Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:14] No, I’m not saying that you made it up. 不 我没说是你编的
[00:16] – I believe you heard something. – Do you? -我相信你听到了响声 -是吗
[00:17] ‘Cause it really doesn’t sound like it. 你这口气听上去可不像
[00:19] – I’m gonna take the next one. – Dad, no, come. -我等下一班 -爸爸 不 进来吧
[00:24] – We have rats. – Or we don’t. -我们家有老鼠 -或许没有
[00:26] We’ve had two exterminators go through everything. 我们已经请了两个灭虫人检查过了
[00:28] – “We”? – Yes, we, Dad. -我们 -没错 我们 老爸
[00:30] We are cohabitating, and we do have rats. 我们同居了 真的有老鼠
[00:36] – We’ll talk about this later. – Yes, we will. -回头再谈 -好 肯定
[00:43] How about that snow, huh? 不过说说雪吧
[00:44] – Springtime in Chicago. – I know what I heard, okay? -在芝加哥的春天 -我知道我听到了什么好吗
[00:48] We just have to get an exterminator who knows 我们只是要找一个靠谱的人
[00:49] what he’s doing. 来消灭老鼠
[00:54] Hey, Maggie? 麦基
[00:55] I wanna FaceTime with Owen before his nap. 我想在欧文睡觉前和他视频一下
[00:57] I set an alarm on my phone for an hour from now, 我给手机设了一个小时的闹钟
[00:59] but if I get swamped, can you remind me? 但如果我太忙了 你能提醒我一下吗
[01:01] – Sure. – He was already asleep -好啊 -我昨晚回家的时候
[01:02] when I got home last night and still conked out 他已经睡着了 今早我出门
[01:04] when I left this morning. I’ve hardly seen him lately. 他还没醒 我最近总见不到他
[01:08] Don’t worry–I’ll remind you. 别担心 我会提醒你的
[01:10] It hurts like hell, I know. 我知道特别疼
[01:11] We’re gonna get you upstairs and the surgeon will fix 我送你去楼上 外科医生会补好
[01:13] the holes the bullet left in your intestines. 子弹在你肠子上留的洞
[01:14] They’ll take good care of you. 他们会照顾你的
[01:15] Dr. Choi, incoming. Trauma 2’s open. 崔医生 病人入院 二号创伤科开了
[01:20] Elliot Gallagher, 17, got beat up at school. 埃利奥特·加拉格尔 17岁 在学校被殴打
[01:23] Multiple facial trauma, chest wall contusions, 面部多处创伤 胸廓挫伤
[01:25] GCS of 15 with history of loss of consciousness. 昏迷指数15 曾失去意识
[01:27] Elliot, I’m Dr. Choi. Can you tell us what happened? 埃利奥特 我是崔医生 能告诉我怎么回事吗
[01:30] Those guys, they caught me. 那些家伙抓住了我
[01:33] Make sure his parents are notified. 通知他的父母
[01:34] Let’s transfer on my count. Ready? 听我口令 准备好了吗
[01:35] One, two, three. 一二三
[01:39] Elliot, can you take a deep breath for me? 埃利奥特 深呼吸一下好吗
[01:43] Again? 再来一次
[01:44] That hurt? 疼吗
[01:45] – No. – Good breath sounds. -不 -呼吸声没问题
[01:47] Let’s get him off the board and get a chest X-ray. 去做一下胸透
[01:48] Right away. 马上
[02:02] Lungs are up and no broken ribs. 肺部肿 肋骨没折
[02:03] Looks like they’re just bruised. 应该只是擦伤了
[02:04] Let’s give him 50 of fentanyl for pain. 给他注射50毫克芬太尼止痛
[02:06] On it. 好的
[02:09] Can you turn your head side to side? 能转转头吗
[02:13] Chin to chest? 能上下动吗
[02:15] Good, c-spine’s clear. 很好 颈椎没问题
[02:19] Elliot, follow the light for me. 埃利奥特 看着光线
[02:23] Your right eye doesn’t look the same as your left. 你的右眼不如左眼灵活
[02:24] I think the orbit’s fractured. Your nose is also broken. 可能眼眶有骨折 鼻子也骨折了
[02:26] I’m going to quickly realign it. 我要快点给你掰正
[02:27] Pain meds should be working by now. 止痛药应该起效了
[02:31] Sorry. 抱歉
[02:33] Hope they caught the boys who did this. 希望他们能抓住肇事的男孩
[02:36] I deserved it. 是我自找的
[02:40] You gotta castrate me. 你最好阉了我
[02:42] What? 什么
[02:45] I want you to castrate me. 我要你阉了我
[02:49] Please. 拜托
[03:04] Are his ankles swollen? Just look down and check. 他的脚踝肿了吗 看看
[03:09] Damn it. Yeah, all right. 见鬼 好吧
[03:11] I’m on my way. 我就来
[03:12] – Everything all right? – Not really. -没事吧 -有事
[03:15] That was my brother. He’s with my dad. 是我弟弟 他和我爸在一起
[03:17] The man’s stubborn beyond all belief. 那老头很顽固
[03:19] He’s had mitral valve regurge for, like, the last ten years. 他十年来左房室瓣都有问题
[03:22] Oh, man, faulty valves are tricky. 左房室瓣可不好办
[03:23] Yeah, and I don’t like what Jay’s describing. 没错 杰形容的情况听起来不好
[03:26] I gotta get to the L station. 我要去L线站
[03:28] Why doesn’t your brother bring him in? 为什么你弟弟不把他带过来
[03:30] Dad hates doctors. Did I mention he’s stubborn? 老爸讨厌医生 我说他很顽固吧
[03:33] – Well, don’t you have a car? – I sold it. -你不是有车吗 -我卖了
[03:36] Hey, look, man, waiting for the L train’s just gonna 等地铁太慢了
[03:39] slow you down. Why don’t you take mine? 你开我的车吧
[03:44] Actually, I’d like to take you. 其实我想带你一起过去
[03:50] – I’ll get my coat. – All right. -我去拿外套 -好的
[03:53] I think about sex all the time. 我老是在想着性
[03:56] You’re 17. It’s really– 你才17岁 这很…
[03:58] – It’s not that unusual. – Sex is for procreation. -这是正常的 -性是为了生育
[04:00] That’s all. 就这样
[04:02] Oh, so how did you come to that understanding? 你为什么会这么理解
[04:05] My parents. 因为我父母
[04:08] The reason those guys beat me up– 这些人打我的原因
[04:12] I was climbing on a dumpster by the girls’ gym 是因为我爬上了女生健身房旁的垃圾箱
[04:16] and was looking in a window to the shower. 透过窗子看女生洗澡
[04:21] It sounds to me like grounds for disciplinary action, 我觉得这受纪律处分没问题
[04:25] maybe, but, I mean, not a beating. 但不该被打成这样
[04:27] I mean, certainly not castration. 阉割就更不用了
[04:32] Blonde girls. It’s– 金发女孩
[04:35] It’s blonde–blonde girls. I follow them. 我跟踪了金发女孩
[04:40] There’s this one girl, Lacey. 有个叫莱西的女孩
[04:43] She’s blonde. 她是金发
[04:46] I sit behind her in trig. 我就坐在她后面
[04:52] One day, I… 有天 我…
[05:02] I cut this off. 我剪下了这个
[05:07] She didn’t notice. 她没发现
[05:08] I’m afraid of– of what I’m gonna do. 我怕…我怕我会做些什么
[05:15] I–I was looking up castration online. 我在网上查了怎么阉割
[05:17] They can do it with drugs. 可以用药
[05:18] That’s what I want– chemical castration. 我就想做这种 化学阉割
[05:23] I don’t wanna hurt her. 我不想伤害她
[05:27] Or anyone. 或任何人
[05:38] Elliot is very troubled. 埃利奥特很困扰
[05:40] The poor kid is just consumed with sexual thoughts. 可怜的孩子满脑子都是性方面的想法
[05:44] Aren’t most kids his age? 这年纪的孩子不都这样吗
[05:45] Yeah, but he’s been raised to believe that sex is wrong 是啊 但他从小被教导性是不对的
[05:48] unless it’s for procreation. 除非是为了生育
[05:50] And repressing his natural urges is triggering 压抑他的自然需求引发了
[05:53] aggressive impulses, which he’s struggling to control. 他的攻击性 他在竭力控制
[05:55] – Aggressive? – He fetishizes blondes. -攻击性 -他喜欢金发女子
[05:58] – Stalks them. – We’re talking about a sexual predator? -跟踪她们 -这是一名性侵犯者
[06:01] Not a psychopath. I mean, he has a conscience. 他不是精神病患 他很清醒
[06:03] I mean, I think he could definitely benefit from therapy, 我觉得他肯定能通过治疗有所好转
[06:05] but I’m not ruling out those meds. 但我不会将那些药排除在考虑范围外
[06:09] – Chemical castration, really? – It’s temporary, Ethan. -真的要做化学阉割 -这是暂时的 伊森
[06:12] Raping somebody isn’t. 强奸可是无法逆转的
[06:15] We would need the parents’ consent. 我们需要父母的同意
[06:18] Dr. Manning, a three-year-old with a bilateral lower extremity paresis 曼宁医生 四号治疗室有一名双侧下肢轻瘫
[06:22] and gingival lesions in Treatment 4. 牙龈病变的三岁儿童
[06:24] Hey, you wanna give me a hand with this? 帮我一起去看看吗
[06:26] Sure. 好啊
[06:30] Hi, I’m Dr. Manning, 你好 我是曼宁医生
[06:31] and this is Mr. Clark, a medical student. 这是克拉克先生 医学生
[06:33] He’s gonna be assisting me. 他会来帮我
[06:34] I’m Amelia. This is my son, Troy. 我叫阿米莉亚 这是我的儿子 特洛伊
[06:37] Hi, Troy. I hear you’re not feeling well. 特洛伊 听说你不舒服
[06:40] Troy is speech-delayed. He only says a few words. 特洛伊说话比较晚 他只会说几个词
[06:42] – Okay. – I’m gonna check you out. Okay, buddy? -好吧 -我来检查你一下 小家伙
[06:47] When did this start happening? 什么时候开始的
[06:49] A couple weeks ago, he woke up limping. 几个星期前 他起床后有点跛
[06:52] When it kept getting worse, I took him in for X-rays, 后来出现恶化 我就带他去做X光检查
[06:54] but they didn’t show anything. 但没什么结果
[06:56] The doctor wanted him to rest for a week, 医生要他休息一个星期
[06:58] but it isn’t getting any better. 但是也没有好转
[07:02] They’ve been okay at work, but I–I gotta get Troy well. 虽然现在还不是大问题 但我得治好特洛伊
[07:05] I understand. 我明白
[07:07] This morning, his gums started bleeding. 今天早上 他的牙龈开始流血
[07:11] Hey, let me check your chompers, bud. 让我看看你的牙 小家伙
[07:16] Ulcerations. 溃疡
[07:20] He looks quite thin. 他看上去很瘦
[07:22] Has his appetite been affected? 他的胃口有受到影响吗
[07:24] He’s always been a picky eater. 他一直很挑食
[07:26] I’ve got one like that too. 我的孩子也这样
[07:28] All right, we’ll get a copy of his X-rays. 我们要一份他X光的结果
[07:30] The leg pain and weakness could be coming from a lot of things, 腿部的疼痛和无力可能有很多原因
[07:34] so we’ll get a CAT scan of his spine and some blood work, 所以我们要先对他做分层扫描和血检
[07:37] and hopefully we’ll get some answers. 希望能有结果
[07:38] All right. 好
[07:40] – Chocky. – Not now, sweetie, okay? -巧巧 -现在不行 好吗
[07:43] Chocky, now. 要巧巧
[07:46] He wants some chocolate milk. 他想要些巧克力牛奶
[07:49] Well, I think we have some of that in the cafeteria. 餐厅里应该有供应
[07:52] I’ll have some sent in. 我会让他们送点过来
[07:54] We’ll check back in a little while. 我们待会回来
[07:56] All right, here are the rest of them. 好了 剩下的都在这里了
[08:03] Why all the dolls? 为什么要把娃娃都拿过来
[08:05] As part of my psych residency, 作为心理医生工作的一部分
[08:07] I have to teach high school kids 我得教高中生
[08:08] the responsibilities of having a baby, 有孩子的责任感
[08:10] so hopefully they’ll exercise a little caution. 希望他们到时候能小心点
[08:13] The sound circuit is adapted to convert audio data 音响电路改装后能够将音频数据
[08:16] into analog audio output 转化为模拟音频输出
[08:18] at the speaker. 通过扩音器输出
[08:23] Oh, man, too bad you can’t do that with a real baby. 可惜真小孩不能这么处理
[08:27] Okay, can I see it? 能让我看看吗
[08:30] Ah, peripheral port is coupled to the micro-controller 外围端口耦合到微控制器
[08:35] and connects to the host computer? 连接到主机上
[08:37] Uh-huh, so I can monitor how the kids are doing. 这样我就能随时知晓那些孩子们在干什么
[08:39] – It’s ridiculous. – What? Why? -太疯狂了 -什么 为什么
[08:41] – These are cool. – No, I have no maternal instincts. -很厉害啊 -不 我没有母性本能
[08:44] I have no connection to babies. 我对小孩不感冒
[08:47] I have no intention of having one. 我自己也没打算要小孩
[08:48] Oh, I’m right there with you. 我跟你一样
[08:52] Good luck. 祝你好运
[09:07] – Robin? – Oh, hey. -罗宾 -你好
[09:13] What’s looking good? 看什么这么出神
[09:21] I can’t decide. 我决定不好
[09:30] This is where you grew up, huh? 你就在这里长大啊
[09:32] Yep, played a lot of ball on this street. 没错 经常在街上打球
[09:35] Everybody knew everybody. 大家彼此都很熟
[09:37] All the grandmas would sit on the front porches. 那些老奶奶们会坐在前门廊上
[09:39] They were like the original neighborhood watch. 就像是最古老的社区互助守护一样
[09:42] Up there, Mrs. Riley hated noise. 那边的莱利太太不喜欢噪音
[09:44] She used to throw a pot of boiling water out at us. 她经常向我们泼开水
[09:48] Caught Jay on the foot one time. 有一次泼到了杰的脚上
[09:51] Little different than the Gold Coast, huh? 和金海岸还是有点不一样吧
[09:56] It’s nice. 挺不错的
[10:03] – Hey, Pop. – What are you doing here? -老爸 -你来干什么
[10:05] – I called him. – Wasted trip. -我叫他来的 -白跑一趟
[10:08] – I don’t need you. – Are you kidding me? -我不需要你 -你在开玩笑吗
[10:09] You missed two days of work, and you never miss work. 你两天没去工作了 你从不缺勤的
[10:12] Pop, this is Connor Rhodes. 爸 这是康纳·罗德斯
[10:14] He’s another doc at the Med. 他也是芝加哥医院的医生
[10:16] Told you I don’t need this. 说了我不需要
[10:18] Come on, you can barely talk. 拜托 你话都说不清楚了
[10:21] I’m gonna take medical advice from someone 我要听一个9岁还在尿床的人
[10:22] who wet the bed till he was nine? 给我什么医嘱吗
[10:26] Never changes. I gotta get back to the district. 还是老样子 我得回去工作了
[10:29] Thanks, Jay. 谢了 杰
[10:30] Don’t let the door hit you on the way out. 出去的时候小心别撞到头
[10:33] Mr. Halstead, I’m seeing some things that tell me 霍斯特德先生 从你的气色看来
[10:36] that your heart isn’t working very well. 你的心脏似乎不是很好
[10:38] Your fingertips are purple. 你的指尖都已经变紫了
[10:39] You’re having a hard time breathing, 你呼吸不顺畅
[10:41] and your energy seems depleted. 整个人看起来筋疲力尽的
[10:45] Had this heart thing forever. 这都是老毛病了
[10:46] It’s–It’s never been a problem. 但不会有什么问题的
[10:49] Do you mind if I have a listen? 你介意我听诊下吗
[10:51] If it’ll get you two off my ass. 如果听诊完你俩就能走就请自便吧
[11:04] Apical holosystolic murmur and the lungs are wet. 全收缩期时有杂音 肺部积水
[11:08] – In English? – It means that your heart -说人话 -意思就是你的心脏
[11:11] has been compensating for the faulty valve 在很长一段时间里一直在补偿
[11:13] for a very long time, and now it can’t keep up, 瓣膜上的缺陷 现在它保持不下去了
[11:16] so fluid is backing up into your lungs. 所以积液就回流到你的肺里
[11:18] It literally means you’re drowning in your own blood. 再说白点就是你会被自己的血溺死
[11:20] We need to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[11:22] – I’ll call an ambulance. – Like hell you will. -我叫救护车 -叫什么叫
[11:24] I’ll be damned if I’ll have neighbors see me 要是被邻居看到我被救护车拉走
[11:26] hauled out of here in an ambulance. 那我就完了
[11:28] – Mr. Halstead… – No. -霍斯特德先生 -不
[11:32] If we’re going, I’m driving. 就算去也是我自己开车去
[11:34] Oh, no, no, we’ll drive. 不 我们开吧
[11:38] Ah! I got it. 我挺得住
[11:40] – I’ll call the ambulance. – No! -我叫救护车 -不
[11:42] Just move your asses. 走吧
[11:52] April, I got a patient walking into the ambulance entrance. 艾普尔 我有个病人从救护车入口走进来了
[11:55] – Can you get a wheelchair ready? – Walking in? -能准备个轮椅吗 -走进来吗
[11:57] Uh-huh, it’s Dr. Halstead’s dad. 是的 是霍斯特德医生的爸爸
[12:00] Hey, you’re going to Treatment 6. 你们去6号治疗室
[12:01] – Yep. – Problems getting an ambulance? -好的 -怎么不叫救护车
[12:04] – No, problem with the patient. – I don’t need that. -病人不让叫 -我不需要
[12:06] – I got it, I got it. – Okay. -我来吧 -好的
[12:13] Easy on the bed. 慢慢躺到床上去
[12:16] Damn it, I got it. 我自己能行
[12:20] All right, let’s get him hooked up. 把监测设备都给他连上
[12:21] Will, you wanna get him on oxygen? 威尔 要给他戴上氧气面罩吗
[12:22] – Yep, Pop, on a scale… – Yeah? -要 爸 你感觉… -怎么
[12:24] of 1 to 10, how bad’s the pain? 疼痛分十级的话 你现在是几级
[12:26] I’ve had gas that hurt worse. 我之前腹胀比这疼多了
[12:27] All right, T wave inversions, ST depressions. T波倒置 ST段下降
[12:29] It looks like he’s having a NSTEMI. 看起来他有心肌梗塞
[12:31] Let’s give him 81 milligrams of aspirin 给他注射81毫克阿司匹林
[12:33] – and a dose of nasal nitro. – Let’s get cardiac labs, -一剂硝基水杨酸钠 -做心脏检查
[12:35] CBC, CMP, coags, and a chest X-ray. 血常规 血液生化 血凝率 胸部X光
[12:38] He’s gonna need a formal echo, but, in the meantime, 他需要做个回声测定 但同时
[12:39] let’s take a quick look at the heart with the ultrasound. 我们用超声波给他的心脏做个快速检查
[12:43] Clear. 离手
[12:48] Bilateral pleural effusion and congestion. 双侧胸膜积液且充血
[12:50] Yep, you see here? 没错 你看到这里了吗
[12:52] Mitral valve is wide open and the LV is dilated. 二尖瓣已经完全打开了 左心室膨胀
[12:55] Mr. Halstead, it’s just like we thought. 霍斯特德先生 如果我们所料
[12:56] Your heart is working way too hard 你的心脏超负荷工作
[12:57] to compensate for your bad valve. 来补偿你瓣膜上的缺陷
[12:59] First time I’ve ever heard of hard work being a bad thing. 我第一次听说超负荷工作是坏事
[13:04] – You got a fix? – We will. -你们有办法吗 -有的
[13:05] We’re gonna get you an angiogram, 我们会给你做个血管造影片
[13:06] and it’ll give us a full picture of your heart, 它会给我们呈现你的整个心脏
[13:08] and then we’re gonna figure out a plan. 然后我们再讨论个计划
[13:09] Let’s get him up to the cath lab. 带他去导管室
[13:13] Don’t worry, Pop. We can beat this. 别担心 爸爸 我们会治好你的
[13:15] Who the hell’s worried? 谁担心了
[13:17] All right, let’s go. 我们走吧
[13:27] Will? 威尔
[13:30] My dad, his heart. He needs a cath. 我爸心脏有点问题 需要去导管室
[13:32] Oh, I’m so sorry. 很遗憾
[13:34] Let me know how it goes. 记得告诉我结果
[13:37] Natalie? 娜塔莉
[13:38] Head lac in Treatment 2. I’ll shoot you the chart. 2号治疗室有个头部流血的病人 我把病例发给你
[13:41] And don’t forget to FaceTime Owen 你一完事儿记得跟欧文
[13:42] – as soon as you’re out, okay? – Oh, thank you. -视频通话 好吗 -谢谢
[13:44] The three-year-old. 那个3岁的病人
[13:45] Test results are back. 检查结果出来了
[13:47] CT was clean, blood work indicates mild anemia. CT检查没问题 血检显示有些轻微贫血
[13:50] Mm, nothing to explain the limping or the lesions. 那怎么解释跛脚或者损伤
[13:53] Maybe we’re dealing with lead poisoning 也许是铅中毒
[13:54] – or some sort of tox? – Yeah, um, -或者别的什么中毒 -是啊
[13:57] let’s do a tox workup and look for heavy metals, 我们做个毒检来看看血液里有没有重金属吧
[13:59] and get a babygram while you’re at it. 顺便再做个全身婴儿图
[14:01] Okay. It could also be abuse. 好的 也有可能是他遭到了虐待
[14:02] – Let’s not go there yet. – Can I help you? -先别这么想 -有什么能帮你的吗
[14:04] It’s our son, Elliot. They said he was in a fight. 我们儿子 埃利奥特 他们说他打架了
[14:06] We got here as quick as we could. 我们尽快赶来了
[14:08] – We got a call from his school. – Okay, Dr. Choi? -我们接到了学校的电话 -好的 崔医生
[14:10] – He’ll take you to him. – Dr. Choi, Stan Gallagher. -他会带你们去 -崔医生 斯坦·加拉格尔
[14:12] – This is my wife, Debbie. – What happened? -这是我的妻子 黛比 -发生了什么
[14:14] Uh, Elliot got into an altercation at school 埃利奥特在学校和别人发生了争执
[14:17] and suffered an orbital blowout fracture. 造成眼眶爆裂性骨折
[14:19] The eye surgeons want to get him to surgery. 眼科医生想给他做手术
[14:21] He’s right here. 他就在这
[14:22] Oh, my God. 天呐
[14:25] Oh, my poor baby. 我可怜的孩子
[14:29] Elliot, who did this to you? 埃利奥特 是谁干的
[14:35] He’s still a little groggy from the pain meds. 因为止痛药的缘故他还有点晕
[14:38] Why don’t we let him rest while we talk? 咱们还是出去谈 让他休息吧
[14:45] The bracelets you’re wearing have a sensor 你们戴的手环上面有传感器
[14:46] which registers when you feed, bathe, or diaper the baby. 记录了你们什么时候给婴儿喂食 洗澡和换尿布
[14:51] If you shake the baby to stop its crying, 如果你们摇晃婴儿来让他停止哭泣
[14:54] it will shut down and register as being abused. 系统就会关闭并记录为婴儿被虐待
[14:57] Are you a real doctor? 你是真正的医生吗
[14:59] Sometimes I wonder. 有的时候我也会这么问
[15:02] Anyways, recent studies have shown that talking, reading, 不管怎样 最近的研究表明和孩子说话 读书
[15:07] and singing to babies is crucial for early brain development, 和唱歌对他们早期大脑的发育是至关重要的
[15:12] 80% of which occurs during the first three years of life. 而百分之八十的早期大脑发育发生在0-3岁
[15:15] These dolls record the amount of time you spend doing 这些娃娃记录了你花了多少时间
[15:17] these activities, so, obviously, the more, the better. 做这些活动 所以很显然 做得越多越好
[15:21] Need anything, Dr. Reese? 需要什么吗 里斯医生
[15:22] Uh, no, I’m fine, Mr. Sexton. 不需要 没什么 塞克斯顿先生
[15:29] Any questions? 有什么问题吗
[15:31] I don’t get it. 我不明白
[15:32] We’re supposed to be talking to a doll? 我应该和一个娃娃说话吗
[15:35] Or reading or singing, mm-hmm. 或者读书 唱歌
[15:38] Any other questions? 还有别的问题吗
[15:39] What operating system are the dolls on? 这些娃娃是什么操作系统
[15:41] I don’t know, and, really, why is that relevant? 不知道 但这有什么关系吗
[15:44] I have PE today. What should I do with the doll then? 我今天要上体育课 上课的时候我该怎么办
[15:46] That is a problem you will have to deal with. 那就是你要处理的问题了
[15:49] The point of this is to understand the impact 重点就是让你们了解 有了孩子
[15:51] having a baby would have on your life. 会对你们的生活造成什么样的影响
[15:57] I will see you all at the end of the day 在今天结束的时候我会来看你们
[15:58] to check on your dolls. 检查你们的娃娃
[16:03] So a kid got beat up. 所以他被打了
[16:05] What does he need a psychiatrist for? 他需要精神科医生干什么
[16:07] Well, Elliot was caught peeping on girls 埃利奥特被抓到在学校偷看
[16:10] – in the shower at school. – Oh, my God. -女生洗澡 -天呐
[16:13] Wait till I get him home. 等我把他带回家有他好看
[16:15] But much more troubling are some violent impulses 但是更麻烦的是至今他还没有
[16:18] that, so far, he hasn’t acted upon. 付诸行动的暴力冲动
[16:21] And there is something we can do. 我们可以帮他
[16:23] Elliot wants us to give him a medication 埃利奥特想让我们给他开药
[16:25] that would turn off his testosterone. 来停止他的雄性激素分泌
[16:28] This would significantly decrease his sex drive 这可以显著降低他的性欲
[16:30] and make it much easier for him to control these impulses, 让他更容易控制这些冲动
[16:33] but we do need your permission to do it. 但是我们需要你们的许可
[16:35] “Turn off his testosterone”? “停止他的雄性激素分泌”
[16:37] What exactly are you talking about? 你到底在说什么
[16:39] The medical term is chemical castration. 医学术语是化学阉割
[16:42] – What? – It’s completely reversible. -什么 -这是完全可逆的
[16:44] The idea would be to combine it with traditional therapy 这个方法是将其与传统治疗结合起来
[16:47] with the hope of ultimately weaning him off the medication. 希望最终他能脱离药物
[16:49] No, no way. 绝对不行
[16:52] Elliot could very well be on the verge of acting out 埃利奥特处在将一些特别麻烦的冲动
[16:55] on some very disturbing impulses, including rape. 付诸行动的边缘 包括强奸
[17:00] He would never do anything like that. 他永远不会做那样的事
[17:03] You people are sick. 你们有病吧
[17:04] Again, this was your son’s idea. 重申一下 这是你们儿子的想法
[17:07] Elliot is torn up about this. 埃利奥特因为这件事都快疯了
[17:09] He’s scared he may not be able to stop himself. 他怕他阻止不了自己
[17:11] This is ridiculous. 太荒唐了
[17:14] Fix his eye, and we’re taking him home. 把他的眼睛治好 我们要带他回家
[17:26] – Where’s your dad? – The restroom. -你爸呢 -在洗手间
[17:29] He shouldn’t be up after his cath. 在插管后他不应该起身的
[17:30] He couldn’t use a bedpan? 他就不能用便盆吗
[17:32] Practically threw it at my head. 几乎把便盆扔到我头上了
[17:45] I’m here if you need me. 如果你需要我 尽管叫我
[17:46] I won’t. 不需要
[17:52] So, Mr. Halstead, the results of your cardiac cath show 霍斯特德先生 你的心导管冠状动脉检查显示
[17:56] that your heart has been under stress for so long 你的心脏受二尖瓣反流的
[18:00] from the mitral valve regurgitation 压力太久了
[18:02] that it’s basically giving up. 所以几乎废了
[18:05] This is why I told you to get it checked regularly. 所以我让你要定期接受检查
[18:08] If we knew about the regurge, we could’ve gotten ahead of this. 如果我们知道回流 我们就可以提前拟定治疗方案
[18:10] Yeah, so what? I’ll fix it now. 那又怎样 我现在治就好
[18:12] Well, there’s another issue, unfortunately. 遗憾的是 还有另一个问题
[18:15] Your left anterior descending artery is 80% blocked. 你的左前下支动脉有百分之八十堵塞了
[18:19] Now, that is the largest artery. 那是最大的动脉
[18:21] It supplies half the heart with blood. 它为半个心脏供血
[18:23] The question is “Am I done?” 问题是”我没救了吗”
[18:26] I can do a surgical replacement of the valve, 我可以做手术置换瓣膜
[18:29] and, while I’m in there, do a bypass 再为堵塞的血管
[18:31] for the blocked artery. 做个搭桥
[18:32] Are you talking open heart surgery? 你说的是心脏直视手术吗
[18:34] It would involve opening your chest, yes. 这涉及到开胸 所以是的
[18:39] Now, if you wanted to go non-surgical, 如果你想要非手术治疗
[18:42] a cardiologist could place a clip on the mitral valve to try 心脏科医生可以在你的二尖瓣放置一个夹子
[18:46] and control the regurge 试着控制回流
[18:47] and do angioplasty to open up the blocked artery. 做血管成形术来打开堵塞的动脉
[18:51] Do you have a good cardiologist? 你们有好的心脏科医生吗
[18:52] We do, but I– I strongly recommend 有 但是我强烈建议
[18:57] that you let me operate. 让我来做手术
[18:59] The long-term results of surgery are much better. 手术的长期效果会更好
[19:02] Mm-hmm, exactly. 没错
[19:05] I’m going non-surgical. 我还是决定不做手术
[19:08] – Pop- – Hey, if you don’t like it, -爸 -你要是不乐意
[19:11] you don’t have to be here. 你可以离开
[19:16] Fine. 好吧
[19:20] I’ll set it up. 我来安排
[19:22] Yeah. 好
[19:26] Now, you know I should be cracking his chest, right? 你明知我应该给他做开胸手术的
[19:28] So why did you give in? 你为什么妥协
[19:30] Hey, you’re the one who gave him the non-surgical option. 是你告诉他还有不做手术这个选择的
[19:32] No, I laid out his choices, Will. 我只是给了他选择 威尔
[19:35] – I pushed for the surgery. – Not hard enough. -我也建议了做手术 -建议强度还不够
[19:37] You’re his son. 你是他儿子
[19:39] You should be the one trying to convince him. 你才应该努力说服他
[19:40] He won’t listen to me. 他不听我的
[19:46] My dad considers me something of a disappointment. 我爸对我特别失望
[19:49] Oh, yeah, he didn’t even want me to go to college. 没错 他甚至都不希望我上大学
[19:51] Says a real man goes right to work. 说真男人应该直接工作
[19:56] He doesn’t give a damn what I have to say. 他根本不在乎我说的话
[19:58] So why don’t you get Jay to try to talk to him? 不如你让杰去跟他谈谈
[20:00] It won’t help. 没用的
[20:02] No, Jay and him have their own history. 不 他跟杰之间有他们的问题
[20:09] Everything’s coming back normal. 一切指标正在恢复正常
[20:11] Maybe we’re dealing with some sort of weird vasculitis. 可能是什么奇怪的血管炎性青斑
[20:14] Henoch-Schonlein purpura or Kawasaki disease? 过敏性紫癜还是川崎症
[20:17] Or possibly an infectious disease or rickettsia 也许是感染性疾病或者立克次氏体
[20:19] like Rocky Mountain Fever– 就像落基山热病
[20:21] – Chocky, now! – It’s okay, baby. -我要巧克力 -乖宝贝
[20:23] We’ll get you some chocky. 我们去给你拿巧克力
[20:25] Uh, the chocolate milk never came? 巧克力牛奶一直没送来吗
[20:26] No, the cafeteria was out, and he won’t drink the plain. 餐厅关了 他不愿意喝原味的
[20:30] Well, you can’t fault a kid for knowing what he likes, right? 孩子喜好明确也不能怪他
[20:32] Is there something else that he likes? 他还有其他喜欢吃的吗
[20:34] Graham crackers. When I get home at night, 全麦饼干 我晚上回家之后
[20:36] all he wants is chocolate milk and graham crackers. 他就只想要巧克力牛奶和全麦饼干
[20:39] It’s hard not to give in when it’s late, and I’m tired. 我很难拒绝 而且我很累
[20:43] Let me go see what I can find. 我去看看能找到什么
[20:45] Uh, you said he’s picky at night. 你说他晚上会比较挑食
[20:46] Is he better during the day? 他白天会好一点吗
[20:48] I’m pretty sure he eats other things. 他应该会吃其他东西
[20:49] Pretty sure? 应该
[20:51] He has a couple sitters. 他有几个保姆
[20:53] The neighbor’s kid, the woman upstairs. 邻居家孩子 楼上的女人
[20:55] It’s possible they’re not as firm as they ought to be. 有可能她们看得没那么严
[20:58] I can’t afford daycare. 我请不起护工
[21:01] I understand. 我明白
[21:04] I’m gonna send a nurse in to draw blood for one more test. 我派个护士来抽血再做个检查
[21:21] Mr. And Mrs. Gallagher, I need to get Elliot up to pre-op holding. 两位好 我要请埃利奥特去术前准备室
[21:24] The eye surgeon will be calling for him any minute. 眼科医生很快就会叫他了
[21:28] We’ll be in the waiting room. 我们去等候室
[21:41] I’m guessing your parents told you they wouldn’t approve 我猜你爸妈不同意
[21:43] the chemical castration. 你做化学阉割
[21:46] No, but my mom read me Thessalonians 4:3. 对 但我妈给我念了帖撒罗尼迦书第四章第三节
[21:52] God’s will is for you to be holy, 上帝希望你保持圣洁
[21:53] so stay away from sexual sin and immorality. 远离性的痛苦和不德
[21:58] Both Dr. Charles and I tried, 我和查尔斯医生都试过
[22:00] but since you’re still a minor– 但你现在还未成年
[22:02] Yeah, I figured. All right, whatever. 我知道 算了 无所谓
[22:06] Look, I’ll talk to Dr. Charles 我会跟查尔斯医生聊聊
[22:09] and see if we can come up with some other options. 看看能不能找到其他办法
[22:17] All right, numbers look good. 数据看起来不错
[22:19] Breathing great. 呼吸也可以
[22:20] Feel like I could pitch nine innings. 感觉可以打个九局
[22:22] It’s what every team wants- 大家都喜欢这样的队员
[22:23] a 60-something starter with a bum ticker. 心脏不好的六十多岁新手
[22:25] At least nobody had to cut my chest open to fix it. 至少我不用让人开胸治病
[22:28] Admit it, kid, I was right. 承认吧 小子 我说得对
[22:31] You got that fancy degree, 你的学位再高
[22:32] but I’m still the one calling the shots. 最后决定还是我看得准
[22:34] I didn’t say this course of treatment wouldn’t work. 我没说这个疗法不管用
[22:36] I was more concerned with the long-term. 我只是担心长期效果
[22:39] That right? 是吗
[22:41] ‘Cause to me it looks like you’re back-pedaling so much 在我看来 你现在被打脸
[22:43] you’re gonna start sweating. 都要开始出汗了
[22:47] Believe me, that is the last you’ll hear about it. 相信我 绝不会这样的
[22:51] Yeah. 行
[22:53] Well, since you made me miss the end of the game, 既然你让我错过了比赛结局
[22:55] let’s see if I can find some highlights. 我来看看能找什么乐子
[22:59] I guess I should start with an apology. 可能我应该先道个歉
[23:01] And for the foreseeable-The cleanest, whitest white. 根据天气监测 可预见到…
[23:08] Yeah? 什么事
[23:09] Hey, Dr. Charles, you–you got a second? 查尔斯医生 你有空吗
[23:14] – Yeah, kind of. – Okay. -算有吧 -好
[23:21] I’m worried about Robin. 我很担心罗宾
[23:23] She–she’s not acting like herself. 她最近有点不对劲
[23:28] She is, uh, she’s convinced that there’s rats in my condo, 她认定我公寓里有老鼠
[23:32] but I haven’t seen them or heard them, 但是我没见过 也没听到过动静
[23:34] and no exterminator can find them. 而且也没有灭鼠人找到
[23:36] Rats can be pretty clever. 老鼠有时候很聪明
[23:39] Not that clever. 不至于这么聪明
[23:42] And, aside from that, lately I–there are times 而且除此之外 还有几次
[23:45] when I find Robin just 我发现她就那样…
[23:48] staring off into space. 盯着空气发呆
[23:53] Well, I mean, that’s not that odd. 这也没那么奇怪
[23:55] I mean, I do that all the time. 我经常这么做
[23:56] – It must be a family trait. – I think it’s more than that. -这是家风 -我觉得没那么简单
[23:59] How so? 为什么
[24:02] Like I said, she’s not acting like herself. 就像我说的 那不太像她
[24:05] I–I just feel like there’s something off with her. 我 我就是觉得她有点不太对劲
[24:10] Well, I mean, there is that new living situation. 现在的生活状态不一样了
[24:13] Cohabitation can be awful stressful. 同居的压力可能会很大
[24:17] Dr. Charles, I hope you realize that I wouldn’t have come here 查尔斯医生 希望你明白如果不是我觉得
[24:19] if I didn’t think this was important. 这事很重要 我不会来找你
[24:21] And you know what? I appreciate that, 知道吗 很感谢你
[24:22] but I was supposed to be on a conference call, like, 但我要去参加一个电话会议 大概
[24:24] two minutes ago, so can we pick this up later? 两分钟之前 所以我们能晚点继续吗
[24:27] Yeah, you bet. 好啊
[24:31] Well, thank you for your time. 打扰了
[24:32] Thank you. 谢谢
[24:57] Did you find anything? 你们有什么发现吗
[24:58] We did. 是的
[24:59] Based on Troy’s limited diet, 根据特洛伊有限的饮食
[25:01] we checked his vitamin C levels. 我们检查了他的维C水平
[25:02] The results show a significant deficiency. 结果显示严重不足
[25:05] Well below normal. 远低于正常水平
[25:07] Troy has scurvy. 特洛伊得了坏血病
[25:08] It’s what’s causing his symptoms. 所以他现在才会有这些症状
[25:10] I don’t understand. Scurvy? 我不明白 坏血病
[25:13] Isn’t that something sailors used to get? 那不是海员经常得的病吗
[25:15] It was, historically, 过去是这样
[25:16] but anybody with prolonged dietary deficiencies is susceptible. 但长期膳食不足的人也很容易得这种病
[25:20] Well, how is that possible? 这怎么可能呢
[25:21] We were surprised too. 我们也很惊讶
[25:22] It’s not something we see. 我们没有见过
[25:24] It’s been all but eradicated in developed countries 发达国家完全没有这种情况
[25:26] because it’s easily preventable with a balanced diet. 因为均衡的饮食可以轻易预防这个病
[25:31] You mean he’s sick because of what he eats? 你是说他生病是因为他吃的东西吗
[25:33] More like what he doesn’t eat. 应该说是他没有吃的东西
[25:35] It’s a parent’s job, Ms. Bohlen, to make sure their children 波伦小姐 确保自己的孩子摄入营养的食物
[25:38] – get nutritious foods. – Excuse me? -这是父母的职责 -不好意思
[25:41] This never should have happened. 这种事就不应该发生
[25:42] You should have been monitoring Troy’s diet. 你应该照看特洛伊的饮食
[25:44] That’s easy for you to say. 你说起来容易
[25:46] You know nothing about my life. 你一点都不知道我的生活
[25:48] I work two jobs to support my son. 为了养儿子我做了两份工作
[25:51] I am gone from 6:00 a.m. to 8:00 at night. 我早上六点出门一直到晚上八点
[25:54] You have no right to judge. 你没有权利批判我
[25:56] I would do anything to protect him. 我愿意用尽一切保护他
[25:59] Excuse me. 不好意思
[26:00] Please explain the course of treatment. 请你解释治疗过程
[26:12] Mr. Halstead, I’m Sharon Goodwin, 霍斯特德先生 我是莎伦·古德温
[26:14] executive director of patient and medical services. 病患和医疗服务的执行董事
[26:18] I thought I should say hello. 我觉得我应该来打个招呼
[26:20] Well, how you doing? 你怎么样
[26:21] Well, better question is, how are you doing? 应该是我问 你怎么样
[26:26] other than a lack of sports channels in this place, 除了这里的体育频道太少
[26:30] I’m feeling pretty all right. 我感觉很好
[26:31] You know, we think quite highly of your son around here. 我们这里对你儿子评价很高
[26:35] Kid’s got you snowed, huh? 这孩子给你添了不少麻烦吧
[26:39] You know, you look a little pale. 你脸色有点苍白
[26:40] Are you sure you’re feeling okay? 确定你感觉不错吗
[26:43] I’m fine. 我没事
[26:47] Page Dr. Rhodes. 呼叫罗德斯医生
[26:51] I’m concerned about your breathing. 我很担心你的呼吸
[26:53] I’m gonna increase your oxygen. 我这就增加你的氧气
[26:57] – What happened? – He’s throwing runs of PVCs. -怎么了 -他的心脏出现早期收缩
[27:00] Give him the ultrasound. 给他做超声波
[27:03] How you feeling, Mr. Halstead? 你感觉怎么样 霍斯特德先生
[27:04] Like I just told her, I’m feeling fine. 我也跟她说过了 我很好
[27:06] I don’t think you’re doing as well as you say you are. 我觉得你没有自己说得那么好
[27:09] Why don’t we have a look, huh? 不如我们看一下
[27:15] Half the mitral valve clip came off. 二尖瓣的夹子脱落了一半
[27:16] It’s flopping around. We need to get you to surgery. 一直在晃动 我们需要给你做手术
[27:20] Can you fix it? Like before? 你能修复吗 跟之前一样
[27:22] No, we can’t. We need to operate, and quickly. 不行 我们得做手术 马上就做
[27:24] If the other half comes loose, 如果另一半也脱落了
[27:25] the clip could end up in your brain 夹子会进到你的脑袋
[27:26] or somewhere else you definitely don’t want it. 或是其它不该去的地方
[27:29] – Wait– – This is not up for discussion, Mr. Halstead. -等等 -这事没得商量 霍斯特德先生
[27:32] No, just– 不是 就是…
[27:33] just don’t tell Will. 不要告诉威尔
[27:35] I don’t wanna have to hear him crowing. 我不想听他唠叨
[27:38] We won’t, but I’m afraid he’s going to find out anyway. 我们不会说 但恐怕他最后还是会发现
[27:40] Yeah, yeah, okay. 好吧
[27:54] Sorry, hold on. 抱歉 等一下
[28:00] What’s up? 怎么了
[28:01] I can’t find my wallet. 我找不到钱包了
[28:04] Let me get it. 我来吧
[28:08] My coffee, her yogurt. 我的咖啡 她的酸奶
[28:13] Come on, go sit down. 过来 坐一下
[28:14] I think someone stole it. 我觉得被人偷走了
[28:16] Oh, my God, now I’m going to have to cancel my credit cards 我的天啊 那我得去挂失信用卡
[28:18] and get a new driver’s license. 补办新驾照
[28:23] – That it? – Oh, thank God. -是它吗 -谢天谢地
[28:26] The old side pocket. 老式侧兜
[28:33] Is everything okay, honey? 你有事吗 宝贝
[28:35] Damn it, Dad, I know that look. 该死 爸爸 我懂这种眼神
[28:36] You’re trying to shrink me. 你想给我做心理治疗
[28:38] We’re just talking. We’re having some coffee– 我们只是聊聊 喝点咖啡…
[28:39] No, we’re not just talking. You never just talk to me. 不 才不是聊聊 你从不和我聊天
[28:41] – It is always a psych evaluation. – Robin, come on. -总是什么精神评估 -拜托 罗宾
[28:44] Just because you are a head case, Dad, 虽然你是疯子 爸爸
[28:45] does not mean that I am. 但我不是
[28:47] Stop looking for things that aren’t there. 别疑神疑鬼的了
[28:54] Thank you for your participation. 谢谢你们的参与
[28:57] Thank you for your participation. 谢谢你们的参与
[28:58] Thank you for your participation. 谢谢你们的参与
[29:02] Thank you. Uh, Marla, 谢谢 玛拉
[29:04] – would you hang back a sec? – Uh, sure. -你能不能稍等一下 -好
[29:06] Yeah, okay. 好 谢了
[29:07] – Your score, very impressive. – Thanks. -你的得分令人惊叹 -谢谢
[29:11] You fed it regularly at two-hour intervals 你每隔两小时就准时喂一次
[29:14] and verbally interacted a total of six hours. 并且跟婴儿口头交流了六个小时
[29:17] You said more was better. 你说越多越好的嘛
[29:20] How did you have time to do anything else? 你怎么有时间去做别的事的
[29:24] Multi-tasking. 多任务处理嘛
[29:28] You hacked your doll. 你黑了你的娃娃
[29:29] What? No. 什么 没有啊
[29:31] Okay, just because I am 26, don’t think I am some old fool. 虽然我已经26了 但是我不是老古董
[29:35] This score is impossible. 这个分数是不可能的
[29:39] Marla. 玛拉
[29:42] Yeah, I hacked it. 是的 我黑了它
[29:50] Don’t worry, Mr. Halstead. 别担心 霍斯特德先生
[29:51] We’re gonna get that mitral valve fixed. 我们会把二尖瓣修补好的
[29:55] Damn it. The kid was right. 该死 那孩子是对的
[30:02] Not so much a kid anymore, is he? 他不再是个孩子了 对吧
[30:09] No. 的确
[30:11] Did you know he put himself through college? 你知道吗 他靠自己上的大学
[30:17] I told him–told him it was a waste of time 我告诉他 那都是浪费时间
[30:23] and damned if I was gonna pay for it. 我才不付钱
[30:27] Well, I’m sure you’re very proud of him. 你现在肯定为他骄傲
[30:34] That doesn’t even begin to say it. 我从没开口说过
[30:39] He made something of his life. 他为自己的人生做出了成绩
[30:45] He’s a better man than I am. 他比我强多了
[30:52] I don’t think he feels that way, sir. 我相信他不是这么想的 伯父
[30:56] And I’m sure that he wouldn’t want you to either. 我也相信 他也不希望你这么想
[31:07] We need to get started, Mr. Halstead, are you ready? 我们要开始了 霍斯特德先生
[31:12] Yeah. 好
[31:15] I spoke to the surgeon. Everything went great. 我问过医生 一切都很顺利
[31:18] Once the dressing is off, 等把纱布摘掉
[31:19] your vision should be back to normal. 你的视力就恢复正常了
[31:22] I’ll be back in a bit to check on you. 我等会再回来看你
[31:36] I went off on that boy’s mom. 我朝那男孩的妈妈发了火
[31:40] But it was really about me. 但其实是我自己的问题
[31:43] I wasn’t mad at her. I was mad at myself. 我不是生她的气 我在气我自己
[31:48] Am I a horrible mother? 我是个糟糕的妈妈吗
[31:50] Yes, you are. 是的 你是
[31:54] Nat, you’re just having working mom’s guilt. 小娜 你这是工作妈妈的负罪感
[32:07] Relax, man, Dad’s too stubborn to die. 别担心 爸爸这么固执 不会有事的
[32:11] Any word? 有消息吗
[32:13] Not yet. 还没有
[32:16] I heard you were there when he went back into failure. 我听说他病情恶化的时候 你在场
[32:18] Thanks for jumping in. 谢谢你及时反应
[32:19] Well, it’s good to flex the nursing muscles every now and then. 时不时锻炼一下护理技能 挺好的
[32:24] He did great. 他状况很好
[32:26] Brand new mitral valve is fully functioning. 全新的二尖瓣完全开始运作了
[32:28] Shouldn’t give him any more problems. 应该不会再有问题了
[32:29] Told you. Thanks, man. 我说吧 谢谢
[32:32] – You got it. – Nice work, Dr. Rhodes. -不客气 -干得好 罗德斯医生
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:35] Well, I’m gonna head back to the house 我回家一趟
[32:35] ’cause he’s probably gonna need some stuff. 给他拿点必要的东西过来
[32:38] All right? 好吗
[32:39] – See you, Jay. – Yeah. -再见 杰 -好
[32:41] Thanks, Connor. 谢谢 康纳
[32:44] If my dad hadn’t pulled through… 如果我爸爸没挺过来…
[32:48] Yeah. 我明白
[32:51] I gotta say, man, what you guys have… 我得说 你们的感情…
[32:53] It’s pretty great. 真是弥足珍贵
[32:56] Are you serious? 你说真的吗
[32:57] All we do is fight. 我们天天吵架
[32:59] Yeah, well, me and my dad– we barely even talk. 是啊 我和我爸爸 我们几乎不说话
[33:02] That doesn’t sound too bad to me. 我也没好到哪去
[33:06] Take my word for it, Will. 记住我的话 威尔
[33:08] You got a good thing going. 你们的感情很珍贵
[33:21] Elliot? 埃利奥特
[33:27] Elliot? 埃利奥特
[33:59] Elliot, what are you doing? 埃利奥特 你在做什么
[34:02] She looked cold. 她看起来很冷
[34:04] Step away from her. 离她远一点
[34:12] Now. 立刻
[34:24] Elliot. 埃利奥特
[34:25] Elliot. Elliot, open the door. 埃利奥特 埃利奥特 开门
[34:26] Page security! 呼保安来
[34:27] Elliot! 埃利奥特
[34:30] Elliot? 埃利奥特
[34:34] I need a gurney with soft restraints and some ABD pads. 我需要一辆约束轮床和一些吸血垫
[34:39] Get me some ice 快给我一些冰块
[34:40] and 50 mics fentanyl IV now, 和50最小抑菌浓度的芬太尼注射剂
[34:42] and page urology. 然后呼泌尿科
[34:46] Just relax, Elliot, Elliot, Elliot. 冷静 埃利奥特 埃利奥特 埃利奥特
[34:48] Just relax, buddy. 冷静 伙计
[34:57] The procedure to repair the testicles is complicated, 修复睾丸的过程比较复杂
[34:59] but the urologist is optimistic. 但泌尿科是持乐观态度的
[35:02] How did this happen? 怎么会这样
[35:04] What did we do? 我们做了什么
[35:06] You know, in my experience, there’s actually 据我的经验来说 其实
[35:08] very little to be gained from looking backwards. 想之前的种种没什么用
[35:11] The important thing to focus on is “What do you do now?” 重要的是现在你们怎么做
[35:30] I just saw Natalie. 我刚遇到娜塔莉
[35:31] She told me your dad’s in the hospital. 她说你爸爸住院了
[35:35] Yeah, mitral valve and blockage. 是 二尖瓣及堵塞
[35:37] He should be awake now. 他现在应该醒了
[35:39] I’m headed up. 我正要上去
[35:41] Will, I’m glad he’s doing well, 威尔 很高兴他没事
[35:44] but how come I had to hear it from Natalie and not you? 但为什么是娜塔莉告诉我而不是你
[35:48] Yeah, sorry. 抱歉
[35:50] It’s been a little crazy. 我事情有点多
[35:54] You had time to tell her. 那你还有时间告诉她
[35:58] Listen, why don’t you come with me? 要不你跟我一起过去吧
[36:00] If Dad’s up for it, I’ll introduce you. 如果我爸醒了 我可以介绍你们认识
[36:04] No, just let me know how he’s doing. 不了 告诉我他的情况就行了
[36:09] I will. 好的
[36:18] – Yeah? – Am I interrupting? -什么事 -打扰到你了吗
[36:20] Actually, I’m glad you’re here. 其实我很高兴你过来
[36:21] I have something to show you. 我有东西给你看
[36:25] Proof that we have got rats. 我们公寓有老鼠的证据
[36:28] I picked up some of their droppings. 我捡了一些老鼠屎
[36:45] I don’t understand. They were–they were here. 我不明白 本来就在这里的
[36:50] They were here! 就在这里的
[36:54] Weren’t they? 没有吗
[37:01] Honey, I’m saying this as a dad, not a shrink. 我现在是作为一个父亲这么说 不是心理医生
[37:05] I would just feel a whole lot better if we could get somebody 我觉得找人给你看看
[37:09] to, you know, take a-take a look at you. 我会感觉好很多
[37:17] What do you say? 你觉得呢
[37:28] – Okay. – Okay. -好 -好
[37:33] So did you flunk her? 你把她挂了吗
[37:35] No, I couldn’t. 没有 我不能
[37:37] She was overwhelmed. 她很忙
[37:38] She’s taking all these AP courses 她上了所有的先修课程
[37:40] and doing all that extracurricular stuff 还有很多课外课程
[37:42] that you gotta do to get into a good college. 进一所好大学需要的那种
[37:44] Man, I hear you. 我明白
[37:45] Math Club? A lot of better ways to spend my time. 与其参加数学社 我的时间可以用来做别的
[37:50] And the thing is, I did it too. 其实我也那样过
[37:55] I hacked my doll when I was in high school 我高中的时候也黑了我的娃娃
[37:56] – ’cause I was overwhelmed. – Nice. -因为我顾不过来 -漂亮
[38:01] I mean, to tell you the truth, Noah, the real reason 说实话 诺亚 我不想要孩子
[38:03] I don’t wanna have kids is it’s too hard. 真正原因是那太难了
[38:08] I–How is anybody supposed to do it all? 我…怎么会有人做到
[38:09] – Nah, you’d be good at it. – Why do you say that? -不 你肯定会很擅长 -为什么这么说
[38:13] I watched you. 我看到你了
[38:15] You’re like that girl, cagey, resourceful. 你就跟那个女孩一样 讳莫如深 足智多谋
[38:21] You can’t hack a real baby, Noah. 真孩子可不能黑 诺亚
[38:24] Yeah, you’re right, all right. 说得对 没错
[38:26] And what do you mean, you watched me? 那你说你看到我是什么意思
[38:31] You know. 你懂的
[38:45] I heard your dad’s doing well. 听说你爸爸手术顺利
[38:47] Yeah, I’m sure he’s making the nurses miserable. 是 他肯定让护士很不好过吧
[38:49] They can handle it. 他们没问题的
[38:53] I better get up there. 我先上去看看了
[38:54] Okay. 好
[39:06] We’re waiting for a bed, 我们在等床位
[39:08] then we’ll transfer Troy upstairs. 有了就把特洛伊转到楼上
[39:10] We’re gonna get you feeling better soon, okay, buddy? 我们马上就让你好受一点 好吗小家伙
[39:12] It takes a few weeks to get back to normal, 要几周时间才能让他恢复正常
[39:14] but his prognosis is good. 但是他的预后良好
[39:16] He should have a full recovery. 他应该能痊愈
[39:24] You waiting for a thank you? 你在等我谢谢你吗
[39:27] One of our social workers is gonna come in and talk to you 我们的一位社工会来跟你说营养的事
[39:29] about nutrition, help you with Troy’s diet. 帮你控制特洛伊的饮食
[39:34] And I’m sorry. 还有 对不起
[39:37] I know it isn’t easy holding everything together. 我知道一个人坚持下来很不易
[39:41] And, to tell you the truth, 说实话
[39:45] every day, I worry if I’m doing right by my kid, so. 我每天都在担心我是不是对我的孩子做对了
[39:53] Okay. 知道了
[39:57] Thanks. 谢谢
[40:03] All right. Hang in there, champ. 好了 坚持住 小勇士
[40:11] Hey, Pop, how you feeling? 老爸 感觉如何
[40:14] Like I took one on the chin. 就像被重击了一下
[40:16] You kind of did. 确实是
[40:19] Maybe now, if something’s cooked in bacon grease, 以后再想吃什么油炸食物
[40:21] you’ll think twice? 你可要三思了
[40:23] You know, in fact, we need to have a talk 事实上 我们需要谈谈
[40:26] about all the junk food you eat. 你吃的那些垃圾食品
[40:28] And the beer. 还有喝啤酒
[40:33] What? I mean it. 怎么 我是认真的
[40:35] When we get home, there’re gonna be some changes. 等回家 我们要做出改变
[41:00] Thanks, kid. 谢谢 孩子
[41:04] Yeah. 没事
[41:06] I love you. 我爱你
[41:07] Love you too. 我也爱你
[41:29] Who is that? Can you say hi? 那是谁呀 打个招呼
[41:32] – Can you say hi? – Hi. -来打个招呼 -你好呀
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme