Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Lunch, one o’clock? – 12:30. -一点吃午饭吗 -十二点半
[00:04] Oh, yeah, right. 好
[00:10] – Morning. – Hey. -早 -早
[00:17] – Morning, Dr. Halstead. – Good morning. -早 霍斯特德医生 -早上好
[00:19] Yeah, yeah, yeah. Wait. 好好好 等等
[00:20] Dr. Wheeler, you got one in 3. 惠勒医生 第三治疗室有个病人
[00:22] – Be there in a minute. – Okay. -马上过去 -好的
[00:24] – Morning, Jeff. – Hey, man. -早上好 杰夫 -早
[01:38] This is obviously a tremendous shock. 这显然是令人震惊的事件
[01:41] Dr. Wheeler was one of us. 惠勒医生是我们的一员
[01:43] And the burden of processing all that has happened 处理这个事件的过程
[01:46] will be a long and…and difficult one, 肯定很漫长也很艰难
[01:50] so there would be no judgment on anyone 如果今天有人不想待在这里
[01:53] who would prefer not to be here today. 那没有任何问题
[01:59] At times like this, talking about anything, 这种时候 谈论任何话题
[02:00] even the weather, never hurt anyone, 甚至是天气 都无伤大雅
[02:03] so my colleague Dr. Richardson 我的同事理查德森医生
[02:05] has made herself available all day. 今天随时待命
[02:07] She’ll be up in her office if anybody wants to stop by. 有需要都可以去她办公室找她
[02:10] Okay? All right, thank you. 好的 谢谢大家
[02:13] Ms. Goodwin, in my experience, 古德温女士 据我经验来看
[02:15] the key to maintaining morale in times like this is 在这种时候保持士气的关键
[02:17] to keep things running smoothly. 就是让一切都顺利进行
[02:18] – Of course. – Okay if I take Dr. Reese -当然 -如果我让里斯医生
[02:20] to fill in for the day? 今天暂代一下可以吗
[02:22] Dr. Charles? 查尔斯医生
[02:25] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[02:28] Maggie, waiting room’s full. Let’s keep ’em moving. 麦基 候诊室都是病人 开始工作吧
[02:31] – Trying, Dr. Choi. – What have we got? -有麻烦 崔医生 -什么情况
[02:34] Kid who fell in the river about five minutes out, 五分钟后有掉进了河里的孩子来
[02:36] Good Samaritan right behind. 救人的也随后送过来
[02:37] Bunch of runny noses and earaches, 还有几个流鼻涕和耳朵痛的
[02:38] and abdominal pain in 6. 第六治疗室还有个肚子痛的
[02:40] Dr. Manning, you’re on the kid. 曼宁医生 你去处理孩子
[02:41] Clarke and Sexton, stand by to assist. 克拉克和塞克斯顿去帮忙
[02:43] Reese, you’re on deck. Everyone else, take a room. 里斯 你也准备好 其他人都动起来
[02:46] Let’s go. Don’t worry. We’ll get through this. 别担心 我们会顺利度过的
[02:53] Hi. I’m Dr. Choi. Heard you’re having some belly pain. 我是崔医生 听说你肚子疼
[02:55] – Yeah. It’s not a big deal. – He fell down the stairs. -对 没什么大不了的 -他摔下了楼梯
[02:57] Really? How’d that happen? 真的吗 怎么回事
[03:00] Aah! It was nothing. 没什么
[03:02] He was carrying a pretty heavy box of books. 他当时抱着一个装着书的很重的箱子
[03:04] We’re packing up to move next week. 我们下周要搬家 在打包
[03:06] And everyone thinks reading’s good for you. 大家都觉得看书很重要
[03:09] Might have a broken rib. I’d like to get some scans 可能肋骨骨折了 我要做一些检查
[03:12] and make sure there’s nothing else going on, 确保没有别的问题
[03:13] but it doesn’t look too serious. 但看起来不是很严重
[03:15] I’ll be back to check on you in a little bit. 我过会儿再来看你
[03:21] – Is there anything else? – No. It’s– -还有什么问题吗 -没有 是…
[03:24] it’s just–he’s been a little clumsy lately. 就是 他最近有点笨手笨脚的
[03:26] But that’s normal, right? Tripping over his feet? 但这很正常对吗 被自己的脚绊倒什么的
[03:29] He’s just growing into his body. 就是正在长身体吧
[03:30] It’s probably nothing, but since we got some time, 应该没事 但我们有时间
[03:32] I’ll run some blood to rule out any infections or toxicities 我会做点血液检测 看看有没有感染或者中毒
[03:34] just to be sure. 以防万一
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:38] – Need any help? – We got it. -需要帮忙吗 -我们来
[03:42] – Mags, put him in Baghdad? – Already on it, Dr. Choi. -麦基 安排进创伤科了吗 -是的 崔医生
[03:44] Dustin Banks, eight years old. 达斯汀·班克斯 八岁
[03:45] Fell through the ice into the river. 掉进冰窟窿里了
[03:47] 15 minutes before he was pulled out. 15分钟后被救出
[03:49] Heart’s in brady-arrest. Core temp 27 degrees Celsius. 心跳缓慢 核心温度27摄氏度
[03:52] Cold and dead, Sexton? What do you think? 冻死吗 塞克斯顿 你看呢
[03:54] Uh, that he’s not dead until he’s warm and dead? 要先暖和过来才知道吧
[03:57] You just won the first shift of compressions. 你赢得了第一轮胸部按压
[03:59] All right. On my count. 好 听我口令
[04:01] One, two, three. 一二三
[04:03] April, I need to intubate. 50 of sux, 10 of etomidate. 艾普尔 插管 50毫克司可林10毫克麻醉剂
[04:06] – On it. – Can he hear me? Dustin! -马上 -能听到我说话吗 达斯汀
[04:10] The doctor will be with you as soon as she can, okay? 医生很快就出来 好吗
[04:16] Jim Kessler, 58. Had a STEMI 吉姆·凯斯勒 58岁 跳进河里
[04:18] after jumping in the river to save the kid. 救小孩之后出现急性心肌梗塞
[04:20] Aspirin and nitro in the field. 现场用了阿司匹林和硝基
[04:21] Sinus rhythm now 120/80. 窦性心律现在120/80
[04:24] Mr. Kessler, I’m Dr. Reese. Can you hear me? 凯斯勒先生 我是里斯医生 能听到吗
[04:26] – Sure can. – Great. -当然能 -好极了
[04:28] On the count of three, let’s move him. 听我数三下 把他抬上去
[04:30] One, two, three. 一二三
[04:36] – Meds are in. – Maggie, get an ECMO unit. -药物进去了 -麦基 准备一个体外膜肺
[04:40] Pneumonia season. 肺炎多发期
[04:41] Every single one’s in use upstairs. 全被楼上拿去用了
[04:42] He’s not gonna wake up till he’s 95 degrees. 没到95华氏度他不会醒的
[04:44] What about bypass? 搭桥呢
[04:45] They’re both in surgery. 都在手术中
[04:46] We can get one down here in about 90 minutes. 90分钟后可以调一个过来
[04:49] Then we’re gonna have to keep his heart beating 那么到手之前我们就要保证
[04:50] – until we get it. – Compressions for 90 minutes? -他心脏持续跳动 -按压90分钟
[04:52] In five-minute shifts. And we’ll warm him 五分钟一换 我们还要尽量
[04:54] the best we can with a left lung lavage. 给他保暖 左肺先洗
[04:56] Jeff, we need two 32-french chest tubes. 杰夫 我们需要两个32毫米胸管
[04:58] April, get a warmer and all the saline in the hospital. 艾普尔 拿取暖器和医院里所有的生理盐水来
[05:00] Let’s go. 动起来
[05:01] Left lung lavage? Sure it’ll work? 清洗左肺 你确定可行吗
[05:03] We’re gonna try. 我们要试试
[05:04] Dr. Manning, this is David Banks, Dustin’s father. 曼宁医生 这是大卫·班克斯 达斯汀的父亲
[05:07] – Is he gonna be okay? – It’s too soon to tell. -他会没事吗 -现在还不好说
[05:10] The benefit of hypothermia is it preserves brain function. 低温的好处是保存了大脑功能
[05:14] But if we don’t warm him fast enough, 但如果我们不能尽快让他暖起来
[05:15] the cold will eventually overwhelm his body, 寒冷会最终侵蚀他的身体
[05:17] so we’re gonna circulate warm saline through his chest cavity 所以我们会用温的生理盐水在他胸腔循环
[05:21] until we can put him on bypass, okay? 直到给他接搭桥机 明白吗
[05:23] Okay, the warmer’s on its way, but for this amount of saline, 好 取暖器马上来 不过这么多生理盐水
[05:25] Central Supply needs a doctor’s order. 中心供给得有医生的指令
[05:27] Okay. I promise you we are gonna do everything that we can. 好的 我保证我们会尽全力的
[05:37] Your EKG shows ST elevations. Definitely a heart attack. 你的心电图ST段异常 显然是心脏病发了
[05:40] Ever had any heart problems before? 之前有过心脏问题吗
[05:41] Little chest pain here and there. 时不时胸部有点疼
[05:43] My doc’s got me on some pills. 我的医生有给我开些药
[05:44] Okay, well, he should’ve told you 好吧 他本应该叮嘱你
[05:45] not to jump in a frozen river. 不要跳进结冰的河里
[05:47] The shock is probably what tipped you over the edge. 心脏病发差点要了你的命
[05:49] Everybody’s a Monday morning quarterback. 每个人都是礼拜一早上的四分卫[马后炮]
[05:52] I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[05:53] but I do know that we need to assess 但我知道我们需要评估
[05:55] the extent of your coronary artery disease, 你冠状动脉病情严重的程度
[05:57] so I want to send you up to the cath lab. 所以我想送你去疏导室
[05:59] Long as there’s some hot cocoa in it for me, you got a deal. 你给我拿杯热可可 我就答应你
[06:02] All right. I’ll check back in with you soon. 好的 我很快回来
[06:06] Activate the STEMI protocol. 是心肌梗塞
[06:08] And uh, call Dr. Rhodes for a consult. 叫罗德斯医生来咨询下
[06:09] You got it. 好的
[06:15] He got off lucky. 他走运
[06:17] He could’ve gone into cold shock, v-fib, coagulopathy. 他本可能会出现冷休克 室颤 凝血功能障碍
[06:22] What a great but crazy thing to do. 简直是太疯狂了
[06:25] He probably didn’t even think about it. 他估计都没想过后果
[06:27] Just saw a kid in trouble and reacted. 只是看到那个孩子生命有危险的本能反应
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:51] Hey, Nat. 小娜
[06:52] Hey, Jay. 杰
[06:55] It’s a tough day, huh? 今天不怎么好过吧
[06:57] Yeah. 是啊
[06:59] Just hang in there. 要挺住
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:08] All right. All Kevin’s scans show are a broken rib 所有的扫描显示凯文有一处肋骨骨折
[07:11] and a pretty good bruise on his kidney, 肾脏上有些淤痕
[07:13] so I agree with Dr. Choi. 我同意崔医生
[07:15] There’s no neurologic reason he fell. 应该不会是神经问题导致他摔倒的
[07:17] He simply slipped. 他就是滑倒了
[07:18] I’d like nephrology to get a look just to be safe, 我建议找个肾脏科医生给他看看确认下
[07:20] but then he should be okay to leave. 然后应该就可以出院了
[07:21] So, he’ll be all right to drive across country next week? 所以下个礼拜他要开长途车也没问题吗
[07:24] – Mom. – Shh. Let the doctor talk. -妈妈 -嘘 听医生说
[07:26] Might be a little uncomfortable, 也许会有些不舒服
[07:28] but he’ll be fine. 但没什么关系
[07:29] – Thank you for all your help. – You got it. -谢谢你的帮助 -不客气
[07:31] My advice: bring some pillows. 我的建议是 多带几个枕头
[07:36] Lead levels and Lyme titers? 铅水平和莱姆滴度
[07:39] Pretty aggressive workup for a kid who just slipped and fell. 就小孩子滑到了 有必要这么大费周章的检查吗
[07:41] Nothing wrong with covering our bases. 小心为上没什么不好的
[07:46] – Hey, Maggie? – Mm-hmm? -麦基 -在
[07:48] How’s the resuscitation going? 病人怎么样了
[07:50] Getting 20 people from 5 different departments 我们从五个部门里找了二十个人
[07:52] to work seamlessly together– 紧密地配合作业
[07:54] what could go wrong? 应该不会出什么问题
[07:56] – Mm. Well, you keep me updated. – Yeah. -有消息通知我 -好
[07:58] Let me ask you: did Dr. Wheeler have 我想问下你 惠勒医生有没有
[08:01] any interpersonal issues with anyone on staff? 和哪个员工之间有私人恩怨
[08:05] I mean, I don’t know. I don’t think so. 不知道 应该没有
[08:08] But he was making some pretty big mistakes lately. 但他最近犯了不少大错误
[08:10] Yeah, and it was getting worse after the drinking incident. 是啊 自从上次喝酒的事后就更严重了
[08:12] – Mm-hmm. – Was there anything -是啊 -那他
[08:14] that, um, might have been weighing on him? 会有什么苦恼吗
[08:18] I mean, you can tell that he was losing his confidence. 可以看出来他蛮失落的
[08:23] Okay, then. I’ll let you get back to work. 好吧 你回去工作吧
[08:25] All right. 好的
[08:27] I’m sorry. Can I help you? 抱歉 有什么能帮你的吗
[08:28] – I was told to ask for you. – Okay. -他们说叫我来找你 -好吧
[08:31] I’m Dr. Wheeler’s father. 我是惠勒医生的爸爸
[08:34] I need help! Can somebody help me? 我需要帮助 有人能帮我吗
[08:37] – What happened? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[08:38] He–he can’t move. 他动不了了
[08:42] Kevin, squeeze my fingers. 凯文 用力压我的手
[08:44] Just–wait, wait. 等等
[08:51] Can you feel my hand? 能感觉到我的手吗
[08:56] All right, let’s get him to CT, now. 马上给他照个CT
[08:58] What? What’s happening? 什么 怎么了
[09:00] I think your son’s having a stroke. 我想你儿子中风了
[09:01] Oh, my God, Kevin, no. 我的天 凯文 不
[09:11] So, the episodes that he’s been having recently 他最近发作的病可能是
[09:13] could’ve been TIAs. 暂时性缺血性中风
[09:14] They may have been coming for some time. 可能有一段时间了
[09:16] Well, it’s possible. But the CT looks negative. 有可能 但CT看起来不乐观
[09:19] It is. However, there can be a delay 是啊 但是栓性中风
[09:21] before an embolic stroke shows up on the scan. 在扫描数据上往往可能会延迟
[09:23] Exactly. Which is why we need an MRI. 没错 所以要做个核磁共振
[09:25] – Right. – An MRI? That’ll take an hour. -是啊 -核磁共振 那要一个小时啊
[09:27] His stroke could be evolving right before our eyes. 他可能会做着做着就中风了
[09:29] – If it is a stroke. – His left side’s -如果是中风的话 -他的左边身体
[09:31] completely paralyzed– what else could it be? 都已经完全麻痹了 还能是什么
[09:32] I don’t know. That’s why I want an MRI. 我不知道 所以我才说要做核磁共振
[09:35] Every minute we wait to break up the clot in his brain 我们不尽快处理他脑子里的栓块
[09:37] increases the odds of his paralysis becoming permanent. 就是在增加他永久瘫痪的可能性
[09:40] He needs TPA. 他需要抗栓塞药物
[09:41] Whoa, well, he’s also got a bruised kidney. 他的肾脏里依然有淤血呀
[09:43] TPA could cause a massive hemorrhage. 抗栓塞药物可能导致大出血
[09:44] We cannot risk that 我们不能冒险
[09:45] until we know for sure what we’re treating. 除非我们搞清楚到底是个什么病
[09:47] You’ve still got more than a two-hour window for TPA. 抗栓塞药物要两个多小时才能起效呢
[09:50] I can get him in and out of the MRI in 40 minutes. 我先带他去做个核磁共振 40分钟就好
[09:52] Good. Do it. 很好 就这么办吧
[10:05] I’m sorry about your resident. 你的住院医生的事很遗憾
[10:08] He wasn’t my resident. 他不是我的住院医生
[10:13] Yeah. Thanks. 是啊 谢了
[10:15] Yeah, it’s awful. 是啊 很糟糕
[10:17] I mean, residency– who doesn’t consider doing it? 住院医生 谁没想过那么做
[10:19] Still, you never think anybody actually will. 不过你也不会想到任何人真会这么做
[10:22] – You thought about suicide? – Of course. Didn’t you? -你想过自杀吗 -当然 你没有吗
[10:26] No. 没有
[10:29] That’s unusual. 真稀奇
[10:39] You have moderate three-vessel disease. 你有中度三血管病变
[10:42] But given the fact that you’ve already had a cardiac event, 但考虑到你已经发过心脏病
[10:44] it is my recommendation 我建议你
[10:46] that we do a coronary artery bypass graft. 做冠状动脉旁路移植术
[10:49] This is pretty major surgery, right? 是个很大的手术吧
[10:51] It is, but you are an excellent candidate. 是的 但你的条件很好
[10:54] So I’d like to give your heart a day to rest, 所以我打算让你的心脏休息一天
[10:56] and then we can get you on the schedule for tomorrow. 然后我们给你安排明天的手术
[11:02] If you say so, let’s do it. 既然你这么说 那就做吧
[11:03] Great. By the way, it’s a pleasure to meet you. 太好了 顺便说一下 幸会
[11:08] I hear that you are quite the hero. 我听说是你见义勇为
[11:10] No. 抬举我了
[11:12] Just lucky I happened to be there. 只是我刚好在那里
[11:13] Well, either way, thank you. 无论如何 谢谢你
[11:19] H-how did you know he needed help? 你怎么知道他需要帮助
[11:23] What do you mean? He was drowning. 你是什么意思 他溺水了
[11:25] No. I understand. But what went through your head 我知道 我只想想问 你跳下水那一刻
[11:29] the moment before you jumped in? 脑袋里面在想什么
[11:32] Was it–was it an actual decision, 那是你明确的决定
[11:33] or was it more like an instinct kicking in? 还是类似本能反应
[11:38] I don’t know. 我不知道
[11:40] We should let you get your rest. 我们就不打扰你休息了
[11:42] Dr. Reese will be back 等我们在楼上
[11:43] when we have a room ready for you upstairs. 准备好病房 里斯医生会回来找你
[11:45] Dr. Reese? 里斯医生
[11:49] Dr. Reese, are you okay? 里斯医生 你还好吗
[11:51] What? Yeah. I’m fine. 什么 我没事
[11:54] Yeah, everything’s fine. I’m gonna go check on the room. 真的 没事 我去查房
[12:00] Where is he? My son, Dustin. Where– 他在哪 我儿子达斯汀
[12:02] Mrs. Banks? Hi. I’m Dr. Manning. 班克斯太太 我是曼宁医生
[12:04] Your son is right here. 你儿子在这里
[12:06] But let me just explain to you what’s going on first, okay? 但请允许我先和你解释一下情况
[12:08] Cheryl, I don’t know what happened. I was right– 谢丽尔 我不知道怎么回事 我正…
[12:09] This is your fault! 都是你的错
[12:12] You are a terrible father. 你这个爸爸糟透了
[12:15] Mrs. Banks, please, 班克斯太太
[12:17] let me just explain to you what’s going on, okay? 请允许我先和你解释一下情况
[12:25] Hey. How come you’re getting a snack? It’s time for lunch. 你怎么买零食吃 该吃午饭了
[12:27] I’m sorry. We’ve been slammed. I got to get back. 抱歉 我们忙翻了 我得回去了
[12:30] Okay. But you could’ve texted 好 但你本可以发条短信
[12:32] and saved me the drive across town. 省得我一路开车过来
[12:33] I told you I haven’t had a second. 我说了我没空
[12:35] You had time to get a snack, though. 可你还有时间买零食
[12:37] – Fine. You win. – That’s a great answer. -好 你赢了 -这个回答太”好”了
[12:39] I’m sorry my dying patient inconvenienced you. 抱歉我那些濒死的病人给你添麻烦了
[12:42] – Come on, April. – What do you want me to say? -拜托 艾普尔 -你想问说什么
[12:44] That’s just how you justify everything–your work. 你就是拿你的工作当挡箭牌
[12:46] Now you’re gonna start in on my work? 你现在要开始说我的工作了吗
[12:47] Nah. I’m going. Rather eat by myself anyway. 不 我要走了 还是我自己吃吧
[13:06] You ever seen this before? 你以前见过这种事吗
[13:07] A resident ending it like this? 一个住院医生这样了结自己
[13:11] Unfortunately, I have. Yeah. Several times. 很遗憾 我有 有过几次
[13:18] You know that 400 doctors 你知道的吧
[13:20] take their own lives every year, right? 每年有四百名医生自杀
[13:21] Most of any profession. 任何行业都这样
[13:23] I don’t have a lot of evidence to back this up, 我这么说虽然没什么依据
[13:25] but I got a strong hunch it’s got something to do 但我有很强的直觉 这一定和
[13:27] with taking people who have a powerful desire to help 把有强烈的助人意愿的人
[13:30] and throwing them into a game 扔进某个局里
[13:31] where the odds are just stacked against them. 让他们感到事事都不顺心脱不了关系
[13:35] I mean, this I do know: situations like this, 我很清楚的是 这样的事
[13:37] it’s never just one thing. 绝不会仅因为一件事
[13:40] It’s always a complex set of circumstances, 情况总是非常复杂
[13:42] and, um, you know, trying to figure it out, 所以想搞清楚为什么
[13:45] trying to assign blame– 想找到该责怪的人
[13:47] it’s pretty pointless. 是很没有意义的
[14:05] Hey, thanks for getting him a bed so fast. 谢谢你这么快就给他找到了病床
[14:15] Tough day, huh? 今天很沉重
[14:21] You and Dr. Wheeler were friends? 你和惠勒医生是朋友吗
[14:24] No. I hardly knew him. 不 我不太了解他
[14:31] He came to me… 他来找过我
[14:34] twice… 两次
[14:38] asking about pills, about therapy. 问我药和治疗的事
[14:44] And that wasn’t really what he was asking for. 那不是他真正想要的
[14:45] He was asking for help. 他在向我求助
[14:52] I don’t know why he came to me, 我不知道他为什么找我
[14:53] but he did, and now he’s dead. 但他找了 而且现在死了
[14:59] What kind of terrible psychiatrist am I gonna be? 我这个精神科医生多差劲啊
[15:07] You can’t jump in and save everyone, Reese. 你没办法跳下去救所有人 里斯
[15:10] It’s just not possible. 这是不可能的
[15:11] It’s not that I didn’t jump in to save him. 不是我没跳下去救他
[15:13] I didn’t even see that he was drowning. 而是我根本没看到他溺水
[15:17] Dr. Rhodes, better come here. 罗德斯医生 快过来
[15:21] BP’s dropping, ST segments are elevated. 血压下降 ST段提升
[15:26] He’s barely got a pulse. 他脉搏很微弱
[15:27] He’s in cardiogenic shock. It must be another MI. 他是心源性休克 可能又是心肌梗塞
[15:30] We’re gonna balloon-pump him. 我们要给他用气囊泵
[15:32] Bolus heparin, start dopamine, dobutamine. 静脉推注肝素 用多巴胺 多巴酚丁胺
[15:34] – Get him on high-flow O2. – Got it. -给他高流量供氧 -好
[15:36] I’ll tell the cath lab we’re coming. 我通知导管室准备等我们过去
[15:37] There’s no time. We’re gonna do it here. 没时间了 我们在这里做
[15:39] We’re– 我们
[15:41] how will we know if we’re in the right place? 我们要怎么知道找对位置了
[15:43] If he bleeds out, we’ll know we punctured the iliac. 如果他出血 我们就知道刺到了髂动脉
[15:46] If he stops breathing, then we perforated into the mediastinum. 如果他停止呼吸 那我们就刺到纵隔膜了
[15:49] But if we don’t get his blood pressure back up right now, 但如果我们现在不能让他的血压回升
[15:51] none of that’s gonna matter anyways. 那这些就都无所谓了
[16:01] Hang in there, Jim. 坚持住 吉姆
[16:12] Let me know when you see it. 你看到了就告诉我
[16:13] Almost there. Got it. 马上好了 有了
[16:19] Almost there, Jim. 马上好了 吉姆
[16:21] I got you. 有我在
[16:23] All right, turn it on. 好了 打开吧
[16:30] Come on, come on, come on, come on… 加油 加油 加油 加油
[16:32] Pressure’s coming up. 70/35. 血压上升了 70/35
[16:36] 80/40 80/40.
[16:38] Okay. Get him ready to go upstairs. 好 准备带他去楼上
[16:50] Still no improvement. 还是没有好转
[16:53] He’s always been so healthy. 他一直都那么健康
[16:55] What could cause a stroke in a 15-year-old? 一个十五岁的孩子怎么会中风
[16:57] Not much. And he’s negative for the usual suspects, 原因不多 而且一般的可能性都不是
[17:00] so if his MRI is positive, 所以如果他的核磁共振是阳性
[17:01] we’ll have to start looking for less common causes. 我们就得开始找不太常见的原因
[17:03] I’m not gonna have to stay overnight, am I? 我不用留下过夜 对吗
[17:05] Kevin, not now. 凯文 别这样
[17:06] Dr. Halstead, Dr. Choi? 霍斯特德医生 崔医生
[17:09] Excuse us. 不好意思
[17:11] – MRI? – Yeah. -核磁共振吗 -是的
[17:13] Still no evidence of a stroke. This can’t be right. 还是没有中风的证据 这不对啊
[17:15] Well, it may not be. 可能不对
[17:16] It says it’s a poor study due to patient movement. 上面说因为病人移动 扫描比较草率
[17:18] So it’s inconclusive. 所以结果不确定
[17:19] Tell MRI we’re sending him back up for a repeat scan. 跟核磁共振的人说我们送他再去扫描一次
[17:22] Are you kidding? If this is a stroke, 你开玩笑吗 如果这是中风
[17:23] we’re running out of time. 我们就没有时间了
[17:25] Doesn’t his affect strike you as weird? So little concern? 他的反应在你看来不奇怪吗 你这么不担心
[17:28] He’s a confused teenager who’s probably also in shock. 他是个叛逆少年 可能还受了惊吓
[17:30] Well, I don’t like it. It doesn’t add up. 我不觉得 这说不通
[17:32] And we should figure it out after we treat 我们得在治疗之后再查清原因
[17:33] what may soon become permanent paralysis. 不先治疗可能很快会变成永久瘫痪
[17:37] I’m not gonna risk a massive hemorrhage 我不会毫无原因地冒大出血
[17:38] and a transfusion for no reason. 和输血的危险
[17:39] He’s going back to MRI. 他要回去做核磁共振
[17:47] I just spoke with CCU. 我刚跟冠心病监护室的人谈过
[17:47] Mr. Kessler’s pressure still isn’t coming up. 凯斯勒先生的血压还是没有恢复
[17:49] Okay. We’ll give it a few more minutes, 好的 我们再等几分钟
[17:51] and if it doesn’t improve, I’ll have to operate. 如果还是没有好转 就得做手术了
[17:54] Okay. 好的
[17:59] Wheeler came to me, too, Reese, 惠勒医生也找过我 里斯
[18:03] when we had that pile-up in the blizzard, 暴风雪那天的连环撞车事故
[18:04] and the pregnant woman almost bled out. 那个孕妇差点失血致死
[18:08] He took it hard. 他很难接受
[18:09] I had the chance to reassure him, but I didn’t. 我有机会安慰他 但我没有
[18:13] All right. I appreciate that you’re trying 好吧 谢谢你试图让我
[18:14] to make me feel better, but it doesn’t. 感觉好一点 但事实上并没有
[18:18] I’m gonna go check on Mr. Kessler. 我去看看凯斯勒先生
[18:31] Noah. 诺亚
[18:32] Sorry. Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起对不起
[18:33] Let me– let me help you. 我来 我来帮你
[18:35] Hey, um, I saw you and Tate getting a little edgy. 我看见你和塔特关系有点紧张
[18:40] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -我挺好
[18:42] Yeah? Okay, good. I just don’t want you to, you know– 是吗 那就好 我只是不希望你…
[18:45] What? Screw things up? 什么 把事情搞砸吗
[18:47] What? No, no. 什么 不 不
[18:48] I just want you to be happy… 我只希望你能幸福
[18:50] with a guy…who was a all-pro wide receiver three times. 跟那个人 那个三次全面接受你的人
[18:54] Three times, right? 三次了 对吗
[19:01] Okay, everybody, the bypass machine just opened up. 各位 搭桥机器刚刚空出来了
[19:03] We need to get him upstairs now. 我们现在要把他送到楼上
[19:05] So you’ll be able to warm him up? 这样你们就能让他暖和起来吗
[19:06] Much faster, yes. 是的 会快很多
[19:08] And it hasn’t been too long, right? He might still be okay? 现在也没有太久 对吗 他会好吗
[19:10] We won’t know about his neurological function until he wakes up, 他醒来之前我们无法了解他的神经系统功能
[19:12] but this is definitely a step in the right direction. 不过这一步肯定没错
[19:18] – Thank you, Dr. Manning. – Of course. -谢谢你 曼宁医生 -应该的
[19:20] I can’t tell you how much we both appreciate this. 我无法表达我们两个人的感激之情
[19:24] – He’s ready to go. – Okay. Let’s do it. -他可以走了 -好的 我们去吧
[19:29] – Hold on. – Ms. Goodwin? -等一下 -古德温小姐
[19:32] They need the bypass machine upstairs for an emergency case. 他们需要用楼上的搭桥机器做一个紧急手术
[19:35] What do you mean, an emergency? 紧急是什么意思
[19:36] It’s for Mr. Kessler, the man who saved your son. 是给凯斯勒先生 救了你儿子的人
[19:39] They need to operate on him immediately. 他们需要马上给他做手术
[19:41] But it was promised to us! We’ve been waiting for it. 但机器已经说好给我们用了 我们一直在等
[19:45] Plus that man would want Dustin to have it. 而且那个人应该也会希望给达斯汀用
[19:46] There can’t be a bigger emergency than this. 不会有比这更紧急的情况了
[19:48] My son is dying. 我儿子快死了
[19:52] Are you just gonna stand there and do nothing? 你就站在那里什么都不做吗
[19:54] Mrs. Banks, Dustin still has options, 班克斯夫人 达斯汀还有别的选择
[19:56] other ways of continuing to warm. 有其它方法帮他暖身
[19:58] Mr. Kessler does not. Without surgery, he will die. 凯斯勒先生则没有 不做手术他就会死
[20:01] My son is going to die. Tell her. 我儿子会死的 告诉她
[20:06] Put him back on the monitors. 重新给他接上监护器
[20:08] Wait. Wait! 等等 等等
[20:11] Are you giving up? 你要放弃吗
[20:13] No. But Ms. Goodwin is right. 不是 但古德温女士说得对
[20:15] We can try peritoneal lavage to speed things up. 我们可以尝试用腹腔灌洗加快进度
[20:18] You are his doctor. 你是他的医生
[20:19] You’re supposed to fight for your patients. 你应该为你的病人争取
[20:21] My son is only eight years old. 我儿子只有八岁
[20:23] What kind of a monster are you? 你真是个禽兽
[20:25] Mrs. Banks. 班克斯夫人
[20:27] Mrs. Banks, I am truly, truly sorry. 班克斯夫人 我真的 真的很抱歉
[20:35] – April, set up for the lavage. – On it. -艾普尔 准备灌洗 -好的
[20:40] The waiting room’s backed up again, Maggie. 候诊室又人满为患了 麦基
[20:43] I’m doing my best, Dr. Choi. 我很尽力了 崔医生
[20:46] We need to do better. 我们需要更努力
[20:55] Too many people losing focus today. It’s dangerous. 今天太多人不专心了 这很危险
[20:59] Is that right? 是这样吗
[21:02] That patient in there, Kevin, 那里的那位病人 凯文
[21:04] 15-year-old with hemi-paresis, 15岁 患有轻偏瘫
[21:06] but his attending is fixated on his mood 但他的主治医师一心关注他的情绪
[21:07] rather than his symptoms. 而不是症状
[21:10] What do you mean? 什么意思
[21:13] He seems a little detached. 他看起来有点不在乎
[21:15] But he’s just a kid trying to play it cool. 但他只是个孩子 想耍酷而已
[21:17] So now we’re wasting valuable time ordering scan after scan 现在我们浪费着宝贵的时间一遍遍给他做扫描
[21:19] when we should be treating him. 可明明该做的是治疗
[21:21] Well, I mean, surely this attending 相信这位主治医师
[21:24] gave you his reasons, right? 应该说了他的理由吧
[21:26] He did. 是的
[21:29] But I think the incident this morning is clouding his judgment. 但我认为今天早上的意外影响了他的判断
[21:35] I’m not sure he should be working today. 我不确定他今天还该不该上班
[21:36] Really? 真的吗
[21:38] Dr. Charles, we’re in the business of saving lives, 查尔斯医生 我们是治病救人
[21:41] and the moment people lose confidence in their leader, 在人们对领袖丧失信心的那一刻
[21:43] the fight is lost. 这场战斗就输了
[21:45] We’ve already had one casualty today. 我们今天已经有一个人伤亡
[21:47] I won’t have another. 我不要再有第二个
[22:11] Kevin, how are you? 凯文 你好吗
[22:13] – I’m Dr. Charles. – Hey. -我是查尔斯医生 -你好
[22:15] I understand you’re having a little trouble with your left side. 我听说你左半边身体有些问题 是吗
[22:19] – Oh, yeah. – Yeah. -对 -是啊
[22:21] How you doing with that? I know it can be a little scary. 你还能接受吗 我知道这会有点吓人
[22:24] It’s not that big a deal. 这不算什么
[22:33] Excuse me, Dr. Charles, 抱歉 查尔斯医生
[22:34] this patient’s schedule for an MRI. 这位病人预约了做核磁共振
[22:36] Yes. Okay. 好 去吧
[22:40] – Well, um, nice to meet you. – Yeah. -很高兴见到你 -嗯
[22:54] Metz and DeBakeys. 组织剪和无损伤镊
[23:06] Let’s get him cannulated for bypass, 给他插管 准备搭桥
[23:07] and get me a sheet of woven patch. 给我拿张胶布绷带来
[23:09] Woven patch? I thought we were doing a three-vessel CABG. 胶布绷带吗 我以为我们要做三血管搭桥
[23:11] Change of plans. This isn’t an MI. 方案有变 这不是心梗
[23:13] Page Dr. Reese. Tell her I need her now. 呼叫里斯医生 让她马上过来
[23:16] 3.0? 3.0剪
[23:35] – How’s he doing? – Still only 89 degrees. -他怎么样了 -体温还是只有31度
[23:40] Look, I know Dr. Wheeler had a difficult time here. 我知道惠勒医生在这有点不开心
[23:43] Did he ever talk to you about it? 他跟你说过这事吗
[23:46] – No. – Was there anyone he might have talked to? -没有 -他可能跟谁说过吗
[23:49] A confidant? 哪个密友
[23:50] – Honestly, I have no idea. – Okay. -我真的不知道 -好吧
[23:53] – Uh, Ms. Goodwin? – Yes? -古德温女士 -怎么了
[23:56] I spent eight months working alongside someone 和我共事八个月的同事
[23:59] who was in so much pain that he took his own life, 他痛苦到以至于自杀
[24:03] and I never even noticed. 我却从没发现
[24:08] Am I a monster? 我是个怪物吗
[24:11] No, Dr. Manning. 不 曼宁医生
[24:16] No, you’re not. 你不是
[24:55] Excuse me. I’m looking for my friend. 不好意思 我想找我的朋友
[24:57] Is this the visitors entrance? 这里是探视入口吗
[24:58] Uh, for the ED, yeah. 急诊部 是的
[25:00] Has he been admitted yet? 他住院了吗
[25:02] I don’t know. He said he can’t move his arm or leg. 我不知道 他说自己的胳膊还是腿不能动了
[25:04] It sounds really bad. 听起来很糟糕
[25:07] His name wouldn’t be Kevin, by any chance, would it? 他不会是叫凯文吧
[25:09] Yeah, it is. 是的
[25:11] Tell me, is your buddy, like, a real cool customer? 告诉我 你朋友是特别喜欢耍帅吗
[25:14] You know, like a James Dean type? 像詹姆斯·迪恩那样的
[25:16] Who’s James Dean? 詹姆斯·迪恩是谁
[25:18] What I mean is, um, 我说的是
[25:19] is he the kind of guy that doesn’t really get 他是那种对什么事
[25:20] too worked up about stuff? 都不太激动的人吗
[25:22] Kevin? You’re kidding. 凯文吗 你开玩笑吧
[25:24] They’re making him move to California. 他要被迫搬去加州
[25:25] – Of course he’s worked up. – He’s got to move? -当然会激动了 -他必须搬家吗
[25:28] Yeah. They’re just dragging him away. 对 基本上是被拖走的
[25:33] You’re gonna miss him, huh? 你会想他的吧
[25:34] Yeah. 是啊
[25:37] Sorry–tell me your name. I’m Dr. Charles. 抱歉 你叫什么 我是查尔斯医生
[25:39] – Emmett. – Emmett. Nice to meet you. -埃米特 -埃米特 你好
[25:42] I think that there might be a chance 我觉得我们或许
[25:43] that we could help your friend. 能帮上你的朋友
[25:44] – Could we go see him together? – Yeah. Okay. -我能跟你一起去看看他吗 -好的
[25:58] Dr. Rhodes, why did you bring me here? 罗德斯医生 你喊我来这干什么
[26:01] I can’t assist on a bypass graft. 我无法协助旁路搭桥手术
[26:02] We’re not doing a bypass graft. 我们不是在做旁路搭桥
[26:05] -What? But I– – Look. -什么 但我… -看
[26:12] A ventricular septal defect? 室中隔缺损吗
[26:15] From necrosis. 坏死导致的
[26:16] Lack of blood flow from his heart attack at the river 因为跳进河里导致心脏病发引起的缺血
[26:18] caused a small patch of muscle to die. 导致这一小块肌肉死亡
[26:21] That’s impossible to find. How did you even know to look? 这太难找了 你怎么知道要往这找
[26:23] You see this discoloration? 看到这块色变了吗
[26:25] I missed this once. 我疏忽过一次
[26:27] Guy died before we even got him off the table. 那家伙在下手术台前就死了
[26:32] I know that you feel like you let Wheeler down, 我知道你觉得自己让惠勒失望了
[26:35] like you missed the signs of him needing help. 忽略了他需要帮助的征兆
[26:38] As doctors, all we can do is learn from that 作为医生 我们只能吸取教训
[26:41] and try not to miss them again. 试着不再疏忽第二次
[26:50] Maggie, when’s Kevin Roth getting back from MRI? 麦基 凯文·罗斯什么时候做完核磁共振回来
[26:52] Didn’t you get Dr. Choi’s message? 你没收到崔医生的消息吗
[26:54] He took your patient to interventional radiology. 他把你病人带去介入性放射科了
[26:56] What? 什么
[27:03] Do not administer that TPA! 不许用那个抗栓塞药
[27:07] Dr. Choi, now. 崔医生 出来
[27:11] The hell are you doing? 你在干什么
[27:12] His window’s nearly closed. I had no choice. 他的时间窗就快关了 我别无选择
[27:14] No, you don’t have a choice. I’m your attending. 这由不得你选 我是你的主治医师
[27:16] And you’re not willing to do what the patient needs. 而你不愿做病人需要的治疗
[27:18] So, you’re 100% sure of the correct clinical course? 所以你百分百确定这是个正确的临床病程吗
[27:20] Because to me, this is not a clear-cut case. 因为对我来说 这并不明确
[27:22] Doesn’t mean we can avoid making the hard decisions. 那也不意味着我们可以逃避做出困难的决定
[27:24] Even if those decisions might kill him? 即使那些决定可能会害死他吗
[27:27] Gentlemen, if we could take a beat, 二位 冷静一下
[27:31] this young man might help us shed some lighton the situation. 这个年轻人可能能帮我们了解一下现在的情况
[27:41] – Hey, man. – Emmett, -哥们 -埃米特
[27:43] what are you doing here? 你怎么来了
[27:46] I was worried. 我很担心
[27:48] You were worried about me? 担心我吗
[27:50] Yeah, man. Your text said you couldn’t move. 是啊 你短信上说你动不了了
[27:53] I didn’t know if you were dying or paralyzed. 我不知道你是要死了还是瘫痪了
[27:56] I just came as fast as I could. 我尽快赶来了
[28:21] Oh, Mr. Wheeler, I’m sorry. 惠勒先生 我很抱歉
[28:25] I’ll give you some time. 我让您自己待会
[28:30] Why did he do it? 他为什么这么做
[28:34] Even if he was having trouble, why? 即使他陷入麻烦了 为什么这么做
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:49] Did you ever see Jason do that trick 你见过杰森变的那个魔术吗
[28:51] where you pull a card out of the deck, 你抽出一张牌
[28:53] and it turns out it’s in his pocket? 结果那张牌跑到他的口袋里去了
[28:56] Yeah. When he was a kid. 见过 当他还是个孩子的时候
[28:59] Yeah. I saw him do it once 我见他做过一次
[29:01] up on the pediatric oncology ward. 在儿科肿瘤病房
[29:04] I guess he used to go up there a couple times a week 我猜他过去经常一周去几次
[29:06] to do magic for the kids. 给孩子们变魔术
[29:08] And oh, man, did they love it. 天啊 他们喜欢极了
[29:12] He did this thing where he would pull a lemon out of his ear, 他还变过这样的魔术 把柠檬从他的耳朵里拿出来
[29:14] and then out of one of the kids’ ears, 然后从一个孩子的耳朵里拿出来
[29:15] and then out of another, 再从另一个孩子的耳朵里拿出来
[29:17] and they’d be rolling on the ground. 他们就在地上打滚
[29:21] Just ten minutes in their day where they didn’t have to think 一天中只有这十分钟 他们不用想
[29:25] about whatever terrible illness they had. 他们得了多么糟糕的病
[29:31] I didn’t know your son very well. 我不是很了解您的儿子
[29:33] And I’ve seen a lot of doctors come through here. 我见过来这的很多医生
[29:36] He would’ve been a good one. 他是一个优秀的医生
[29:44] Thank you. 谢谢
[30:00] We had no idea. 我们不知道
[30:01] It seems like he’s been harboring thoughts and feelings 看起来像是他一直把自己的想法和感受藏在心里
[30:03] that he wasn’t comfortable expressing, 他不擅长表达
[30:05] and his body found a way to express them for him. 他的身体找到了一种方式来替他来表达
[30:07] So he wasn’t actually paralyzed? 所以他不是真的瘫痪了吗
[30:09] No. But he was experiencing real symptoms. 不是 但是他却有这样的症状
[30:11] It’s why we call it a conversion disorder. 所以我们叫其转化障碍
[30:13] It’s the physical manifestation of a psychological desire. 是一种心理欲望的物理表现
[30:16] Desire? Sounds like you’re saying 欲望 听起来像是你觉得
[30:18] he wanted to be paralyzed. 他想要瘫痪似的
[30:20] I’m saying he didn’t want to move. 我的意思是他不想动
[30:21] And his subconscious decided 他的潜意识认为
[30:23] that having a serious medical condition might be 得了严重的疾病就可以
[30:24] – a good way to accomplish that. – That sounds crazy. -不动了 -听起来很疯狂
[30:27] Crazy, no. Complicated, sure. 疯狂 并不 但是的确很复杂
[30:30] But if you think about it as a whole, 但是如果你整体想一下
[30:33] an understandable response to what must have seemed 这是对棘手的情况的
[30:35] like an impossible situation. 合理的反应
[30:36] I mean, having to leave somebody that he couldn’t tell you about, 要离开一个人 一个他不能告诉你们的人
[30:39] somebody for whom he had very strong feelings. 一个对他来说有着强烈感情的人
[30:42] But if he was so upset, 但是如果他那么沮丧的话
[30:44] why didn’t he seem to care about being paralyzed? 为什么看起来他并不关心自己瘫痪的事呢
[30:46] Compartmentalization is just part of the condition. 区别化只是症状的一部分
[30:49] But trust me: your son cares. 但是相信我 你们的儿子是在意的
[30:51] I mean, he cares a great deal. 他非常在意
[30:53] Just to be safe, we’d like to observe him 安全起见 我们准备让他
[30:54] in the hospital overnight. 留院察看一晚
[30:55] Then probably a good idea for the three of you 也许对于你们三个来说
[30:58] to sit down and have a talk. 坐下聊聊是个好主意
[30:59] They’re getting a room for him upstairs. 他们在楼上为他准备了房间
[31:01] I’ll let you know when it’s ready. 等准备好了我告诉你们
[31:02] Thank you. 谢谢
[31:11] Damn. 该死
[31:12] The funny thing about feelings: 关于感情有趣的是
[31:14] you know, we think that if we push them down hard enough, 我们觉得如果我们狠狠地压制住自己的感情
[31:17] that they’ll disappear. 他们就会消失
[31:19] Never quite works out that way. 从来都不是那样的
[31:25] I could’ve killed him. 我差点害死他
[31:28] Yeah, well, you didn’t. 你并没有
[31:45] Cheryl? 谢莉尔
[31:49] Cheryl, I was watching him every second, 谢莉尔 我一直看着他
[31:52] and then Ben called about this thing, 然后本打电话来问了件事
[31:53] and I had to look it up on my phone. 我得在我电话上查一下
[31:55] And I know you never take your eyes off the kids for a minute, 我知道你的视线从来没有从孩子身上离开过
[31:59] and I’m always working, 而我一直在工作
[32:00] and you’re a far better parent than I am. 你是个比我称职得多的家长
[32:04] I’m sorry. 我很抱歉
[32:13] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能说些什么
[32:18] I’m just so sorry. 我真的很抱歉
[32:21] I’m tagging you out. 我替你一会
[32:24] There’s a couch in the lounge that’s free. 休息室里有个沙发是空着的
[32:27] I’ll grab you in 20. 我20分钟后叫你
[32:29] Thanks. 谢谢
[32:31] There’s something else I have to do. 我还有点事要做
[32:58] Listen, I’m sorry about earlier, 我很抱歉之前
[33:00] going off on you like that. 就那么走了
[33:02] – Okay. – But– -好吧 -但是
[33:04] But what? 但是什么
[33:07] I know that you blame me for the miscarriage. 我知道你因为流产那件事还在怪我
[33:10] – April– – No. Admit it. -艾普尔 -不 承认吧
[33:12] No matter how many times you’re told 无论我跟你说多少次
[33:14] that my working had nothing to do with it, 那和我的工作没有关系
[33:16] you just–you won’t let it go. 你…你就是不肯放下这件事
[33:22] But it’s bigger than that. 但其实不止如此
[33:24] You would’ve had me quit my job a year ago, 一年前你就让我辞职了
[33:27] before I was even pregnant. 那时候我还没怀孕
[33:31] You want a different kind of woman. 你想要的女人不是我这样的
[33:33] I want you. 我想要你
[33:35] I love you. 我爱你
[33:38] I just imagined a different kind of life. 我只是想象了一种不同的生活
[33:51] I know. 我知道
[34:17] I hope you find everything you want. 希望你找到你想要的一切
[34:21] You too. You too. 你也是 你也是
[34:49] Amazing what the mind can do, isn’t it? 人的思想真是厉害 对吧
[34:52] Keeps me employed. That’s for sure. 那是当然 我就靠这个养家糊口
[34:58] You know, Wheeler– 其实维勒…
[35:00] maybe what happened wasn’t my fault, 可能发生那种事不是我的错
[35:03] but I didn’t help. 但我没有帮忙
[35:07] Hey, join the club. 我也是
[35:09] Look, not for nothing, helping people is just– 这很重要 帮助别人是…
[35:11] just about the hardest job there is. 是世界上最难的工作了
[35:16] You’ve been doing it–what? 25, 30… 你已经做了…二三十年了吧
[35:20] several years? 多少年
[35:24] What–what’s the secret? 你的秘诀是什么
[35:26] Well, I’m still looking for that, 我还在寻找
[35:27] but if I had to guess, I’d say it had something to do with, 不过如果要我说 我觉得重要的是
[35:30] you know, just keep showing up, 你要一直出现
[35:31] keep doing your job, put one foot in front of the other, 一直做你的工作 一步一个脚印
[35:34] ’cause when you start to get all tangled up in here, 因为你这里开始混乱的时候
[35:36] you know, that’s when, I mean, it can just paralyze you. 那就是…它可以让你瘫痪的时候
[35:43] Yeah. 对
[35:46] Still, it’s gonna be a while before I can sleep again. 不过 我还要过一段时间才能再睡着
[35:50] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[35:54] I think we’re lucky to have you here. 还好我们医院有你
[35:56] You keep up the good work. 你继续努力
[36:00] Hey. I think he’s waking up. 他好像醒了
[36:03] – Hey, buddy. – Dustin! -伙计 -达斯汀
[36:06] He’s trying to breath. Hang on, Dustin. 他想呼吸 等一下 达斯汀
[36:08] We’re gonna take this tube out, okay? 我们马上把管子拆下来 好吗
[36:09] Hang in there, buddy. 坚持一下 伙计
[36:12] We’re right here, buddy, okay? 我们来帮你 好吗
[36:14] We’ll take this out. 我们帮你取下来
[36:14] – Dustin? – Can you hear us, buddy? Hey. -达斯汀 -能听到我们说话吗
[36:16] There we go. 好了
[36:18] – All right, sweetheart. – Dustin! -好了 亲爱的 -达斯汀
[36:21] Bilateral breath sounds are present. 自由双边换气听起来没问题
[36:26] Pupils are equal and reactive to light. 瞳孔等大 对光有反应
[36:28] Hey, Dustin, if you can hear me, 达斯汀 如果你能听到我说话
[36:29] can you tell me who this is? 能告诉我这是谁吗
[36:31] Mom? 妈妈
[36:33] Oh, my God. 天啊
[36:34] Let’s d/c the lung lavage, but keep the peritoneal going 我们先扩张及刮除肺洗 但是继续腹腔灌洗
[36:37] – until he’s 98 degrees, okay? – Got it. -直到他的体温到达36.7摄氏度 -明白
[36:40] We’re gonna need to observe him for a few days, 我们需要留他住院观察几天
[36:42] but this is a very good sign. 但这真的是个好迹象
[36:45] Dr. Manning? 曼宁医生
[36:47] Yes? 什么事
[36:49] I’m sorry about what I said earlier. 很抱歉我之前说的那番话
[36:53] Thank you. Thank you for everything that you’ve done. 谢谢你 谢谢你做的一切
[37:00] I’m just happy we were able to save your boy. 很高兴我们能救你儿子
[37:52] How about that? 怎么样
[37:54] I guess every now and then we get lucky. 看来我们偶尔会走运
[37:57] Yeah. 是啊
[37:59] How’d it go with Dr. Richardson? 理查森医生的事怎么样
[38:01] She stay busy? 她忙着吗
[38:03] Nobody showed. 没人来
[38:05] – Nobody? – Yeah, but that’s–you know, -没人 -对 但是你也知道
[38:07] it takes time. 这需要时间
[38:08] Trust me. People are dealing in their own way. 相信我 人人都有自己的处理方式
[38:12] When I took this job, Daniel, 我接手这份工作时 丹尼尔
[38:14] I wanted to create an environment 我想创造一个
[38:16] where we would never lose someone. 不会失去任何人的环境
[38:19] Everyone would look out for each other. 人人都互相照应
[38:21] I thought I did. 我以为我做到了
[38:23] But then today I found out 但今天我发现
[38:25] there was a very troubled young man in our midst, 我们中有一个非常困扰的年轻人
[38:31] and not a single person knew him. 但是没有一个人了解他
[38:35] I failed. 我失败了
[38:35] – Sharon, come on. – No, no. -莎伦 别这样 -不不
[38:37] You–you got to wonder about all the ones 你得去思考那些
[38:40] who don’t jump off the ledge– 没有轻生的人
[38:42] what’s going through their heads, 他们在想什么
[38:45] how this job is affecting them. 这份工作对他们的影响
[38:52] I worry about these people, Daniel. 我担心他们 丹尼尔
[38:58] I worry about them. 我担心他们
[38:59] I know you do. I know you do. 我知道 我知道
[39:01] I wish I could protect them. 我希望我能保护他们
[39:36] He’s right here, Ethan. 他在这里 伊森
[40:03] I’m so sorry. 对不起
[40:41] They won’t need me in the ED tomorrow, 明天急诊室不需要我
[40:43] so I’ll be back on your service. 所以我回来听你差遣
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:47] Thanks. I’ll see you tomorrow. 谢谢 明天见
[40:59] Everybody comes to you, don’t they? 大家都来找你 对吗
[41:01] With all their pain? 带着各自的问题
[41:06] And you just have to absorb it. 而你得照单全收
[41:14] How are you doing today? 你今天怎么样
[41:24] It was awful. It’s just awful. 很糟糕 糟糕透了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme