Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – Lunch, one o’clock? – 12:30. -一点吃午饭吗 -十二点半
[00:04] Oh, yeah, right. 好
[00:10] – Morning. – Hey. -早 -早
[00:17] – Morning, Dr. Halstead. – Good morning. -早 霍斯特德医生 -早上好
[00:19] Yeah, yeah, yeah. Wait. 好好好 等等
[00:20] Dr. Wheeler, you got one in 3. 惠勒医生 第三治疗室有个病人
[00:22] – Be there in a minute. – Okay. -马上过去 -好的
[00:24] – Morning, Jeff. – Hey, man. -早上好 杰夫 -早
[01:38] This is obviously a tremendous shock. 这显然是令人震惊的事件
[01:41] Dr. Wheeler was one of us. 惠勒医生是我们的一员
[01:43] And the burden of processing all that has happened 处理这个事件的过程
[01:46] will be a long and…and difficult one, 肯定很漫长也很艰难
[01:50] so there would be no judgment on anyone 如果今天有人不想待在这里
[01:53] who would prefer not to be here today. 那没有任何问题
[01:59] At times like this, talking about anything, 这种时候 谈论任何话题
[02:00] even the weather, never hurt anyone, 甚至是天气 都无伤大雅
[02:03] so my colleague Dr. Richardson 我的同事理查德森医生
[02:05] has made herself available all day. 今天随时待命
[02:07] She’ll be up in her office if anybody wants to stop by. 有需要都可以去她办公室找她
[02:10] Okay? All right, thank you. 好的 谢谢大家
[02:13] Ms. Goodwin, in my experience, 古德温女士 据我经验来看
[02:15] the key to maintaining morale in times like this is 在这种时候保持士气的关键
[02:17] to keep things running smoothly. 就是让一切都顺利进行
[02:18] – Of course. – Okay if I take Dr. Reese -当然 -如果我让里斯医生
[02:20] to fill in for the day? 今天暂代一下可以吗
[02:22] Dr. Charles? 查尔斯医生
[02:25] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[02:28] Maggie, waiting room’s full. Let’s keep ’em moving. 麦基 候诊室都是病人 开始工作吧
[02:31] – Trying, Dr. Choi. – What have we got? -有麻烦 崔医生 -什么情况
[02:34] Kid who fell in the river about five minutes out, 五分钟后有掉进了河里的孩子来
[02:36] Good Samaritan right behind. 救人的也随后送过来
[02:37] Bunch of runny noses and earaches, 还有几个流鼻涕和耳朵痛的
[02:38] and abdominal pain in 6. 第六治疗室还有个肚子痛的
[02:40] Dr. Manning, you’re on the kid. 曼宁医生 你去处理孩子
[02:41] Clarke and Sexton, stand by to assist. 克拉克和塞克斯顿去帮忙
[02:43] Reese, you’re on deck. Everyone else, take a room. 里斯 你也准备好 其他人都动起来
[02:46] Let’s go. Don’t worry. We’ll get through this. 别担心 我们会顺利度过的
[02:53] Hi. I’m Dr. Choi. Heard you’re having some belly pain. 我是崔医生 听说你肚子疼
[02:55] – Yeah. It’s not a big deal. – He fell down the stairs. -对 没什么大不了的 -他摔下了楼梯
[02:57] Really? How’d that happen? 真的吗 怎么回事
[03:00] Aah! It was nothing. 没什么
[03:02] He was carrying a pretty heavy box of books. 他当时抱着一个装着书的很重的箱子
[03:04] We’re packing up to move next week. 我们下周要搬家 在打包
[03:06] And everyone thinks reading’s good for you. 大家都觉得看书很重要
[03:09] Might have a broken rib. I’d like to get some scans 可能肋骨骨折了 我要做一些检查
[03:12] and make sure there’s nothing else going on, 确保没有别的问题
[03:13] but it doesn’t look too serious. 但看起来不是很严重
[03:15] I’ll be back to check on you in a little bit. 我过会儿再来看你
[03:21] – Is there anything else? – No. It’s– -还有什么问题吗 -没有 是…
[03:24] it’s just–he’s been a little clumsy lately. 就是 他最近有点笨手笨脚的
[03:26] But that’s normal, right? Tripping over his feet? 但这很正常对吗 被自己的脚绊倒什么的
[03:29] He’s just growing into his body. 就是正在长身体吧
[03:30] It’s probably nothing, but since we got some time, 应该没事 但我们有时间
[03:32] I’ll run some blood to rule out any infections or toxicities 我会做点血液检测 看看有没有感染或者中毒
[03:34] just to be sure. 以防万一
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:38] – Need any help? – We got it. -需要帮忙吗 -我们来
[03:42] – Mags, put him in Baghdad? – Already on it, Dr. Choi. -麦基 安排进创伤科了吗 -是的 崔医生
[03:44] Dustin Banks, eight years old. 达斯汀·班克斯 八岁
[03:45] Fell through the ice into the river. 掉进冰窟窿里了
[03:47] 15 minutes before he was pulled out. 15分钟后被救出
[03:49] Heart’s in brady-arrest. Core temp 27 degrees Celsius. 心跳缓慢 核心温度27摄氏度
[03:52] Cold and dead, Sexton? What do you think? 冻死吗 塞克斯顿 你看呢
[03:54] Uh, that he’s not dead until he’s warm and dead? 要先暖和过来才知道吧
[03:57] You just won the first shift of compressions. 你赢得了第一轮胸部按压
[03:59] All right. On my count. 好 听我口令
[04:01] One, two, three. 一二三
[04:03] April, I need to intubate. 50 of sux, 10 of etomidate. 艾普尔 插管 50毫克司可林10毫克麻醉剂
[04:06] – On it. – Can he hear me? Dustin! -马上 -能听到我说话吗 达斯汀
[04:10] The doctor will be with you as soon as she can, okay? 医生很快就出来 好吗
[04:16] Jim Kessler, 58. Had a STEMI 吉姆·凯斯勒 58岁 跳进河里
[04:18] after jumping in the river to save the kid. 救小孩之后出现急性心肌梗塞
[04:20] Aspirin and nitro in the field. 现场用了阿司匹林和硝基
[04:21] Sinus rhythm now 120/80. 窦性心律现在120/80
[04:24] Mr. Kessler, I’m Dr. Reese. Can you hear me? 凯斯勒先生 我是里斯医生 能听到吗
[04:26] – Sure can. – Great. -当然能 -好极了
[04:28] On the count of three, let’s move him. 听我数三下 把他抬上去
[04:30] One, two, three. 一二三
[04:36] – Meds are in. – Maggie, get an ECMO unit. -药物进去了 -麦基 准备一个体外膜肺
[04:40] Pneumonia season. 肺炎多发期
[04:41] Every single one’s in use upstairs. 全被楼上拿去用了
[04:42] He’s not gonna wake up till he’s 95 degrees. 没到95华氏度他不会醒的
[04:44] What about bypass? 搭桥呢
[04:45] They’re both in surgery. 都在手术中
[04:46] We can get one down here in about 90 minutes. 90分钟后可以调一个过来
[04:49] Then we’re gonna have to keep his heart beating 那么到手之前我们就要保证
[04:50] – until we get it. – Compressions for 90 minutes? -他心脏持续跳动 -按压90分钟
[04:52] In five-minute shifts. And we’ll warm him 五分钟一换 我们还要尽量
[04:54] the best we can with a left lung lavage. 给他保暖 左肺先洗
[04:56] Jeff, we need two 32-french chest tubes. 杰夫 我们需要两个32毫米胸管
[04:58] April, get a warmer and all the saline in the hospital. 艾普尔 拿取暖器和医院里所有的生理盐水来
[05:00] Let’s go. 动起来
[05:01] Left lung lavage? Sure it’ll work? 清洗左肺 你确定可行吗
[05:03] We’re gonna try. 我们要试试
[05:04] Dr. Manning, this is David Banks, Dustin’s father. 曼宁医生 这是大卫·班克斯 达斯汀的父亲
[05:07] – Is he gonna be okay? – It’s too soon to tell. -他会没事吗 -现在还不好说
[05:10] The benefit of hypothermia is it preserves brain function. 低温的好处是保存了大脑功能
[05:14] But if we don’t warm him fast enough, 但如果我们不能尽快让他暖起来
[05:15] the cold will eventually overwhelm his body, 寒冷会最终侵蚀他的身体
[05:17] so we’re gonna circulate warm saline through his chest cavity 所以我们会用温的生理盐水在他胸腔循环
[05:21] until we can put him on bypass, okay? 直到给他接搭桥机 明白吗
[05:23] Okay, the warmer’s on its way, but for this amount of saline, 好 取暖器马上来 不过这么多生理盐水
[05:25] Central Supply needs a doctor’s order. 中心供给得有医生的指令
[05:27] Okay. I promise you we are gonna do everything that we can. 好的 我保证我们会尽全力的
[05:37] Your EKG shows ST elevations. Definitely a heart attack. 你的心电图ST段异常 显然是心脏病发了
[05:40] Ever had any heart problems before? 之前有过心脏问题吗
[05:41] Little chest pain here and there. 时不时胸部有点疼
[05:43] My doc’s got me on some pills. 我的医生有给我开些药
[05:44] Okay, well, he should’ve told you 好吧 他本应该叮嘱你
[05:45] not to jump in a frozen river. 不要跳进结冰的河里
[05:47] The shock is probably what tipped you over the edge. 心脏病发差点要了你的命
[05:49] Everybody’s a Monday morning quarterback. 每个人都是礼拜一早上的四分卫[马后炮]
[05:52] I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[05:53] but I do know that we need to assess 但我知道我们需要评估
[05:55] the extent of your coronary artery disease, 你冠状动脉病情严重的程度
[05:57] so I want to send you up to the cath lab. 所以我想送你去疏导室
[05:59] Long as there’s some hot cocoa in it for me, you got a deal. 你给我拿杯热可可 我就答应你
[06:02] All right. I’ll check back in with you soon. 好的 我很快回来
[06:06] Activate the STEMI protocol. 是心肌梗塞
[06:08] And uh, call Dr. Rhodes for a consult. 叫罗德斯医生来咨询下
[06:09] You got it. 好的
[06:15] He got off lucky. 他走运
[06:17] He could’ve gone into cold shock, v-fib, coagulopathy. 他本可能会出现冷休克 室颤 凝血功能障碍
[06:22] What a great but crazy thing to do. 简直是太疯狂了
[06:25] He probably didn’t even think about it. 他估计都没想过后果
[06:27] Just saw a kid in trouble and reacted. 只是看到那个孩子生命有危险的本能反应
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:51] Hey, Nat. 小娜
[06:52] Hey, Jay. 杰
[06:55] It’s a tough day, huh? 今天不怎么好过吧
[06:57] Yeah. 是啊
[06:59] Just hang in there. 要挺住
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:08] All right. All Kevin’s scans show are a broken rib 所有的扫描显示凯文有一处肋骨骨折
[07:11] and a pretty good bruise on his kidney, 肾脏上有些淤痕
[07:13] so I agree with Dr. Choi. 我同意崔医生
[07:15] There’s no neurologic reason he fell. 应该不会是神经问题导致他摔倒的
[07:17] He simply slipped. 他就是滑倒了
[07:18] I’d like nephrology to get a look just to be safe, 我建议找个肾脏科医生给他看看确认下
[07:20] but then he should be okay to leave. 然后应该就可以出院了
[07:21] So, he’ll be all right to drive across country next week? 所以下个礼拜他要开长途车也没问题吗
[07:24] – Mom. – Shh. Let the doctor talk. -妈妈 -嘘 听医生说
[07:26] Might be a little uncomfortable, 也许会有些不舒服
[07:28] but he’ll be fine. 但没什么关系
[07:29] – Thank you for all your help. – You got it. -谢谢你的帮助 -不客气
[07:31] My advice: bring some pillows. 我的建议是 多带几个枕头
[07:36] Lead levels and Lyme titers? 铅水平和莱姆滴度
[07:39] Pretty aggressive workup for a kid who just slipped and fell. 就小孩子滑到了 有必要这么大费周章的检查吗
[07:41] Nothing wrong with covering our bases. 小心为上没什么不好的
[07:46] – Hey, Maggie? – Mm-hmm? -麦基 -在
[07:48] How’s the resuscitation going? 病人怎么样了
[07:50] Getting 20 people from 5 different departments 我们从五个部门里找了二十个人
[07:52] to work seamlessly together– 紧密地配合作业
[07:54] what could go wrong? 应该不会出什么问题
[07:56] – Mm. Well, you keep me updated. – Yeah. -有消息通知我 -好
[07:58] Let me ask you: did Dr. Wheeler have 我想问下你 惠勒医生有没有
[08:01] any interpersonal issues with anyone on staff? 和哪个员工之间有私人恩怨
[08:05] I mean, I don’t know. I don’t think so. 不知道 应该没有
[08:08] But he was making some pretty big mistakes lately. 但他最近犯了不少大错误
[08:10] Yeah, and it was getting worse after the drinking incident. 是啊 自从上次喝酒的事后就更严重了
[08:12] – Mm-hmm. – Was there anything -是啊 -那他
[08:14] that, um, might have been weighing on him? 会有什么苦恼吗
[08:18] I mean, you can tell that he was losing his confidence. 可以看出来他蛮失落的
[08:23] Okay, then. I’ll let you get back to work. 好吧 你回去工作吧
[08:25] All right. 好的
[08:27] I’m sorry. Can I help you? 抱歉 有什么能帮你的吗
[08:28] – I was told to ask for you. – Okay. -他们说叫我来找你 -好吧
[08:31] I’m Dr. Wheeler’s father. 我是惠勒医生的爸爸
[08:34] I need help! Can somebody help me? 我需要帮助 有人能帮我吗
[08:37] – What happened? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[08:38] He–he can’t move. 他动不了了
[08:42] Kevin, squeeze my fingers. 凯文 用力压我的手
[08:44] Just–wait, wait. 等等
[08:51] Can you feel my hand? 能感觉到我的手吗
[08:56] All right, let’s get him to CT, now. 马上给他照个CT
[08:58] What? What’s happening? 什么 怎么了
[09:00] I think your son’s having a stroke. 我想你儿子中风了
[09:01] Oh, my God, Kevin, no. 我的天 凯文 不
[09:11] So, the episodes that he’s been having recently 他最近发作的病可能是
[09:13] could’ve been TIAs. 暂时性缺血性中风
[09:14] They may have been coming for some time. 可能有一段时间了
[09:16] Well, it’s possible. But the CT looks negative. 有可能 但CT看起来不乐观
[09:19] It is. However, there can be a delay 是啊 但是栓性中风
[09:21] before an embolic stroke shows up on the scan. 在扫描数据上往往可能会延迟
[09:23] Exactly. Which is why we need an MRI. 没错 所以要做个核磁共振
[09:25] – Right. – An MRI? That’ll take an hour. -是啊 -核磁共振 那要一个小时啊
[09:27] His stroke could be evolving right before our eyes. 他可能会做着做着就中风了
[09:29] – If it is a stroke. – His left side’s -如果是中风的话 -他的左边身体
[09:31] completely paralyzed– what else could it be? 都已经完全麻痹了 还能是什么
[09:32] I don’t know. That’s why I want an MRI. 我不知道 所以我才说要做核磁共振
[09:35] Every minute we wait to break up the clot in his brain 我们不尽快处理他脑子里的栓块
[09:37] increases the odds of his paralysis becoming permanent. 就是在增加他永久瘫痪的可能性
[09:40] He needs TPA. 他需要抗栓塞药物
[09:41] Whoa, well, he’s also got a bruised kidney. 他的肾脏里依然有淤血呀
[09:43] TPA could cause a massive hemorrhage. 抗栓塞药物可能导致大出血
[09:44] We cannot risk that 我们不能冒险
[09:45] until we know for sure what we’re treating. 除非我们搞清楚到底是个什么病
[09:47] You’ve still got more than a two-hour window for TPA. 抗栓塞药物要两个多小时才能起效呢
[09:50] I can get him in and out of the MRI in 40 minutes. 我先带他去做个核磁共振 40分钟就好
[09:52] Good. Do it. 很好 就这么办吧
[10:05] I’m sorry about your resident. 你的住院医生的事很遗憾
[10:08] He wasn’t my resident. 他不是我的住院医生
[10:13] Yeah. Thanks. 是啊 谢了
[10:15] Yeah, it’s awful. 是啊 很糟糕
[10:17] I mean, residency– who doesn’t consider doing it? 住院医生 谁没想过那么做
[10:19] Still, you never think anybody actually will. 不过你也不会想到任何人真会这么做
[10:22] – You thought about suicide? – Of course. Didn’t you? -你想过自杀吗 -当然 你没有吗
[10:26] No. 没有
[10:29] That’s unusual. 真稀奇
[10:39] You have moderate three-vessel disease. 你有中度三血管病变
[10:42] But given the fact that you’ve already had a cardiac event, 但考虑到你已经发过心脏病
[10:44] it is my recommendation 我建议你
[10:46] that we do a coronary artery bypass graft. 做冠状动脉旁路移植术
[10:49] This is pretty major surgery, right? 是个很大的手术吧
[10:51] It is, but you are an excellent candidate. 是的 但你的条件很好
[10:54] So I’d like to give your heart a day to rest, 所以我打算让你的心脏休息一天
[10:56] and then we can get you on the schedule for tomorrow. 然后我们给你安排明天的手术
[11:02] If you say so, let’s do it. 既然你这么说 那就做吧
[11:03] Great. By the way, it’s a pleasure to meet you. 太好了 顺便说一下 幸会
[11:08] I hear that you are quite the hero. 我听说是你见义勇为
[11:10] No. 抬举我了
[11:12] Just lucky I happened to be there. 只是我刚好在那里
[11:13] Well, either way, thank you. 无论如何 谢谢你
[11:19] H-how did you know he needed help? 你怎么知道他需要帮助
[11:23] What do you mean? He was drowning. 你是什么意思 他溺水了
[11:25] No. I understand. But what went through your head 我知道 我只想想问 你跳下水那一刻
[11:29] the moment before you jumped in? 脑袋里面在想什么
[11:32] Was it–was it an actual decision, 那是你明确的决定
[11:33] or was it more like an instinct kicking in? 还是类似本能反应
[11:38] I don’t know. 我不知道
[11:40] We should let you get your rest. 我们就不打扰你休息了
[11:42] Dr. Reese will be back 等我们在楼上
[11:43] when we have a room ready for you upstairs. 准备好病房 里斯医生会回来找你
[11:45] Dr. Reese? 里斯医生
[11:49] Dr. Reese, are you okay? 里斯医生 你还好吗
[11:51] What? Yeah. I’m fine. 什么 我没事
[11:54] Yeah, everything’s fine. I’m gonna go check on the room. 真的 没事 我去查房
[12:00] Where is he? My son, Dustin. Where– 他在哪 我儿子达斯汀
[12:02] Mrs. Banks? Hi. I’m Dr. Manning. 班克斯太太 我是曼宁医生
[12:04] Your son is right here. 你儿子在这里
[12:06] But let me just explain to you what’s going on first, okay? 但请允许我先和你解释一下情况
[12:08] Cheryl, I don’t know what happened. I was right– 谢丽尔 我不知道怎么回事 我正…
[12:09] This is your fault! 都是你的错
[12:12] You are a terrible father. 你这个爸爸糟透了
[12:15] Mrs. Banks, please, 班克斯太太
[12:17] let me just explain to you what’s going on, okay? 请允许我先和你解释一下情况
[12:25] Hey. How come you’re getting a snack? It’s time for lunch. 你怎么买零食吃 该吃午饭了
[12:27] I’m sorry. We’ve been slammed. I got to get back. 抱歉 我们忙翻了 我得回去了
[12:30] Okay. But you could’ve texted 好 但你本可以发条短信
[12:32] and saved me the drive across town. 省得我一路开车过来
[12:33] I told you I haven’t had a second. 我说了我没空
[12:35] You had time to get a snack, though. 可你还有时间买零食
[12:37] – Fine. You win. – That’s a great answer. -好 你赢了 -这个回答太”好”了
[12:39] I’m sorry my dying patient inconvenienced you. 抱歉我那些濒死的病人给你添麻烦了
[12:42] – Come on, April. – What do you want me to say? -拜托 艾普尔 -你想问说什么
[12:44] That’s just how you justify everything–your work. 你就是拿你的工作当挡箭牌
[12:46] Now you’re gonna start in on my work? 你现在要开始说我的工作了吗
[12:47] Nah. I’m going. Rather eat by myself anyway. 不 我要走了 还是我自己吃吧
[13:06] You ever seen this before? 你以前见过这种事吗
[13:07] A resident ending it like this? 一个住院医生这样了结自己
[13:11] Unfortunately, I have. Yeah. Several times. 很遗憾 我有 有过几次
[13:18] You know that 400 doctors 你知道的吧
[13:20] take their own lives every year, right? 每年有四百名医生自杀
[13:21] Most of any profession. 任何行业都这样
[13:23] I don’t have a lot of evidence to back this up, 我这么说虽然没什么依据
[13:25] but I got a strong hunch it’s got something to do 但我有很强的直觉 这一定和
[13:27] with taking people who have a powerful desire to help 把有强烈的助人意愿的人
[13:30] and throwing them into a game 扔进某个局里
[13:31] where the odds are just stacked against them. 让他们感到事事都不顺心脱不了关系
[13:35] I mean, this I do know: situations like this, 我很清楚的是 这样的事
[13:37] it’s never just one thing. 绝不会仅因为一件事
[13:40] It’s always a complex set of circumstances, 情况总是非常复杂
[13:42] and, um, you know, trying to figure it out, 所以想搞清楚为什么
[13:45] trying to assign blame– 想找到该责怪的人
[13:47] it’s pretty pointless. 是很没有意义的
[14:05] Hey, thanks for getting him a bed so fast. 谢谢你这么快就给他找到了病床
[14:15] Tough day, huh? 今天很沉重
[14:21] You and Dr. Wheeler were friends? 你和惠勒医生是朋友吗
[14:24] No. I hardly knew him. 不 我不太了解他
[14:31] He came to me… 他来找过我
[14:34] twice… 两次
[14:38] asking about pills, about therapy. 问我药和治疗的事
[14:44] And that wasn’t really what he was asking for. 那不是他真正想要的
[14:45] He was asking for help. 他在向我求助
[14:52] I don’t know why he came to me, 我不知道他为什么找我
[14:53] but he did, and now he’s dead. 但他找了 而且现在死了
[14:59] What kind of terrible psychiatrist am I gonna be? 我这个精神科医生多差劲啊
[15:07] You can’t jump in and save everyone, Reese. 你没办法跳下去救所有人 里斯
[15:10] It’s just not possible. 这是不可能的
[15:11] It’s not that I didn’t jump in to save him. 不是我没跳下去救他
[15:13] I didn’t even see that he was drowning. 而是我根本没看到他溺水
[15:17] Dr. Rhodes, better come here. 罗德斯医生 快过来
[15:21] BP’s dropping, ST segments are elevated. 血压下降 ST段提升
[15:26] He’s barely got a pulse. 他脉搏很微弱
[15:27] He’s in cardiogenic shock. It must be another MI. 他是心源性休克 可能又是心肌梗塞
[15:30] We’re gonna balloon-pump him. 我们要给他用气囊泵
[15:32] Bolus heparin, start dopamine, dobutamine. 静脉推注肝素 用多巴胺 多巴酚丁胺
[15:34] – Get him on high-flow O2. – Got it. -给他高流量供氧 -好
[15:36] I’ll tell the cath lab we’re coming. 我通知导管室准备等我们过去
[15:37] There’s no time. We’re gonna do it here. 没时间了 我们在这里做
[15:39] We’re– 我们
[15:41] how will we know if we’re in the right place? 我们要怎么知道找对位置了
[15:43] If he bleeds out, we’ll know we punctured the iliac. 如果他出血 我们就知道刺到了髂动脉
[15:46] If he stops breathing, then we perforated into the mediastinum. 如果他停止呼吸 那我们就刺到纵隔膜了
[15:49] But if we don’t get his blood pressure back up right now, 但如果我们现在不能让他的血压回升
[15:51] none of that’s gonna matter anyways. 那这些就都无所谓了
[16:01] Hang in there, Jim. 坚持住 吉姆
[16:12] Let me know when you see it. 你看到了就告诉我
[16:13] Almost there. Got it. 马上好了 有了
[16:19] Almost there, Jim. 马上好了 吉姆
[16:21] I got you. 有我在
[16:23] All right, turn it on. 好了 打开吧
[16:30] Come on, come on, come on, come on… 加油 加油 加油 加油
[16:32] Pressure’s coming up. 70/35. 血压上升了 70/35
[16:36] 80/40 80/40.
[16:38] Okay. Get him ready to go upstairs. 好 准备带他去楼上
[16:50] Still no improvement. 还是没有好转
[16:53] He’s always been so healthy. 他一直都那么健康
[16:55] What could cause a stroke in a 15-year-old? 一个十五岁的孩子怎么会中风
[16:57] Not much. And he’s negative for the usual suspects, 原因不多 而且一般的可能性都不是
[17:00] so if his MRI is positive, 所以如果他的核磁共振是阳性
[17:01] we’ll have to start looking for less common causes. 我们就得开始找不太常见的原因
[17:03] I’m not gonna have to stay overnight, am I? 我不用留下过夜 对吗
[17:05] Kevin, not now. 凯文 别这样
[17:06] Dr. Halstead, Dr. Choi? 霍斯特德医生 崔医生
[17:09] Excuse us. 不好意思
[17:11] – MRI? – Yeah. -核磁共振吗 -是的
[17:13] Still no evidence of a stroke. This can’t be right. 还是没有中风的证据 这不对啊
[17:15] Well, it may not be. 可能不对
[17:16] It says it’s a poor study due to patient movement. 上面说因为病人移动 扫描比较草率
[17:18] So it’s inconclusive. 所以结果不确定
[17:19] Tell MRI we’re sending him back up for a repeat scan. 跟核磁共振的人说我们送他再去扫描一次
[17:22] Are you kidding? If this is a stroke, 你开玩笑吗 如果这是中风
[17:23] we’re running out of time. 我们就没有时间了
[17:25] Doesn’t his affect strike you as weird? So little concern? 他的反应在你看来不奇怪吗 你这么不担心
[17:28] He’s a confused teenager who’s probably also in shock. 他是个叛逆少年 可能还受了惊吓
[17:30] Well, I don’t like it. It doesn’t add up. 我不觉得 这说不通
[17:32] And we should figure it out after we treat 我们得在治疗之后再查清原因
[17:33] what may soon become permanent paralysis. 不先治疗可能很快会变成永久瘫痪
[17:37] I’m not gonna risk a massive hemorrhage 我不会毫无原因地冒大出血
[17:38] and a transfusion for no reason. 和输血的危险
[17:39] He’s going back to MRI. 他要回去做核磁共振
[17:47] I just spoke with CCU. 我刚跟冠心病监护室的人谈过
[17:47] Mr. Kessler’s pressure still isn’t coming up. 凯斯勒先生的血压还是没有恢复
[17:49] Okay. We’ll give it a few more minutes, 好的 我们再等几分钟
[17:51] and if it doesn’t improve, I’ll have to operate. 如果还是没有好转 就得做手术了
[17:54] Okay. 好的
[17:59] Wheeler came to me, too, Reese, 惠勒医生也找过我 里斯
[18:03] when we had that pile-up in the blizzard, 暴风雪那天的连环撞车事故
[18:04] and the pregnant woman almost bled out. 那个孕妇差点失血致死
[18:08] He took it hard. 他很难接受
[18:09] I had the chance to reassure him, but I didn’t. 我有机会安慰他 但我没有
[18:13] All right. I appreciate that you’re trying 好吧 谢谢你试图让我
[18:14] to make me feel better, but it doesn’t. 感觉好一点 但事实上并没有
[18:18] I’m gonna go check on Mr. Kessler. 我去看看凯斯勒先生
[18:31] Noah. 诺亚
[18:32] Sorry. Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起对不起
[18:33] Let me– let me help you. 我来 我来帮你
[18:35] Hey, um, I saw you and Tate getting a little edgy. 我看见你和塔特关系有点紧张
[18:40] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -我挺好
[18:42] Yeah? Okay, good. I just don’t want you to, you know– 是吗 那就好 我只是不希望你…
[18:45] What? Screw things up? 什么 把事情搞砸吗
[18:47] What? No, no. 什么 不 不
[18:48] I just want you to be happy… 我只希望你能幸福
[18:50] with a guy…who was a all-pro wide receiver three times. 跟那个人 那个三次全面接受你的人
[18:54] Three times, right? 三次了 对吗
[19:01] Okay, everybody, the bypass machine just opened up. 各位 搭桥机器刚刚空出来了
[19:03] We need to get him upstairs now. 我们现在要把他送到楼上
[19:05] So you’ll be able to warm him up? 这样你们就能让他暖和起来吗
[19:06] Much faster, yes. 是的 会快很多
[19:08] And it hasn’t been too long, right? He might still be okay? 现在也没有太久 对吗 他会好吗
[19:10] We won’t know about his neurological function until he wakes up, 他醒来之前我们无法了解他的神经系统功能
[19:12] but this is definitely a step in the right direction. 不过这一步肯定没错
[19:18] – Thank you, Dr. Manning. – Of course. -谢谢你 曼宁医生 -应该的
[19:20] I can’t tell you how much we both appreciate this. 我无法表达我们两个人的感激之情
[19:24] – He’s ready to go. – Okay. Let’s do it. -他可以走了 -好的 我们去吧
[19:29] – Hold on. – Ms. Goodwin? -等一下 -古德温小姐
[19:32] They need the bypass machine upstairs for an emergency case. 他们需要用楼上的搭桥机器做一个紧急手术
[19:35] What do you mean, an emergency? 紧急是什么意思
[19:36] It’s for Mr. Kessler, the man who saved your son. 是给凯斯勒先生 救了你儿子的人
[19:39] They need to operate on him immediately. 他们需要马上给他做手术
[19:41] But it was promised to us! We’ve been waiting for it. 但机器已经说好给我们用了 我们一直在等
[19:45] Plus that man would want Dustin to have it. 而且那个人应该也会希望给达斯汀用
[19:46] There can’t be a bigger emergency than this. 不会有比这更紧急的情况了
[19:48] My son is dying. 我儿子快死了
[19:52] Are you just gonna stand there and do nothing? 你就站在那里什么都不做吗
[19:54] Mrs. Banks, Dustin still has options, 班克斯夫人 达斯汀还有别的选择
[19:56] other ways of continuing to warm. 有其它方法帮他暖身
[19:58] Mr. Kessler does not. Without surgery, he will die. 凯斯勒先生则没有 不做手术他就会死
[20:01] My son is going to die. Tell her. 我儿子会死的 告诉她
[20:06] Put him back on the monitors. 重新给他接上监护器
[20:08] Wait. Wait! 等等 等等
[20:11] Are you giving up? 你要放弃吗
[20:13] No. But Ms. Goodwin is right. 不是 但古德温女士说得对
[20:15] We can try peritoneal lavage to speed things up. 我们可以尝试用腹腔灌洗加快进度
[20:18] You are his doctor. 你是他的医生
[20:19] You’re supposed to fight for your patients. 你应该为你的病人争取
[20:21] My son is only eight years old. 我儿子只有八岁
[20:23] What kind of a monster are you? 你真是个禽兽
[20:25] Mrs. Banks. 班克斯夫人
[20:27] Mrs. Banks, I am truly, truly sorry. 班克斯夫人 我真的 真的很抱歉
[20:35] – April, set up for the lavage. – On it. -艾普尔 准备灌洗 -好的
[20:40] The waiting room’s backed up again, Maggie. 候诊室又人满为患了 麦基
[20:43] I’m doing my best, Dr. Choi. 我很尽力了 崔医生
[20:46] We need to do better. 我们需要更努力
[20:55] Too many people losing focus today. It’s dangerous. 今天太多人不专心了 这很危险
[20:59] Is that right? 是这样吗
[21:02] That patient in there, Kevin, 那里的那位病人 凯文
[21:04] 15-year-old with hemi-paresis, 15岁 患有轻偏瘫
[21:06] but his attending is fixated on his mood 但他的主治医师一心关注他的情绪
[21:07] rather than his symptoms. 而不是症状
[21:10] What do you mean? 什么意思
[21:13] He seems a little detached. 他看起来有点不在乎
[21:15] But he’s just a kid trying to play it cool. 但他只是个孩子 想耍酷而已
[21:17] So now we’re wasting valuable time ordering scan after scan 现在我们浪费着宝贵的时间一遍遍给他做扫描
[21:19] when we should be treating him. 可明明该做的是治疗
[21:21] Well, I mean, surely this attending 相信这位主治医师
[21:24] gave you his reasons, right? 应该说了他的理由吧
[21:26] He did. 是的
[21:29] But I think the incident this morning is clouding his judgment. 但我认为今天早上的意外影响了他的判断
[21:35] I’m not sure he should be working today. 我不确定他今天还该不该上班
[21:36] Really? 真的吗
[21:38] Dr. Charles, we’re in the business of saving lives, 查尔斯医生 我们是治病救人
[21:41] and the moment people lose confidence in their leader, 在人们对领袖丧失信心的那一刻
[21:43] the fight is lost. 这场战斗就输了
[21:45] We’ve already had one casualty today. 我们今天已经有一个人伤亡
[21:47] I won’t have another. 我不要再有第二个
[22:11] Kevin, how are you? 凯文 你好吗
[22:13] – I’m Dr. Charles. – Hey. -我是查尔斯医生 -你好
[22:15] I understand you’re having a little trouble with your left side. 我听说你左半边身体有些问题 是吗
[22:19] – Oh, yeah. – Yeah. -对 -是啊
[22:21] How you doing with that? I know it can be a little scary. 你还能接受吗 我知道这会有点吓人
[22:24] It’s not that big a deal. 这不算什么
[22:33] Excuse me, Dr. Charles, 抱歉 查尔斯医生
[22:34] this patient’s schedule for an MRI. 这位病人预约了做核磁共振
[22:36] Yes. Okay. 好 去吧
[22:40] – Well, um, nice to meet you. – Yeah. -很高兴见到你 -嗯
[22:54] Metz and DeBakeys. 组织剪和无损伤镊
[23:06] Let’s get him cannulated for bypass, 给他插管 准备搭桥
[23:07] and get me a sheet of woven patch. 给我拿张胶布绷带来
[23:09] Woven patch? I thought we were doing a three-vessel CABG. 胶布绷带吗 我以为我们要做三血管搭桥
[23:11] Change of plans. This isn’t an MI. 方案有变 这不是心梗
[23:13] Page Dr. Reese. Tell her I need her now. 呼叫里斯医生 让她马上过来
[23:16] 3.0? 3.0剪
[23:35] – How’s he doing? – Still only 89 degrees. -他怎么样了 -体温还是只有31度
[23:40] Look, I know Dr. Wheeler had a difficult time here. 我知道惠勒医生在这有点不开心
[23:43] Did he ever talk to you about it? 他跟你说过这事吗
[23:46] – No. – Was there anyone he might have talked to? -没有 -他可能跟谁说过吗
[23:49] A confidant? 哪个密友
[23:50] – Honestly, I have no idea. – Okay. -我真的不知道 -好吧
[23:53] – Uh, Ms. Goodwin? – Yes? -古德温女士 -怎么了
[23:56] I spent eight months working alongside someone 和我共事八个月的同事
[23:59] who was in so much pain that he took his own life, 他痛苦到以至于自杀
[24:03] and I never even noticed. 我却从没发现
[24:08] Am I a monster? 我是个怪物吗
[24:11] No, Dr. Manning. 不 曼宁医生
[24:16] No, you’re not. 你不是
[24:55] Excuse me. I’m looking for my friend. 不好意思 我想找我的朋友
[24:57] Is this the visitors entrance? 这里是探视入口吗
[24:58] Uh, for the ED, yeah. 急诊部 是的
[25:00] Has he been admitted yet? 他住院了吗
[25:02] I don’t know. He said he can’t move his arm or leg. 我不知道 他说自己的胳膊还是腿不能动了
[25:04] It sounds really bad. 听起来很糟糕
[25:07] His name wouldn’t be Kevin, by any chance, would it? 他不会是叫凯文吧
[25:09] Yeah, it is. 是的
[25:11] Tell me, is your buddy, like, a real cool customer? 告诉我 你朋友是特别喜欢耍帅吗
[25:14] You know, like a James Dean type? 像詹姆斯·迪恩那样的
[25:16] Who’s James Dean? 詹姆斯·迪恩是谁
[25:18] What I mean is, um, 我说的是
[25:19] is he the kind of guy that doesn’t really get 他是那种对什么事
[25:20] too worked up about stuff? 都不太激动的人吗
[25:22] Kevin? You’re kidding. 凯文吗 你开玩笑吧
[25:24] They’re making him move to California. 他要被迫搬去加州
[25:25] – Of course he’s worked up. – He’s got to move? -当然会激动了 -他必须搬家吗
[25:28] Yeah. They’re just dragging him away. 对 基本上是被拖走的
[25:33] You’re gonna miss him, huh? 你会想他的吧
[25:34] Yeah. 是啊
[25:37] Sorry–tell me your name. I’m Dr. Charles. 抱歉 你叫什么 我是查尔斯医生
[25:39] – Emmett. – Emmett. Nice to meet you. -埃米特 -埃米特 你好
[25:42] I think that there might be a chance 我觉得我们或许
[25:43] that we could help your friend. 能帮上你的朋友
[25:44] – Could we go see him together? – Yeah. Okay. -我能跟你一起去看看他吗 -好的
[25:58] Dr. Rhodes, why did you bring me here? 罗德斯医生 你喊我来这干什么
[26:01] I can’t assist on a bypass graft. 我无法协助旁路搭桥手术
[26:02] We’re not doing a bypass graft. 我们不是在做旁路搭桥
[26:05] -What? But I– – Look. -什么 但我… -看
[26:12] A ventricular septal defect? 室中隔缺损吗
[26:15] From necrosis. 坏死导致的
[26:16] Lack of blood flow from his heart attack at the river 因为跳进河里导致心脏病发引起的缺血
[26:18] caused a small patch of muscle to die. 导致这一小块肌肉死亡
[26:21] That’s impossible to find. How did you even know to look? 这太难找了 你怎么知道要往这找
[26:23] You see this discoloration? 看到这块色变了吗
[26:25] I missed this once. 我疏忽过一次
[26:27] Guy died before we even got him off the table. 那家伙在下手术台前就死了
[26:32] I know that you feel like you let Wheeler down, 我知道你觉得自己让惠勒失望了
[26:35] like you missed the signs of him needing help. 忽略了他需要帮助的征兆
[26:38] As doctors, all we can do is learn from that 作为医生 我们只能吸取教训
[26:41] and try not to miss them again. 试着不再疏忽第二次
[26:50] Maggie, when’s Kevin Roth getting back from MRI? 麦基 凯文·罗斯什么时候做完核磁共振回来
[26:52] Didn’t you get Dr. Choi’s message? 你没收到崔医生的消息吗
[26:54] He took your patient to interventional radiology. 他把你病人带去介入性放射科了
[26:56] What? 什么
[27:03] Do not administer that TPA! 不许用那个抗栓塞药
[27:07] Dr. Choi, now. 崔医生 出来
[27:11] The hell are you doing? 你在干什么
[27:12] His window’s nearly closed. I had no choice. 他的时间窗就快关了 我别无选择
[27:14] No, you don’t have a choice. I’m your attending. 这由不得你选 我是你的主治医师
[27:16] And you’re not willing to do what the patient needs. 而你不愿做病人需要的治疗
[27:18] So, you’re 100% sure of the correct clinical course? 所以你百分百确定这是个正确的临床病程吗
[27:20] Because to me, this is not a clear-cut case. 因为对我来说 这并不明确
[27:22] Doesn’t mean we can avoid making the hard decisions. 那也不意味着我们可以逃避做出困难的决定
[27:24] Even if those decisions might kill him? 即使那些决定可能会害死他吗
[27:27] Gentlemen, if we could take a beat, 二位 冷静一下
[27:31] this young man might help us shed some lighton the situation. 这个年轻人可能能帮我们了解一下现在的情况
[27:41] – Hey, man. – Emmett, -哥们 -埃米特
[27:43] what are you doing here? 你怎么来了
[27:46] I was worried. 我很担心
[27:48] You were worried about me? 担心我吗
[27:50] Yeah, man. Your text said you couldn’t move. 是啊 你短信上说你动不了了
[27:53] I didn’t know if you were dying or paralyzed. 我不知道你是要死了还是瘫痪了
[27:56] I just came as fast as I could. 我尽快赶来了
[28:21] Oh, Mr. Wheeler, I’m sorry. 惠勒先生 我很抱歉
[28:25] I’ll give you some time. 我让您自己待会
[28:30] Why did he do it? 他为什么这么做
[28:34] Even if he was having trouble, why? 即使他陷入麻烦了 为什么这么做
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:49] Did you ever see Jason do that trick 你见过杰森变的那个魔术吗
[28:51] where you pull a card out of the deck, 你抽出一张牌
[28:53] and it turns out it’s in his pocket? 结果那张牌跑到他的口袋里去了
[28:56] Yeah. When he was a kid. 见过 当他还是个孩子的时候
[28:59] Yeah. I saw him do it once 我见他做过一次
[29:01] up on the pediatric oncology ward. 在儿科肿瘤病房
[29:04] I guess he used to go up there a couple times a week 我猜他过去经常一周去几次
[29:06] to do magic for the kids. 给孩子们变魔术
[29:08] And oh, man, did they love it. 天啊 他们喜欢极了
[29:12] He did this thing where he would pull a lemon out of his ear, 他还变过这样的魔术 把柠檬从他的耳朵里拿出来
[29:14] and then out of one of the kids’ ears, 然后从一个孩子的耳朵里拿出来
[29:15] and then out of another, 再从另一个孩子的耳朵里拿出来
[29:17] and they’d be rolling on the ground. 他们就在地上打滚
[29:21] Just ten minutes in their day where they didn’t have to think 一天中只有这十分钟 他们不用想
[29:25] about whatever terrible illness they had. 他们得了多么糟糕的病
[29:31] I didn’t know your son very well. 我不是很了解您的儿子
[29:33] And I’ve seen a lot of doctors come through here. 我见过来这的很多医生
[29:36] He would’ve been a good one. 他是一个优秀的医生
[29:44] Thank you. 谢谢
[30:00] We had no idea. 我们不知道
[30:01] It seems like he’s been harboring thoughts and feelings 看起来像是他一直把自己的想法和感受藏在心里
[30:03] that he wasn’t comfortable expressing, 他不擅长表达
[30:05] and his body found a way to express them for him. 他的身体找到了一种方式来替他来表达
[30:07] So he wasn’t actually paralyzed? 所以他不是真的瘫痪了吗
[30:09] No. But he was experiencing real symptoms. 不是 但是他却有这样的症状
[30:11] It’s why we call it a conversion disorder. 所以我们叫其转化障碍
[30:13] It’s the physical manifestation of a psychological desire. 是一种心理欲望的物理表现
[30:16] Desire? Sounds like you’re saying 欲望 听起来像是你觉得
[30:18] he wanted to be paralyzed. 他想要瘫痪似的
[30:20] I’m saying he didn’t want to move. 我的意思是他不想动
[30:21] And his subconscious decided 他的潜意识认为
[30:23] that having a serious medical condition might be 得了严重的疾病就可以
[30:24] – a good way to accomplish that. – That sounds crazy. -不动了 -听起来很疯狂
[30:27] Crazy, no. Complicated, sure. 疯狂 并不 但是的确很复杂
[30:30] But if you think about it as a whole, 但是如果你整体想一下
[30:33] an understandable response to what must have seemed 这是对棘手的情况的
[30:35] like an impossible situation. 合理的反应
[30:36] I mean, having to leave somebody that he couldn’t tell you about, 要离开一个人 一个他不能告诉你们的人
[30:39] somebody for whom he had very strong feelings. 一个对他来说有着强烈感情的人
[30:42] But if he was so upset, 但是如果他那么沮丧的话
[30:44] why didn’t he seem to care about being paralyzed? 为什么看起来他并不关心自己瘫痪的事呢
[30:46] Compartmentalization is just part of the condition. 区别化只是症状的一部分
[30:49] But trust me: your son cares. 但是相信我 你们的儿子是在意的
[30:51] I mean, he cares a great deal. 他非常在意
[30:53] Just to be safe, we’d like to observe him 安全起见 我们准备让他
[30:54] in the hospital overnight. 留院察看一晚
[30:55] Then probably a good idea for the three of you 也许对于你们三个来说
[30:58] to sit down and have a talk. 坐下聊聊是个好主意
[30:59] They’re getting a room for him upstairs. 他们在楼上为他准备了房间
[31:01] I’ll let you know when it’s ready. 等准备好了我告诉你们
[31:02] Thank you. 谢谢
[31:11] Damn. 该死
[31:12] The funny thing about feelings: 关于感情有趣的是
[31:14] you know, we think that if we push them down hard enough, 我们觉得如果我们狠狠地压制住自己的感情
[31:17] that they’ll disappear. 他们就会消失
[31:19] Never quite works out that way. 从来都不是那样的
[31:25] I could’ve killed him. 我差点害死他
[31:28] Yeah, well, you didn’t. 你并没有
[31:45] Cheryl? 谢莉尔
[31:49] Cheryl, I was watching him every second, 谢莉尔 我一直看着他
[31:52] and then Ben called about this thing, 然后本打电话来问了件事
[31:53] and I had to look it up on my phone. 我得在我电话上查一下
[31:55] And I know you never take your eyes off the kids for a minute, 我知道你的视线从来没有从孩子身上离开过
[31:59] and I’m always working, 而我一直在工作
[32:00] and you’re a far better parent than I am. 你是个比我称职得多的家长
[32:04] I’m sorry. 我很抱歉
[32:13] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能说些什么
[32:18] I’m just so sorry. 我真的很抱歉
[32:21] I’m tagging you out. 我替你一会
[32:24] There’s a couch in the lounge that’s free. 休息室里有个沙发是空着的
[32:27] I’ll grab you in 20. 我20分钟后叫你
[32:29] Thanks. 谢谢
[32:31] There’s something else I have to do. 我还有点事要做
[32:58] Listen, I’m sorry about earlier, 我很抱歉之前
[33:00] going off on you like that. 就那么走了
[33:02] – Okay. – But– -好吧 -但是
[33:04] But what? 但是什么
[33:07] I know that you blame me for the miscarriage. 我知道你因为流产那件事还在怪我
[33:10] – April– – No. Admit it. -艾普尔 -不 承认吧
[33:12] No matter how many times you’re told 无论我跟你说多少次
[33:14] that my working had nothing to do with it, 那和我的工作没有关系
[33:16] you just–you won’t let it go. 你…你就是不肯放下这件事
[33:22] But it’s bigger than that. 但其实不止如此
[33:24] You would’ve had me quit my job a year ago, 一年前你就让我辞职了
[33:27] before I was even pregnant. 那时候我还没怀孕
[33:31] You want a different kind of woman. 你想要的女人不是我这样的
[33:33] I want you. 我想要你
[33:35] I love you. 我爱你
[33:38] I just imagined a different kind of life. 我只是想象了一种不同的生活
[33:51] I know. 我知道
[34:17] I hope you find everything you want. 希望你找到你想要的一切
[34:21] You too. You too. 你也是 你也是
[34:49] Amazing what the mind can do, isn’t it? 人的思想真是厉害 对吧
[34:52] Keeps me employed. That’s for sure. 那是当然 我就靠这个养家糊口
[34:58] You know, Wheeler– 其实维勒…
[35:00] maybe what happened wasn’t my fault, 可能发生那种事不是我的错
[35:03] but I didn’t help. 但我没有帮忙
[35:07] Hey, join the club. 我也是
[35:09] Look, not for nothing, helping people is just– 这很重要 帮助别人是…
[35:11] just about the hardest job there is. 是世界上最难的工作了
[35:16] You’ve been doing it–what? 25, 30… 你已经做了…二三十年了吧
[35:20] several years? 多少年
[35:24] What–what’s the secret? 你的秘诀是什么
[35:26] Well, I’m still looking for that, 我还在寻找
[35:27] but if I had to guess, I’d say it had something to do with, 不过如果要我说 我觉得重要的是
[35:30] you know, just keep showing up, 你要一直出现
[35:31] keep doing your job, put one foot in front of the other, 一直做你的工作 一步一个脚印
[35:34] ’cause when you start to get all tangled up in here, 因为你这里开始混乱的时候
[35:36] you know, that’s when, I mean, it can just paralyze you. 那就是…它可以让你瘫痪的时候
[35:43] Yeah. 对
[35:46] Still, it’s gonna be a while before I can sleep again. 不过 我还要过一段时间才能再睡着
[35:50] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[35:54] I think we’re lucky to have you here. 还好我们医院有你
[35:56] You keep up the good work. 你继续努力
[36:00] Hey. I think he’s waking up. 他好像醒了
[36:03] – Hey, buddy. – Dustin! -伙计 -达斯汀
[36:06] He’s trying to breath. Hang on, Dustin. 他想呼吸 等一下 达斯汀
[36:08] We’re gonna take this tube out, okay? 我们马上把管子拆下来 好吗
[36:09] Hang in there, buddy. 坚持一下 伙计
[36:12] We’re right here, buddy, okay? 我们来帮你 好吗
[36:14] We’ll take this out. 我们帮你取下来
[36:14] – Dustin? – Can you hear us, buddy? Hey. -达斯汀 -能听到我们说话吗
[36:16] There we go. 好了
[36:18] – All right, sweetheart. – Dustin! -好了 亲爱的 -达斯汀
[36:21] Bilateral breath sounds are present. 自由双边换气听起来没问题
[36:26] Pupils are equal and reactive to light. 瞳孔等大 对光有反应
[36:28] Hey, Dustin, if you can hear me, 达斯汀 如果你能听到我说话
[36:29] can you tell me who this is? 能告诉我这是谁吗
[36:31] Mom? 妈妈
[36:33] Oh, my God. 天啊
[36:34] Let’s d/c the lung lavage, but keep the peritoneal going 我们先扩张及刮除肺洗 但是继续腹腔灌洗
[36:37] – until he’s 98 degrees, okay? – Got it. -直到他的体温到达36.7摄氏度 -明白
[36:40] We’re gonna need to observe him for a few days, 我们需要留他住院观察几天
[36:42] but this is a very good sign. 但这真的是个好迹象
[36:45] Dr. Manning? 曼宁医生
[36:47] Yes? 什么事
[36:49] I’m sorry about what I said earlier. 很抱歉我之前说的那番话
[36:53] Thank you. Thank you for everything that you’ve done. 谢谢你 谢谢你做的一切
[37:00] I’m just happy we were able to save your boy. 很高兴我们能救你儿子
[37:52] How about that? 怎么样
[37:54] I guess every now and then we get lucky. 看来我们偶尔会走运
[37:57] Yeah. 是啊
[37:59] How’d it go with Dr. Richardson? 理查森医生的事怎么样
[38:01] She stay busy? 她忙着吗
[38:03] Nobody showed. 没人来
[38:05] – Nobody? – Yeah, but that’s–you know, -没人 -对 但是你也知道
[38:07] it takes time. 这需要时间
[38:08] Trust me. People are dealing in their own way. 相信我 人人都有自己的处理方式
[38:12] When I took this job, Daniel, 我接手这份工作时 丹尼尔
[38:14] I wanted to create an environment 我想创造一个
[38:16] where we would never lose someone. 不会失去任何人的环境
[38:19] Everyone would look out for each other. 人人都互相照应
[38:21] I thought I did. 我以为我做到了
[38:23] But then today I found out 但今天我发现
[38:25] there was a very troubled young man in our midst, 我们中有一个非常困扰的年轻人
[38:31] and not a single person knew him. 但是没有一个人了解他
[38:35] I failed. 我失败了
[38:35] – Sharon, come on. – No, no. -莎伦 别这样 -不不
[38:37] You–you got to wonder about all the ones 你得去思考那些
[38:40] who don’t jump off the ledge– 没有轻生的人
[38:42] what’s going through their heads, 他们在想什么
[38:45] how this job is affecting them. 这份工作对他们的影响
[38:52] I worry about these people, Daniel. 我担心他们 丹尼尔
[38:58] I worry about them. 我担心他们
[38:59] I know you do. I know you do. 我知道 我知道
[39:01] I wish I could protect them. 我希望我能保护他们
[39:36] He’s right here, Ethan. 他在这里 伊森
[40:03] I’m so sorry. 对不起
[40:41] They won’t need me in the ED tomorrow, 明天急诊室不需要我
[40:43] so I’ll be back on your service. 所以我回来听你差遣
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:47] Thanks. I’ll see you tomorrow. 谢谢 明天见
[40:59] Everybody comes to you, don’t they? 大家都来找你 对吗
[41:01] With all their pain? 带着各自的问题
[41:06] And you just have to absorb it. 而你得照单全收
[41:14] How are you doing today? 你今天怎么样
[41:24] It was awful. It’s just awful. 很糟糕 糟糕透了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme