Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Oh, so here we go. 来啦
[00:03] What letter are we up to now? 什么字母
[00:04] J J’s.
[00:05] So, Jeremiah if it’s a boy, 男孩就叫杰里迈亚
[00:08] or Jacinta if it’s a girl. 女孩就叫雅辛塔
[00:11] Hmm… Jeremiah Sexton-Jenkins. 杰里迈亚·塞克斯顿-詹金斯
[00:13] – I like it. – Oh, my god, it’s a boy? -我喜欢 -天啊 是个男孩吗
[00:15] Or Jacinta Sexton-Jenkins. 或者雅辛塔·塞克斯顿-詹金斯
[00:19] You’re having fun torturing me 你故意不告诉我孩子的性别
[00:21] by not telling me the gender of the baby, aren’t you? 纯心想折磨我是吧
[00:23] A little, but hey, 有一点 但是
[00:24] if I can wait 21 more weeks, so can you. 如果我能再等21周 你也可以
[00:30] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[00:32] Page me if you need me. 需要我就叫我
[00:33] Case coming your way. 有病人要交给你
[00:34] Window washer fell 33 stories. 窗户清洁工从33层摔下
[00:36] Should be DOA, but still alive…Barely. 应该当场死亡 但还活着…还有气
[00:39] – 33? – Press will be all over this. -33层吗 -记者会来报道
[00:41] Hospital PR’s gonna be involved. 医院公关会介入
[00:43] Get ready for your close-up. 准备好你的部分
[00:49] Okay, who’s next? 好 下一个是谁
[00:51] Damian Butler. 达米安·巴特勒
[00:52] – Damian butler? – That’s me. -达米安·巴特勒 -是我
[00:55] Oh, god. 老天
[00:57] Won’t be much longer. 不会太久的
[00:58] It’s just I have the flu. 我只是得了流感
[01:00] It’s low priority. I get it. 没什么优先权 我知道
[01:03] Sir? 先生
[01:05] – Maggie, how many minutes out? – They’re here. -麦基 还有多久 -他们到了
[01:07] – Baghdad’s prepped. – Thanks. -急救室已经准备好了 -谢谢
[01:12] Justin Pepper, 23, long fall, axial load injury 贾斯汀·佩珀 23岁 高层坠落
[01:15] after his window washing platform gave out. 他的窗户清洗平台出问题 坠落伤
[01:17] GCS, 3–bp, 70 over palp– heart rate, 135. 三级昏迷 血压70 心率135
[01:20] All right, that long a fall, we’re looking at 好的 那么高坠落 我们要检查
[01:22] injuries to the brain, spine, chest, and abdomen, 大脑 脊柱 胸部以及腹部的伤势
[01:24] let alone long bone fractures. 还有长骨骨折
[01:26] Maggie, I need extra hands and an O.R. on alert. 麦基 我需要助理医生 让手术室也准备好
[01:28] Done. 好的
[01:29] – What’s he got for IV access? – 16 gauge on both arms. -注射了什么 -双臂16规格静脉注射
[01:32] All right, very gently, everybody. 好的 轻一点 各位
[01:34] On my count, one, two, three. 听我口令 一二三
[01:39] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[01:41] All right, likely cavitary bleeding. 好 很可能有腔内出血
[01:42] Wheeler, get a groin line. Start the MTP. 惠勒 准备插腹股沟输液 开始大量输血
[01:45] Hang two units of o-neg on the rapid transfuser 快速输两单位O型阴性血
[01:48] until we type and cross. X-rays– 直到血液交叉配型完成 X光
[01:49] I need chest, pelvis, and c-spine. 要照胸部 骨盆还有颈椎
[01:52] And let’s get the ultrasound over here to fast his belly. 快速给他腹部做个彩超
[01:54] – Lungs are clear. – All right. -肺没问题 -好
[01:55] I’m gonna start the groin line. 我要开始腹股沟插管了
[01:56] Help me reduce this leg fracture. 帮我正一下他的腿骨
[01:58] Come on, come on. One, two, three… 来 一二三
[02:02] X-ray. All right, step back. X光 好 退后
[02:10] Pelvis down. 骨盆好了
[02:12] – C-spine. – On the box. -颈椎 -马上
[02:16] Chest x-ray is up. Tension hemopneumothorax. 胸部X光照片上传 高压性气胸
[02:19] Trachea shifted, venous return is down. 气管移位 静脉回流低
[02:21] Give me a chest tube. 给我一根胸部插管
[02:22] Show me the pelvis. 骨盆片看看
[02:23] Got it. 好了
[02:24] Vertical shear of the left hemipelvis– 左骨盆垂直切变
[02:26] It needs traction. 需要做牵引
[02:28] Pull up the c-spine. 颈椎片
[02:30] Up. 好了
[02:31] Multiple c-spine fractures. 颈椎多处骨折
[02:34] – Wheeler, how’s that groin line? – Done. -惠勒 腹股沟插管怎么样了 -好了
[02:37] All right, chest tube’s in too. 好 胸部插管也完成了
[02:38] Let’s move. 我们走
[02:39] Justin didn’t survive a 330-foot fall 贾斯汀摔下33层楼都活了下来
[02:42] just to die in my trauma bay. 不能死在我的病床上
[02:43] Let’s go, let’s go! Go. 我们走 走
[02:54] Witnesses report that Mr. Pepper clung to 目击者称佩珀先生坠落之前
[02:56] the window washing platform as it fell, 紧抓着窗户清洗平台
[02:59] almost riding it like a surfboard. 像踩着冲浪板一样
[03:02] Physicists surmise this likely created wind resistance 物理学家推测这会制造风阻力
[03:05] that not only slowed his plummet, 不仅暂缓了他的坠落
[03:07] but also absorbed some of the force from impact. 也减轻了一些撞击伤害
[03:10] That might explain how he survived 这可能就可以解释为什么
[03:12] such a horrific fall. 他从高处坠落还能存活
[03:14] I’m running the bowel. 我在处理肠子
[03:16] Feeling tears. 感到撕裂
[03:19] Hemostat. 止血钳
[03:21] Pelvic hematoma and mesenteric bleeders are tied off. 盆腔血肿和肠膜出血已经处理好
[03:24] Let’s resect the bowel quickly and move on. 快点处理好肠子继续
[03:26] Gia 80 stapler with a reload. 缝合器给我
[03:29] 50% of people who fall four to five stories die. 人从四五层坠落有50%的概率会死
[03:32] Ten or 11–it’s almost 100%, 十或十一层死亡率几乎百分百
[03:33] So this is a first. 这是第一例
[03:36] There’s an exception to every rule. 万事都有意外
[03:40] All right, got some more spaces–next. 好 又有空位 下一个
[03:42] Laura Pastino. 劳拉·帕斯蒂诺
[03:43] Laura pastino? 劳拉·帕斯蒂诺
[03:45] No, Melody Sayers. 不 我是梅洛迪·塞耶斯
[03:49] Okay, uh, treatment 3. I’ll be right there. 第三治疗室 我就过去
[03:51] – I’m sorry. – No, this one’s on me. -抱歉 -不 不关你事
[03:54] I thought I could sneak in and see a doctor 我以为能趁午餐的时候
[03:55] on my lunch break. 偷偷来看个医生
[03:56] It’s bad planning. 结果想错了
[03:59] Okay, I’m April. Can I get you anything? 我是艾普尔 有什么需要的吗
[04:01] Water? Snack from the meal cart? 水 还是餐车上的零食
[04:03] No thanks. Not much of an appetite. 不用了 谢谢 没什么胃口
[04:07] If I need something, I’ll just… 如果我有什么需要 我就…
[04:12] Melody? 梅洛迪
[04:14] Are you okay? 你没事吧
[04:16] Yeah, sorry. 抱歉
[04:18] You just zoned out. That ever happen before? 你刚刚失神了 以前发生过这种事吗
[04:21] Probably. 也许吧
[04:22] I’m a first-year associate. My law firm’s specialty. 这是我当助理律师的第一年 加班是律所特色
[04:26] 60-hour weeks. 一周工作六十小时
[04:28] Can I see your wrist? 能把你的手腕给我吗
[04:30] Yeah. 好的
[04:34] Pulse is really weak. 脉搏很微弱
[04:35] I’m just exhausted. 我就是太累了
[04:37] I’m gonna go home and sleep. 我要回家睡一觉
[04:40] I’ll come back tomorrow. 我明天再回来
[04:42] Your feet hurt? 你的脚受伤了吗
[04:44] Yeah, I’ve just been sitting for a while. 是啊 我坐太久了
[04:46] Do you mind if I take a look? 能让我看看吗
[04:49] Sure. 好的
[04:53] Ankles are swollen. 脚腕肿了
[04:57] Pitting edema. 凹陷性水肿
[04:59] Do me a favor. 帮个忙
[04:59] Stick around for a little longer. 再留一会儿
[05:01] I’m gonna get you in. 我给你登记
[05:03] Okay. 好的
[05:09] – Americano. – Thank you. -美式咖啡 -谢谢
[05:11] Wow, all this for Connor’s trauma? 康纳的创伤病人这么大阵势
[05:14] If it bleeds, it leads. 流血就是头条
[05:17] Help! I need help! 救命 来人帮帮我
[05:18] My husband! 我的丈夫
[05:23] – What happened? – He called me at work. -怎么回事 -他在工作时打电话给我
[05:24] He said he wasn’t feeling well. But then– 他说他不舒服 但是…
[05:26] But when I came home for lunch, I-I found him like this. 但然后我回家吃午饭 发现他就变成这样了
[05:28] Hey, hey, can you hear me? 能听到我说话吗
[05:30] Thready pulse, diaphoretic. He’s burning up. 丝状脉搏 出虚汗 他在发烧
[05:32] He take any drugs? Could it be an overdose? 他有在服用什么药物吗 会不会是用药过度
[05:33] No, never. 不 从来没有
[05:34] Septic shock? 感染性休克
[05:35] I think so. We gotta get him inside. 我觉得是 我们得先把他弄进去
[05:36] All right, I’m gonna get techs to bring out a gurney, 好的 我找医护人员推轮床来
[05:38] and set up for central access if we need one. 如果需要的话从中央通道走
[05:40] I’m gonna help you out of the car, okay? 我先扶你下车 好吗
[05:42] No, get back. I can do it myself. 不 别动 我自己能行
[05:43] No, Nick, let him help you. Don’t let him, please. 不 尼克 让他帮你 别让他乱来
[05:46] Easy. Nick, please, no– 小心点 尼克 拜托 别
[05:48] Julia–Julia… 茱莉娅 茱莉娅
[05:50] – I need your help. – I know, baby, I-I… -我需要你的帮助 -我知道 宝贝 我
[05:52] I’m sorry. 不好意思
[05:56] Okay, okay. 好 好
[05:58] My legs don’t work. 我不能走路
[06:00] It’s okay, Nick. I got you. 没关系 尼克 有我呢
[06:02] Here. 来
[06:07] All right. 好了
[06:09] Let’s go. 走
[06:19] Dr. Choi, you’re going to treatment 5. 崔医生 你去五号创伤科
[06:20] – Dr. Manning’s already there. – Thanks, Mags. -曼宁医生已经在那里了 -谢谢 麦基
[06:28] Dr. Reese? 里斯医生
[06:32] – Oh, my… – This woman needs aid. -天… -这个女人需要救助
[06:35] Dr. Wheeler! 惠勒医生
[06:36] I saw her fall crossing the street. 我看到她在街上摔倒了
[06:37] When I got to her, she was unable to speak. 我扶她的时候 她说不出话了
[06:39] – Think she’s having a stroke. – Treatment 2. -她应该是中风了 -二号治疗室
[06:50] Weak pulse–right side of the face is droopy. 脉搏虚弱 右半边脸下垂
[06:52] – Right side body, limp. – What do we got? -右半边身子瘫痪 -什么情况
[06:54] Possible stroke. 可能是中风
[06:56] Okay. Thanks, super-dude. 好的 谢谢 超级英雄
[06:59] You’re safe now, ma’am. 你现在安全了 女士
[07:07] Oh, lord. 天啊
[07:08] We need a stretcher! 我们需要一副担架
[07:16] Right now, your son is in shock. 现在你们的儿子处于休克之中
[07:18] There is massive blood loss from extensive injuries 他的肝脏 骨盆和肠子
[07:20] to his liver, his pelvis, his intestines. 因为重伤大量失血
[07:23] We’ve packed his abdomen to control the bleeding 我们已经对他的腹腔进行处理控制失血
[07:25] and removed a portion of his bowel. 并截了他的一段肠子
[07:27] He’s still open. 他还没缝合
[07:29] That’s what we call a negative pressure dressing. 这叫负压敷料
[07:32] It helps to temporize the abdomen– 能够暂时延缓腹部…
[07:34] Is Justin going to survive? 贾斯汀能活下来吗
[07:37] When he arrived in the E.D., he was minute to minute. 他刚送到急诊室时 几乎是危在旦夕
[07:40] Right now, he is hour to hour, 现在情况有所好转
[07:42] and that is a very good first step. 这是一个良好的开端
[07:49] This is Dr. Rhodes. 我是罗德斯医生
[07:52] Who is this and how did you get this number? 你是谁 你怎么有这个号码的
[07:55] No, my patient is very much alive, thank you. 不 我的病人很好 谢谢
[07:59] Sounds like the press got to you before we did. 看来媒体先一步联系到你了
[08:01] Dr. Connor Rhodes, this is Evelyn Kumer, 康纳·罗德斯医生 这是伊芙琳·库马
[08:04] public affairs rep for the hospital. 医院的公共事务代理
[08:06] She’ll be coordinating all media platforms. 她会应付所有媒体
[08:08] So, reporters got your number? 记者有你的号码了吗
[08:10] Yeah, they wanted to know if Justin had died 是的 他们想知道贾斯汀有没有
[08:12] on the operating table. 死在手术台上
[08:13] Where do they get this crap? 他们都从哪儿知道的
[08:14] Who knows? But the rumor mill is grinding. 谁知道 但是舆论正在发酵
[08:17] And you’re in the spotlight. 而你正处于焦点
[08:18] A man falls 33 stories and is still alive? 一个人从33层掉下来还活着
[08:21] People are gonna want to know, 人们都想知道
[08:22] is this a miracle or a setup for tragedy? 这是一个奇迹还是悲剧
[08:25] Excuse me. 不好意思
[08:27] Until we know for sure how this is gonna turn out, 直到我们确定这件事的结果之前
[08:29] let’s stick with “No comment.” 还是先说”无可奉告”吧
[08:38] 102.7. Bp, 80 over 55. 提问39.3 血压80/55
[08:40] Whoa, that’s really low. 那很低啊
[08:42] Uh, Melody, I hear a crackling in your chest. 梅洛迪 我听到你的胸腔内有劈啪声
[08:45] This means fluid is building up in the lungs. 这证明肺部正在积液
[08:48] A symptom of the flu? 是流感的症状吗
[08:50] – I don’t think so. – The exhaustion, -我不认为 -易疲劳
[08:52] swelling in your legs, low blood pressure 腿部的肿胀以及低血压
[08:54] are possible indicators of a cardiac problem. 都可能是心脏疾病的征兆
[08:57] My heart? Oh, my god. 心脏 我的天
[08:59] We’re gonna take a look and see what’s going on, okay? 我们得检查一下看看到底是怎么回事 好吗
[09:02] Okay. 好的
[09:03] That just– that doesn’t make any sense. 但是 没道理啊
[09:06] I’m only 25 years old. 我才25岁
[09:08] I walk to work instead of taking the train. 我用走路代替搭地铁去上班
[09:10] Eat salads… Take spin classes. 吃沙拉 骑动感单车
[09:13] Okay, dilated left ventricle, poor wall motion. 左心室有些膨胀 室壁运动很弱
[09:15] April, let’s get her on the monitor. 艾普尔 给她上监护器
[09:18] Your heart is pumping very poorly. 你的心跳搏动无力
[09:21] Uh, I’ll need an echo, but if I had to say, 得照个超声心动图 但是要我估计的话
[09:22] I’d guess it’s working at 20, 25%. 我猜它的工作率才在20% 25%的样子
[09:25] My heart is failing? 我的心脏在衰竭吗
[09:26] It’s unusual for a young woman. 对年轻女性来说这有些不平常
[09:28] Could be a thyroid imbalance, a kidney issue, virus. 可能是甲状腺失衡 肾病 病毒引起的
[09:31] We’ll figure it out. Before you know it, 我们会查清楚的 很快
[09:32] you’ll be back at spin class. 你就能回去上动感单车课了
[09:35] I’m gonna hold you to that. 我记住你的话了
[09:39] Melody… Melody? 梅洛迪 梅洛迪
[09:43] No pulse or breathing. V fib–get on her chest. 没有脉搏和呼吸 室颤 给她电击
[09:47] Charge to 200. 充电到200
[09:49] 200 200.
[09:52] Charged. 充好
[09:53] Hold CPR. 心肺复苏先停
[09:55] Clear. 离手
[10:00] 200 again. 再充到200
[10:02] 200 200.
[10:04] Hold CPR. 心肺复苏停一下
[10:06] Clear. 离手
[10:08] I got a pulse. 摸到脉搏了
[10:09] It’s weak but steady. She’s breathing. 很弱但很稳定 她在呼吸了
[10:11] Let’s get her to the cath lab. 送她去疏导室
[10:19] Great catch, April. Had she gone home, 干得好 艾普尔 如果她回家
[10:22] no way help would’ve gotten to her in time. 那恐怕医生很难及时救她了
[10:31] – So it’s an infection? – Fever, elevated white cells, -所以是感染吗 -发烧导致白细胞数增多
[10:34] inflammatory markers, wand lacate. 产生炎症
[10:36] – I’d say so. – Most likely UTI. -我觉得是这样的 -很可能是泌尿系统感染
[10:38] It’s common in paraplegics. 这在瘫痪病人中很常见
[10:39] Been down that road a few times. 出现过几次这种状况
[10:41] Life with a catheter, right? 谁让我身上插着导尿管呢 是吧
[10:42] We made to need to replace it. Suprapubic? 我们得给你换一个 在耻骨上吗
[10:46] T-boned by a drunk driver who didn’t stop for a red light. 被一个酒驾司机闯红灯从侧面撞到了
[10:50] He walked away with a few stitches. 他缝了几针就没事了
[10:51] That was then. We’re moving on. 那都过去了 我们要向前看
[10:53] Brighter days ahead. 光明都在前面呢
[10:55] Area around the catheter looks clean. 导尿管周围看起来很干净
[10:57] No obvious abscess or skin infection. 没有明显的脓肿或皮肤感染
[10:59] Answer’s in the pee then. 也许尿液里能查出原因
[11:00] We’ll get this and blood cultures up to the lab, 我们会把尿液和血液送去化验
[11:03] find out what we’re dealing with. 查查到底是什么原因
[11:05] Sorry about lashing out earlier. 很抱歉之前的失礼
[11:07] I sometimes forget I’m half a man. 有时候我会忘记自己是半个男人
[11:08] No, you’re not. 不 你不是
[11:11] I’m with her. 我同意
[11:12] Yeah, well, she’s one of a kind. 她可是独一无二的
[11:13] Not letting her get away. 我不会让她离开我的
[11:16] Good plan. 没错
[11:23] Hey…K– K的话
[11:25] If it’s a boy,Kalani. 如果是男孩 就叫卡拉尼
[11:27] If it’s a girl, Kiersleigh. 如果是女孩 就叫基尔斯蕾
[11:29] What do you think? 你觉得怎么样
[11:30] Pass. 不要
[11:31] Any word from the cath lab about Melody? 疏导室有没有梅洛迪的消息
[11:33] No, but I should hear something soon. 没有 但应该快了
[11:35] Okay, I have an OB appointment. 好吧 我产科那边还有个预约
[11:38] Should be fast, though– 20 minutes, tops. 应该会很快 最多20分钟
[11:40] I can push it. 我会尽快的
[11:40] Or I can text you if I hear something. 如果有消息我给你发信息
[11:42] Because of the TB, Dr. Lee likes to see me every two weeks. 因为肺结核的事 李医生每两周要见我一次
[11:45] – You’ll text me about Melody? – Mm-hmm. -梅洛迪的情况给我发信息 -好的
[11:47] Now go, don’t be late for your appointment. 去吧 别迟到了
[11:56] We haven’t officially met. I’m Dr. Reese. 我们还没正式见过呢 我是里斯医生
[11:57] Hi. Edward Thompson. 你好 我是爱德华·汤普森
[12:00] That was quite an entrance, Edward. 门口那一幕可真是惊险 爱德华
[12:01] Yeah, I could imagine. 是啊 我能想象得到
[12:03] The suit, elderly woman in my arms. 那身衣服 还有我怀中的熟女
[12:05] – Yeah. – How is she? -是啊 -她怎么样
[12:07] Uh, doing well… 她很好
[12:08] Thanks to you getting her here so quickly. 多亏了你即使送她来
[12:09] Oh, that’s great. 太好了
[12:11] How are you? How are you feeling? 你呢 感觉怎样
[12:12] Okay, I think. 我觉得挺好
[12:14] But I never passed out before. What–uh, what happened? 但我之前从没昏迷过 发生什么事了
[12:17] Uh, your labs and EKG are normal, 你各项检测结果还有心电图都显示正常
[12:20] So I think you were just so excited in the moment 所以我想你一定是当时太激动了
[12:22] that when it was over, you fainted. 然后激动过后 你昏倒了
[12:24] And where are my clothes? 我的衣服呢
[12:25] A nurse said she’d get ’em, but she never came back. 一个护士说她帮我去拿 但是人都没影了
[12:28] Unfortunately, we had to cut off the costume, 很不幸我们得剪开你的衣服
[12:30] so that we could examine you. 才能给你做检查
[12:32] Cut it off? 剪开了
[12:35] You mean…It’s destroyed? 你是说… 衣服已经毁了吗
[12:38] Uh, yes. 是的
[12:40] Oh, god. 天哪
[12:42] You had no right. I… 你们怎么可以… 我…
[12:46] I need it. 我需要它
[12:47] Edward, breathe. 爱德华 深呼吸
[12:48] Breathe. 深呼吸
[12:50] All right, nice and s- all right, here. 没错 慢慢来 就这样
[12:51] Hey, look at me, look at me. 看着我 看着我
[12:55] Just like this. Two seconds in. 就这样 两秒钟吸气
[12:57] Four seconds out. 四秒钟呼气
[12:59] Two seconds in. 两秒钟吸气
[13:01] Four seconds out. 四秒钟呼气
[13:04] I need it. 我需要它
[13:20] 33 stories. God. 33层 天哪
[13:23] Massive subdural hemorrhage. 硬膜下严重出血
[13:24] Significant left shift. 大脑严重左移
[13:26] Big mass effect is crushing his brain inside of his skull. 积压重量已经严重压迫他的大脑
[13:30] Well, he did fall off a building. 毕竟他从高空摔下来
[13:31] Craniotomy, right? 开颅手术 对吧
[13:33] To what end? He’s coagulopathic. 有什么用 他脑内严重出血
[13:35] I go in and take out the clot, it’ll just re-accumulate. 就算取出血块 很快就会重新累积
[13:37] No, I don’t think so. 不一定
[13:39] I’m actively giving him plasma, platelets, and cryo. 我一直在给他输血浆 血小板和凝血因子
[13:41] Which improve his overall chances of survival from 1% to 2. 可他的存活几率不过是从1%到2%
[13:44] I’m not opening up his skull. 我不会开颅
[13:46] I question whether he’s even strong enough for this ct, 我甚至怀疑他是否能承受这次的CT
[13:47] but that was your call. 可这是你要求的
[13:50] If the pressure in his brain isn’t relieved, 如果他的颅内压不释放
[13:52] it’s over. That’s 100%. 那就完了 百分之百
[13:55] I got him this far. He’ll get through surgery. 我让他撑了这么久 他能熬过手术的
[14:01] All the king’s horses and all the king’s men… 故事里国王苦苦寻找的神医…
[14:03] Guess they should’ve gone to you. 可不就是你吗
[14:09] – Full costume? – Cape and all. -全套戏服吗 -还有斗篷什么的
[14:11] When Edward learned it had been destroyed, 爱德华听说它被毁之后
[14:13] he was so distraught, he could hardly even breathe. 深受打击 几乎无法呼吸
[14:16] That’s a pretty extreme reaction, 这反应可真够激烈的
[14:18] but, you know, wardrobe and self-esteem 不过衣柜和自尊
[14:21] can be deeply intertwined. 都非常复杂
[14:23] The costume– ultimately, it’s just a symbol 可这套服装只是一个符号
[14:25] that represent something crucially important to Edward. 象征着对爱德华非常重要的东西
[14:29] Our job’s to figure out what. 我们要找出那东西是什么
[14:31] The inciting incident that made it necessary– 这件事的诱因…
[14:34] the origin story. 最初的真相
[14:37] You know, because we’re talking about a superhero. 毕竟戏服的形象是一个英雄
[14:39] Uh-huh. Like… 就像…
[14:40] Like when Tony Stark became Iron Man. 就像托尼·斯塔克成为钢铁侠
[14:43] Why did Billy Batson become Captain Marvel? 比利·贝森为什么成为惊奇队长
[14:45] Nice. Pickle. 没错 黄瓜给我
[14:49] Urinalysis is clean, 尿检结果很正常
[14:50] so your infection isn’t from a UTI. 所以不是泌尿系统感染
[14:52] Clear. 开始吧
[15:00] Not pneumonia. 也不是肺炎
[15:01] – Meds? – Aspirin, midodrine, tramadol. -吃了什么药 -阿司匹林 米多君 曲马多
[15:05] No steroids, immunosuppressants. No red flags. 没有类固醇 免疫抑制剂 都很安全
[15:08] I’ll check the d-dimer. It could be a DVT. 我去看看血浆D-二聚体结果 可能是DVT
[15:10] – Yeah. – Deep vein thrombosis? -对 -深静脉血栓吗
[15:13] D-dimer’s negative. No clots. D-二聚体没有异常 没有肿块
[15:15] Abscess then. 那就是化脓
[15:16] The hot spot would be the sacrum. 症结可能是骶骨
[15:20] – I-I can’t– – Yeah, I got you. -我转不过去 -没事 我扶着你
[15:30] Nothing dermal. 不在表皮
[15:33] It must be hiding deep down. 应该是在深处
[15:35] The, uh, scar… 那道疤…
[15:38] I’m thinking of getting a tattoo to cover it– 我打算用文身遮起来
[15:41] He and she stick figures riding pops. 画一男一女冲浪的样子
[15:43] It’s a surf spot in Waikiki. 是威基基海滩的一处冲浪景点
[15:46] We took a lesson on our honeymoon. 我们在蜜月时学过
[15:48] We stood up on our first wave. 第一个浪我们是站着冲过去的
[15:57] Did you feel something? 你感觉到疼了吗
[16:02] Um, I don’t know. 不知道
[16:04] Maybe. 也许吧
[16:08] Let’s get a CT chest, pelvis and abdomen. 做个胸腹及骨盆CT
[16:11] Infection may be abdominal or in a deep space. 可能是腹部感染 或是更深的地方
[16:14] Yeah. Hang tight. 对 坚持住
[16:17] – We’re getting closer. – We’ll be back. -就快找到了 -稍后回来
[16:21] You felt that? 你感觉到疼了吗
[16:28] – Good hemostasis. – No new bleeds. -止血成功 -没有再出血
[16:30] He tolerated the surgery well. 他完美地熬过了手术
[16:33] Appears luck’s on your side today. 看来你今天很走运
[16:37] If that’s how you wanna put it. 你要是想这么说的话
[16:46] There’s no heartbeat. 没有心跳了
[16:47] No. 不
[16:48] No, no, please, look again. 不 不行 你再看看
[16:50] I’m so sorry. 我很遗憾
[16:51] No. 不
[16:57] – Wh… – You’ll need a D&C. -怎么会… -你需要做刮宫手术
[17:00] If there’s a room available, I can do it now. 如果有空手术室 我可以立刻给你做
[17:23] Okay. 好
[17:25] I need to get back to work. 我得回去工作了
[17:28] April, no one would expect you to– 艾普尔 你不必勉强…
[17:29] I have to. I… 我必须去 我…
[17:32] There’s a–a patient I’m worried about. 我很担心一位病人
[17:36] Are you sure? 你确定吗
[17:41] Okay. 好的
[17:44] Well, you know the nurses up there. 那边的护士你也认识
[17:46] You just give them a call when you’re ready. 等你准备好就给她们打电话吧
[17:48] The sooner the better though. 不过尽快吧
[17:54] End of the day. 下班后
[17:56] Tomorrow at the latest. 最迟明天
[18:34] Hey, April. 艾普尔
[18:36] Cardiology make a diagnosis? 心脏科出诊断了吗
[18:38] Viral myocarditis. 病毒性心肌炎
[18:41] She’s only in the E.D. 先把她安顿在急诊室
[18:42] until a bed opens up in the CCU. 等有冠心病重症监护室空出来
[18:44] She needs cardiopulmonary support. 她需要心肺支持
[18:46] Infection’s that bad? 感染这么严重了吗
[18:48] Well, the hope is partial bypass 希望部分搭桥
[18:50] will rest her heart enough 能让她的心脏充分休养
[18:51] to let the antiviral meds get the upper hand. 好让抗病毒药物充分作用
[19:02] That’s doing most of my heart’s job now. 那东西在行使我心脏的大部分功能
[19:05] I know. 我知道
[19:07] It’s hard to keep your mind from racing to that dark place. 想保持你的神志清醒并不容易
[19:11] Is there anyone I can call? Uh, family? 有什么我能联系的人吗 比如家属
[19:15] My parents are divorced. 我爸妈离婚了
[19:17] Mom’s in Idaho. Dad’s in New Hampshire. 我妈在爱达荷 我爸在新罕布什尔
[19:20] I’m not ready to deal with all that yet. 我现在还不想让他们知道
[19:23] But I don’t want to be alone. 但我也不想一个人
[19:27] Will you sit with me? 你能陪陪我吗
[19:37] As long as you need. 多久都行
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:55] What was her name? 她叫什么
[19:57] Rachel. Way out of my league. 瑞秋 绝对是我高攀了
[20:01] I’ve always been the quite one. 我是文静内向的那个
[20:03] She was the opposite. 而她正相反
[20:08] I rode her coattails, 我配不上她
[20:10] yet she still loved me. 但她还是爱着我
[20:14] And then it was over. My wife was gone. 后来突然就结束了 我妻子走了
[20:17] When did Rachel pass? 瑞秋什么时候过世的
[20:19] Last year– ovarian cancer. 去年 卵巢癌
[20:22] It took her so fast. 她很快就不行了
[20:26] I couldn’t help her. 我帮不了她
[20:28] I couldn’t ease her pain. 没法缓解她的痛苦
[20:30] I could only watch. 只能眼睁睁看着
[20:34] I was useless, weak. 我感觉很没用 很脆弱
[20:38] – And the suit? – Stumbled across it online. -那你这身服装呢 -在网上偶然看到的
[20:40] I don’t know why I ordered it. 不知为什么就买了
[20:43] But when it came, I tried it on, and… 但等到衣服寄来 我穿上之后
[20:49] I felt different, stronger. 我感觉不一样了 更强大了
[20:52] I just want to be useful. 我只希望能做个有用的人
[20:55] I just wanna be able to help. 我只想帮助别人
[20:58] I understand. Uh… 我明白
[21:00] We’ll come up with a plan. 我们会想个办法
[21:03] Let me talk to my supervisor. 我和我上司谈一谈
[21:11] Hey, how was your ultrasound? 你的超声结果怎么样
[21:12] It was fine. 挺好的
[21:14] I was just thinking about Melody. 我刚在想梅洛迪
[21:16] She thought she only had the flu. 她以为自己只是得了感冒
[21:18] Yeah. Okay. 是啊 那好
[21:24] – Hey, walk with me. – The CPS working? -跟我来 -CPS起作用了吗
[21:26] A-line pulsatility is decreasing. 主脉波在减弱
[21:28] Heart’s beating less and less on its own. 心脏跳动越来越依赖外力了
[21:30] But it’s only been a few hours. 不过这才用药几小时
[21:32] The meds need awhile to build in her system. 药物需要一段时间才能在她体内起作用
[21:34] And we can’t speed up the process? 不能加快进度吗
[21:37] We can? 可以吗
[21:39] IVIG and plasmapheresis. 静脉注射免疫球蛋白和血浆取出法
[21:42] It’s method to block Melody’s immune system 这种疗法可以阻止梅洛迪的免疫系统
[21:44] from attacking heart muscle as it tries to clear the infection. 为了试图消灭感染而攻击她的心肌
[21:46] – Well, why aren’t we doing it? – The science is unproven. -那为什么不做 -作用机制还不明确
[21:50] The unknowns worry me. 我担心会有意外情况
[21:51] The risk of anaphylaxis, additional infections, 而且还有可能出现过敏反应 加重感染
[21:54] – inflammatory side effects. – Well, she already coded. -或者引发肿胀 -她已经抢救过一次了
[21:57] Another one could be right around the corner. 下一次发作可能很快就来了
[21:58] Isn’t it worth trying anything? 难道不该试一试吗
[22:00] Not if it does more harm than good. 风险大过益处就不能试
[22:03] Yes, and the suit was how Edward dealt with his wife’s death. 没错 爱德华用那身服装来应对妻子的死
[22:07] See, I’m concerned that if he leaves, 所以我就是担心如果让他走了
[22:09] he’s just gonna go get another one, 他可能会再买一身
[22:10] and that will lead him right back here. 他早晚还会再被送进医院
[22:13] Some knucklehead will see him in that costume, 某个混蛋可能会看他穿这身不爽
[22:15] and pick a fight. 找他的事
[22:17] “Let’s see how tough you are, super-guy.” “看你到底有多厉害 大英雄”
[22:19] Hm, it’s possible, but… 有这个可能 但是
[22:20] is he having any suicidal thoughts? 他动过自杀的念头吗
[22:22] No. 没有
[22:22] And he’s certainly not a danger to others. 而且他显然对别人没有威胁
[22:24] He literally presented saving a woman’s life. 他刚刚救了一位女士的命
[22:26] I mean, he just doesn’t meet the criteria 这根本够不上留院精神观察的
[22:28] for a psychiatric hold. 施用标准
[22:35] Okay. 好吧
[22:37] – There you go. – Thank you. -请拿好 -谢谢
[22:38] Dr. Rhodes? Dr. Rhodes, wait. 罗德斯医生 罗德斯医生请等下
[22:40] Can you tell us about the miracle patient, Justin Pepper? 您能透露那位奇迹病人贾斯汀·佩珀的情况吗
[22:43] – I… – Please, anything. -我 -说什么都行
[22:44] The people want to know. 大家希望了解一下
[22:50] The craniotomy we performed was successful. 我们做了开颅术 非常顺利
[22:53] His blood pressure is steady. 他目前血压稳定
[22:54] The bleeding in his chest and belly has slowed, 他的胸部和腹部的出血都缓解了
[22:56] so, fortunately, we’ve been able to back off of the transfusions. 所以非常幸运 我们目前不需要输血
[23:00] Is he gonna pull through? 他能挺过来吗
[23:01] Well, it is still too early to tell, 目前还言之尚早
[23:03] but we are fighting the good fight. 但我们会尽全力打好这一仗
[23:05] Now, if all continues to go well, 如果一切顺利的话
[23:07] ortho will be able to start treating his bone fractures tomorrow. 骨科明天就可以着手治疗骨折了
[23:12] Now, if you’ll excuse me, i’ve got to get back to my patient. 各位请原谅 我还要去看护我的病人
[23:17] What the hell was that? 刚那是搞什么
[23:19] My patient’s doing well. 病人情况挺乐观
[23:21] I didn’t see why the press shouldn’t know. 让媒体知道没什么大不了的吧
[23:23] Any interaction with the media goes through me. 任何跟媒体的接触都要通过我
[23:25] I wouldn’t have let you come out here and grandstand like that. 我是不会让你出来做这种表演的
[23:28] What if the patient dies? 如果病人死了呢
[23:30] You gonna hold a press conference then? 到时候你要开个新闻发布会吗
[23:40] Thoracic hardware’s stabilizing the spine on the T4 fracture. 胸腔硬件让T4脊椎的骨折逐渐稳定
[23:43] Otherwise, everything looks normal. 除此之外 一切看上去都很正常
[23:44] Colon has descended. 结肠下降了
[23:45] It could be a colonic pseudo-obstruction. 可能是结肠假梗阻
[23:47] They are common in paraplegics. 这在瘫痪病人身上很常见
[23:49] Yeah, but I don’t see any free air or fluid. 是的 但我没有看到任何流动的空气和液体
[23:51] Hm, the infection’s gotta be hiding somewhere. 肯定有哪里感染了
[23:53] Let’s try a white blood cell scan. 我们检查一下白细胞
[23:55] Tag some of his own infection-fighting cells with a tracer dye, 用示踪染剂标示部分他自己的抗感染细胞
[23:58] and see where they go. 然后看看它们会去哪儿
[23:59] Let his immune system show us where the hot spot is. 让他的免疫系统帮我们显示危险区域在哪里
[24:01] Good idea. I’ll get on it. 好主意 我这就去
[24:03] – Hey, Nat. – Yeah? -娜特 -怎么
[24:05] Uh, when I pressed on Nick’s abdomen, 按压尼克腹部时
[24:07] I was below a sensory loss level. 我的力道低于感觉缺失的标准
[24:09] He shouldn’t have felt anything. 他不应该会有感觉
[24:10] His abdominal wall is inflamed. 他的腹壁有炎症
[24:12] When you applied pressure, it fired off a signal. 你施加的压力让它发出了信号
[24:14] If anything, Nick felt nausea, but nothing tactile. 是的话 尼克感觉到的应该是恶心而非触觉
[24:17] He couldn’t have. 他不会有触觉
[24:19] Yeah, I guess not. 是的 我想也是
[24:26] 103.5. 39.7摄氏度
[24:28] It’s gone up. 上升了
[24:31] What about my heart? 我的心脏怎么样
[24:33] Improvement? 好转了吗
[24:35] Unfortunately, it’s not responding the way I’d hoped. 很不幸 它的反应与我的期望不符
[24:41] I googled myocarditis. 我上网查了心肌炎
[24:44] Severe cases, people needed heart transplants. 严重的话 病人需要心脏移植
[24:48] Am I one of them? 我也是吗
[24:49] Possibly. 有可能
[24:54] But we’re not there yet. 但我们还没到那一步
[24:56] There is another procedure we can try– 我们还可以试试另一个疗法
[24:58] IVIG and plasmapheresis– 静脉注射免疫球蛋白和血浆取出法
[25:01] But I have to warn you, there are some risks. 但我得提醒你 会有风险
[25:06] What do you think? 你觉得呢
[25:07] If your heart stops beating again, 如果你的心脏再次停止
[25:10] it may never come back. 可能就不会再跳了
[25:15] This procedure… 这个疗法
[25:18] is it an operation? 是手术吗
[25:19] No, an infusion. 不是 是注射
[25:21] It can be done right here in the treatment room. 在这个治疗室就可以做
[25:23] I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你
[25:29] Okay. 好的
[25:31] Okay. 好的
[25:39] Gram-negative bacteria? What is that? 革兰氏阴性菌 是什么
[25:42] It’s a common germ found in water, soil, plants, 这是水 油 植物 消化道里
[25:44] the digestive tract– sometimes the skin. 一种常见的细菌 有时候皮肤上也有
[25:46] They don’t always lead to illness, 它们一般不致病
[25:48] but when they invade somewhere they are not endemic to, 但如果它们侵入一些不该去的地方
[25:50] you can get pretty sick. 可能会引发严重的疾病
[25:52] So what did these germs get into? 那这些病菌去哪儿了
[25:53] The muscles surrounding your spine. 你脊椎周围的肌肉
[25:55] There’s an abscess at the T4 vertebrae. T4脊椎上有个脓肿
[25:57] – Is it treatable? – Yes. -能治疗吗 -能
[25:59] A surgeon will make an incision in your back, and drain it. 医生会在你的后背开一个口 把它排掉
[26:02] The hardware may need to come out as well. 金属件可能也需要排出
[26:04] Do it today, 今天就做
[26:05] you’ll likely feel better immediately. 你可能马上就能感觉好一些
[26:07] We’re good, babe. 我们没事 宝贝
[26:08] We’re all good. 我们没事
[26:10] There is something else, though. 但还有别的事
[26:11] In addition to the bacteria, 除了细菌
[26:13] the biopsy showed a cluster of cells 活组织检查显示有一群细胞
[26:15] that are not native to the paraspinal muscles. 不是脊柱肌肉原生的
[26:18] The lab is still trying to figure out exactly what these cells are, 实验室还在检查这是什么细胞
[26:20] but they shouldn’t be there, 但它们不应该在那里
[26:22] – nor do they– – They come from my body. -也不该… -是我体内的细胞
[26:25] So, what are you guys not telling us? 你们有什么事没有告诉我们
[26:29] They’re stem cells. 它们是干细胞
[26:30] We’ve been going to Mexico to get injections 我们一直在墨西哥注射
[26:32] to reverse the paralysis. 以逆转瘫痪
[26:34] I’m gonna walk again. 我可以再次行走
[26:39] I know that look. 我知道这种眼神
[26:41] You think we’re crazy. 你们觉得我们疯了
[26:42] Abandon a state-of-the-art hospital for a clinic in Veracruz, 放弃最先进的医院选择韦拉克鲁斯的小诊所
[26:45] but what Nick needs, we can’t find here. 但我们在这里找不到尼克需要的东西
[26:48] And between the FDA and constantly changing politics 食药管理局时不时地改变政策
[26:51] – and social taboos, we just– – But leaving the country? -还有社会禁忌 我们… -可出国
[26:54] There is no oversight. 那里没有监管
[26:55] The bacteria that caused your abscess 引起脓肿的细菌
[26:58] likely came from a treatment. 很可能是治疗产生的
[26:59] To ditch the wheelchair, it’s worth it. 为了摆脱轮椅 这是值得的
[27:01] You touched Nick’s abdomen, and he felt it. 你摸过尼克的肚子 他感觉到了
[27:04] He felt it. 他感觉到了
[27:07] I’m gonna walk again. 我要再次走路
[27:10] And Julia and I are gonna get back to the life that we dreamed of– 那茱莉娅和我就可以回到我们梦想的人生
[27:12] the one that she deserves. 她应该拥有的人生
[27:15] Okay. 好吧
[27:17] We’ll set up the surgery to have the abscess drained, 我们会安排手术 把脓肿排掉
[27:20] then go from there. 然后再开始治疗
[27:24] Okay. 好的
[27:36] Sir, is everything okay? 先生 没事吧
[27:41] Nurse? Somebody? 护士 有人吗
[27:42] Oh, my god. Uh, breathe, sir, breathe. 我的天啊 呼吸 先生 呼吸
[27:47] Breathe. Look at me, look at me. 呼吸 看着我 看着我
[27:48] Two seconds in, four seconds out. 吸两秒 呼四秒
[27:51] Slowly. I need some help! 慢慢来 这里需要帮助
[27:52] Here, here, here. What happened? 这 这 这 怎么了
[27:54] Uh, he–he suddenly grabbed his chest and was short of breath. 他突然抓住他的胸部 呼吸困难
[27:56] All right, possible MI. 可能是心肌梗塞
[27:59] Uh… We gotta move. 我们得走了
[28:01] Thank you. 谢谢你
[28:06] Edward, are you okay? 爱德华 你还好吗
[28:07] Yeah, I think. Uh, he needed help. 我觉得还好 他需要帮助
[28:10] Okay, well, I saw. You saved him. 我看到了 你救了他
[28:13] And look, in a hospital gown, no less. 看 你穿着病号服 依然可以救人
[28:17] Let me–let me help you back to bed. 我送你回床上吧
[28:33] What’s happening? 发生什么了
[28:37] Asystole. Crash cart and a chest tray. 心脏停搏 准备急救车和胸部手术盘
[28:39] Got it. 收到
[28:42] Take over compressions. 接手按压
[28:44] Scalpels? You’re operating here? 手术刀 你要在这做手术
[28:46] There’s no electrical activity in the heart, 心脏没有电活动了
[28:48] so I can’t shock it back. 所以我不能进行电击抢救
[28:50] Internal CPR is my only option. 内部心肺复苏是唯一的选择
[28:52] Oh, my god. 天呐
[29:11] Come on, beat. 拜托 快跳动起来
[29:13] Amp of Epi. 注射一剂肾上腺素
[29:14] One amp. 一剂
[29:20] Come on. 拜托
[29:25] Come on. 活过来
[29:32] All right, we’ve got a rhythm. 好 有心跳了
[29:35] He’s back. He’s back. 他活过来了 活过来了
[30:09] Uh, quite a turnaround. 真是显著的好转啊
[30:10] I know, right? 是啊
[30:12] I was worried I wouldn’t be able to pull it off as smoothly as you, 我还担心不能像您一样顺利搞定
[30:15] but it worked out. 但是成功了
[30:16] It’s a new world for Edward. 对于爱德华来说是一个新世界
[30:18] Is it? 是吗
[30:19] Deception breaks doctor-patient trust. 欺骗打破了医生和病人之间的信任
[30:23] We don’t manipulate. We guide. 我们不是操控者 我们只负责引导他们
[30:27] Your ruse provided Edward with a moment of revelation, 你的计策只是给了爱德华一刻的启示
[30:31] not the framework to build his future on. 并不是造就他未来的框架
[30:35] I mean, trust me, the costume is not yet a thing of his past. 相信我 那身衣服还没有成为过去
[30:42] Okay, discharge papers for Edward. 爱德华的出院文件
[30:45] I’m gonna need a little more time. 我还需要点时间
[30:57] He feels cold. 他感觉很冷
[31:00] His blood pressure is very low. 他的血压很低
[31:03] We’re pushing meds, 我们用了药了
[31:04] but his heart is really struggling 但他的心脏在费劲地
[31:06] to circulate blood through his body. 维持身体的血液循环
[31:10] Justin is a climber. 贾斯汀喜欢攀岩
[31:12] He always has been. 他一直都是
[31:16] Uh, a few years ago, 几年前
[31:17] he realized that rock faces weren’t enough. 他认识到攀爬岩石是满足不了他的
[31:22] Oh, he loved his life. 他热爱他的生活
[31:25] It’s not over. 还没有结束呢
[31:29] But his heart will fail again, won’t it? 但是他的心脏还会停搏的 不是吗
[31:31] If it does, I’ll restart it. 如果停搏的话 我会让它重新跳动起来的
[31:32] I’ll keep restarting it. 我会一直让它重新跳动
[31:34] That last resuscitation was… 上一次的复苏…
[31:38] so violent. 太暴力了
[31:39] Your son still has a chance. 你们的儿子还有机会
[31:43] Does he? 是吗
[31:45] Please… 拜托
[31:47] No more heroics. 不要再英雄主义了
[31:58] Dr. Rhodes, I admit, 罗德斯医生 我承认
[32:01] I wanted you to be the hero today. 我想让你成为今天的英雄
[32:03] And I know you did too. 我知道你也一样
[32:05] But maybe it’s time to stop. 但是也许是时候停下来了
[32:24] Got an update from the neurosurgical floor. 从神经外科那得知了最新情况
[32:26] They just got started on Nick. 他们刚刚开始治疗尼克
[32:27] These foreign clinics– 这些外国诊所
[32:28] $30,000 a treatment, sometimes more. 一次治疗要3万美元 有的时候还更多
[32:31] The stem cells are shipped in from all over the world. 干细胞从世界各地运来
[32:34] There’s no way to prove they’re even authentic, 甚至没有办法证明他们是可靠的
[32:35] and the success rates on their websites– 他们网站上写的成功率
[32:37] – Totally unverifiable. – Scary, I know. -完全无法考证 -我知道 很恐怖
[32:39] But still, stem cell research is making huge leaps. 但是 干细胞研究依然取得了巨大的飞跃
[32:42] Yeah, maybe for neurodegenerative diseases. 也许对于神经退行性疾病是这样
[32:45] But spinal cord injuries like Nick’s? 但是像尼克这样的脊椎损伤
[32:47] That tech is years away. 技术成熟还需要很多年
[32:55] Just give me a second. 等一下
[33:00] Will… Will, I need you in here. 威尔 威尔 过来一下
[33:02] All right, I gotta go. 好了 我得挂了
[33:05] Melody’s a-line pulsatility is fluctuating. 梅洛迪的主脉波在波动
[33:08] – This just start? – A couple minutes ago. -刚出现的吗 -几分钟前出现的
[33:19] Is my heart getting worse? 我的心脏情况变得更糟了吗
[33:21] Uh, no, better. 不 更好了
[33:23] 101. Your temp’s gone down. 38.3摄氏度 你的体温下降了
[33:25] It means your body’s starting to fight back. 意味着你的身体开始反击了
[33:28] I’m gonna be okay? 我会好起来吗
[33:30] Well, we’ll get another blood test, 我们会再做一次血检
[33:31] and if your white cell count has improved as well, 如果你的白细胞数量也有所改善
[33:33] and your heart continues to strengthen, 你的心脏也在继续恢复
[33:35] then I’ll dial down the support. 我就调低你的心肺辅助
[33:38] Oh, my god. 天啊
[33:40] Oh, god, I thought for sure… 天啊 我还以为肯定
[33:44] Thank you, April. 谢谢你 艾普尔
[33:46] You saved my life. 你救了我的命
[33:52] Oh, god, I was so scared. 天啊 我太害怕了
[33:54] You’re good. 没事了
[33:57] I should call my parents. 我应该打电话告诉我爸妈
[33:59] Of course. 当然
[34:08] Yeah, I gotta say, I did not expect 不得不说 我没想到
[34:10] IVIG and plasmapheresis to be so effective, 静脉注射免疫球蛋白和血浆取出法这么有效
[34:12] let alone that quickly. 更不用说这么快速起效了
[34:14] You know, maybe coupling it with the CPS… 可能跟CPS结合使用…
[34:17] Or perhaps, you know, maybe the meds 或者可能是药物
[34:18] just finally worked on their own. 终于自己起效了
[34:20] You know what? Who cares. 算了 谁管它
[34:21] – It worked. – Yeah. -反正起效了 -是啊
[34:22] – Yeah? – We got the win. -是吧 -我们赢了
[34:25] Yeah… 是啊
[34:27] – You don’t seem excited. – No, I am. -你好像一点都不激动 -没有
[34:30] It’s just a long day. 今天太累了而已
[34:32] Yeah, but a good one. 是啊 但是值得
[34:35] Nice job. 干得漂亮
[35:11] Neurosurgeon said everything went well. 神经外科医生说一切都很顺利
[35:13] I feel much better. It’s like night and day. 我感觉好多了 整个人焕然一新
[35:14] Mind if I take a look? 介意我看看吗
[35:21] All good back there? 一切都好吧
[35:22] Yeah. 嗯
[35:25] No surprises. 没有意外
[35:26] Great. Ready to put today behind me… 好极了 我准备让今天过去了
[35:30] No pun intended. 就是字面意思
[35:36] Nick, when I was examining your abdomen, 尼克 我检查你的腹部时
[35:39] you thought you felt something. 你以为自己感觉到了什么
[35:41] You didn’t, did you? 其实并没有 对吗
[35:48] Just my wife’s eyes desperately wishing I could. 我妻子非常期望我有反应
[35:52] These treatments you’re getting in Mexico– 你在墨西哥接受的治疗
[35:54] They’re not working. 根本没起作用
[35:55] And given your injury, 考虑到你的情况
[35:56] the chances of paralysis being reversed is almost zero. 瘫痪逆转的概率几乎是零
[35:59] I can’t give up. 我不能放弃
[36:01] Stem cells can turn into any part of the body. 干细胞可以变为身体的任何东西
[36:03] Instead of curing you, 它们可能不会治好你
[36:04] they could form a mass or a tumor. 而是形成肿块或者肿瘤
[36:07] Please, don’t get anymore injections. 拜托 你别再去注射了
[36:08] I have to. 我必须去
[36:11] I love Julia more than anything, 我爱茱莉娅胜过一切
[36:13] but there are… 但是有一些
[36:15] intimacies that I can’t provide. 我无法给她的亲密
[36:19] Our bond is built on hope. It’s what holds us together. 我们的关系建立在希望上 那是我们之间的纽带
[36:22] So it doesn’t matter if you believe the treatments won’t work. 所以你相不相信那里的治疗没关系
[36:25] Julia does. 茱莉娅相信就行
[36:26] – That’s enough for me. – But you’re risking your life. -这样我就够了 -但你是在冒生命危险
[36:28] She is my life. 她就是我的生命
[36:32] I don’t want you to share your concerns with her. 我不想让你们告诉她你们的担忧
[36:38] Okay. 好
[36:39] Good luck. 祝你好运
[36:46] Good luck? 好运
[36:48] Ethan, are you kidding? 伊森 你在开玩笑吗
[36:49] Nat, I’ve met combat vets who have been paralyzed. 小娜 我见过瘫痪的退伍老兵
[36:52] The feelings of inferiority can be overwhelming. 自卑感真的让人压力很大
[36:55] If you told them a bottle of snake oil 如果你告诉他们一瓶蛇油
[36:57] might help them walk again, 可能帮他们再次走路
[36:59] they’d drink it every time. 那他们每次都会喝
[37:01] So you agree with what Nick’s doing? 所以你赞同尼克的做法
[37:05] I understand it, Nat. 我是理解 小娜
[37:14] It wasn’t real. 不是真的
[37:16] The situation was staged, 那个情景是安排好的
[37:17] but your response was absolutely real. 但是你的反应绝对是真的
[37:20] But I shouldn’t have tricked you. 但我不该骗你
[37:23] I thought building you up from the inside 我以为从内建立你的感觉
[37:25] would help you connect to your true self, 会帮助你认识到真正的自我
[37:27] but I realize now… 但现在我知道…
[37:30] You’ve always known exactly who you are. 其实你一直很清楚你的自我
[37:32] The real goal is making sure others can see that. 真正的目标是让他人也知道
[37:37] – What’s that? – A hospital volunteer vest. -这是什么 -医院志愿者背心
[37:40] I know it’s not as flashy as your other outfit, 我知道这没有你其它服装闪耀
[37:42] but around here, there are a lot of people in need. 但在这里 有很多需要帮助的人
[37:46] Seeing you in this, 看到你穿着这个
[37:47] they’ll know you’re someone they can depend on– 他们会知道他们可以指望上你
[37:50] someone who can help them. 你可以帮他们
[37:57] Think about it. 你考虑一下
[38:28] Surgery? 手术
[38:30] I have procedure room 3 open. 三号手术室空着
[38:34] I’ll schedule you in. Come on up. 我帮你安排 马上
[39:03] April? 艾普尔
[39:06] April… 艾普尔
[39:15] I saw your name on the list for a D&C. 我看到你的名字在刮宫手术名单上
[39:25] It was my ultrasound. 是刚才的超声检查
[39:27] There wa–there wasn’t… 没…没有…
[39:33] I-I don’t– I don’t know when. 我不…我不知道是什么时候的事
[39:36] I-I don’t– I don’t know why… 我不…我不知道为什么…
[39:45] My baby’s… 我的孩子
[39:47] heart… 心跳…
[39:50] It stopped… 停止了
[39:51] It’s okay. 没事了
[39:57] It stopped beating. 孩子心跳停止了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme