Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] We are live. 有救护车到了
[00:04] Naima? 奈玛
[00:05] 22 years old male. 22岁 男性
[00:06] Gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[00:07] GCS 15. 昏迷指数15
[00:08] – Dr. Choi, GSW. – On it. -崔医生 枪伤患者 -来了
[00:10] BP 100 over 50. 血压100/50
[00:12] Wait a second, wait a second. 等等 等等
[00:13] Get this one up to surgery. 把他送到手术室
[00:14] All right, let’s go. 好 我们走
[00:16] Ok, here we go. 好 我们走
[00:18] – Dr. Choi, you’re good? – Good. -崔医生 没问题吧 -没问题
[00:20] All right, Monique… 好 莫妮克…
[00:23] Seven treatment rooms on the East side, 东侧有七间治疗室
[00:25] four trauma bays on the West. 西侧有四间创伤区
[00:27] Bays three and four combine to treat gunshot wounds, 三区和四区一起用来治疗枪伤患者
[00:30] a place affectionately known as Baghdad. 一般被我们叫做枪伤治疗室
[00:33] 4,000 shootings in Chicago. 芝加哥一年有四千起枪击案
[00:34] Some days, we get… 有时候 我们会收治
[00:36] a dozen. 十几名名人
[00:40] Drug dispensers are in the North and South end of the E.D, 配药处在急诊室的南北两侧
[00:44] extra gurneys, isolations suites in the ambulance bay. 多余的轮床和隔离服在救护车区
[00:48] Uh, Band-Aid, wound dressings, gauze, and extra weaponry 创口贴 伤口敷料 纱布和其他设备
[00:51] are in the supply closet next to the elevator, 都在电梯边的供给室
[00:53] which brings us right here to the command center. 中间就是我们的指挥中心
[00:56] Deer in the headlights. 真像只受惊的小鹿
[00:58] – Nursling? – Monique Lawson. -这位是 -莫妮克·罗森
[01:00] She’s got her Pediatric Advanced Life Support certification, 她拿到了儿科高级护理证书
[01:02] and is doing her E.D. check-off skills training 正在认真地进行
[01:05] with yours truly. 急诊室技能培训
[01:07] Be careful, she bites. 小心点 她会咬人
[01:09] Monique, Doris, move. 莫妮克 多丽丝 让一下
[01:12] I hardly slept last night. 我昨晚几乎没睡着
[01:15] I couldn’t stop thinking. 我一直在想
[01:17] I mean, so many people coming in, 这么多人被送进来
[01:18] horrible injuries. 受那么重的伤
[01:19] And this isn’t even a busy day. 今天还不算忙
[01:21] I just hope I’m up to it. 我只是希望我能胜任
[01:23] Quick, nurses’ credo? 快问快答 护士准则
[01:26] Uh, cure sometimes, treat often, comfort always. 偶尔治愈 常常治疗 总是关怀
[01:29] Uh-uh. Don’t kill your patient… 不对 是别杀死你的病人
[01:31] Because that’s the doctor’s job. 因为那是医生的工作
[01:33] I heard that. 我听到了
[01:36] Maggie, what you got for me? 麦基 什么情况
[01:38] Alzheimer’s patient, 老年痴呆患者
[01:39] here from long-term care facility. 想来进行长期疗养
[01:40] Hypotensive and high fever in Treatment 2. 在二号治疗室 低血压 高烧
[01:43] Any family? Advanced directives? 有家属吗 有其他嘱咐吗
[01:45] No, surrogate just passed away, 没有 代理人刚去世了
[01:47] and no one else was designated, so it’s going to be our call. 还没有指派别人 所以由我们决定
[01:51] Okay, and you need to be initiating catheter duty. 好了 现在安排你负责插导尿管
[01:54] Patient in Treatment 6. Have a stab at her. 六号治疗室的病人 去吧
[02:03] Wait, we need to page Will. 等等 我们得找威尔
[02:06] What is it? 怎么了
[02:07] This is Bella Rowan– Dr. Rowan. 这是贝拉·罗文 罗文医生
[02:09] She was Will’s teacher, his mentor. 她曾经是威尔的导师
[02:11] Okay. 好的
[02:36] Lungs are wet. 肺部积水
[02:41] Does this hurt, Dr. Rowan? 疼吗 罗文医生
[02:48] Okay, all right, all right. 好 好
[02:53] Who are you? 你是谁
[02:57] I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[03:01] I’m gonna help Dr. Manning here take care of you. 我要帮助曼宁医生照顾你
[03:04] – Is that all right? – Oh, good. -可以吗 -好
[03:07] – Okay. – Gotta go. -好吧 -该走了
[03:10] – Why is that? – Mm, miss my bus. -为什么 -要错过公车了
[03:16] Where are you going? 你要去哪里
[03:19] What? 什么
[03:28] Okay, okay, okay… 好好好
[03:29] Tell you what, Dr. Rowan… 罗文医生
[03:33] We promise to do our best, 我们保证会尽力
[03:34] to get you out of here so you can catch that bus. 让你能尽快出院赶上公车
[03:37] – How’s that sound? – Good. -怎么样 -好
[03:40] – Good. – Good. -好吧 -好的
[03:44] All right. 好
[03:46] I’ll be back to check on you in a few minutes. 我过几分钟再来看你
[03:54] I’m pretty sure she’s got aspiration pneumonia. 她肯定得了吸入性肺炎
[03:56] – Yeah. – You start antibiotics? -是的 -你开抗生素了吗
[03:58] Vanc and Zosyn, 万古霉素和哌拉西林钠-三唑巴坦钠
[03:59] plus Levophed to maintain her pressure. 再用酸式酒石酸降肾上腺素维持她的血压
[04:01] Metabolic panel, urine analysis, 准备进行代谢检查
[04:02] and blood cultures are all pending. 尿分析和血液培养
[04:05] She’s obviously been sick for days. 她肯定已经病了好几天
[04:06] Why did they wait so long to bring her in? 他们为什么过了这么久才送她来
[04:09] I’m sorry, Will. 很遗憾 威尔
[04:10] Dr. Halstead, I came as soon as I heard. 霍斯特德医生 我一听说就赶过来了
[04:13] I was an O.R. Nurse under Dr. Rowan 我刚入行的时候曾经是罗文医生
[04:16] when I was starting out. 手下的一名急诊室护士
[04:17] How is she? 她怎么样了
[04:19] Not good, and we’re playing catchup. 不太妙 还和我说以前的事
[04:24] All right, let’s put in a central line 好吧 插中心静脉导管
[04:26] and get a chest X-Ray, 进行胸腔X光片检查
[04:27] and I wanna keep close tabs on her volume status. 我要时刻关注她的肺容积情况
[04:29] Please, keep me updated every 20 minutes. 每20分钟告诉我一下情况
[04:31] Of course. 没问题
[04:38] Hey, we went to Joe’s last night. 我们昨晚去了乔酒吧
[04:39] My sister loves stone crab. 我妹妹很喜欢石蟹
[04:41] It was nice. 很不错
[04:42] I mean, there were a lot of years 克莱尔已经很多年
[04:43] when Claire wasn’t speaking to me. 不和我说话了
[04:44] Eh, I’m sure she had very good reason. 她这样做肯定是有原因的
[04:48] Well, she can tell you all about it herself. 她可以自己告诉你
[04:50] – What do you mean? – She wants to meet you. -什么意思 -她想见见你
[04:53] She wants to have you over for dinner. 她想请你吃晚餐
[04:55] By meet, you mean grill? 这个见面是指拷问吗
[04:57] Make sure I’m worthy of a Rhodes? 确保我配得上罗德斯家的人
[04:58] No, that’s more my father. Claire’s not like that. 不 我爸爸才那样 克莱尔不是这样
[05:00] She’s happy if I’m happy, and I’m happy. 只要我开心她就开心 而我很开心
[05:05] I’m not sure if I’m ready to, uh, meet the family. 我不确定我准备好见你的家人了
[05:10] Morning, Dr. Rhodes. 早上好 罗德斯医生
[05:12] – Robin… – Leah. -罗宾 -利亚
[05:14] Dr. Bardovi, are you ready for your first coarctation repair? 巴多维医生 准备好做第一次脉缩窄手术了吗
[05:17] I’ve been studying cases all week. 我这一周都在学习相关病例
[05:18] Good. 很好
[05:19] Course there’s nothing like watching the maestro. 当然比不上近距离观摩大师亲手演示
[05:24] I will catch you at lunch, Maestro. 午餐见 大师
[05:28] We’ll continue this conversation later. 我们待会再说
[05:30] Let’s go. 我们走
[05:32] Patient’s 13. 病人十三岁
[05:34] Pretty late to get a coarctation diagnosis. 这年纪才查出主动脉缩窄有点晚了
[05:36] Uh, his dad’s an oil worker. He did a stint in Nigeria. 他爸爸是石油工人 他在尼日利亚干过一段时间
[05:40] Nobody there caught it. 那儿没人得这个病
[05:43] Knock, knock? 有人吗
[05:45] – Dr. Rhodes. – Mitch, how are you doing? -我是罗德斯医生 -米奇 你好吗
[05:47] This is Dr. Bardovi. 这是巴多维医生
[05:48] She’s gonna be assisting me in the surgery. 她将在手术中协助我
[05:51] Brandon, how are we doing this morning, bud? 布兰登 早上感觉怎么样
[05:53] We are both looking forward to getting on 我们都想赶紧
[05:54] the other side of this thing. Ain’t that right, buddy? 把这事熬过去 对吧儿子
[05:58] Uh, yeah, sure. 嗯 是
[06:00] Hey, are you guys gonna have to saw me open to do this? 你们想治疗我是不是得把我锯开
[06:03] Yes. Yes, we are. 没错 是这样
[06:05] I’m not scared. 我一点都不怕
[06:06] I’m just wondering if Halloran’s gonna have a cool scar 我只是在想哈洛伦在麦迪根之战后
[06:10] after the battle of Madigan. 会不会留下霸气的伤疤
[06:12] – Halloran? – It’s a character -哈洛伦 -是他玩的一个
[06:14] in some dumb online game that he plays. 网络小游戏里的一个角色
[06:17] Dad, it’s not a game. It’s fan fiction. 老爸 那不是小游戏 那是同人小说
[06:21] I published a chapter today, 我今天刚更新了一章
[06:22] and my followers are gonna wanna know what happens to Halloran 我的粉丝会想知道在他杀了至高虫王之后
[06:25] after he slays the High Locust. 发生了什么
[06:28] That’s you. 虫王就是你
[06:29] All right, then. Well, I am honored. 那好吧 我十分荣幸
[06:31] And yes, Halloran’s gonna have a pretty gnarly battle scar. 没错 哈洛伦会留下一条非常恐怖的战伤
[06:35] Sweet. 太棒了
[06:36] Well, at least one of us isn’t nervous. 至少他不像我这么紧张
[06:41] So, coarctation repair. 动脉缩窄修复
[06:44] It sounds complicated, 听上去很复杂
[06:45] but it’s actually a relatively simple procedure. 但其实是一个挺简单的手术
[06:47] Uh, I’m gonna make an incision in Brandon’s left chest. 我会在布兰登的左胸上切入
[06:50] We’ll place him on partial bypass, 给他接上部分体外循环
[06:52] and then resect, or cut out 进行切除 或者切开
[06:54] the narrowed portion of his aorta, 他主动脉缩窄的部分
[06:56] and place a graft. 然后植入搭桥
[06:57] Now I know all this is a lot, 我知道信息量很大
[06:59] but any questions, feel free. 但如果有什么问题的话尽管问
[07:01] Uh, yeah, I was doing some research online, 是这样 我在网上查了一下
[07:03] and it seems that, uh, 上面似乎说
[07:06] Brandon’s chicken legs and his puny size 布兰登的腿萎缩和身材矮小
[07:08] are because of his condition? 都是因为他这个病
[07:11] I mean, any chance that that’ll change? 我想问 手术后会不会就好了
[07:14] Uh, obviously, Brandon’s health is our primary concern, 当然我们最关心的就是布兰登的健康
[07:19] uh, but yes, he may grow at a more rapid rate 不过的确 一旦他的血流问题修复后
[07:21] once the blood flow issue is corrected. 他确有可能长得更快
[07:25] Good. Okay. 好 那就好
[07:28] All right, Brandon, see ya on the battle field. 那好布兰登 我们战场上见
[07:41] Dr. Reese? 里斯医生
[07:43] You didn’t answer your page. 呼叫你也不回话
[07:46] Oh, sorry. 抱歉
[07:47] I–I was just– 我 我只是
[08:00] When Jason Wheeler jumped, do you think he was scared? 杰森·惠勒跳下去的时候 你觉得他害怕吗
[08:04] Was– 他
[08:06] I mean, was–was he at peace? 他是不是很平静
[08:12] Right before he stepped off, 就在他迈出去的那一刻
[08:13] was there a moment of regret? 他就一点都没后悔吗
[08:19] I just–I just can’t stop thinking about him. 我只是 总忍不住想他的事
[08:26] Yeah. 是啊
[08:28] But see, I–I don’t want to, 但是我并不想这样
[08:30] and then I feel guilty, because I don’t. 然后又因为我不想而感觉好内疚
[08:36] The thing about suicide, 自杀这个事啊
[08:38] it’s never really a lone act. 影响的永远不止死者一人
[08:41] It tends to leave a lot of victims in its wake. 身后总会有一大群人跟着受伤
[08:46] I’d be lying if I said I’d been sleeping too well recently. 说实话 我最近也睡不安稳
[08:53] But, um–but you and I– 但是 你和我
[08:57] we’ve got work to do. 我们还有工作要做
[09:02] Excuse me. 失陪
[09:05] Sean Adams, formal Naval aviator, 肖恩·亚当斯 前海军航空兵
[09:07] now flies for a private charter company. 现在在私人包机公司工作
[09:08] And he was doing his pre-flight check 他在做飞行前体检的时候
[09:10] and felt faint. 感觉有点头晕
[09:11] Co-pilot brought him in. Says it’s not the first time. 副驾就把他送来了 说他这不是第一次了
[09:13] Now I checked Mr. Adams out. Can’t find anything wrong. 我给亚当斯先生检查过了 没发现什么异常
[09:16] Probably just dehydrated and overworked. 可能只是缺水加疲劳
[09:18] Says he feels fine and wants to go. 他说他感觉很好 想出院
[09:19] So, um–so why are we here? 那么我们来做什么
[09:21] Charter company wants a psych evaluation. 包机公司想给他做一次精神检查
[09:26] Co-pilot says he’s also been acting different. 副驾说他最近还有点古怪
[09:29] Doesn’t go out with the boys anymore, 不再陪儿子们出去玩了
[09:31] naps a lot, 常常瞌睡
[09:33] seems to be low energy. 而且还有点乏力
[09:35] Sounds like depression. 听着像是抑郁症
[09:36] – Possibly. – In any case, -可能是 -总之
[09:38] the company won’t let him fly till you sign off. 除非你点头 公司不会让他上机的
[09:40] Why don’t we have a little chat? 不如我们先聊聊吧
[09:42] Thanks. 谢谢
[09:45] Code blue! 蓝色警报
[09:48] Unresponsive two-year-old. Quick, what do we do first? 两岁幼儿失去反应 快 先做什么
[09:51] Check pulse, start compressions. 先检查脉搏 开始按压
[09:53] – There is no pulse. – Compressions at what rate? -没有脉搏 -按压频率多少
[09:56] – 150 beats per minute. – Good. -每分钟150下 -很好
[09:58] You got a team behind you. What’s next? 还有急救人员待命 接下来怎么做
[10:01] I tell them to start bagging. 我让他们做泵氧
[10:03] Pulse check. 检查脉搏
[10:05] Okay, but there’s still no pulse. 好 但是还是没有脉搏
[10:07] Patient’s dying. What now? 病人要死了 怎么办
[10:09] Use the paddles to do a quick look. 用电极板快速检查
[10:12] Shows v-fib. She’s coding, so? 室颤 她快不行了 然后呢
[10:15] Need to shock at 4 joules per kilo? 需要电击 4焦耳每千克
[10:17] Well, move then. You’re losing her. 那快做吧 她要死了
[10:20] Charge to 28 joules. 充电至28焦耳
[10:22] I’m shocking the patient. 我要给病人做电击了
[10:23] Great. 太好了
[10:25] You just killed me. 你刚把我电死了
[10:26] I did? 是吗
[10:28] You forgot to yell “Clear” before shocking. 你忘了先喊一声”离手”了
[10:30] Just one of those minor details. 又是输在细节上
[10:32] Reset. Let’s take it from the top. 重来 我们从头开始
[10:35] Come on. 来吧
[10:38] It just seems like everyone’s overreacting. 大家未免太小题大做了吧
[10:40] But you can see their point of view. 但是他们的考虑也是合理的
[10:41] I mean, people put their lives in your hands. 乘客的生命都在你手上呢
[10:43] And I’m fine. 我没事
[10:44] I’ve answered your question. I know what today is. 我回答了你的问题 我知道今天是几号
[10:47] I know where I am. 我也知道我在哪
[10:49] Aside from lack of energy, 除了身体乏力
[10:51] your co-pilot says that at times you seem mildly confused. 你的副驾还说你偶尔会糊涂
[10:55] I have no idea what he’s talking about. 我不知道他在胡说什么
[10:58] Maybe he’s the one that’s confused. 没准是他自己糊涂了
[11:00] Mr. Adams, I imagine there’s a lot of pressure at your job. 亚当斯先生 我明白你的工作压力很大
[11:04] I used to land F-14s on an aircraft carrier. 我曾开着战斗机在航母上着舰
[11:07] That’s pressure. 那才叫压力
[11:09] Have you ever had thoughts of hurting yourself? 你有没有过想自残的冲动
[11:11] What? No. 什么 当然没有
[11:13] Let’s see here. Are you on any medication? 我看看 你服用过什么药物吗
[11:16] You mean do I take anything 你是想问我又没有吃
[11:17] that might affect my performance? 会影响驾驶的药物
[11:18] No. 没有
[11:20] I take a statin, like 10 million other Americans. 我和千百万美国人一样吃过斯达汀[降血脂]
[11:23] And no, I don’t drink, if that’s your next question. 而且如果你想问我喝不喝酒 答案是不喝
[11:26] All right, Mr. Adams, well, thank you for your time. 那好 亚当斯先生 谢谢你
[11:35] Getting, um, a little ahead of yourself. 你是不是有点心急了
[11:38] Don’t you think? 你觉得呢
[11:39] Well, he is exhibiting signs of depression, 他体现出抑郁的征状
[11:42] and there is a high rate of suicide among pilots. 而且飞行员的自杀率很高
[11:44] Dr. Reese, trust me, 里斯医生 相信我
[11:45] I understand what’s on your mind, but suicidality 我明白你在想什么 但是自杀倾向
[11:48] should not necessarily be a default diagnosis. 不应该如此草率下决断
[11:51] So what do you think? 你们意下如何
[11:52] I think that Mr. Adams is linear, lucid. 我觉得亚当斯先生意识很清楚
[11:54] I mean, he’s certainly not confused. 绝对不糊涂
[11:56] Are you gonna sign off on him? 你要签字确认他没问题吗
[11:58] Well, I didn’t say that. 我可没这么说
[11:59] I mean, I thought he was a little defensive 不过刚才聊到药物方面时
[12:01] around the medication issue. 他的情绪确实有些激动
[12:03] Well, the man has to prove himself to keep his job. 他得证明自己没问题才能继续工作
[12:05] That would make me defensive. 要是我 我也会情绪激动
[12:06] And you know what, that could be all there is to it. 有道理 也许事实就是这样
[12:08] But look, he’s a pilot. Let’s just take the extra step. 不过他是飞行员 我们还是保险一点吧
[12:11] You know, run a tox screen, make sure he’s clean. 去做个毒理水平检测 确保他没问题
[12:14] Okay. 好的
[12:15] To your point, depressives often self-medicate, 如你所说 抑郁症患者经常自己乱吃药
[12:17] so I’m not ruling out the diagnosis. 所以也不排除这个诊断可能
[12:23] Dr. Rowan’s LFTs are high, 罗文医生的乳铁蛋白指数高
[12:24] her creatinine’s through the roof. 肌酸含量更是高到天际
[12:26] Kidneys are struggling. 肾脏情况不好
[12:28] White cell count’s high too. 白细胞数量也很高
[12:29] Multiple organ failure and pending respiratory failure. 出现多处器官衰竭和不断恶化的呼吸衰竭
[12:33] – We need to intubate her. – What–at her age? -得给她插管 -什么 她年纪这么大了
[12:36] – Nurse! – No, mm, Will… -护士 -不 威尔
[12:38] you know what this means. She might never get off. 你知道这样做的后果 插了可能就取不下来了
[12:41] What if we bridge her with BiPAP? 要不我们帮她安装呼吸机
[12:43] That’ll take the stress off the lungs, 可以帮肾脏减轻压力
[12:44] until the infection cools. 直到感染情况好转
[12:45] We’d still wind up intubating her, 最后还是得给她插管
[12:47] – and we’d have lost time. – Dr. Halstead… -而且还耽误了治疗时间 -霍斯特德医生
[12:50] there’s a Mr. Sherwood here from the nursing home. 养老院的舍伍德先生来了
[12:52] He wants to know how Dr. Rowan is doing. 他想知道罗文医生情况如何
[12:55] I’ll be happy to tell him. 我很乐意亲口告诉他
[12:59] Sherwood, is it? 你是舍伍德吗
[13:02] You mind telling me how you and your staff 能不能告诉我 你和你的员工
[13:03] let a textbook case of aspiration pneumonia 怎么会让这么典型的呼吸性肺炎
[13:06] go unattended? 恶化到这种地步
[13:08] I-I don’t think that happened. 我认为应该没有出现这种情况
[13:10] You don’t? 你认为
[13:11] Then–then how was she allowed to aspirate in the first place? 那一开始为什么会帮她做抽吸
[13:13] – Dr. Halstead… – ‘Cause I– -霍斯特德医生 -因为我…
[13:15] I visited her every month. 我每个月都会去看她
[13:17] I knew she had trouble swallowing. 我知道她出现了吞咽困难
[13:18] Your staff knew she had trouble swallowing. 你的员工也知道她有吞咽困难
[13:19] Okay, I-I promise you I’ll look into this. 好 我保证会查清楚这件事
[13:21] – I’m sure you will. – Oh, you better. -我想也是 -你最好查清楚
[13:24] I mean, that she–that Dr. Rowan should come to this, 我告诉你 罗文医生会变成今天这样
[13:27] all because you denied her the most basic–hey! 都是因为你们没有满足她基本的…你看着我
[13:30] Dr. Halstead… 霍斯特德医生
[13:34] Thank you, Mr. Sherwood. 谢谢你 舍伍德先生
[13:38] Will… 威尔
[13:40] They’re criminals. 他们是罪犯
[13:42] I mean, we should call IDPH, have their license revoked. 应该打给公共卫生部 吊销他们的执照
[13:53] You’ve all achieved something very special today. 你们今天都获得了很特殊的成就
[13:57] Now you’re physicians, doctors. 你们成为了医师 成为了医生
[14:01] In a few months, you’ll begin your residencies, 几个月后 你们会开始进入医院
[14:04] caring for people in need. 照顾病患 救死扶伤
[14:07] If you take one thing away from me today, 如果今天大家记住一件事
[14:11] let it be this. 那我希望是
[14:14] Treat the patient, not the disease. 治疗病人 而非疾病
[14:20] Brought you some Vitner’s. 帮你带了点零食
[14:22] – Triple cheese. – Thanks. -三倍芝士 -谢了
[14:26] Dr. Rowan? 罗文医生吗
[14:29] I’m really sorry, Will. 我真的很遗憾 威尔
[14:31] – I know how hard it’ll be- – No. -我知道你一定很难接受 -不
[14:34] No, if we can get her temp down and her sats up, 不会 如果能帮她降温 提升血氧量
[14:37] I think we’ll be over the hump. 这个坎应该就能过去
[14:42] Kay. 好
[14:46] I just remember when my grandma got sick, 我记得我外婆生病的时候
[14:48] how tough it was for my mom. 我妈妈的日子很难熬
[14:50] The options, decisions– 她要做很多选择 很多决定
[14:54] Seeing my grandma so ill. 看着外婆一天天病重
[14:57] It was awful. 非常痛苦
[15:00] Yeah, I hear what you’re saying. 我明白你的意思
[15:03] But, Nina, she can beat this. 不过尼娜 她能挺过去
[15:07] Dr. Rowan gave me so much. 罗文医生教会了了我太多
[15:10] Getting her through this, 帮她渡过这次的难关
[15:13] it’s the least I can do. 是我应该做的
[15:19] Enter the patient’s first and last name, 输入患者的姓名
[15:21] select an urgency level, 选择危急程度
[15:23] pick your labs, and then hit submit. 选好检测结果 点提交就行
[15:25] Okay. 好的
[15:28] – Excuse me… – Yep. -不好意思… -请讲
[15:29] I’m looking for my husband, Sean Adams. 我来看我老公 肖恩·亚当斯
[15:32] He’s in Treatment 4. I’ll page his doctor. 他在4号病房 我这就叫他的医生
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:38] How’s it look? 情况如何
[15:40] Systolic’s still 50 higher in the arms, 胳膊部位的收缩压还是高了50
[15:42] but that’s not uncommon right after surgery. 不过这是正常的术后特征
[15:44] It should come down in the next 24 hours. 过24小时应该就会降下来了
[15:49] It looks like Halloran slayed the High Locust after all. 看来哈洛伦最终还是杀死了至高虫王
[15:57] Hey, um, so how much longer 那请问下 他还有多久
[16:00] before he’s up and running around? 就能下地活蹦乱跳了
[16:03] Uh, well, over the next few months, 接下来的几个月
[16:05] you should see an increase in energy 他的体力应该会不断恢复
[16:07] and some improvement in muscle development. 肌肉的力量也会逐步提升
[16:10] Oh, thanks. I can’t tell ya. 谢谢 真是太感谢了
[16:12] I’ve been dreaming about the day I could get out in the yard 我一直很想跟我儿子一起去院子里
[16:14] and toss a football with my son, like my dad did with me. 一起玩橄榄球 就像我小时候和我爸一样
[16:18] Well, hopefully that’ll happen. 但愿你能实现梦想
[16:20] Right now, why don’t you just let him get some rest? 不过现在 你让他好好休息下吧
[16:28] See, Mr. Adams, as part of our evaluation, 亚当斯先生 作为心理评估的一部分
[16:30] we run a toxicology screen, 我们为你做了毒理检测
[16:32] and I’m happy to say that yours was normal. 很高兴地告诉你 检测结果很正常
[16:35] I told you I don’t take drugs. 我说了我不吃药
[16:37] However, we did find something else. 不过 我们发现了其他情况
[16:39] – Profound anemia. – Anemia? -重度贫血 -贫血
[16:41] It could explain your feeling faint. 这可能是你晕眩的原因
[16:44] Okay, I-I guess I gotta eat more steak. 好吧 那我得多吃点牛排了
[16:46] It’s actually more serious than that. 其实情况要严重得多
[16:48] We need to transfuse you 我们需要立即
[16:48] with several units of blood right away. 为你输几单位的血
[16:50] We also need to find out what’s causing it, 我们还得查清导致你贫血的原因
[16:52] so I’d like to admit you for a battery of scans and tests. 希望你能配合我们做一系列扫描和检查
[16:54] Uh-uh, I’ve got my own doctor. 我自己有医生
[16:55] I’ll make an appointment with him. 我会跟他约的
[16:56] Mr. Adams, we don’t want you to leave in this condition. 亚当斯先生 我们不建议你这样离开医院
[16:58] – You’re not well. – I feel fine. -你的身体不好 -我觉得挺好
[17:00] Sean, are you sure about that? 肖恩 你确定吗
[17:01] Yes, and a car ride home 确定 让我坐车回家
[17:03] and sleeping in my own bed isn’t gonna hurt me. 在自家床上睡一觉 不会出什么事
[17:05] That may not be true. 这可不一定
[17:07] I-I emphatically recommend that you take Dr. Choi’s advice. 我强烈建议你听从崔医生的建议
[17:10] As far as the psych evaluation goes, 你的心理评估做完了
[17:12] am I in the clear? 我没问题吧
[17:14] Well, not listening to your physician 不听医生的话
[17:16] isn’t the greatest sign to me. 可不是个好兆头
[17:17] Well, you’re not the only psychiatrist in Chicago. 可芝加哥又不是只有你一位心理咨询师
[17:19] I’ll get a referral from my primary. 我会让我的主治医生继续治疗
[17:21] – Sean… – Viv, we’re going. -肖恩 -小薇 我们走
[17:22] Hand me my clothes. 把我的衣服递给我
[17:24] Please get me whatever paperwork I need to sign, 请把我需要签字的文件拿给我
[17:25] so I can get out of here. 我要出院
[17:27] I’ll be back shortly. 我很快回来
[17:32] Something’s just not right with him. 他有点不对劲
[17:33] – I agree. – But is it physical or mental? -我同意 -但是是生理上还是精神上的
[17:35] Your guess is as good as mine. 我的猜测跟你们一样
[17:36] Unfortunately, we have no grounds to hold him. 很遗憾 我们没有理由不让他出院
[17:40] I’ll get the paperwork ready. 我去准备出院文件
[17:45] Okay, so your patient is in SVT. 好 你的病人室上性心动过速
[17:48] What do you do? 你要怎么办
[17:50] Um, cardiovert at 7 joules. 除颤器开到七焦
[17:53] Right. 对
[17:54] So she’s back in sinus rhythm. What now? 她又恢复窦性心律了 现在怎么办
[17:56] – Check her vitals… – Mm-hmm. -查看她的生命体征 -对
[17:57] Establish IV access, 准备静脉输液
[17:59] provide fluids if her BP drops below 75 systolic. 如果她的收缩压低于75就进行输液
[18:02] And? The adenosine? You got a dose? 然后 腺甘酸 你加了吗
[18:08] Adenosine is scratched out. 腺甘酸被划掉了
[18:09] Calculate then. 那就自己算
[18:11] Your patient’s gonna revert back to SVT. 你的病人又要开始室上性心动过速了
[18:13] Come on. 快点
[18:14] It’s a life and death situation here. 这是生死攸关的事
[18:16] 6.5 milligrams of adenosine. 6.5毫克的腺甘酸
[18:24] It’s 0.65, not 6.5. Here. 是0.65 不是6.5 给
[18:29] I’m sorry. 对不起
[18:34] – What happened? – He can’t feel his left arm. -什么情况 -他的左胳膊没有知觉了
[18:38] All right, left BP is 80 over 30. 好了 左臂血压是80/30
[18:39] Check the right. Sat’s at 70. 看一下右边 血氧饱和70
[18:42] Hey, Brandon, can you squeeze my hand? 布兰登 你能捏一下我的手吗
[18:45] No. No, I can’t. 不行 不行 我动不了
[18:47] – Okay. – Right arm’s 150 over 100. -好的 -右臂是150/100
[18:49] What’s–what’s going on? 这是 这是怎么回事
[18:51] All right, legs are cold. We need a CT angio now! 双腿变冷 我们需要马上做CT造影
[18:53] Got it! 收到
[18:54] – Dad? – What is happening? -爸爸 -怎么了
[18:57] Brandon’s not getting blood to his left arm, 布兰登的左臂没有供血
[18:58] but I need a picture of it to see. 但我需要拍片看一下
[19:00] It’s possible that the graft we put in has become occluded. 有可能是我们做的移植堵塞了
[19:03] Occlud–occluded? What does that mean? 堵塞 堵塞了 这是什么意思
[19:04] The first surgery may not have worked. 第一场手术可能没起效
[19:06] So you have to do it again? 那你们得再做一次吗
[19:08] It may be more complicated than that. 可能没那么简单
[19:19] She’s in v-fib! 她室颤了
[19:23] Paddles. Start compressions. 除颤仪 开始心脏按压
[19:24] – Will, I’ll break her ribs. – Charge to 200 joules. -威尔 她的肋骨会断 -充电至两百焦
[19:29] Start compressions now! 马上开始按压
[19:30] Are you sure? I– 你确定吗 我…
[19:32] – Out of my way. – No, Will. -让开 -别 威尔
[19:38] – Are we charged? – 200 joules. -充电了吗 -两百焦
[19:41] Holding the CPR. Clear. 心肺复苏暂停 离手
[19:45] One milligram of epi, charge to 200 again. 一毫克肾上腺素 再次充电至两百
[19:49] – 200. – All right, clear. -两百 -好了 离手
[19:55] Pulse is good. 脉搏正常
[20:19] Dr. Halstead decided to intubate. 霍斯特德医生决定插管
[20:26] You know, this woman is the reason I stayed in nursing. 我是因为她才开始做护理的
[20:31] My first year as an O.R. nurse, 第一年做手术室护士时
[20:33] I actually thought about quitting. 其实我想过放弃
[20:35] – You? – Oh, I had a rough time. -你吗 -有段时间很艰难
[20:39] There was this, um, surgery I scrubbed on. 有一场…手术 是我做消毒
[20:43] I think it was a vascular case. 应该是血管手术
[20:45] The resident asked for a ten blade scalpel. 医生要一把十刃手术刀
[20:48] It slipped out of my hand, dropped in the incision. 结果手术刀从我手里滑落 掉进了切口
[20:52] – Oh, my God. – It didn’t hurt the patient, -我的天啊 -没有伤到病人
[20:54] but that resident reamed me out. 但那个医生四处散布这事
[20:59] Dr. Rowan stepped in, called him out, 罗文医生介入了 叫他过去
[21:02] said everyone 说手术室里
[21:03] in the O.R. deserved civility. 每个人都应该得到尊重
[21:07] Everyone. 每一个人
[21:09] Bella Rowan. 贝拉·罗文
[21:13] Wonderful woman. 了不起的女人
[21:17] Extraordinary teacher. 非凡的老师
[21:25] Sean, oh, my God. 肖恩 我的天啊
[21:27] Oh, my God. Uh, help, someone! 我的天啊 救命 来人啊
[21:29] Help my husband, please. 救救我丈夫 拜托了
[21:31] Okay, hey, I need a gurney here. 好的 这里需要一张轮床
[21:33] Mr. Adams, can you hear me? 亚当斯先生 你能听到吗
[21:35] – What’s wrong with him? – Unresponsive, -他怎么了 -没有反应
[21:37] has a pulse. Let’s get him in a room. 有脉搏 我们把他送进病房
[21:39] Bring it over here. 过来这里
[21:43] Let’s transfer on my count. Ready, one, two, three. 听我数数转移 准备 一 二 三
[21:46] – Here we go. – All right, he’s not breathing. -我们走吧 -他没有呼吸了
[21:48] – Get a laryngoscope and a 7.5 ET tube. – Sean! -做喉镜和气管插管 -肖恩
[21:51] Trauma 1 to prep. 准备创伤一室
[21:53] He’s totally flaccid. Don’t need drugs. 他彻底晕厥了 不需要用药
[21:58] Monique, you start the IV. 莫妮克 你开始静脉注射
[21:59] Okay. 好的
[22:02] – Sean… – Okay, you stand right here. -肖恩 -好 你就站在这里
[22:05] He’s got a massive upper GI bleed. 他的上消化道大量出血
[22:06] His stomach’s filling with blood. 他的胃里都是血液
[22:08] I’m in. April, listen to his lungs. 进去了 艾普尔 听听他的肺音
[22:10] Yep. 好的
[22:14] Good breath sounds bilaterally. 两边呼吸音都不错
[22:15] All right, hang two units of blood and get another four ready. 好 挂两单位的血 再准备四个单位的
[22:17] What’s going on? Why–why is this happening? 怎么回事 为什么 为什么会这样
[22:19] I don’t know, but we’re gonna find out. 我不知道 但我们会查出来的
[22:22] Hang saline. 挂盐水
[22:23] – Saline’s up. – All right, stay on it. -盐水挂好了 -好 就这样
[22:35] Got your page. 收到你的呼叫了
[22:37] Dr. Rowan’s latest labs. 罗文医生最新的报告
[22:40] I am so sorry. She’s in acute renal failure. 很遗憾 她现在是急性肾功能衰竭
[22:42] Hyperkalemic and still acidotic. 高钾血和酸中毒
[22:47] All right, we’ll start her on low flow dialysis. 好的 我们给她做低流透析
[22:50] It should correct her electrolytes and PH. 这样应该能调整她的电解质和酸碱度
[22:52] Will… 威尔
[22:54] I won’t stand by and let her die. 我不会袖手旁观看着她死
[22:58] Tell April to call renal. 让艾普尔呼叫肾脏部
[23:06] Graft occlusion is a possible outcome of any vascular surgery. 移植物闭塞在任何血管外科手术中都可能出现
[23:10] It’s nobody’s fault. 这不能怪任何人
[23:12] Okay, so there are two options, right? 好吧 那现在有两个选择 对吗
[23:14] – We could either– – Just let me handle this, okay? -我们可以 -让我来处理 好吗
[23:19] Mitch, a moment? 米奇 有时间吗
[23:25] What is it? 怎么了
[23:28] So the CT revealed that the graft CT显示我放进
[23:29] I placed in Brandon’s chest kinked, 布兰登胸腔的移植物扭结了
[23:31] causing re-coarctation, 引发了再缩窄
[23:34] or essentially a, uh– a narrowing of his aorta. 或者就是 主动脉收缩
[23:37] Like before? 跟以前一样
[23:40] I’m sorry. 很遗憾
[23:41] So–so what? We’re just back at square one? 那 那怎么办 我们又回到原点了吗
[23:45] Yes, but this time, things are more complicated. 是的 但是这次 情况更加复杂了
[23:49] Now I can repair the graft by placing a stent, 我可以用支架修复嫁接
[23:51] and we would do that in the cath lab. 这我们可以在导管室里做
[23:53] But the stent will cover 但支架会堵住
[23:55] the opening of his left subclavian artery. 左锁骨下动脉
[23:58] That will cut off circulation to his left arm, 这样就会切断他左臂的血液循环
[24:03] meaning Brandon will lose that arm. 也就是说布兰登会失去左臂
[24:06] Lose his arm? 失去左臂
[24:16] No. 不行
[24:17] No—-he can’t. He can’t. 不 他不能失去他的胳膊 他不能
[24:20] It–there must be something else you can do. 一定还有什么别的办法
[24:25] I’m sorry, but no. 很抱歉 但是没有别的办法了
[24:26] I’m afraid this is our only viable option. 恐怕这是我们唯一可行的选择了
[24:31] Oh, God. 天啊
[24:34] Hey, look, Mitch, why don’t you go be with your son, okay? 米奇 你去陪会儿你儿子吧
[24:37] We’ll take him up to surgery soon. 我们一会就要给他手术了
[24:40] I’m very sorry. 非常遗憾
[24:46] Pardon me, Dr. Rhodes. 不好意思 罗德斯医生
[24:48] I know you must’ve had a very good reason, 我知道你一定有很好的理由
[24:49] but you didn’t present the other option, 但是你没有给病人家属提供另一种选择
[24:51] the carotid subclavian bypass. 颈锁骨下动脉旁路搭桥
[24:53] Wouldn’t that preserve Brandon’s arm? 这不是可以保住布兰登的胳膊吗
[24:55] Dr. Bardovi, 20 to 30% of young patients 巴多维医生 百分之20到30的年轻病人
[24:59] will stroke out and possibly die 在你夹住他们的颈动脉的时候
[25:01] when you clamp their carotid. 会中风甚至有可能死亡
[25:03] – It’s too big of a risk. – Okay, but still– -风险太高了 -好吧 但是依旧…
[25:04] It’s too big of a risk. 风险太高了
[25:14] What was that all about? 那是怎么回事
[25:17] Look, this boy’s father– I know the type. 那男孩的父亲 我知道那种人
[25:20] I grew up with one. 我的成长环境中就有这样的人
[25:21] He wants his son to be something he isn’t. 他想让他的儿子实现他自己完成不了的愿望
[25:23] He’ll choose the bypass. It’s too dangerous. 他会选择旁路搭桥的 这太危险了
[25:26] But it’s his decision, not yours. 但那是他的选择 不是你的
[25:29] I already opened Brandon up once. 我已经给布兰登开过刀了
[25:30] I’m not gonna do it again. 我不会再做一次
[25:32] I’m not gonna risk this boy’s life 我不会冒着让那孩子丢掉命的危险
[25:33] just to save his arm. 只是为了保住他的胳膊
[25:46] Huge gastric ulcer. 严重胃溃疡
[25:47] That’s where all the blood was coming from. 那就是出血的来源
[25:49] Were you able to stop the bleeding? 能止住吗
[25:50] Yeah, GI cauterized it, but that’s not the headline. 肠胃科刚刚缝合了 但这不是重点
[25:53] Sean’s endoscopy shows chronic caustic esophageal erosions. 肖恩的内窥镜检查显示出慢性食管糜烂
[25:58] And his chest X-Ray… 他的胸部X光
[26:00] Pneumonitis. 肺炎
[26:02] This is a pattern suggestive of ingesting 这说明他摄入了
[26:04] some sort of hydrocarbon. 某种碳氢化合物
[26:06] Isn’t that in cleaning products? 那不是在清洁用品中才有的吗
[26:08] And lighter fluid, motor oil, gasoline. 点火液 机油 汽油
[26:11] Extremely toxic, so we must be talking about 是剧毒 所以一定是
[26:14] low doses over a long period of time. 长期以来以很低的剂量摄入的
[26:16] So I was right. We should be concerned he’s suicidal. 那么我是对的 我们应该考虑一下他有自杀倾向
[26:19] Why assume he’s doing this to himself? 为什么认为他有自杀倾向
[26:20] Well, what, you think someone’s poisoning him? 你觉得有人给他下毒吗
[26:23] I don’t know. It’s possible. 我不知道 但有这个可能
[26:25] I had a case where a wife was slipping something 我曾经有个病例就是妻子
[26:26] into her husband’s food. 给丈夫的食物中下了东西
[26:28] So you think it’s his wife? 所以你认为是他的妻子给他下毒的吗
[26:30] You know, hydrocarbons are extremely noxious, 碳氢化合物是剧毒
[26:32] – so he would’ve smelled it. – Not necessarily. -所以他应该能闻出来 -不一定
[26:35] They’re all over any aircraft hanger. 飞机库里到处都是
[26:37] With constant exposure, he could be nose blind. 在持续暴露的情况下 他可能失去了嗅觉
[26:39] I don’t know. Suicide? 我不知道 自杀
[26:41] Attempted murder? 试图谋杀
[26:43] I think it might be something else altogether. 也许还有别的可能
[26:57] I just checked in on Dr. Rowan. 我刚刚看了罗文医生
[27:00] I heard you ordered dialysis. 我听说你安排了透析
[27:03] She’s in renal failure. 她肾功能衰竭了
[27:04] That’s the appropriate treatment. 这是合适的治疗
[27:05] I understand the medicine, doctor. 我懂这其中的医学原理 医生
[27:10] – Even if you dialyze her– – I am. -即使你给她做了透析 -我会的
[27:12] Even if you dialyze her, 即使你给她做了透析
[27:14] she’s unlikely to come off the vent. 她也离不开呼吸机了
[27:17] That means she’ll be bedridden. 也就意味着她得长期卧床了
[27:20] Eventually, she’ll need a tracheostomy. 最终 她就会需要做气管切开术
[27:25] You’ve already broken her ribs. 你已经弄断了她的肋骨
[27:29] Now she’ll have bed sores, a feeding tube. 现在她会有褥疮 鼻饲管
[27:34] Shouldn’t quality of life be a consideration? 难道生活质量不在你的考虑之中吗
[27:57] I mean, remember that ballplayer I told you about? 还记得我和你说过的棒球手吗
[28:00] He was a pitcher with one arm. He was one of the best. 他是个只有一只胳膊的投手 他是最好的投手之一
[28:03] All right, so, you know, be strong. 所以 坚强点
[28:07] We can do this. 我们可以做到的
[28:09] I mean, the important thing is that you’re gonna be alive. 重要的是你能活着
[28:12] And healthy. 能健康的活着
[28:15] We’ll figure out the rest, okay? Together. 我们会度过剩下的难关 好吗 我们一起
[28:20] Mitch… 米奇
[28:21] Guys, if you can hold on for a second. 麻烦大家等一下
[28:23] – Have a word with you? – Okay, buddy. -能和你聊聊吗 -好 哥们
[28:30] So, I’ve been thinking about Brandon’s case, 我一直在想布兰登的病例
[28:33] and there is something else we can try. 还有别的方法我们可以试试
[28:40] Wrong angle. 角度不对
[28:41] You need to go in perpendicular, or you’ll stay in the cortex. 你得垂直进入 否则你就只停留在皮层
[28:50] You’re too shallow. 太浅了
[28:51] You need to keep on drilling until you hub the needle. 一直钻 直到你感觉到针头
[28:59] Not like that. 不是那样
[29:00] Who taught her how to do an IO? An orangutan? 谁教她输液的 大猩猩吗
[29:02] Okay. She’ll get there. 她会学会的
[29:07] We’ve all gone through this. Just take it slowly. 我们都经历过这步 慢慢来就好
[29:11] Go ahead. 继续
[29:18] There you go. 好了
[29:27] White board says carotid subclavian bypass. 白板上写着颈锁骨下动脉旁路搭桥
[29:31] It’s just, I thought– 我想…
[29:32] I presented both options to the patient’s father. 我给病人的父亲提供了两种选择
[29:35] As I suspected, he chose the carotid subclavian bypass. 正如我猜想的 他选择了颈锁骨下动脉旁路搭桥
[29:40] And you’re gonna do a great job, Dr. Rhodes. 你会做得很好的 罗德斯医生
[29:42] You’re an exceptional surgeon, and it is an honor to be– 你是个卓越的医生 很荣幸…
[29:44] Dr. Bardovi, you don’t have to do that. 巴多维医生 你不用这么做
[29:48] You’re a fine surgeon, 你是个不错的医生
[29:50] and trust me, I’m a less than perfect teacher. 相信我 我是个不够完美的老师
[29:58] Mr. Adams, can I ask you, um– 亚当斯先生 我能问你…
[30:02] you ever find yourself doing something 你有发现过你在做一些
[30:04] that you know you shouldn’t, 你知道你不应该做的事
[30:06] but you just can’t stop? 但你又停不下来吗
[30:09] I have no idea what you’re talking about. 完全不知道你在说些什么
[30:13] My wife would say that I– I watch too much football. 我妻子总是说 我看太多橄榄球了
[30:18] Can I tell you my dirty little secret? 可以告诉你一个小秘密吗
[30:21] I went through this phase 我经历过这个阶段
[30:22] where I would come home every night, 每晚我回到家
[30:25] cut my nails every night, like down to the quick. 每晚都要剪指甲 剪得很短
[30:30] couldn’t stop. 停不下来
[30:32] On some level, I must’ve been satisfying some urge, 从某种程度来说 这一定满足了我的某种需求
[30:36] but my hands were bleeding. 但是我的手在流血
[30:40] It wasn’t good. 这样不好
[30:42] And the point of this? 重点是什么
[30:44] The point is that I understand compulsive behavior. 重点是我理解强迫症行为
[30:48] You know, it’s not rational. You can’t explain it. 是不合道理的 你无法解释
[30:50] You just–you just do it. 你只是 只是这么做
[30:53] Yeah, but eventually, 但是最终
[30:56] like with me, your fingers bleed, 就像我一样 你的手指会流血
[30:59] or something similar. 或者发生类似的情况
[31:01] And it just starts to– to cost you too much, 这种行为会 会让你付出很大的代价
[31:05] and you wanna stop. 你想要停止
[31:08] I mean, you realize that it’s interfering with your life, 你认识到它影响到了你的生活
[31:11] and you–you just really, really wanna stop. 你是真的 真的想要停下
[31:17] Sean, I think you have a compulsion, 肖恩 我认为你有强迫症
[31:19] and you’re tired, 你很累
[31:23] and you’re also getting scared. 你也很害怕
[31:25] I mean, who wouldn’t be scared? 谁不害怕呢
[31:26] All that–all that blood? All that vomiting? 毕竟吐出了那么多血
[31:39] Yes. 是
[31:44] I’m tired. 我累了
[31:51] Mr. Adams, we think you’re ingesting something very harmful. 亚当斯先生 我们认为你在摄入非常危险的东西
[31:56] Can you tell us what it is? 你能告诉我们是什么吗
[32:02] Mr. Adams, please, we can help you. 亚当斯先生 我们可以帮你
[32:11] Gasoline. 汽油
[32:12] I’m sorry? Say again? 抱歉 什么
[32:17] I drank gasoline. 我喝汽油
[32:30] Is my husband crazy? 我丈夫疯了吗
[32:34] Why would anyone drink gasoline? 为什么会有人喝汽油
[32:36] I know it’s very difficult to fathom, 我知道这很难让人理解
[32:39] but I’m quite sure that your husband is suffering from 但我确定 你丈夫得了一种叫做
[32:42] a psychiatric disorder known as Pica, 异食癖的精神疾病
[32:45] which involves the compulsive consumption of non-nutritive, 这会让人强迫性摄入一些没有营养
[32:50] and sometimes even hazardous, substances. 有时甚至是危险的物质
[32:53] For some, it’s paint chips. 有人喝油漆
[32:55] For others, dirt. 有人吃土
[32:58] For your husband, it’s gasoline. 你丈夫是喝汽油
[33:01] Why? 为什么
[33:02] There’s no unified theory as to the cause. 其原因没有确定理论
[33:05] All we know is that it manifests itself as a compulsion, 我们只知道症状为一种强迫性
[33:08] an irresistible urge, against one’s conscious wishes. 无法抗拒的冲动 与人的主观意愿相悖
[33:14] Can he stop? 他能停下吗
[33:15] Probably not on his own, 他自己可能无法停下
[33:17] but if he’ll allow us, we can help him. 但如果他愿意 我们可以帮他
[33:21] Okay. 好
[33:23] We’ll do whatever it takes to get him healthy. 我们尽一切所能让他恢复健康
[33:26] Before we discuss the course of psychotherapy, 在讨论精神治疗之前
[33:28] I’d like to talk to you and your husband 我想先跟你和你丈夫
[33:30] about repairing the physical damage. 说一下身体损伤的治疗
[33:31] Of course. Thanks. 好 谢谢
[33:32] Yes. 好
[33:37] He could’ve killed himself. 他可能害死自己
[33:41] Sometimes we get a win, right? 有时候我们也能赢 对吧
[33:43] Sometimes we get a win. 有时候我们也能赢
[33:46] If you take one thing away from me today, 如果今天大家记住一件事
[33:49] let it be this: 那我希望是
[33:52] treat the patient, not the disease. 治疗病人 而非疾病
[34:26] Good. You haven’t started. 好 你还没开始
[34:27] Just finished the line. Why? 刚准备好管线 怎么了
[34:30] You were right. We shouldn’t do this. 你说的对 我们不该这么做
[34:34] What changed your mind? 你为什么改变想法了
[34:35] Treat the patient, not the disease. 治疗病人 而非疾病
[34:41] Our patient wouldn’t have wanted this. 我们的病人不会想这样
[34:44] April, 10 milligrams of morphine, 艾普尔 10毫克吗啡
[34:46] and hang a drip, please. 挂点滴 谢谢
[34:53] Dr. Rowan… 罗文医生
[34:56] I’m going to extubate you. 我要移除插管
[34:59] I promise you won’t feel any pain. 我保证你不会感受到任何痛苦
[35:04] I’ll let you two be alone with her now. 你们两个单独跟她待一会儿吧
[35:59] Okay, going to start the carotid anastomosis. 好 准备开始颈动脉吻合术
[36:01] Everybody get ready. 大家都做好准备
[36:03] We’re going to clamp the left carotid. 我们要夹住左侧颈动脉
[36:05] Carla, tell me if you see any change on the EEG. 卡拉 脑电图上有任何变化 及时告知我
[36:08] Right. 好
[36:10] Peripheral cross clamp times two? 上两把周围十字夹
[36:28] – Carotid is cross-clamped. – Brain waves look good. -劲动脉用十字夹夹住了 -脑电波情况良好
[36:31] Okay, eleven blade, followed by 5-0 prolene. 好 11号手术刀 5-0普理灵
[36:45] Let’s sew this graft in quickly. 我们尽快缝合这处移植
[36:49] Brain waves flattening on the right. 右脑脑电波变平缓
[36:51] He’s impending infarct. 即将脑梗死
[36:54] We only have four minutes of hypoxia before deficits occur. 低氧时间只能持续四分钟 否则后果严重
[36:57] Do we unclamp him? 打开十字夹吗
[36:59] We can still call this off and take him to the cath lab. 现在仍然可以取消 然后送他去导管室
[37:01] It’s safer. 这样更安全
[37:04] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[37:05] No. This kid’s not losing his arm. 不 不能让这孩子失去胳膊
[37:10] Coming around the front wall now. 现在转移到胸墙
[37:12] Left side brain’s 50, right side’s 70. 左脑50 右脑70
[37:15] Dr. Bardovi, follow me. Eyes on the field. 巴多维医生 跟上我 注意力集中到手术上
[37:19] Dr. Rhodes, you need to get those clamps off. 罗德斯医生 你需要马上取下十字夹
[37:21] Thank you, Marty, I’m almost there. 谢谢 马蒂 我就快好了
[37:26] Left side’s 30, right side’s 50. 左脑30 右脑50
[37:32] Okay, done. 好了
[37:35] Coming off cross clamp. 取下十字夹
[37:38] Cross clamps are off. 十字夹已取下
[37:40] I’ve reestablished flow. 已恢复血液流动
[37:44] EEG is normalizing. 脑电图正在恢复正常
[37:48] You have a good wave pattern. 脑电波情况良好
[37:51] He’s good. 他没问题了
[37:53] Nice work, Dr. Rhodes. 做得好 罗德斯医生
[37:55] Okay, everyone, let’s get set up for the stent. 好了 各位 我们准备血管支架
[38:01] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[38:03] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[38:06] – Uh, excuse me? – My husband told me. -什么 -我丈夫告诉我了
[38:10] He’ll lose his pilot’s license. 他会失去飞行员执照
[38:11] We’ll lose everything. 我们会失去一切
[38:13] I’m very sorry. Uh, I had no choice. 很遗憾 我别无选择
[38:16] I am legally obligated to report him. 我有法律义务上报他的情况
[38:19] It’s his life. 你毁了他的生活
[38:30] I called the FAA. I had to. 我通知了航空局 迫不得已
[38:32] Every time he gets on a plane, he puts his own life 每次他上飞机 他都是把自己的生命
[38:36] and the lives of all of his passengers at risk. 还有所有乘客的生命置于险境
[38:40] I know this wasn’t, 我知道这不是
[38:43] necessarily the win that you were looking for, 你期望看到的那种胜利
[38:45] but at least we saved a man’s life. 但至少我们救了一个人的命
[38:49] See you in the morning? 明早见
[39:08] I heard the surgery went well. 听说手术很顺利
[39:11] Yeah, thankfully. 是啊 谢天谢地
[39:15] Yeah, don’t worry, I won’t tell anyone. 不用担心 我不会告诉任何人
[39:17] – Tell ’em what? – Mm, that you were scared. -告诉他们什么 -你其实害怕了
[39:21] That’s what you think, huh? 原来你这么想吗
[39:22] Yeah. 是啊
[39:25] Man, you’re definitely a Charles. 你真是查尔斯家的人
[39:29] You’re very perceptive. 观察力非常敏锐
[39:34] I was after that first time. 第一次后我是害怕
[39:35] I was–I was afraid. I was afraid I was gonna lose him. 我害怕会失去他
[39:40] I have fears of my own, you know. 我也有害怕的事
[39:44] – Cholera? Typhus? – Yeah. -霍乱 斑疹伤寒 -对
[39:47] And relationships. 还有谈恋爱
[39:50] There are a lot of pitfalls in dating a surgeon. 跟一个外科医生在一起有很多潜在危险
[39:53] It’s crazy hours, stress of the job– 工作时间长 压力大…
[39:57] Great case, Dr. Rhodes. Very impressive. 手术很成功 罗德斯医生
[40:00] And thanks for the vote of confidence. 谢谢你的自信
[40:05] Fawning women falling at your feet. 拜倒在你脚下 奉承你的女人
[40:09] Yeah, I don’t know if I can compete with all of that. 我不知道我能否敌得过这一切
[40:12] You don’t have to compete. 你不用敌得过
[40:15] I’m all in. 尽管相信我
[40:24] So your sister… 那你妹妹…
[40:30] Let’s see, is she a red or white wine drinker? 她喜欢喝红葡萄酒还是白葡萄酒
[40:34] White. 白的
[40:35] Not Chardonnay. Uh, Sauvignon Blanc. 不是霞多丽 是苏维翁
[40:43] Will? 威尔
[40:49] I’m–I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme