Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Incoming, peds in respiratory distress. 病人入院 呼吸困难
[00:03] – 30 seconds out. – We got this. -30秒后到 -收到
[00:07] Hey, love. 亲爱的
[00:10] What are you doing here? 你在这里做什么
[00:10] Aren’t you supposed to be home taking care of yourself? 不是应该在家好好休息吗
[00:13] I don’t wanna stay at home. 我不想待在家里
[00:14] Just can’t stop thinking about things. 会胡思乱想
[00:17] I’d rather be here, busy. 还不如在这里忙一点
[00:19] You sure? 你确定吗
[00:22] Since we lost the baby, 自从失去了孩子
[00:23] things with me and Tate are just different. 我和塔特之间的感觉就不一样了
[00:25] I need to work. 我需要工作
[00:27] All right, well, you tell me if you need anything. 好吧 有需要就告诉我
[00:29] – Okay? You got this? – Mm-hmm. -好吗 行吗 -行
[00:32] You’re going to Treatment 2. 你去第二治疗室
[00:34] Emergency landing at O’Hare. 奥黑尔机场飞机迫降
[00:35] 7-year-old girl collapsed mid-flight. 七岁女孩在飞行途中突然晕倒
[00:37] Acute shortness of breath started on the plane. 在飞机上开始出现呼吸急促现象
[00:40] One albuterol and one racemic epi given en route. 已经在路上用了舒喘宁和一单位外消旋
[00:43] – Sats? – Uh, low 90s. -血氧呢 -低于90
[00:44] Meds didn’t do much. 药物没怎么起作用
[00:47] All right, gently. 好的 轻一点
[00:49] One, two, three. 一二三
[00:51] Mommy? 妈妈
[00:55] She’s just telling her daughter to be calm. 她在让她的女儿冷静
[00:56] We speak English. 我们会说英语
[00:58] Lungs sound congested– rhonchi throughout. 肺部听起来不通畅 有干啰音
[01:00] Let’s get a chest X-ray. I’m Dr. Choi. 我们做一个胸部透视 我是崔医生
[01:02] I’m gonna be taking care of your daughter. 我会照顾你女儿
[01:04] – Where are you traveling from? – Ecuador. -你们从哪来 -厄瓜多尔
[01:06] All right, has your daughter ingested any drugs? Alcohol? 好的 你女儿服用过什么药或者酒精类东西吗
[01:07] – Anything we should be aware of? – No. -有什么我们需要注意的吗 -没有
[01:09] Any medical issues we should be aware of? 有什么病症是我们要注意的吗
[01:10] She can never get enough air. 她总是氧气不足
[01:12] Her lips are always blue. 嘴唇总是青紫的
[01:14] Her whole life, the doctor in my village– 从小就这样 我们村里的医生
[01:16] she says she can’t help. 说没办法治
[01:17] We were going to Minneapolis to see a heart doctor. 我们本来准备去明尼阿波里斯市看心脏医生的
[01:19] Definitely volume overloaded. 肯定是心脏容量负荷过度
[01:20] Let’s get five milligrams of Lasix IV. 给她静脉注射五毫克的呋塞米
[01:22] BP, 108 over 82. 血压108/82
[01:25] – Heart rate, 110. – Could be a pulmonary issue, -心率110 -可能是肺有问题
[01:27] or any number of congenital heart defects. 或者先天性心脏病
[01:29] Let’s get an EKG, and call CT. 做个心电图 预约CT
[01:31] We’re gonna do everything we can for your daughter. 我们会尽力救治你的女儿
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:36] – Incoming. Dr. Manning? – Yep. -病人入院 曼宁医生 -在
[01:39] Teresa Azen, 25. 特丽莎·埃珍 25岁
[01:42] Persistent vegetative state. 持续性植物人状态
[01:43] Brought in by her long-term care facility 在尿液中发现血之后
[01:45] after blood was discovered in her urine. 她的长期护理机构送她过来
[01:47] Now let’s get vitals, a temp, 检测生命体征 体温 血常规
[01:49] CBC, CMP, UA with C&S. 血液生化 尿液检验 尿液细菌培养及药敏试验
[01:51] Could just be a UTI, 可能只是尿路感染
[01:52] but let’s look at her kidneys with an ultrasound 但我们给她的肾做一个超声波
[01:54] – to rule out hydro from a stone. – Got it. -排除结石可能 -明白
[01:56] All right, on my count, one, two, three. 好 听我口令 一二三
[02:02] – Brain injury? – Car crash. -脑损伤 -车祸
[02:06] Teresa, I’m Dr. Manning. 特丽莎 我是曼宁医生
[02:07] I’m gonna take good care of you, okay? 我会照顾你 好吗
[02:12] G-tube looks good. 胃导管看起来没问题
[02:16] Temp, 100.6. 体温100.6华氏度
[02:20] Unresponsive. 无反应
[02:33] No kidney stones. Let’s look at the bladder. 没有肾结石 看看膀胱
[02:40] How long did you say she was in a vegetative state for? 你说她植物人状态多久了
[02:42] Five years. 五年
[02:46] We need to call the police. This woman is pregnant. 我们要报警 这个女人怀孕了
[03:03] There’s vaginal trauma, 有阴道创伤
[03:05] which explains the blood in the urine. 所以尿里才会有血
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:10] – Is this our victim? – Yeah. -这是受害者吗 -对
[03:13] It’s awful. You ever see anything like this? 太可怕了 你见过这种事吗
[03:16] – I wish I could say I hadn’t. – Okay, let’s lift. -我也希望没见过 -我们把她移到上面
[03:18] One, two, three. 一二三
[03:21] So helpless. 真无助
[03:24] We’re looking into all of the employees 我们在调查特丽莎所在的
[03:25] at Teresa’s facility. 那个机构的工作人员
[03:27] We’re checking visitor logs, security footage. 检查访客记录和安保录像
[03:29] We’ll find out who had access to her 我们会找出接触过她的人
[03:30] and to her floor. 到过她那层的人
[03:32] But the rape kit’s only supposed to reveal DNA 但强奸检查只能检查出
[03:34] for the past five days. 过去五天的DNA
[03:36] – How is this gonna help? – I hate to say this, -这怎么办 -我不想这么说
[03:38] but the likelihood in a case like this 但这种案例
[03:41] is that the offender’s been assaulting her regularly, 罪犯会经常骚扰她
[03:43] maybe even daily. 甚至每天都会
[03:47] Hey, Teresa’s parents are here. 特丽莎的父母到了
[03:50] Okay. 好的
[03:57] David and Angela Azen, 大卫和安吉拉·埃珍
[03:59] this is Detective Lindsay and Dr. Manning. 这是琳德赛警探和曼宁医生
[04:02] I am so sorry for what happened to your daughter. 对你女儿发生的事我深表遗憾
[04:06] How could someone do this to her? 怎么会有人对她做出这种事
[04:08] Are you gonna catch this monster? 你们会抓住这个禽兽吗
[04:10] Yes, we’ve already opened an investigation, 会的 我们已经开展了调查
[04:13] and finding whoever did this is a top priority for us. 现在抓捕本案嫌疑人是我们的第一要务
[04:17] I just want you to know, 我只想告诉你们
[04:18] we are gonna give your daughter the best possible care. 我们会给你们女儿最好的照顾
[04:23] Why don’t you go spend some time with your daughter? 你们先进去陪陪你们女儿吧
[04:36] We have 18 patients on this floor, 这层楼有18个病人
[04:38] all suffering from serious mental illnesses. 都患有严重的精神疾病
[04:42] Since age 13, Henry has been battling 从13岁开始 亨利就一直在和
[04:45] anorexia nervosa coupled with borderline personality disorder. 神经性厌食症和边缘性人格障碍作斗争
[04:49] Evelyn struggles with schizophrenia, 伊芙琳患有精神分裂症
[04:51] auditory hallucinations, paranoia. 幻听和妄想症
[04:55] We have her on a new anti-psychotic, 我们在给她服用新型抗精神病药物
[04:56] hoping that’ll curb her violent tendencies. 希望能够抑制她的暴力倾向
[05:01] Patients might be here 这里的病人
[05:02] anywhere from six weeks to six months. 住院时间从六周到六个月不等
[05:04] You’re not listening! 你没听我说话
[05:06] You don’t belong here. Get out! 你不属于这里 出去
[05:09] – Get out! – That’s enough, Tom. -出去 -够了 汤姆
[05:11] Why don’t we go work on your art project? 我们去做你的艺术项目吧
[05:18] Who are you? 你是谁
[05:19] Uh, I’m Dr. Reese. I’m visiting from Chicago Med. 我是里斯医生 是从芝加哥医院来这里参观的
[05:23] He’s right. 他说得没错
[05:25] I don’t belong here. 我不属于这里
[05:27] All the doctors think I’m crazy, but I’m not. 这些医生都以为我疯了 但我没有
[05:31] Dr. Reese, we’re moving on. 里斯医生 我们继续
[05:35] She’s the worst. 她最坏了
[05:41] Hey, just so you know, 我告诉你
[05:42] “Crazy” is a word I never use. 我从来不用”疯”这个字
[05:49] And we’ve got Ms. Perreira– post op day two. 佩里拉女士 术后第二天
[05:51] We removed her chest tube and wires this morning. 我们今天早上撤掉了她的胸管和各种线
[05:54] She is tolerating a diet, and looking good. 她正在进行饮食控制 看上去还不错
[05:57] She’s on a solid dose of morphine. 她在服用固定剂量的吗啡
[05:59] And what about consults? 会诊呢
[06:01] Uh, we have two in the MICU, one for an aortic valve, 内科重症监护室要做两次 一次关于主动脉瓣
[06:03] and the other for a potential bypass. 另一次关于潜在搭桥
[06:05] All right. Let’s go have a look, everybody. 好 我们去看看吧 各位
[06:07] Uh, just a moment. Uh, one more thing– 等一下 还有一件事
[06:08] more of a question, really. 应该算是一个问题
[06:12] What does a Jewish pirate say? 犹太海盗说了什么
[06:18] I beg your pardon, Dr. Latham? 你说什么 莱瑟医生
[06:21] What does a Jewish pirate say? 犹太海盗说了什么
[06:25] Ahoy vey. 啊 岸
[06:29] Get it? Ahoy vey. 听懂了吗 啊 岸
[06:34] All right, that’s a– 好吧 这…
[06:36] that is a good one, Dr. Latham. 真好笑 莱瑟医生
[06:38] Jewish humor. Long tradition. 犹太幽默 由来已久
[06:41] Shall we move on to the MICU? 我们去内科重症监护室吧
[06:47] So I take it that your TMS treatments are going well. 我想你的TMS疗法进行得挺顺利的吧
[06:49] Yes, I’ve been picking up on all sorts of subtleties 我一直在研究人们交流过程中
[06:53] in the way people communicate. 出现的各种微妙区别
[06:54] For instance, it never dawned on me 比如说 我现在才意识到
[06:56] the profound purpose behind sharing a joke. 分享一个笑话背后蕴含的涵义
[06:59] Oh, uh, well, what is it? 是什么呢
[07:02] Camaraderie, Dr. Rhodes. 友情 罗德斯医生
[07:05] Camaraderie. 友情
[07:08] Hey, check out what I got you. 看看我给你带了什么
[07:13] Mousse de Maracujá. 玛拉库加慕斯
[07:16] Your favorite. 你最喜欢的
[07:18] When I was, like, eight. 在我八岁的时候
[07:19] Well, still, I thought it might make you feel better. 好吧 我还以为能让你感觉好一点
[07:32] He’s trying, April. 他在努力了 艾普尔
[07:35] No one knows what to say. 谁都不知道该说什么
[07:39] There’s nothing to say. 没什么好说的
[07:46] How were rounds at the youth hospital? 去青少年医院参观感觉如何
[07:47] Brutal. 残忍
[07:48] I’m sure there’s a more clinical term, but… 我知道有更加专业的名词可以形容 但…
[07:50] I hear ya. 我明白
[07:51] It’s really hard to see so many teenagers 看到这么多青少年
[07:54] suffering from psychological trauma. 患有精神疾病真是很难受
[07:55] Yeah, younger patients are the hardest. 病人年纪越小越难诊断
[07:57] Very tough to draw a line between an actual disorder 很难分辨清楚到底是真正的疾病
[08:00] and good old-fashioned adolescence. 还是老生常谈的叛逆期
[08:02] How do you learn to make that call? 你怎么分辨清楚呢
[08:04] Tourist asks a New Yorker, 旅客问纽约人
[08:07] “How do you get to Carnegie Hall?” 你们怎么去卡耐基音乐厅
[08:10] Practice. 实践
[08:16] So Teresa is approximately ten weeks along 特丽莎大概已经怀孕
[08:18] – in her pregnancy. – Oh, God. -十周了 -天啊
[08:21] Fortunately, termination will be a painless procedure. 幸运的是 终止妊娠是无痛的
[08:26] Wait, termination? 等等 终止妊娠
[08:29] We don’t want that. 我们不想那样
[08:31] We wanna keep the baby. 我们想留下这孩子
[08:32] I’m sorry. 不好意思
[08:34] I thought, given the circumstances– 我以为 根据这些情况…
[08:36] Mr. And Mrs. Azen, 埃珍先生 埃珍太太
[08:38] nothing has to be decided today. 今天不用急着下任何决定
[08:41] No, we’ve made up our mind. 不 我们已经决定了
[08:43] It is terrible what happened to our daughter, 虽然我们的女儿经历了这么可怕的事
[08:45] but even if it came from a rape, 但即使是因为强奸造成的
[08:48] the baby’s still part of Teresa. 孩子仍然是特丽莎的一部分
[08:50] The only part we have left. 我们唯一可以拥有的一部分
[08:53] Yes, and I can understand that, 是的 我明白
[08:55] but in your daughter’s condition, 但鉴于你女儿的现状
[08:57] I have to tell you, 我不得不告诉你们
[08:58] taking this pregnancy to term would be extremely difficult. 想要她怀着孩子直到生产非常的困难
[09:03] Why? Her brain has been injured, 为什么 她的大脑受伤了
[09:05] – but her body’s healthy. – No. -但她的身体依然健康 -不
[09:07] At five years in a persistent vegetative state, it’s not. 5年的植物人状态 这不是健康
[09:11] This is a high risk situation for pulmonary embolism, 这极有可能造成肺栓塞
[09:14] sepsis, colonic obstruction, respiratory failure. 败血症 结肠梗阻 呼吸衰竭
[09:16] But those are just risks, right? 但这些仅仅只是可能 对吗
[09:18] It could all work out. 也有可能不会
[09:19] They are extremely high risks. 可能性非常之高
[09:22] If you have your daughter go through with this pregnancy, 如果你执意让你女儿怀着这个孩子
[09:24] there is a chance that she will not survive. 她有可能会因此丧命
[09:28] She’s hardly living as it is. 她现在与死无异
[09:31] If she dies giving birth, maybe that’s a merciful outcome. 如果她死于生育 未尝不是个好结果
[09:38] Sometimes, I’ve wished for that. 有时候我这么希望过
[09:42] There is another issue to consider. 还有一个问题要考虑
[09:45] Given the abuse your daughter has undergone, 鉴于你女儿的不幸经历
[09:47] do you believe that she would want to keep this pregnancy? 你们认为她会想留住这个孩子吗
[09:51] In any case, 无论如何
[09:54] you are Teresa’s guardians, 你们是特丽莎的监护人
[09:57] and therefore speak on her behalf. 因此你们可以替她决定
[09:59] Your wishes will be honored. 我们会遵照你们的意思
[10:06] So based on the echo and the CT scans, 根据超声心动图和CT扫描结果
[10:09] your daughter is suffering from a congenital heart condition 你女儿患有先天性心脏病
[10:12] known as Tetralogy of Fallot. 名为法洛四联症
[10:15] It’s a condition that puts 这种情况下
[10:17] a significant amount of stress on the heart, 她的心脏就会受到极大的压力
[10:19] and it’s something that needs to be addressed surgically. 而且需要用外科手术才能解决
[10:21] I can pay. I bought travel insurance. 我可以付得起 我买了旅游保险
[10:23] It’s an emergency surgery. We would operate regardless. 这是台紧急手术 我们会竭尽所能
[10:26] We’ll take your daughter to the pediatric ICU, 我们将把你女儿带去儿科重症监护室
[10:28] and get her ready. 帮她准备好
[10:32] Are you all right? I know this is a lot. 你还好吗 我知道你很难接受
[10:34] – I’m fine. – Mommy? -我没事 -妈妈
[10:45] You sure you’re okay? 你确定你还好吗
[10:46] Maybe I should take a look at you. 也许我该给你看看
[10:47] No, no, I haven’t had anything to eat– 不 可能是因为我一直没吃东西
[10:49] no sleep. I’ll be okay. 没睡觉 我没事的
[10:53] Hey, April, so sorry to hear about the baby. 艾普尔 你孩子的事很遗憾
[10:56] – How you holding up? – It’s okay. I’m okay. -你还好吧 -我还好
[11:12] T-2. Talk to me, Cesar. 2号治疗室 什么情况 塞萨尔
[11:14] Suicide attempt. 自杀未遂
[11:15] 15-year-old female from County Psych. 郡精神病院的15岁女性
[11:17] She swallowed bleach, sodium hydroxide, 她吞了漂白剂 氢氧化钠
[11:19] – and some sort of rust remover. – Hydrofluoric acid. -还有些除锈剂 -氢氟酸
[11:22] Okay, call toxicology, get an NG tube in her, 好了 叫毒理科 给她插个鼻胃管
[11:24] push an amp of calcium gluconate, 注射剂葡萄糖酸钙
[11:25] and hang a magnesium drip. 挂一瓶镁点滴
[11:27] Watch for V-tach, and get a psych consult. 注意室颤 把心里治疗师也叫来
[11:29] You have to get Dr. Reese for me. 我要见里斯医生
[11:31] I need to talk to her. 我有话跟她说
[11:39] I wasn’t trying to commit suicide. 我不是想自杀
[11:41] I was trying to see you. 我是想见你
[11:43] Do you believe it’s okay to hurt yourself? 你认为伤害自己也没问题吗
[11:45] How else could I get to you? 不然我怎么见到你
[11:46] It’s not like I can ask for a phone call. 电话又不是我想打就能打的
[11:48] Nancy, you–you could have seriously hurt 南希 你可能会伤得很重
[11:51] or even killed yourself. 甚至失去性命
[11:53] You have to help me get out of there. 你得帮我离开那里
[11:55] They locked me up after I got in a fight with my mom, 在我跟我妈打了一架后 他们把我关了起来
[11:58] but she’s Bipolar– has been for years. 但是她有躁郁症 很多年了
[12:00] Hey, I’m sorry, but I’m– I’m not your psychiatrist. 抱歉 但我不是你的精神科医生
[12:03] My mom came at me with a hammer 我妈在我睡觉的时候
[12:05] while I was sleeping. 拿着锤子来打我
[12:07] I was trying to defend myself. 我只是在自我防卫
[12:09] That doesn’t make me crazy. 我并不是疯了
[12:10] No. If that were the situation, 没错 如果是那种情况
[12:13] it would be reasonable to defend yourself. 你自我防卫很合理
[12:15] See? 你看吧
[12:17] You’re the only one who said that. 你是唯一一个这么说的
[12:20] All the other doctors think I’m psychotic, 其他所有医生认为我疯了
[12:22] but my mom’s the one who’s crazy. 但我妈才是
[12:25] Dr. Reese? 里斯医生
[12:26] Could I speak to you for a second? 能跟你谈谈吗
[12:29] I’ll be right back. 我很快回来
[12:36] Yeah, could–could you, uh– could you fill me in? 你能给我解释一下吗
[12:38] I understand that you ran into Nancy on– 你今天早上出去学习时
[12:41] – on rounds this morning? – Yes. -遇到的南希对吗 -是的
[12:43] Uh-huh. Could you have said anything 你有没有跟她说过什么
[12:45] to make her think it was a good idea 让她觉得跑过来见你
[12:47] to come over here and–and see you? 是一个好主意
[12:48] All I said was “Crazy” isn’t a word I ever use. 我只说过我不会用”疯了”这个词
[12:53] Gotta be very careful 我们要非常注意
[12:55] the way we talk to younger psych patients. 和年纪较小的精神病人的说话方式
[12:57] You know, they’re much more vulnerable to mixed messages. 他们对五花八门的信息更加敏感
[13:00] She seems to think that you’re some sort of ally. 看来她认为你是她的同盟
[13:03] I am. 我的确是
[13:05] Aren’t we all? 我们不都是吗
[13:06] To get her the right treatment, of course, 在让她得到妥善的治疗上 是的
[13:08] but this is a young woman 但这位小姑娘
[13:10] who purposefully drank extremely toxic chemicals. 可是故意喝下了剧毒化学试剂
[13:13] I mean, Nancy’s been diagnosed with 南茜被诊断为
[13:15] borderline personality disorder. 边缘性人格障碍
[13:17] She has severe bouts of manic depression. 她患有严重的躁郁症
[13:20] Uncontrollable hysteria, paranoid delusions. 歇斯底里 偏执妄想
[13:23] People who suffer from these disorders 患有这种疾病的人
[13:25] can be very persuasive, very manipulative, 会非常有说服力 善于操纵别人
[13:28] and a danger to themselves, 对他们自己也是一种威胁
[13:30] so we just– we have to be careful. 所以我们…我们要小心
[13:31] We wouldn’t wanna put her in a position 我们可不想让她
[13:34] where she wanted to harm herself again. 再度想要伤害自己
[13:41] Ms. Cespedes? 赛普蒂斯女士
[13:45] Can I get your signature on this consent? 能请您在同意书上签字吗
[13:47] This gives us permission to operate. 这样我们才有许可进行手术
[13:58] Ms. Cespedes, you don’t look well to me. 赛普蒂斯女士 您看起来不太舒服
[13:59] You could’ve picked up a virus while traveling. 您可能在路上感染了病毒
[14:01] May I please check your pulse? 我能检查一下您的脉搏吗
[14:04] – Is everything all right? – I told you I’m fine. -有什么事吗 -我说了我没事
[14:06] Please. 拜托
[14:07] Let’s go back to the Emergency Department, 我们回急诊室
[14:09] and let me take a look at you. 让我给您检查一下
[14:11] Just show me where the bathroom is, please. 告诉我洗手间在哪 谢谢
[14:14] – Yeah. – Follow me. -好 -跟我来
[14:28] Hey. Her parents here? 她的父母在吗
[14:31] No, making calls outside… 不在 他们在外面打电话
[14:33] Looking for a new care facility. 找一个新的护理中心
[14:36] Did you hear they wanna keep the pregnancy? 你听说想留下这个孩子了吗
[14:40] When you can’t talk, you don’t get to say nothing. 你不能话 就没有任何话语权
[14:43] Yeah, well, I don’t think it’s the right thing. 是啊 但我觉得这样不对
[14:47] Maggie? 麦基
[14:51] Did you see that? 你看到了吗
[14:53] I know PVS patients do that, and it’s just a reflex, 我知道植物人会那样 只是反射
[14:56] but didn’t it seem like there was more going on? 但这会不会是有其它的意义呢
[15:01] Wishful thinking. 一厢情愿
[15:03] Teresa, can you hear me? 特丽莎 你能听到我说话吗
[15:06] If you can hear me, please open your eyes. 如果你能听到我说话 请睁开眼睛
[15:17] Teresa, if you can hear me, squeeze my hand. 特丽莎 如果你能听到 就握我的手
[15:29] In my time at the vent farm, I’ve seen this a lot– 我在呼吸系统疾病医院见过很多
[15:32] blinking, spasms, sudden jerks of movement. 眨眼 痉挛 突然抽搐
[15:37] Never ends up meaning what you want it to. 从来都不是你希望的意思
[15:46] Let’s get a CT brain. 我们给她的脑部照个CT
[15:49] – On a five-year coma patient? – Just in case. -给一个昏迷五年的病人 -以防万一
[16:01] Hey, Sarah, you, uh–you got a second? 莎拉 你有时间吗
[16:05] I heard that, uh, 我听说
[16:06] most of the psych residents get therapy. 绝大多数精神科住院医生都会去治疗
[16:08] Yeah. 是啊
[16:10] Have you tried it? 你试过了吗
[16:13] Um, I’m–I’m sorry. Can we talk later? 不好意思 我们等会再说好吗
[16:16] – Sure. – Yeah. -好 -好
[16:20] How’s she doing? 她怎么样
[16:21] Well, we’ve flushed her pretty good. 我们给她彻底洗了胃
[16:23] She’ll be medically cleared soon, 她很快就会没事了
[16:24] and will have to go back to the psych hospital. 并且到时就得回精神病院了
[16:27] – You buy her story? – I don’t know. -你信她的话 -我不知道
[16:31] She’s on a six-month psych hold. 她已经治疗了六个月
[16:33] Does she seems like she requires that much time locked up? 她真的需要被关那么久吗
[16:35] Don’t ask me. Psych’s way too spongy. 别问我 精神病太难以捉摸了
[16:39] In med school, my head-shrink professor took us to the mall, 上学的时候 我的心理学教授带我们去商场
[16:41] and asked us to point out people we thought were mentally ill. 叫我们指出我们觉得有心理疾病的人
[16:44] No one could agree. 没有人能达成共识
[16:47] That is when I knew I wanted to be an ED doc. 就是那时我发现我想当急诊科医生
[16:49] – Much clearer business. – Yeah. -症状明确得多 -是啊
[16:52] I wish there was a way to evaluate Nancy like an ED doc. 真希望有办法像急诊科医生一样评估南茜
[16:55] Well, maybe there is. 或许有呢
[16:57] Like I tell my residents, always go back to the history. 像我经常教住院医师的 找病史看绝对没错
[17:04] Mommy? 妈妈
[17:06] Mommy? 妈妈
[17:08] Where’s my mommy? 我妈妈呢
[17:09] Hey, Bruna, she’s out in the waiting room right now. 布鲁娜 她在候诊室等着呢
[17:11] I need her. 我需要她
[17:12] You’re gonna be okay, sweetheart. 你不会有事的 宝贝
[17:13] We’re gonna take very good care of you. 我们会好好照顾你的
[17:15] Marty, uh, now might be a good time to start the sedation. 马蒂 现在可以开始麻醉了
[17:18] Please, I want my mommy. 求求你 我想要我妈妈
[17:20] Hold on, Marty. 等一下 马蒂
[17:24] I would want my mom too 如果我在一个
[17:25] if I were in a new place with new people. 全是陌生人的陌生地方 我也会想妈妈
[17:37] You know what? Everyone here has one job, 你知道吗 这里的所有人只有一个任务
[17:42] and that is to make you feel better. 那就是让你感觉更好受一些
[17:44] And by the time we’re finished, 等我们结束的时候
[17:46] you won’t have trouble breathing. 你就不会呼吸困难了
[17:48] You won’t faint on airplanes. 你就不会在飞机上晕倒了
[17:50] You’ll be a healthy little girl. 你会变成一个健康的小女孩
[17:52] How does that sound to you? 你觉得怎么样
[17:54] – You can really fix me? – Yes. -你们真能治好我吗 -可以
[17:57] Now I need you to do something for me. 我需要你帮我个忙
[18:00] – Can you count to 100? – In Spanish? -你能从一数到一百吗 -用西班牙语吗
[18:02] Mm-hmm. And by the time you’re finished, 没错 等你数完之后
[18:05] your mother will be right next to you. 你妈妈就会在你身边
[18:07] I promise. 我保证
[18:09] Uno… 一[西语]
[18:12] dos… 二[西语]
[18:15] tres… 三[西语]
[18:24] – Hey, April. – Is she still in there? -艾普尔 -她还在里面吗
[18:26] Says she’s okay, but keeps vomiting. 她说她没事 但是一直在呕吐
[18:27] Won’t open the door, so I called maintenance. 也不开门 所以我联系了维修人员
[18:31] Zulmira… 佐米拉
[18:33] Zulmira, open the door, please. 佐米拉 请你开门
[18:34] Hold on. I got this. 等等 我来处理
[18:40] Just give me a minute. 给我点时间
[18:42] Stay away. 别过来
[18:47] It was the only way I could get her to America. 只有这样我才能带她来美国
[18:50] – April, what’s going on? – I’ll be fine. -艾普尔 什么情况 -我没事
[18:55] She just needed a good hospital. 她只是需要找一家好医院
[18:59] She’s overdosing! 她用毒过量了
[19:02] – How do you know? – She’s a drug mule. -你怎么知道 -她是偷渡毒品的
[19:14] Blood glucose is good, but tachycardic as hell. 血糖正常 但是心搏极度过速
[19:16] BP’s 150 over 110. Heart rate, 150. 血压150/110 心率150
[19:19] There’s still two packets in your stomach. 你胃里还有两包
[19:20] One of them appears to be leaking. 似乎有一包漏了
[19:22] We need to know. Is it cocaine? 我们需要知道 是不是可卡因
[19:25] Just so we can help you. 这样我们才能帮你
[19:29] Yes. 是
[19:31] Okay, we need to get these out now before they burst. 我们得赶在毒品大量泄漏之前取出来
[19:33] Let’s get an EGD scope and 70 milligrams of ketamine. 做个食管胃十二指肠镜 准备70毫克氯胺酮
[19:35] – You can’t take it out. – You’ll die of an overdose -不能取出来 -如果更多可卡因泄漏
[19:37] if any more cocaine leaks into your intestine. 你会死于用毒过量
[19:39] – Can you give me medicine? – No, we need to remove them. -可以给我药吗 -不行 必须取出来
[19:41] Would you give it to the police? 你们会交给警方吗
[19:45] We’ll explain the situation to them. 我们会向他们解释情况
[19:46] No, I can’t go to prison in my country. 不行 我不能进我们国家的监狱
[19:48] They’ll kill me. 他们会杀了我
[19:50] Bruna needs me. She will starve without me. 布鲁娜需要我 不然她会饿死的
[19:54] Tell Goodwin we need a court order 跟古德温说我们得申请法院批准
[19:55] to remove the drug packets. 才能取出这些毒品
[19:56] She’ll be dead by the time it’s approved. 等批下来她早就死了
[19:57] Call PD. 打给芝加哥警署
[19:58] Maybe they can bring a warrant in time. 也许他们能及时拿来搜查令
[20:00] Please, just leave me alone. 求你们了 放过我吧
[20:02] Zulmira, if you don’t let us remove those packets, 佐米拉 如果你不让我们取出毒品包
[20:04] you will die. 你会死的
[20:09] I-I can’t go to prison. 我不能进监狱
[20:13] Do you want Bruna to wake up from surgery 难道你要让布鲁娜做完手术醒来
[20:16] and learn that her mother has died? 发现她妈妈已经去世了吗
[20:18] You can’t help her in any way if you’re dead. 你要是死了 还怎么照顾她
[20:22] Let us keep you alive, please. 让我们保住你的命吧 好吗
[20:27] – Okay. – All right, come on, let’s go. -好吧 -好 开始吧
[20:28] Yeah. 好
[20:42] You think there’s any chance of brain activity? 你觉得还可能有脑活动吗
[20:44] I don’t see how. 应该不可能
[20:45] A lot of brain volume loss and atrophy. 出现了严重脑容量丢失和脑萎缩
[20:47] This is not the healthy brain of a 25-year-old. 根本不像25岁的健康大脑
[20:50] But even with some atrophy, 但就算出现了脑萎缩
[20:51] couldn’t there still be consciousness? 也不排除有残存意识的可能吧
[20:53] What was her Glasgow Coma score? 格拉斯哥昏迷指数如何
[20:56] There was no response. 没有反应
[20:58] Yeah, this woman is in a persistent vegetative state– 我想这个女人接下来的生命
[21:00] my guess, for the rest of her life. 要以植物人状态度过了
[21:02] But I’m almost sure I saw something in her eyes, 但我几乎可以肯定看到了她的眼神
[21:05] like she was aware of us talking about her or something. 好像听得懂我们在谈论她一样
[21:08] Maybe you want that so much, you’re projecting? 也许是你内心太过渴望 所以看花了眼
[21:12] I–I don’t know. 说不好
[21:14] I do feel terrible for her. 我确实特别同情她
[21:17] She’s pregnant. 她怀孕了
[21:19] She was sexually assaulted at her care facility, 她在疗养所遭到了性侵犯
[21:21] and her parents wanna keep the baby. 她父母想留下孩子
[21:22] I just– 我只是…
[21:24] if I could somehow get through to Teresa, 如果我能让特瑞莎有反应
[21:26] she might finally have a say in what happens to her. 也许她能决定她的结局如何
[21:29] I’m sorry, Natalie. 我很遗憾 娜塔莉
[21:32] You know what, I want a neurology consult. 算了 我要请神经学医师咨询
[21:34] Have Abrams take a look. 让艾布拉姆斯医生看一眼
[21:38] Dr. Charles, do you have a minute? 查尔斯医生 你有空吗
[21:40] I do. 有
[21:43] In order to get a more complete history, 为了调查清楚事情的全部真相
[21:45] I contacted the officer 我联系了
[21:47] who arrested Nancy and her mother. 逮捕南茜和她妈妈的警官
[21:49] He sent me his report. 他把调查报告发给我了
[21:50] It said they often get called to Nancy’s house 上面显示他们经常去南希家出警
[21:53] on domestic disputes involving the mother. 解决母亲引起的家庭纠纷
[21:55] She’s been in and out of jail for assault. 她曾多次因故意伤人罪入狱
[21:57] In fact, she is at County right now. 而且她现在就在郡监狱
[21:59] Please take a look. 请看一下
[22:01] This could just mean that, you know, 这也许意味着
[22:03] mental illness runs in-in Nancy’s family, 精神疾病是南茜的家族遗传
[22:05] and she and her mom suffer from the same disorder. 而她和她母亲患有同样的精神障碍
[22:08] Or it could mean that 或者这意味着
[22:09] Nancy was wrongfully committed by an unstable mother. 南茜是被她精神不稳定的母亲错关进来的
[22:12] The one thing we know for sure– 目前确知的一点
[22:14] it was her mother’s testimony that got Nancy committed, 就是她是因为她母亲的证词被关进来的
[22:17] and her mother’s an unreliable witness. 但她母亲并不是一个合格的证人
[22:23] We have a seven-year-old female, 患者是一名七岁女童
[22:25] here for reconstruction of Tetralogy of Fallot. 被送来进行法洛四联症手术
[22:28] Once we are in the chest and on bypass, we will relieve 打开胸腔上搭桥机之后 我们将针对
[22:30] the right ventricular outflow tract stenosis. 右心室流出道狭窄进行手术
[22:33] Scalpel? 手术刀
[22:38] I want you to observe as I start at the sternal notch 请各位观察我从颈静脉切迹开始
[22:40] and cut to the xiphoid. 切开至剑状软骨
[22:53] Dr. Latham? 莱瑟医生
[22:58] Dr. Latham, is everything okay? 莱瑟医生 你还好吗
[23:00] Yes, yes, Dr. Rhodes. 没事 罗德斯医生
[23:07] All right, I got it. 好了 取出来了
[23:09] Okay, one left. 还剩一个
[23:12] She’ll be waking soon. Dose her again with ketamine? 她就快醒过来了 还用克他命麻醉她吗
[23:14] No, let’s just finish this. 不用 尽快取出来吧
[23:29] – Okay. – Go ahead, Jeff. -好 -再往前 杰夫
[23:33] Almost there. 快了
[23:40] All right, I got it. 好了 抓到了
[23:41] Okay, pulling it out. 正在取出
[23:47] I think it burst in her esophagus. 好像在她食道里爆裂了
[23:48] Give her 20 more of labetolol, and start an esmolol drip. 再打20单位柳胺苄心定 上艾司洛尔点滴
[23:51] Jeff, get the crash cart ready, and give me the nitro. 杰夫 推急救车来 给我硝化甘油
[23:52] Got it. 好的
[23:55] Just lie back. Stay calm. 躺下 冷静
[23:59] She’s having a cocaine-induced heart attack. 可卡因导致她心脏病发作了
[24:03] Giver her two of Versed IV. 给她静脉注射两毫克咪达唑仑
[24:06] Open your mouth, open your mouth. 张开嘴 张开嘴
[24:07] I’m gonna spray nitroglycerin under your tongue. 我要在你舌下喷硝化甘油
[24:09] It’ll make you feel better. 会让你好受些
[24:18] ST segments are improving. ST段正在恢复
[24:20] Does your chest still hurt? 你的胸口还疼吗
[24:22] No. 不疼了
[24:24] – Sats are good. – Okay, heart rate, 120s. -心率稳定 -心率120
[24:27] She’s out and stable. 她昏过去了 不过也稳定住了
[24:31] Okay, what’s the call? 接下来怎么办
[24:35] We don’t have a choice. We got to report it. 我们没得选择 必须上报
[24:38] Look, this was the only way she could get her daughter 她只能通过这个办法给她女儿
[24:40] the operation she needed. 争取到急需的手术
[24:43] Why can’t we destroy it? Who would that harm? 为什么不销毁掉呢 有什么坏处
[24:46] Smuggling cocaine is a serious crime. 偷运可卡因可是重罪
[24:50] If she made it to her dealers, 如果她送到毒贩那里
[24:52] people would’ve been harmed, possibly kids. 会有更多人 甚至儿童会受害
[24:55] She can’t just get away with that. 这个责任她逃不掉
[24:57] She hasn’t. Look at her. 她还没送到 看看她
[24:59] Five minutes ago, her heart wasn’t beating. 五分钟前她的心脏都停了
[25:01] – April… – No. -艾普尔 -不
[25:03] She wasn’t trying to deliver it. She was trying to flush it. 她没想偷运毒品 而是把毒品冲走了
[25:06] To destroy evidence. 那是为了毁灭证据
[25:07] As of now, it’s a victimless crime. 就眼下来看 这桩罪没有受害者
[25:10] She is a good mother, 她是个好母亲
[25:12] who did the only thing she knew how 做了她唯一会做的事
[25:14] to help her daughter. 来救她的女儿
[25:16] If we destroy this packet, 如果我们毁了这包毒品
[25:19] we’ll be committing a crime. 我们就是在犯罪
[25:23] We don’t have a choice. 我们没有选择
[25:24] He’s right. 他说得对
[25:28] Sorry. 抱歉
[25:39] – Dr. Manning. – Yes. -曼宁医生 -什么事
[25:40] Where are we with Teresa’s treatment? 特丽莎的治疗怎么样了
[25:43] I’d like to run a few more blood tests 我还想多做几组血液化验
[25:44] to rule out any potential infection, 排除感染的可能性
[25:46] and I’d also like to look into physical therapy. 我还考虑进行理疗
[25:49] Are there any medical issues you’re still treating? 还有什么医疗问题还没解决吗
[25:52] No, um, 没了
[25:53] we’ve treated the vaginal bleeding. 阴部出血已经止住了
[25:55] Then it’s time to discharge her. 那就该让她出院了
[25:57] Her parents have found a new care facility, 她父母又找了家疗养院
[25:59] and they’re eager to get their daughter settled in. 急着想尽早把女儿安顿过去
[26:01] How do we know Teresa will be safe? 那我们怎么知道特丽莎在那就安全了
[26:03] How do we know she won’t get abused again? 我们怎么知道她不会再被侵犯了
[26:06] She has suffered so much. I just– 她已经受了那么多苦 我只是想
[26:09] Just what? 只想什么
[26:12] What can you do? 你还能做什么
[26:14] We all wish we could do more, 我们都希望能多做一点
[26:15] but our job is to treat the ailment 但我们的职责就是治好
[26:17] that brought the patient in, 把病人送进来的病
[26:19] and that’s all. 仅此而已
[26:26] It’s time to give her back to her parents. 该让她父母来照顾她了
[26:32] We’ve finished the repair, and now coming off bypass. 修复工作已完成 现在取下搭桥机
[26:34] We’re off bypass. 搭桥机已取下
[26:36] At the end of any surgery, when the patient has been– 在手术的收尾阶段 病人已经…
[26:39] Pulmonary artery pressure is 50. 肺动脉压50
[26:42] – Coming up to 70. – And the left ventricular? -升到70了 -那左心室呢
[26:44] 100 100.
[26:45] Well, let’s not get excited. She’ll ride it out. 我们先别激动 她可以安全度过
[26:48] It’s dropping–80. 下降了 80
[26:50] Should we put her back on bypass? 我们要重新给她旁路搭桥吗
[26:52] We–we– I think we should–we–we–should– 我们 我们 我觉得我们应该 我们应
[26:54] She’s throwing PVCs. 她的心室出现早期收缩
[26:55] 75 75.
[26:57] Pulmonary hypertension’s getting worse. 肺动脉高压症越来越严重了
[26:58] Your graft has to be stenotic. 肯定是术后还太窄了
[27:00] Bypass, Dr. Latham. We need to fix the graft. 上搭桥机 莱瑟医生 我们要修复搭桥
[27:02] We could try a, uh–uh, pul-pulmonary vasodilator. 我们可以试试 肺 肺血管舒张药物
[27:04] Vasodilator’s not gonna do it. We need to open her back up. 药物不管用 我们需要再次手术
[27:07] Blood pressure’s dropping rapidly. We’re losing her. 血压下降的速度很快 她快不行了
[27:09] Dr. Latham… 莱瑟医生
[27:09] – She’s peri-arrest. – Dr. Latham… -她的心博快停止了 -莱瑟医生
[27:16] Step away, Dr. Latham. 让开 莱瑟医生
[27:19] Step away. 让开
[27:22] Marty, re-dose of heparin. Let’s get her back on bypass. 马蒂 再来一剂肝素 我们重新上搭桥机
[27:24] I’m reopening the heart. 我要重新打开心脏
[27:41] There you are. 你在这儿呢
[27:43] Hey, how ’bout we, um– 不如我们…
[27:44] how ’bout we hang out after work? 不如我们下班后约一个
[27:47] Yeah, maybe go get some of your favorite fries or something. 对 比如去吃你最喜欢的薯条什么的
[27:49] Noah, please. I get it, 不要了 我明白
[27:51] but just give me some space, okay? 但是给我一点空间 好吗
[28:02] So I understand that you believe that 我知道你认为
[28:04] you’ve been wrongfully committed. Is that right? 你的诊断有误 对吗
[28:06] Yes, definitely. 是的 肯定的
[28:08] Ever been hospitalized before, Nancy? 以前住院过吗 南茜
[28:11] Besides for the night my mom attacked me with a hammer? 除了我妈妈拿锤子打我那晚吗
[28:14] No. 没有
[28:16] You wanna tell me a little bit about your mom? 你想要多跟我说说你妈妈吗
[28:18] I would. Finally. 好啊 终于
[28:21] Hi, Nancy. How are you? 南茜 你还好吗
[28:26] Okay. 还好
[28:27] I’m Dr. Baker, Nancy’s psychiatrist. 我是贝克医生 南茜的精神病医生
[28:28] Dan Charles. Nice to meet you. 丹·查尔斯 很高兴见到你
[28:30] This is Dr. Halstead, and I think you know Dr. Reese. 这位是霍斯特德医生 你应该认识里斯医生
[28:32] Yes, I’m glad to see our girl here is in good hands. 是的 很高兴看到我们的病人受到很好的照顾
[28:36] – When will she be discharged? – Oh, she’s clear. -她什么时候可以出院 -她没事了
[28:38] We just need to remove the NG tube, 只需要取出鼻胃管
[28:39] and she’ll be ready to go. 她就可以走了
[28:41] Good. 好的
[28:44] Do you mind? Could I get a quick word outside? 你介意跟我去外面聊几句吗
[28:46] Of course. 好的
[28:51] Are you aware that Nancy’s mother 你知道南茜的母亲
[28:52] has an extensive arrest record? 有多次被捕记录吗
[28:54] No, I wasn’t. Why? 不 我不知道 怎么了
[28:57] Well, it seems that she might’ve been committed 好像她的诊断大多数基于
[28:59] largely based on her mother’s version of events. 她母亲讲述的故事版本
[29:02] Dr. Charles, Nancy was committed 查尔斯医生 对南茜的诊断
[29:03] because I deemed her a threat to herself and others. 是因为我认为她对自己和他人有威胁
[29:06] I–I was just wondering 我 我在想啊
[29:08] if you thought that there was any chance that, uh, 你觉得有没有那么一点可能
[29:11] your assessment might’ve been colored by 你的评估可能被她母亲
[29:13] a potentially unreliable history given by the mother. 潜在的不可靠历史所影响了
[29:16] My assessment was colored by 20 years of experience 影响我评估的是对青春期精神病学
[29:18] in adolescent psychiatry. 二十年的经验
[29:20] And quite frankly, I don’t appreciate being second-guessed 而且说实话 我不喜欢被一个
[29:22] by a doctor who’s only known my patient for one afternoon. 只认识我病人一个下午的医生质疑
[29:24] I just saw the potential for a biased narrative, 我只是看到有偏见性诊断的可能性
[29:26] and I wanted to make sure you had all the facts. 想确保你已经了解所有事实了
[29:28] A biased narrative. 偏见性诊断
[29:30] As Nancy’s court-appointed doctor, 作为法庭指定给南茜的医生
[29:32] I’d advise you to worry about your own patients, Dr. Charles. 我建议你多担心你自己的病人 查尔斯医生
[29:39] Are you discharging her? 你要让她出院吗
[29:41] I just finished the paperwork now. 我刚做好出院文件
[29:48] – Dr. Manning. – Yes. -曼宁医生 -是的
[29:50] Your coma patient– 你昏迷的病人
[29:51] given the abysmal treatment she received at that facility, 鉴于她在那个疗养院收到的恶劣对待
[29:55] I couldn’t help but wonder 我不禁怀疑
[29:56] what other ways they might’ve failed her, 他们还误诊了哪些方面
[29:58] so I reviewed her history. 所以我检查了她的医疗历史
[30:00] Did you find anything? 有没有找到什么
[30:01] I’m afraid not, but I do have one question. 恐怕没有 但我还有一个问题
[30:03] What time of day did you perform that neuro exam? 你是在什么时候做的神经测试
[30:05] Morning. Why? 早上 怎么了
[30:07] Sometimes, traumatic brain injuries 有时候 创伤性脑损伤
[30:09] result in a patient developing 会导致病人出现
[30:10] irregular sleep/wake circadian cycles, 不规律的睡眠和唤醒生理周期
[30:12] so it’s possible Teresa’s become nocturnal. 所以有可能特丽莎变成夜间活动了
[30:16] I suggest we try that test again. 我建议我们再测试一次
[30:17] Great. 好的
[30:21] Mr. and Mrs. Azen… 埃珍先生和埃珍夫人
[30:22] this is Dr. Abrams, Chief of Neurosurgery. 这位是艾布拉姆斯医生 神经外科主任
[30:25] Do you mind if we perform one more test on your daughter? 介意我们对你们的女儿多做一个测试吗
[30:28] Well, the EMTs from her new facility are on their way. 新疗养院的急救车已经过来了
[30:31] It should just take a moment. 应该很快就好
[30:36] Teresa, if you can hear me, please open your eyes. 特丽莎 如果你能听到我说话 请睁开眼
[30:43] I’ve asked her that a million times. 我已经问过她100万次了
[30:45] I know. Just bear with me a moment. 我知道 请再耐心等一下
[30:50] Teresa, if you can hear me, 特丽莎 如果你能听到我说话
[30:52] please move your eyes side to side. 就左右转动一下眼睛
[30:58] I’m sorry. 我很抱歉
[31:01] I finished Teresa’s discharge. 我会完成她的出院手续
[31:02] As soon as her transportation arrives– 等接她的车一来…
[31:03] Hold on. 等一下
[31:05] There’s a condition called locked-in syndrome. 有一种症状叫闭锁综合症
[31:09] If your daughter has it, she’d be conscious, 如果你的女儿是这种症状的话 她是有意识的
[31:11] but she wouldn’t be able to move her eyes side to side. 但她并不能左右转动她的眼睛
[31:14] She could, however, move them– 然而 她能…
[31:16] well, let’s see. 让我们看看
[31:19] Teresa… 特丽莎
[31:21] I need you to move your eyes up and down for me, please. 我需要你为我上下动你的眼睛
[31:24] Up and down. 上下
[31:27] Did you see that? 看到了吗
[31:29] What was that? 那是什么
[31:31] Teresa, if you can hear me, 特丽莎 如果你能听到我说话
[31:33] please move your eyes up and down again. 请你再为我上下动一下你的眼睛
[31:42] Oh, my God. 天啊
[31:56] I don’t understand. 我不明白
[31:57] How did you wake her from the coma? 你是如何把她从昏迷中唤醒的
[32:00] I didn’t. 我并没有
[32:02] I don’t believe she ever was in a coma. 我并不觉得她昏迷过
[32:04] What? 什么
[32:05] We need more tests to be certain, 我们需要做更多的检查来确认一下
[32:07] but it’s my opinion that her accident caused 但是在我看来 事故造成了
[32:10] a stroke to the brain stem, 她的脑干中风
[32:11] which included the basilar artery. 而脑干中有基底动脉
[32:13] What does that mean? 那是什么意思
[32:14] The stroke left her completely paralyzed, 中风使她完全瘫痪了
[32:16] but still conscious. 但还有意识
[32:18] Locked-in syndrome– 闭锁综合症
[32:19] she’s awake, but locked in her body. 她醒着 但被困在自己的身体里
[32:24] All these years? 这么多年来
[32:27] She’s always been awake? 她一直都是醒着的
[32:30] Yes. 是的
[32:32] She heard everything we said– 她听到了我们说的所有的话
[32:36] I said. 我说的话
[32:38] And she was conscious 有禽兽去
[32:40] while some monster assaulted her? 侵犯她的时候 她是有意识的
[32:44] Oh, my poor baby. 我可怜的孩子
[32:47] I know, it’s so terrible. I’m so sorry. 这种事确实很糟糕 我很遗憾
[32:51] But at least you haven’t lost her. 但是至少你们没有失去她
[32:54] It’s possible 有可能
[32:56] that some of her paralysis is the result of spasticity, 她的瘫痪有一部分是因为肌痉挛
[33:00] and it’s therefore treatable 因此是可以通过
[33:01] with muscle relaxants and physical therapy. 肌肉弛缓剂和物理疗法来治疗的
[33:04] Wait, will she get better? 慢着 她会好起来
[33:06] She’ll never be fully functional, 她不可能再恢复全部的机能了
[33:07] but she should regain some movement. 但是她应该能够恢复一部分运动能力
[33:11] We can also order an infrared eye-tracking device 我们也可以订一个红外眼动跟踪设备
[33:14] that’ll allow Teresa to communicate through a computer. 这样就能让特丽莎通过电脑来进行沟通交流
[33:17] Communicate? 沟通交流
[33:18] And she’ll be able to put together words and sentences. 她就能把单词和句子拼凑起来
[33:21] You’ll be able to have a conversation 你们就又可以
[33:22] with your daughter again. 和你们的女儿交谈了
[33:25] A conversation? 交谈
[33:28] With my little girl? 和我的女儿
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:32] We’ll give you time alone with your daughter now. 我们现在就把时间留给你们和女儿单独相处
[33:38] Thank you. 谢谢
[33:46] Sarah? 莎拉
[33:48] Th-they’re telling me to get dressed. 他们让我穿好衣服
[33:49] – They’re sending me back. – I know. I’m sorry. -他们要把我送回去 -我知道 很抱歉
[33:52] Sarah, please, help me. 莎拉 求求你 帮帮我
[33:55] I tried. I did, 我试过 真的
[33:57] but Dr. Baker has conservatorship over you. 但是贝克医生对你有监护权利
[33:59] According to the courts, 根据法院规定
[34:01] she has to be the one to change the diagnosis, 只有她能改变诊断
[34:03] and we couldn’t change her mind. 我们没能改变她的想法
[34:08] I’m not giving up, 我不会放弃的
[34:09] and you can’t either. Stay strong. 你也不能放弃 一定要坚强
[34:12] We’ll figure something else out. 我们会想到办法的
[34:16] Okay? 好吗
[34:23] Give me a second. 等一下
[34:26] Dr. Charles, I know I don’t have any definitive proof, 查尔斯医生 我知道我没有决定性的证据
[34:29] but she is sane. I know it. 但是她神志是清楚的 我知道的
[34:30] – We can’t let her go back. – Slow down, Dr. Reese. -我们不能把她送回去 -慢点说 里斯医生
[34:32] Dr. Baker just doesn’t want to admit 贝克医生不想承认
[34:34] that she misdiagnosed her. 她误诊了她
[34:35] You know what, I happen to agree with you. 我也是这么认为的
[34:37] I’m filing an appeal. 我准备上诉
[34:39] You–you don’t think she’s mentally ill? 你不觉得她精神有问题吗
[34:40] Can’t be positive, but either way, 不确定 但是不管怎样
[34:42] she should not be locked up on a long-term hold 都不应该只基于她母亲的证词
[34:44] based solely on her mother’s testimony. 就把她长时间关在精神病医院里
[34:47] – Need some help! – Treatment 1. -快来帮忙 -一号诊疗室
[34:52] – What happened? – Give me some pressure. -怎么了 -帮我压住
[34:54] Must’ve grabbed the scalpel from the cart. 她肯定从手推车上拿了把手术刀
[34:56] Tourniquet her arm, and give me a hemostat. 给她的胳膊止血 给我个止血钳
[35:01] – It’s tied. – I-I’m not crazy, Sarah. I-I’m not. -绑好了 -我没疯 莎拉 我没疯
[35:24] Surgery turned out well today. 今天的手术成功了
[35:26] Thanks to you, Dr. Rhodes. 多亏了你 罗德斯医生
[35:30] It’s been a long day, Dr. Latham. 今天是漫长的一天 莱瑟医生
[35:31] How ’bout a drink? 喝一杯如何
[35:40] Señorita Cespedes… 赛普蒂斯女士
[35:48] Gracias. 谢谢
[35:53] We need to talk to Goodwin. 我们需要跟古德温谈谈
[36:02] Trafficking of cocaine is a felony. 走私可卡因是重罪
[36:06] That means calling the DEA, Homeland, 所以我们要通知缉毒局 国安局
[36:10] the whole nine yards. 所有相关机构
[36:11] All that over one packet? 就因为一包毒品吗
[36:14] Well, if the evidence is just this one, 如果证据只有一包
[36:17] that doesn’t demonstrate intent to traffic and sell. 那这无法说明她想贩卖毒品
[36:23] Were there more? 还有吗
[36:26] No. 没有了
[36:28] The one packet is all we found. 我们就找到了一包
[36:32] That’s correct. 没错
[36:36] Dr. Choi? 崔医生
[36:39] Anything to add? 有要补充的吗
[36:43] Dr. Choi… 崔医生
[36:49] No. 没有
[36:54] Then that’s that. 那就这么定了
[37:09] Thank you, Dr. Choi. 谢谢你 崔医生
[37:12] Do not put me in that position again– 再也不许把我置于那种情况
[37:16] either of you. 你们两个都是
[37:22] I don’t know that I helped Zulmera. 我不知道是不是帮了佐米拉
[37:25] She still has to deal with the people whose drugs she lost. 她把毒品弄丢了 还是得去跟背后的人交代
[37:28] Ah, she is a resourceful woman. 她是个机智的女人
[37:30] She’s gonna do what she needs 她会做需要她做的事
[37:31] to take care of that little girl. 来照顾好她女儿
[37:32] I had to at least try to help her. 我至少得尽力去帮她
[37:35] If I had a child, I would’ve done the same thing. 如果我有孩子 我也会那么做
[37:38] I know. 我知道
[37:41] Thank you. 谢谢你
[37:44] And thank you for earlier– 谢谢你之前…
[37:47] about the baby. 关于孩子的事
[37:56] It’s my fault. 都是我的错
[37:59] Why’d you say that? 为什么这么说
[38:00] I gave her false hope. 我给了她不切实际的希望
[38:03] I told her I believed she was stable 我告诉她 我相信她精神稳定
[38:04] – when she clearly isn’t. – Uh, I’m not sure I agree. -但显然不是 -我不这么认为
[38:08] I mean, just made her case a little tougher, 我是说 这只是让她的事更难办了点
[38:11] but I’m still gonna file the appeal. 不过我仍然会提出上诉
[38:15] Why would you do that 她刚企图自杀
[38:16] when she just tried to kill herself? 你为什么还这么做
[38:18] Losing hope is not a sign of mental illness. 失去希望不是精神疾病的标志
[38:21] It’s a sign of being human. 而是作为人的标志
[38:23] I mean, the poor girl–she has a violent, unstable mother, 那个可怜的女孩 她有个有暴力倾向的精神病母亲
[38:26] and her fate is in the hands of this psychiatrist 她的命运在一个不相信他说的一个字的
[38:28] who doesn’t believe a word she says. 精神病医生手里
[38:30] I mean, given those odds, I can absolutely understand 鉴于这些 我非常理解
[38:32] why she’d fall into despair. 她为什么陷入绝望
[38:55] Had to prove me wrong, didn’t ya? 你非得证明我错了 是吧
[39:03] Looks like you’re gonna get your wish. 看来你要如愿了
[39:05] She will have a say in her future. 她会对自己的未来有发言权
[39:15] Dr. Latham, you decide on that drink after all? 莱瑟医生 你还是决定来喝一杯了
[39:21] Maimonides–12th century rabbi and physician. 玛摩尼奈斯 12世纪的拉比和医生
[39:24] He said that the risk of a wrong decision 他说错误决定的风险
[39:27] is preferable to the terror of indecision. 优于犹豫不决的恐惧
[39:31] I have never had a moment like today 我接受经颅磁刺激治疗前
[39:33] before I started my TMS treatments. 从没像今天这样过
[39:35] I wouldn’t worry. I doubt it’ll happen again. 换我我不会担心 我觉得以后还会出现
[39:41] That girl was more than just a surgical challenge. 那个女孩不只是个有挑战性的手术
[39:42] She became a human being to me. 在我看来 她变成了一个人
[39:46] I lost my detachment. 我失去了客观判断的能力
[39:47] I cannot afford that. 这个代价我承受不起
[39:50] I’m ending my treatments, at least for the time being. 我要结束治疗 至少暂时先停下
[39:55] Well, I’m sorry that you feel like 很抱歉你觉得
[39:56] you have to make that decision, but I trust your judgement. 你必须做出这个决定 但我相信你的判断
[40:03] When you started your fellowship, 你开始跟着我学习时
[40:05] I told you that you were not my first choice. 我告诉你你不是我的第一选择
[40:10] After working with you these last months, 跟你共事这几个月之后
[40:12] I would like to say that I cannot imagine 我想说 我无法想象比你更优秀的外科医生
[40:14] a finer surgeon or person than you, Dr. Rhodes. 或者比你更优秀的人了 罗德斯医生
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:25] – Well, let’s leave it at that. – Yeah. -就先这样吧 -好
[40:28] I would like a drink. Scotch for me–neat. 给我来一杯 纯威士忌
[40:33] And another for my friend. 再给我朋友来一杯
[41:01] Look, I’m–I’m sorry. 我很抱歉
[41:03] Okay, I–I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[41:06] I got no clue what you’re going through, 我对你的经历无法感同身受
[41:09] but I wish I could help. 但我希望能帮到你
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme