉
[29:43] I shouldn’t have brought Natalie into this… 我不该把娜塔莉卷进来的
[29:47] But you were right. 但你说得对
[29:49] I am jealous. 是我吃醋了
[29:53] I just miss you, Will. 我想你 威尔
[29:57] I don’t want us to grow apart. 我不想我们两个分开
[29:59] Neither do I. 我也不想
[30:02] I’ll apologize to Natalie. 我会和娜塔莉道歉
[30:04] No, no. I’ll talk to her. 不用了 我会和她说的
[30:15] Infections can cause heart problems. 感染会引发心脏问题
[30:17] Have you had any recent illnesses? 你最近生过病吗
[30:20] No. 没有
[30:22] Okay. 好
[30:24] Any past issues with blood pressure? 之前有血压方面的问题吗
[30:26] No, I’m usually around 110 over 80. 没有 我一般都是110/80
[30:29] And your cholesterol is good, too. 你的胆固醇也没问题
[30:32] I watch what I eat. 我很注意饮食
[30:34] I exercise a lot. 经常运动
[30:37] I’m a runner. 我爱跑步
[30:38] Okay. Do you track your vitals 好 你会不会用手环
[30:41] with, like, a Fitbit or an app? 或者应用程序记录活动情况
[30:43] Yeah. Yeah, that’s how I know what my BP is. 是的 会用 血压也是用它测的
[30:46] I’ve got it on my phone. 在我的手机上
[30:47] Can I take a look? 我能看一下吗
[30:49] Yeah. 当然可以
[30:57] There is going to be more blood in the next two minutes 接下来的两分钟 你会见到
[30:59] than you’ve ever seen. 前所未见的血量
[31:01] I’ll get the LVAD into the ventricle 我会把左心辅助装置装入左心室
[31:03] while Dr. Harper cannulates the aorta. 同时哈珀医生将导管插入主动脉
[31:06] Keep the suction coming. 保持抽吸
[31:07] Steady hands. 稳住手
[31:09] Once we make the cut, the clock starts. 我们一切开 就开始计时
[31:11] – Are you ready? – Yes. -准备好了吗 -是的
[31:16] Okay. 好
[31:17] Ready? 准备好了吗
[31:19] Go! 开始
[31:23] I can’t see anything. 我看不见
[31:28] Connor, baby’s rate is at 120. 康纳 宝宝的心率是120
[31:29] More suction. 加大抽吸
[31:32] Mom’s pressure is dropping. 妈妈的血压在下降
[31:34] I need 45 seconds. 我需要45秒
[31:39] Baby’s rate’s at 98. 宝宝的心率是98
[31:40] – You there? – Not yet. -你找到了吗 -还没
[31:41] Mom’s not responding. We’re gonna lose her. 妈妈没有反应了 我们会失去她
[31:47] All right, I’m in. 我进来了
[31:51] Baby’s rate is at 65 and dropping. 宝宝的心率是65 并持续下降
[31:53] Mom can’t handle this. 妈妈撑不住了
[31:55] We need to deliver the fetus and get the load off her heart. 我们得接生胎儿 给她的心脏减压
[31:57] There’s too much blood. 出血太多了
[31:58] You can still save the mom. 你还能救下妈妈
[31:59] – We have to deliver now. – No! -我们得立刻接生 -不
[32:01] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[32:04] I’m almost there. 我快好了
[32:06] Baby’s rate is at 40. 宝宝的心率降到40
[32:07] Dr. Rhodes, what do you want to do? 罗德斯医生 你要做什么
[33:15] Hey, honey. Where are you off to? 宝贝 你要去哪
[33:17] Home. 回家
[33:19] Do you mind– could we just have a little chat? 你介意…我们能谈一谈吗
[33:21] I really have a lot of things to do. 我有很多事要做
[33:23] Sweetie, look. 宝贝 听我说
[33:25] Honey, I’m sorry. 宝贝 对不起
[33:27] I’m just really very worried about you, 我真的很担心你
[33:29] and I just want to make sure 我想确定
[33:30] that we’re getting you the proper treatment. 我们给了你妥善的治疗
[33:33] Yeah, that’s being taken care of. 有的 治疗挺好的
[33:34] No, darling. Can we just talk about this for a second? 不 宝贝 我们能不能聊聊这件事
[33:36] Robin, stop. I need to talk to you about– 罗宾 站住 我要和你谈谈
[33:38] – Not now, Dad. – Robin! -现在不行 爸爸 -罗宾
[33:40] Robin! 罗宾
[33:44] Excuse me, I need to get through. 不好意思 借过一下
[33:45] I’m so sorry, honey. I can’t let you do that. 抱歉 宝贝 我不能让你走
[33:48] What? 什么
[33:49] Get away from me! 别碰我
[33:52] What are you doing? 你要做什么
[33:52] Just need you to stay here a little while longer. 只是要你在这里再留一会
[33:54] We need to keep you here a little while longer 我们要再多留你一会
[33:56] so we can get you the help that you need. 以确保给你需要的帮助
[33:56] No. No, I’m not staying. 不 不 我不要待在这里
[33:57] I’m worried that you’re gonna hurt yourself. 我担心你会伤害自己
[34:00] I don’t want you to hurt yourself. 我不希望你伤害自己
[34:00] Who are you to decide who’s gonna hurt themselves? 你算老几 凭什么决定谁会伤害自己
[34:02] Get off of me. Get off of me. 放开我 放开我
[34:05] Get off of me! What are you doing? 放开我 你们干什么
[34:08] I hate you! 我恨你
[34:09] I swear I’m never gonna speak to you again! 我发誓 我再也不跟你说话了
[34:22] Mrs. Parks? 帕克斯太太
[34:27] Mrs. Parks? 帕克斯太太
[34:29] Gayle? 盖尔
[34:34] You’re okay. 没事了
[34:41] The baby? 孩子呢
[34:46] Even with the transfusions, the blood loss was too great. 尽管输血了 但是你失血太多
[34:51] Your heart couldn’t keep up with it. 心脏无法维持
[34:54] We tried. 我们尽力了
[34:56] There was no way to save both of you. 我们无法同时救你们两个
[34:58] – I’m so sorry. – No, Mom. -很遗憾 -妈妈
[35:03] I’m sorry I failed you. 抱歉我让你失望了
[35:06] No, you didn’t. 你没有
[35:09] No. I love you. 你没有 我爱你
[35:36] That girl has an impossible battle ahead of her. 那个孩子面对的是必输的战斗
[35:40] At least she’ll be able to face it with her mother. 至少她能跟她妈妈一起面对
[35:52] Based on our patient’s fitness app, 根据这位患者的身体素质应用程序
[35:54] the resourceful Mr. Sexton believes he has determined 学识渊博的塞克斯顿先生认为
[35:57] when the arrhythmia began, 他知道心律不齐何时出现
[35:58] and he proposes electrocardioversion. 所以他建议心脏电击复苏
[36:01] If he’s right, shocking the patient 如果他判断正确 电击患者
[36:03] will return him to a sinus rhythm. 会让他恢复窦性心律
[36:05] If he’s wrong, 如果判断错误
[36:06] we may soon see the effects of an embolic stroke. 那我们可能马上就能看到栓塞性中风了
[36:12] Mr. Sexton? 塞克斯顿先生
[36:17] Charge to 75. 充电至75
[36:22] Clear. 离手
[36:32] Sinus rhythm. 窦性心律
[36:35] Well done, Mr. Sexton. 做得好 塞克斯顿先生
[36:36] I’m impressed. 刮目相看
[36:44] Supposed you’re looking for a thank you? 你想让我谢你吗
[36:47] Nah. 不
[36:48] Just as long as I get to say I told you so. 只要让我说那句”早就告诉你了”就行
[36:54] How dare you admit Robin behind my back? 你竟敢瞒着我让罗宾入院
[36:57] She is my patient. 她是我的病人
[36:58] You didn’t examine her. You didn’t treat her. 你没有检查她 没有治疗她
[37:01] – You didn’t see her apartment. – I don’t care what you saw! -你没看过她的公寓 -我不管你看到了什么
[37:03] You should’ve come to me first. 你应该先来找我的
[37:05] I didn’t have time, Dr. Reese. 我那会儿没有时间 里斯医生
[37:06] She was leaving the hospital. 她要离开医院
[37:07] Yes, because I gave her the night to think about it. 那是因为我给她一晚时间考虑
[37:11] I know she needs to be admitted! 我知道她需要入院
[37:13] I thought–I thought that she was masking it from you. 我以为…我以为她骗过你了
[37:16] No! We were making progress. 没有 我们本来有进展了
[37:18] I was trying to get her to admit herself voluntarily. 我是想让她自愿入院
[37:22] To take ownership of the idea 让她有自主的概念
[37:23] so she’d be in the best state of mind to accept treatment. 这样才能以最好的心理状态接受治疗
[37:26] I needed to earn her trust for that, 我需要赢得她的信任
[37:27] and now that chance is gone. 可是你把机会毁了
[37:31] You have to run around sticking your nose in everything 你就是喜欢多管闲事
[37:33] instead of letting me do my job. 不放心让我去做
[37:47] Natalie, I’m sorry about Nina 娜塔莉 抱歉妮娜
[37:49] bringing that autopsy report to your attention. 让你看到那份尸检报告
[37:51] What do you mean? 什么意思
[37:55] She feels jealous. 她吃醋了
[37:57] We haven’t spent a lot of time together lately, 我们最近在一起的时间不多
[37:58] and you working here all day alongside me– 你又整天跟我一起工作…
[38:02] Anyway, 总之
[38:05] you shouldn’t have gotten dragged into our issues. 你不该被扯进我们的问题
[38:07] Okay. 好
[38:10] Okay. 好
[38:24] Listen. 听我说
[38:27] If I’m being honest… 如果说实话…
[38:30] If I saw my boyfriend working with another woman 如果我看到我男朋友像你一样
[38:33] the way we work together, 跟另一个女人一起工作
[38:35] I’d be concerned, too. 那我也会担心
[38:37] Why? 为什么
[38:39] We work well together. There’s nothing wrong with that. 我们合作得很好 这又没什么不对
[38:41] We don’t just work well together. 我们不止合作得好
[38:44] The way we laugh, the way we talk… 我们一起笑 一起那样说话…
[38:48] It’s special. 那都是默契
[38:52] Well, we’re good friends. 毕竟我们是好朋友
[38:57] Are we, Will? 是吗 威尔
[39:00] Are we just good friends? 我们只是好朋友吗
[39:05] Yes. 是
[39:06] That’s exactly what we are. 我们就只是好朋友
[39:09] Okay. 好
[39:14] – Natalie! – No, you’re right. -娜塔莉 -不 你说得对
[39:16] We’re good friends. Night, Will. 我们是好朋友 晚安 威尔
[39:26] Reese! 里斯
[39:27] Robin hasn’t been answering my texts. 罗宾没有回我的信息
[39:30] – Have you seen her? – I was about to call you. -你看到她了吗 -我准备告诉你的
[39:34] I’m afraid I have some bad news. 恐怕不是好消息
[39:43] All right. Let’s do this. 好 我们走吧
[39:46] Ah, man. 老弟
[39:48] I’m sorry, but I’m gonna spend a little quality time 抱歉 但我今晚要好好
[39:51] with Nina tonight. 陪陪妮娜
[39:53] – We need that. – Dude. -我们需要 -大哥
[39:55] I know. It’s on me. 我知道 是我不好
[39:56] I promise I’ll get us tickets for next week. 我保证下周我再买票跟你一起去
[39:59] All right? 好吗
[40:00] I gotta go. I will. 我得走了 一定
[40:07] Nat. Do you like hockey? 小娜 你喜欢冰球吗
[40:12] Not tonight, but thank you. 今晚不想去 但谢谢你
[40:13] My brother just ditched me, 我哥哥刚抛弃了我
[40:14] and the ticket’s gonna go to waste. 这票要浪费了
[40:19] I guess Owen is already asleep at his grandma’s, 欧文肯定已经在他奶奶那睡了
[40:23] and I could use a hockey game? 我去看看也无妨
[40:26] Right? Cold beer. 是吧 喝啤酒
[40:28] Grown men on skates. What’s not to love? 看真男人驰骋冰场 有谁不爱
[40:30] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[41:03] Tough day. 今天不好过吧
[41:14] Hope you’re not here to lecture me. 希望你不是来教育我的
[41:17] Well, it’s a little late for that. 已经晚了
[41:31] I had her back… 她本来接受我了
[41:37] and I lost her. 可我又失去她了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme