Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Hey,we are going in 152– 我们现在要进152…
[00:16] – On the right. – Got it. -右边 -好
[00:24] – Okay, Craig, you take over baging. – You got it. -好 克雷格 你接手气袋 -行
[00:27] Lacerated forehead 前额撕裂伤
[00:28] possible crushed airway. 可能气管也受伤了
[00:30] Jeff, dispatch said mass casualty. 杰夫 调度说有多人伤亡
[00:32] Only been on site a few minutes, 他们刚到现场几分钟
[00:33] but it’s at least a dozen vehicles–maybe more. 但至少有十几辆车相撞
[00:36] We need help over here! 这里需要帮助
[00:41] – Sir. – Here, here, here. -先生 -这里这里
[00:42] Come here, come here. 快过来
[00:43] – I’ve lost my teeth! – Gauze! -我牙掉了 -纱布
[00:45] Here you go. 给
[00:46] Okay, bite down, bite down. Hold the pressure. 好 咬住咬住 按好了
[00:48] All right, here. Let’s move over here. 好了 来 我们去那边
[00:51] There you go. Lay down. 好 躺下
[00:53] Casey has just radioed in. 凯西刚刚在对讲机里说
[00:55] They’re popping the windshield on a minivan– 他们在破一辆小型货车的挡风玻璃
[00:57] need medical on site. 需要医护人员过去
[00:58] Red, thirty yards in, eye of the pileup. 雷德 过去三十码 看看连环相撞情况
[01:01] – We’re on it. – Go. -我们去 -走
[01:02] – Jeff. – I’m with ya. -杰夫 -我和你一起
[01:03] – Go back that strip in, got it? – Got it. -绷带塞好了 明白吗 -明白
[01:06] Choi, got a family of four trapped inside. 崔医生 有一家四口困在里面
[01:10] Lot of intrusion on the vehicle. 车辆遭受多次撞击
[01:12] All polytrauma. 多发伤
[01:13] All right, we’re on it. Adam… 好 我们来 亚当
[01:14] Got it. 明白
[01:18] My son–save him. My son. 我儿子 救救他 我儿子
[01:21] We’re gonna get you all out of here, all right? 我们会把你们全救出来的 好吗
[01:22] Help the boys. Please. 救救他们 拜托了
[01:24] – Help them please. – Bleeding head lac– -救救他们 -头部流血
[01:26] transected his temporal artery. 颞动脉被切断
[01:27] Give me two hemostats. I’ve gotta clamp it off. 给我两把止血钳 我要把血管钳住
[01:29] Copy. 明白
[01:34] All right, I’m on the boys. 好 我去救男孩们
[01:37] Hang in there, guys. 撑住 伙计们
[01:42] Almost there, guys. 就快好了 伙计们
[01:44] Help my–my boys, please. Help–help my– 救救我们的孩子们 帮帮…
[01:48] – Hey, Adam, need a C-collar. – You’re gonna be okay. -亚当 需要护颈 -你会没事的
[01:52] – Jeff, what do you got? – I got some serious leg damage, -杰夫 你那边什么情况 -腿部严重受伤
[01:54] – possible abdominal injuries. – Let’s give them some morphine. -可能有腹部损伤 -给他们打点吗啡
[01:57] Can you get a read on body weight? 你能判断体重吗
[01:58] I don’t know– 60, 65 pounds each. 不懂 大概每个人60或者65磅吧
[02:00] – Push 4 milligrams IM. – I got it. -打四毫克 -明白
[02:03] All right, take it easy. 好 慢慢来
[02:05] Just take it easy. Just take it easy. 慢慢来 不要着急
[02:06] It’s okay. 没事的
[02:08] Bleeding’s under control. Let’s get him out of here. 出血控制住了 把他带出去
[02:10] Okay, you hang in there, guys. 好 撑住 小伙子们
[02:12] I’m gonna give you something to make you feel better, all right? 我给你打一针让你感觉好一些好吗
[02:15] Place two 16-gauges on the right, 右边放两支16号针
[02:17] and let them know he’s red-tagged. 让他们知道他们是重伤需要急救
[02:19] Jeff, stay with the kids. 杰夫 和孩子们待在一起
[02:28] I got you! 我来了
[02:36] – Clear! Clear! – Back up! -快离手 -后退
[02:40] All right. 好了
[02:43] He needs oxygen! 他需要氧气
[02:44] Need a backboard! 需要一副担架
[02:46] All right, sir, we’re gonna get you out of here. 好的 先生 我们会把你带出去的
[02:47] Sir, can you hear me? Try to stay calm, okay? 先生 你能听到我说话吗 冷静点好吗
[02:52] Two, three… 二 三
[02:55] Pick him up. 把他抬起来
[03:32] Oh, God. 老天
[03:39] Hey! I need a little help over here! 这里需要帮忙
[03:41] Pregnant woman! 有孕妇
[03:43] Hey, you there? Huh? 听得到吗
[03:46] Hey! A little help over here! 这里需要帮忙
[04:03] Okay, everyone, listen up. 大家听着
[04:04] – Glad you made it in. – It wasn’t easy. -很高兴你来了 -不容易
[04:06] We’ve got a predawn pileup– multiple traumas en route. 黎明发生了车辆连环相撞 多名伤员在路上
[04:10] White-out conditions– staff snowed in at home– 暴风雪天气 很多人被困在家里
[04:13] no supplies coming in. 没有支援力量
[04:15] We need to make do with who and what we’ve got on hand. 所有伤员都需要及时尽力救治
[04:18] All right, Dr. Manning and Halstead, 好 曼宁医生和霍斯特德医生
[04:21] let’s decompress the ED. 我们给急救科减压
[04:22] Anybody who’s stable kicks back into the waiting area. 稳定的病人都转移到候诊区
[04:24] Copy. 明白
[04:25] – Dr. Wheeler, be ready to glove up. – Got it. -惠勒医生 准备好行动 -明白
[04:26] April, we need every room we’ve got. 艾普尔 我们需要所有空着的房间
[04:28] Let’s clear the hallways, supply room– 把走廊清空 还有补给室…
[04:30] anywhere we can fit a bed. Let’s go, people. 任何能放床的地方都空出来 动起来
[04:32] On it. 马上
[04:33] Doris, put out a hospital-wide alert, 多丽丝 发出全院警报
[04:35] – and page the triage team. – Okay. -让分诊队过来 -明白
[04:38] Back to the waiting room? I’ve already waited an hour. 回候诊室 我们已经等了一个小时了
[04:41] Uh, I apologize, Mr. Kellogg, 很抱歉 凯洛格先生
[04:42] but we’ll get to you as soon as we can, all right? 我们会尽快诊治你的 好吗
[04:50] What is the only indication for AVR 气管狭窄的无症状病人
[04:52] in an asymptomatic patient with severe stenosis? 在稳压器上的唯一指示是什么
[04:54] Left ventricular systolic dysfunction. 左心室心脏功能紊乱
[04:57] Correct, Dr. Bardovi. 没错 巴多维医生
[05:02] This patient is stable. Close his incision. 这个病人稳定了 把切口缝合
[05:05] Why? 为什么
[05:06] We are expecting an influx of trauma patients. 我们有大量伤员要入院
[05:08] Per emergency protocol, 都是紧急病人
[05:09] you and I will be in charge of triage. 我们要负责病人分类
[05:11] We need to ensure that operating rooms are available 要确保手术室可用于治疗
[05:13] to the most critical patients. This man is not one of them. 最危急的病患 这个病人不在此列
[05:17] – Close him up. – Yes, Doctor. -给他缝合 -明白 医生
[05:20] All right, look alive. 好 打起精神
[05:22] Here we go. Incoming. 伤员开始入院
[05:24] 38-year-old male pulled from his minivan. 从小型货车里拽出来的38岁男性
[05:26] Mom and two kids are on the way. 妈妈和两个孩子在路上
[05:28] Here’s the triage team. 这是分诊队
[05:29] GCS 12, hypotensive. 12级昏迷 低血压
[05:31] Clamped his temporal artery– belly’s distended. 颞动脉已经钳住 腹部膨胀
[05:33] All right, he’s surgical. 好 他去手术
[05:34] Stabilize him, and get him up to the O.R. 稳住他 带他去手术室
[05:36] – Dr. Manning? – Got it. -曼宁医生 -来了
[05:37] All right. Dr. Choi… 好的 崔医生
[05:39] 40-year-old male– GCS 15– 40岁男性 15级昏迷
[05:41] satting 90% on a face mask. 带氧气面罩血氧90%
[05:42] – Dr. Halstead? – Got it. -霍斯特德医生 -在
[05:43] No, I got this one. 不 这个我来
[05:44] Severe burn–make him warm, comfortable, and move on. 严重烧伤 给他保暖然后再治疗
[05:46] There’s nothing more you can do. 你没什么能做的了
[05:48] – Naima? – 63-year-old female– -奈玛 -63岁女性
[05:50] went through the windshield. 从挡风玻璃甩出
[05:51] Triple zeros– down for nearly 20 minutes. 无生命体征 已经无反应近20分钟
[05:53] Stand down. 知道了
[05:54] Thrown from a vehicle with a high deceleration injury. 从车上被甩下来 严重的减速性损伤
[05:56] – Most likely a torn aorta. – We can’t be sure. -很可能是大动脉撕裂 -还不能确定
[05:58] Regardless, asystole for 20 minutes. 无论如何 他的心脏停搏20分钟
[06:00] This is not a survivable injury. Hold compressions. 这可是致命的 胸部按压不要停
[06:01] – Wait, let’s warm her up first. – Dr. Rhodes, -等等 先把她的身体暖起来 -罗德斯医生
[06:03] understand that today we need to focus our efforts 请你理解今天我们必须把全部精力
[06:05] on patients with the best chance of survival. 放在那些还有最佳抢救机会的病人身上
[06:28] Please. 请说
[06:30] I need Helene, my wife. 我需要海琳 我的妻子
[06:35] Mr. Winter, we’ll find her. 温特先生 我们会找到她的
[06:36] Just try to relax. 试着放松
[06:45] He needs an IO. 他需要输液
[06:47] Mr. Winter, I’m gonna have trouble finding a vein. 温特先生 现在你的血管有点难找
[06:49] I need to put an IV in your leg. It’ll only take a second. 我需要在你的腿上进行静脉注射 一会儿就好
[07:02] – Dr. Choi, what are you doing? – Putting in an IO. -崔医生 你在做什么 -准备输液
[07:05] – Can I speak with you? – Hang on, one second. -我能跟你谈谈吗 -等等 一会就好
[07:07] – Almost– – Now. -马上… -现在
[07:09] I’m in. He’s 95% TBSA. 我来了 他身上95%的面积烧伤
[07:12] Calculate his fluid based on Parkland, 用帕克公式计算他的用药量
[07:13] and run everything through the warmer. 用的药都要经过加热器
[07:15] Copy. 知道了
[07:17] I thought I told you to make him comfortable and move on. 我想我告诉过你安置好他后就去忙别的
[07:19] Dr. Latham, standing by while a patient dies 莱瑟医生 眼睁睁看着病人死
[07:21] is not in my job description. 不是我的职业风格
[07:22] He has full thickness burns over 90% of his body. 他全身90%的面积三度烧伤
[07:24] There’s no chance of recovery. 根本没可能复原的
[07:25] He’s awake, talking, lucid, not in any pain. 他还清醒 还在说话 没有任何疼痛
[07:27] As you well know, he’s not in pain 你很清楚 他没有感觉到疼痛
[07:29] because his cutaneous nerves have been destroyed by the burn. 是因为他的皮神经已经全部被烧毁了
[07:31] Very soon, his organs will began to shut down. 很快他的器官也会开始衰竭
[07:33] He is going to die. 他活不成了
[07:34] And treating him will only take resources away 而治疗他只是在浪费资源
[07:37] from patients who have a chance of survival. 夺走其他还有机会活下来的病人的机会
[07:50] – Maggie! – Jeffrey. -麦基 -杰弗里
[07:52] 26-year-old female found passed out in the snow. 一个26岁的女性被发现昏倒在雪地里
[07:55] 35 weeks pregnant– vitals stable. 她怀孕35周 生命体征稳定
[07:57] Dr. Wheeler, you’re going to Treatment 2. 惠勒医生 你去2号治疗室
[07:58] – Got it. – Stop. -知道 -停
[08:01] Green is not the proper designation. 怎么贴的绿色标签
[08:02] An expectant mother always takes priority. 孕妇总是有优先权
[08:04] – Is my baby gonna be okay? – Don’t worry. -我孩子不会有事吧 -别担心
[08:06] We’re gonna make sure both of you are taken care of. 我们会确保照顾好你们俩的
[08:15] I’ll get some blankets. 我去拿些毯子
[08:16] On my count, one, two, three. 听我倒数 1 2 3
[08:20] They said you lost consciousness. 他们说你失去知觉了
[08:22] – Do you know what happened? – I don’t remember. -你知道发生了什么吗 -我不记得了
[08:24] It all happened so fast. 一切来得太快了
[08:26] I saw a cut on my arm, and I went for help. 我发现我手臂上有一处伤口 于是去求救
[08:29] Next thing I know, they’re bringing me here. 接下来他们就把我带到这里来了
[08:31] Well, your vitals look good. 生命体征稳定
[08:33] – What about my baby? – I’m checking now. -我的孩子呢 -我马上检查
[08:37] – Baby’s heartbeat is strong. – Dr. Wheeler… -孩子的心跳很有力 -惠勒医生
[08:39] Traumas are coming in hot. You done here? 外伤科那边忙不过来呢 你这边好了吗
[08:41] Uh, let’s get her undressed, and put her on a fetal monitor. 把她衣服脱了 上胎儿监控器
[08:43] Everything looks good. I’ll be back soon. 一切都没问题 我很快回来
[08:48] Pulled from the minivan– this is mom– 这位母亲从货车上救下来
[08:50] Susan, 38 years old, GCS 15. 苏珊 38岁 昏迷指数15
[08:52] Right arm fracture– complaining of back pain. 右臂骨折 说背部感到疼痛
[08:54] Son and nephew are coming in behind us. 她儿子和外甥在后面
[08:56] My husband, Blake– how is he? 我丈夫布莱克 他怎样
[08:58] We’ve sent him up to the O.R. already. 我们已经送他进手术室了
[09:00] Belly’s clear. 腹部没问题
[09:01] Get her CT for head and TLS spine. 给她脑部照个CT 检查脊柱传导
[09:03] Make sure there are no vertebral fractures. 确保脊骨没有骨折
[09:04] – Take care of the boys. – We will. -照顾好我的孩子们 -会的
[09:07] 9-year-old nephew, Josh– GCS 15–vitals stable. 九岁的外甥乔什 昏迷等级15 生命体征稳定
[09:10] Got pinned in the backseat. 被钉在了后座上
[09:11] Bilateral femoral fractures– one open. 双侧股骨骨折 一侧开放性
[09:14] His parents are traveling abroad. 他的父母在国外旅游
[09:15] He’s been staying with his aunt and uncle. 所以一直和阿姨姨夫住
[09:16] – All right, Dr. Manning? – Yep. -曼宁医生 -在
[09:18] Hi, I’m Dr. Manning. 你好 我是曼宁医生
[09:19] I’m gonna take good care of you, okay? 我会照顾好你的 好吗
[09:20] I’m gonna give her a hand. 我帮她
[09:22] All right, you’re going to Treatment 5. 好的 你们去5号治疗室
[09:23] – Yep. – Talk to me. -好的 -那边什么情况
[09:24] Benjamin–10-year-old son– GCS 15. 本杰明 她十岁的儿子 昏迷等级15
[09:27] Abdominal pain– 腹痛
[09:27] mildly hypotensive from possible blood loss. 因失血有轻度低血压
[09:30] Systolic 100 over palp. 收缩压100帕
[09:31] Dr. Halstead, red tag. 霍斯特德医生 红色标签
[09:33] – April. – You’re going to Treatment 4. -艾普尔 -你去4号治疗室
[09:37] My hips! My hips! 我的屁股 我的屁股
[09:38] Hang in there, champ. We’re gonna get you fixed up. 坚持住 我们会帮你治疗的
[09:42] 4, here. 4号治疗室 这里
[09:45] Okay. 好的
[09:46] Okay, on my count, one, two, three. 好的 听我数 1 2 3
[09:51] – Thank you, gentlemen. – Yep. -谢谢你们 -没事
[09:58] Breath sounds clear and present bilaterally. 呼吸听着很清晰 两边都是
[10:00] Hang another liter of saline on the level one. 输一升生理盐水
[10:02] Yep. 好的
[10:04] How’d you get to be so strong? 你怎么可以这么坚强
[10:07] You’re doing great. 你做的很棒
[10:09] Chest and belly clear. 胸部 腹部没问题
[10:11] Okay, honey. 好的 亲爱的
[10:13] BP 86 over 47. Heart rate 135. 血压86/47 心率135
[10:17] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[10:18] Okay, okay, that’s it, just breathe. 好了 结束了 呼吸
[10:19] Unstable pelvis and hypotensive. 骨盆不稳定 低血压
[10:21] Close it down to stop the bleeding? 堵上止血吗
[10:22] Yeah, grab a sheet. I need some help in here! 没错 拿些床单来 这里需要些帮助
[10:24] What do you need? 要什么
[10:26] This might hurt. Give him 25 mics of fentanyl. 会有点痛 给他注射25毫克芬太尼
[10:28] Copy. 好的
[10:30] Okay, honey. Okay. 好的 亲爱的 好的
[10:32] All right, all right. 好了 好了
[10:37] Okay, make sure it’s tight. 好了 确保绑紧
[10:41] Heart rate’s coming down. 心率在下降
[10:44] Bleeding’s temporized for now. 暂时止血了
[10:45] Let’s get x-rays– chest and pelvis. 给他胸部以及骨盆照个X光
[10:47] Let me know the second there’s an opening 如果影像上发现有开口
[10:48] in interventional radiology. 立即通知我
[10:49] – We need to embolize the bleeding. – Got it. -我们需要帮他止住出血 -知道
[10:53] Chest and abdomen are clear. 胸腹都没问题
[10:59] Cold foot– I can’t get a pulse on this leg. 脚冰凉 这条腿上摸不到脉搏
[11:01] Fractures probably kinking the femoral artery. 也许骨折让股动脉缠住了
[11:03] – We’ve gotta reduce this now. – Let’s push two milligrams -得马上处理 -给他注射2毫克
[11:05] of versed and 25 mics of fentanyl. 咪达唑仑和25毫克芬太尼
[11:07] Okay, Josh, we’re gonna have to do something right now, 好了 乔什 我们现在要做些事
[11:09] and I need you to be so brave for me. 你一定要勇敢 好吗
[11:11] – Can you do that? – Okay. -你能做到吗 -能
[11:12] Yeah? Yeah? Are you ready? 可以吗 你准备好了吗
[11:14] All right, one, two, three. 来 一 二 三
[11:17] It’s all done. That’s it. 好了 完成了
[11:18] It’s over. Great job. 完事了 你太坚强了
[11:21] All right, get a post-mold splint on him. 给他上后成型夹板
[11:23] Page ortho. He’s gonna need surgery 通知骨科 需要尽快安排手术室
[11:24] to wash out and ex-fix that fracture 进行手术清理创口
[11:26] as soon as we can get an O.R. 并处理他的骨折
[11:29] Are you all right? 你还好吗
[11:30] – Okay, can you keep being brave like that? – Dr. Rhodes… -你能一直这么勇敢吗 -罗德斯医生
[11:32] You are so brave-so brave. 你真勇敢 太勇敢了
[11:37] – What happened? – I–I–I don’t know. -怎么回事 -我 我不知道
[11:40] She was alert and talking a few minutes ago. 她五分钟前还很清醒地在说话
[11:42] – No pulse. – All right, Clarke, intubator. -没有脉搏 -克拉克 插管
[11:44] – April, a milligram of epi. – On it. -艾普尔 一毫克肾上腺素 -好的
[11:46] Wheeler, get on her chest now. 惠勒 按压胸部
[11:50] – She’s hemorrhaging. – Abruption from the trauma? -她在出血 -伤口破裂吗
[11:52] That might explain just a vaginal bleed, but not this. 那只能解释阴部出血 但解释不了这个
[11:55] She’s bleeding around her IV. 静脉注射针口处也出血了
[11:57] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[11:58] All right, likely an amniotic fluid embolism. 可能是羊水栓塞
[12:01] Impact from the accident forced amniotic fluid 车祸造成的撞击迫使羊水
[12:03] into her bloodstream, disrupted her clotting factors. 进入血流 扰乱了凝血因子功能
[12:06] Trigger the MTP. 开始输血
[12:07] We need to get this baby out now. 我们必须马上取出胎儿
[12:09] – Page OB? – No, there’s no time. -通知产房吗 -不 没时间了
[12:10] We’ve got about four minutes to deliver, 我们只有四分钟时间
[12:12] or we’re gonna lose her and the baby. 否则就会母子双亡
[12:13] – Tubes in. – Take over bagging. -准备插管 -接手一下气袋
[12:16] Okay, splash prep her abdomen. Give me the knife. 对腹部进行消毒 给我手术刀
[12:36] Clarke, pull. 克拉克 拉开
[12:41] There we go. 好了
[12:45] It’s a girl. April, cut the cord. 是个女孩 艾普尔 剪脐带
[12:46] Clarke, start packing her abdomen. 克拉克 缝合腹腔
[12:48] On it. 好的
[12:51] There we go. 好了
[12:52] Okay. The baby looks good. 婴儿看起来很健康
[12:55] April, let’s get her up to the NICU. 艾普尔 把她送去新生儿重症监护室
[12:58] On my way. 好的
[13:00] All right, Wheeler, hold compressions. 惠勒 继续按压
[13:02] She’s in v-fib. 她出现室颤了
[13:04] Paddles. 起搏器
[13:11] – Charge to 200. – Charge. -充电至200 -完毕
[13:16] – No. – Charge again. -没反应 -再充
[13:18] – Charge. – Clear. -完毕 -离手
[13:24] Sinus tach. BP 70 over 33, 窦性心动过速 血压70/33
[13:26] heart rate 130, oxygen rate 95%. 心率130 血氧量95%
[13:28] All right, set up a neo drip at a 100 mics. 打100毫克新霉素点滴
[13:30] 100 mics. 100毫克
[13:31] She looks like she’s lost about three liters. 看上去她失血量大约3升
[13:32] How much have we given her? 我们输血输了多少了
[13:34] Two packed red blood cells, 两包血红细胞
[13:35] one FFP, two cryo. 一包新鲜冷冻血浆 两包冷沉淀凝血因子
[13:37] Second patch is on its way with more blood and cryo. 第二批会送更多血液和凝血因子来
[13:39] All right. She’s still bleeding. 她还在出血
[13:40] Tell the blood bank to keep sending us o-neg. 通知血库继续送O型阴性血来
[13:42] We’ll finish packing her here, 我们这里先进行缝合
[13:43] and then we’ll send her up to OB, so they can close her. 然后送去产科让他们收尾
[13:45] Right. 好的
[13:59] Hey, Mr. Winter. How are you feeling? 温特先生 你感觉怎么样
[14:05] Cold. 冷
[14:08] That’s to be expected. 这是正常的
[14:09] The damage to your skin caused you to lose heat. 你的皮肤受到了损伤 导致你体热流失
[14:12] We have another warmer coming in for you. 一会儿会再送一条加热毯来
[14:21] Mr. Winter… 温特先生
[14:26] You’re in burn shock. 你现在是烧伤性休克
[14:29] Your organs are gonna shut down soon. 你的器官很快就会衰竭
[14:32] I’m… 我
[14:34] I’m dying? 我要死了吗
[14:38] Yes. 是的
[14:42] Keep me alive till my wife gets here. 请让我活到我妻子来
[14:48] I wanna say goodbye. 我想和她道别
[14:54] We’ll do everything we can. 我们尽力
[14:59] Mr. Winter, your airways are starting to swell. 温特先生 你的气管开始肿胀了
[15:03] We need to intubate you, and put you on a ventilator. 我们需要给你插管 上呼吸机
[15:05] But I won’t be able… 可是那样我就…
[15:09] to talk. 不能说话了
[15:12] When your wife gets here, I’ll remove the tube, 等你妻子来了 我们就移掉插管
[15:13] and you’ll be ab— 这样你就
[15:16] and you’ll be able to say goodbye. 你就能道别了
[15:26] 20 of etomidate and 15 rocuronium. 20毫克依托咪酯 15毫克罗库溴铵
[15:58] All right, now for waiting room drama. 现在请观赏候诊室狗血剧
[16:01] His name is Jack Kellogg. 他的名字是杰克·凯洛格
[16:03] Came in for a Xanax refill. 来领抗焦虑药的
[16:05] How long you have to wait around here? 我还要等多久
[16:07] Got bumped from his treatment room. 被从治疗室里赶出来了
[16:08] Doesn’t seem like an emergency to me. 看起来没什么紧急病情
[16:10] – Might just be hunting for drugs. – He’s fine, he’s fine… -可能就是来讨药的 -他没事 他没事
[16:12] But if you think differently, I’ll send him upstairs. 不过如果你觉得有问题 我就把他安排上去
[16:14] Did he threaten to hurt anybody or himself? 他威胁要伤人或者自残了吗
[16:15] No. He’s just a pain in the ass. 没有 就是惹人嫌
[16:18] – I’ll talk to him. – All right. -我和他谈谈 -好的
[16:21] Mr. Kellogg? 凯洛格先生
[16:23] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[16:24] I’ve been waiting for over two hours. 我等了两个多小时了
[16:25] Nobody cares. I’m just a number. 根本没人管我 我就是个编号
[16:27] I’m very sorry. We have a major pileup 非常抱歉 高速路上发生了
[16:29] on the highway, and we’re in a triage situation– 重大连环车祸 我们不得不进行分流
[16:31] It’s not my problem. 关我屁事
[16:32] Okay, well, what seems to be the trouble? 那好吧 你有什么情况
[16:35] Cut the crap, all right? Blah, blah, blah. 少废话好吗 扯个没完
[16:37] – I’m out of my meds. – Did you call your doctor? -我药吃完了 -你联系医生了吗
[16:39] He’s out. Why else would I be here? 他不在 不然我来这干什么
[16:41] How hard is it for you to write me a prescription? 写个处方能累死你们吗
[16:43] Well, we wanna make sure you get the right medication, 我们只是希望能给你适合的药物
[16:45] – the proper dosage. – Dr. Charles… -以及适合的剂量 -查尔斯医生
[16:47] – Could you hold on a second? – I’m sorry, -能稍等一下吗 -抱歉
[16:48] but there’s an emergency in the psych ward. 精神病区有紧急状况了
[16:50] A patient attacked a nurse. They need you. 有病人攻击了护士 他们需要你
[16:52] Mr. Kellogg, I’m very sorry. 凯洛格先生 非常抱歉
[16:54] We are gonna take excellent care of you, 我们一定会照顾好你
[16:56] but you’re gonna have to wait a little bit longer. 但恐怕您还得再稍等一下了
[16:57] – Oh, for God’s sake. – I will be right back, -有没有搞错 -我很快就回来
[17:00] and I’m gonna make you one of our first priorities. 第一个就先给你治疗
[17:02] First priority. Yeah, sure. 第一个 你就光说吧
[17:05] Look at me! I’m a human being. 看着我 我是个活人
[17:07] I’m a human being! 是个大活人
[17:10] A human being! 大活人
[17:11] Should we put him on a psych hold? 需要收治他进行精神状况观察吗
[17:12] No, he’s not dangerous, just pissed off. 不 他不危险 就是生气了
[17:15] Daniel? 丹尼尔
[17:16] We’re slammed and short personnel. 我们的医生忙不过来了 人手急缺
[17:18] I need to pull Dr. Reese off your service, 我需要借调里斯医生
[17:20] and put her to work here. 安排她在这里工作
[17:21] Go to it. 可以
[17:23] – Reese, with me. – Okay. -里斯 跟我走 -好的
[17:35] Heart rate’s 150. BP 70 over 40. 心率是150 血压70/40
[17:37] What are his injuries? 他有什么损伤
[17:38] Femoral fractures in both legs– 双腿股骨骨折
[17:40] lots of soft tissue injuries. 多处软组织损伤
[17:42] Looks like bilateral thigh hematomas. 看上去大腿双侧血肿
[17:45] So blood’s accumulating in his legs. 所以血液积压在他的双腿
[17:46] We need to transfuse him. 我们得给他输血
[17:48] Yes, but first let’s get a liter of lactated ringers– 对 但先来一升乳酸林格氏液
[17:51] dopamine at 10– 10单位多巴胺
[17:53] titrate to systolic BP of 90. 静脉滴定 使收缩压升至90
[18:01] Maggie, need some help in here! 麦基 这里需要你帮忙
[18:02] Coming! 来了
[18:08] Blood pressure’s coming up– 80 over 50. 血压上来了 80/50
[18:12] – 90 over 60. – He’s stable for now. -90/60 -他暂时稳定了
[18:14] Call up to the blood bank, 打电话给血库
[18:15] and tell him we need two units of o-negative for this boy. 我们需要给这孩子输两单位的阴性O型血
[18:18] I need the same for his cousin in the next room. 隔壁间他的表兄也是一样
[18:19] Okay, hold on. 好 等一下
[18:20] You’re both gonna have to talk to Ms. Goodwin about this. 这事你俩都得去找古德温女士谈
[18:25] Because of emergency surgeries, 因为一起紧急手术
[18:27] and a pregnant mother’s serious bleeding disorder, 一名孕妇出现严重的出血
[18:30] we have used almost all of our o-negative. 我们几乎用尽了所有的O型血
[18:33] We can either treat Benjamin or Josh, but not both. 本杰明和乔什可以医治一个 不能两个都救
[18:37] Benjamin needs an angio embolization 本杰明的血管内栓塞
[18:38] more urgently than Josh needs surgery. 比乔什的手术更紧急
[18:40] How can you say that? Josh isn’t compensating 你怎么能这么说 乔什同样无法
[18:42] for his blood loss as well. He’s in worst shape. 平衡自己的失血 他的情况更严重
[18:45] I appreciate you’re trying to protect your patient, 我很欣赏你保护自己病人的行为
[18:46] but you’re being emotional. 但你这是感情用事
[18:47] “Emotional”? “感情用事”
[18:49] And what are you being? 那你是什么
[18:50] Our recommendation needs to be based 我们的建议只能
[18:52] solely on clinical criteria. 基于临床条件
[18:54] So I’m handing it over to the triage team. 所以我把这个问题交给会诊团
[18:58] Dr. Rhodes, your opinion? 罗德斯医生 你的意见
[19:00] I have to agree with Dr. Halstead 我赞成霍斯特德医生的意见
[19:01] that Benjamin needs angio embolization 本杰明的血管内栓塞
[19:03] more urgently than Josh needs surgery. 比乔什的手术更紧急
[19:05] Not the issue. We’re here to decide 这不是重点 我们过来是要决定
[19:07] who has the best chance of survival, so… 谁生存的几率最大 所以…
[19:17] Unfortunately, even if Benjamin gets the embolization, 很遗憾 即使本杰明做了栓塞手术
[19:21] there’s only a 15% chance 他的骨盆内出血
[19:23] that the bleeding in his pelvis will stop. 停止的几率也只有15%
[19:25] Exactly. 没错
[19:26] Whereas with Dr. Manning’s patient, 至于曼宁医生的病人
[19:27] as the pressure in his thighs builds, 因为他的大腿有压力
[19:29] the bleeding will eventually slow. 出血情况最终会减缓
[19:31] Worst case, Josh loses a leg, but there is no question 乔什至多会失去一条腿 但毫无疑问
[19:33] he has the best chance of survival. 他生存的几率更大
[19:42] – I don’t understand. – We’re very sorry, -我不明白 -我们很遗憾
[19:44] but it’s up to you to decide 但现在你要决定
[19:46] which of the boys gets the blood. 要给哪个孩子输血
[19:48] Decide who gets the blood? 决定给哪个孩子输血
[19:50] The doctors have their opinion, 医生们已经给出意见
[19:52] but it is a decision you and your husband should make, 但这个决定要由你和你丈夫来做
[19:56] and he’s still in surgery. 但他还在手术中
[19:58] But, without blood, 但是 如果不输血
[20:00] is one of them gonna die? 其中一个就会死吗
[20:02] It is a possibility, 有可能
[20:04] but we are gonna do whatever we can to prevent that. 但我们会尽全力防止这种情况发生
[20:07] And you want me to decide between my son and my sister’s? 你们想让我在我的和我妹妹的儿子之间选一个
[20:12] But how? 怎么选
[20:14] Our recommendation is to give the blood to your nephew, Josh. 我们的建议是给你的外甥乔什输血
[20:17] Josh? Why? 乔什 为什么
[20:18] Because he has the greater chance of survival. 因为他存活的几率更大
[20:20] – That means Ben– – We are gonna do our best -也就是说本… -我们会尽全力
[20:23] to keep him alive until we have more blood. 让他坚持到更多的血液送到
[20:25] How can you make me do this? 你们怎么可以让我做这种选择
[20:28] I can’t. 我选不了
[20:31] – I can’t. – If you’d prefer, -我选不了 -如果你愿意
[20:33] we can make the decision on your behalf. 我们可以代替你做个选择
[20:38] Mrs. Porter, I assure you, 波特太太 我跟你保证
[20:40] we will do what’s medically and ethically correct. 我们会基于医学和伦理做出正确的选择
[20:57] You’ll be all right. No, no, just stay still… 你没事的 不 不 别动…
[21:01] Dr. Rhodes, I hear we’re running out of o-neg. 罗德斯医生 我听说我们的O型血快用完了
[21:03] No, we have run out of o-neg. 不 我们的O型血已经用完了
[21:04] Wait… 等等…
[21:06] Is this because of the woman 这是因为那个
[21:07] with the amniotic fluid embolism? 羊水栓塞的女病人吗
[21:09] – Partly, yes. – Dr. Rhodes! -其中一部分原因 -罗德斯医生
[21:11] She didn’t present with any of the symptoms– 她之前没有表现出任何症状
[21:12] no hypotension, shortness of breath, chills– 没有低血压 呼吸急促 发冷
[21:14] Wheeler, nobody’s blaming you. 惠勒 没人责备你
[21:18] I understand. We’re going to do all we can. 我理解 我们会尽全力
[21:25] Leah, there was a fella out here before– 利亚 刚才这里有个小伙子…
[21:27] – a Mr. Kellogg? – That guy… -一位凯洛格先生 -那个人…
[21:30] Yeah, did you see what happened to him? 对 你有没有看到他怎么了
[21:33] Stormed out– said he was tired of waiting. 摔门走了 说他等够了
[21:36] You should’ve heard the language. 你是没听到他说的话
[21:37] I don’t appreciate being talked to like that. 我不喜欢别人那么跟我说话
[21:42] Yeah. 是的
[21:48] His color’s already improving. 他的气色已经好起来了
[21:50] Heart rate’s down to 119. BP’s up, 118 over 84. 心率降到119 血压升高到118/84
[22:17] Albumin and platelets aren’t gonna cut it. 只输白蛋白和血小板行
[22:18] – That kid needs blood. – I know. -这孩子需要输血 -我知道
[22:32] We’ve contacted Mr. Winter’s wife. 我们已经联系到了温特先生的妻子
[22:34] She’s doing her best to get here. 她正在尽量赶过来
[22:37] Mr. Winter, did you hear that? 温特先生 你听到了吗
[22:43] BP’s down to 80 over 40. 血压降到80/40
[22:49] Hang in there. 坚持住
[22:59] How’s Mr. Winter? 温特先生怎么样
[23:05] I’m sorry. 很遗憾
[23:06] Yeah. 是的
[23:12] And I’m sorry to have to tell you this, 也很遗憾我要跟你说这个
[23:13] but we’re out of ventilators. 但是我们的呼吸机不够用了
[23:17] – No. – We’ve got emergency cases, -不行 -有几个急诊病人
[23:18] who are coming out of surgery, who need ’em. 刚做完手术 需要用呼吸机
[23:20] The–the only choice we’ve got 我们…我们唯一的选择
[23:22] is to take ’em from our terminal patients. 就是从临终病人那里调用
[23:24] I can’t. 不行
[23:28] That ventilator’s not gonna save his life, Ethan. 呼吸机救不了他的命 伊森
[23:30] You know that. 这你知道
[23:30] All he wants is to stay alive long enough 他只想活着
[23:32] to say goodbye to his wife. She’s trying to get here. 跟他妻子道个别 她在赶过来了
[23:34] – Man, I understand– – Look, in the field, -哥们 我理解 -在战场上
[23:36] so many times, a wounded soldier will call out for a loved one– 总是会有一个受伤的战士大声呼喊着深爱之人
[23:39] a mother, a wife. 他的母亲 他的妻子
[23:41] There’s nothing I can do. 我无能为力
[23:44] Come on, man. 拜托
[23:47] Let’s give this man his dying wish. 满足他最后的愿望吧
[23:54] I’m sorry, man. 抱歉 兄弟
[24:02] I can do it for you. 我可以替你做
[24:03] I can take him off the ventilator myself. 我可以拔掉他的呼吸机
[24:06] No… 不用了
[24:10] He’s my patient. 他是我的病人
[24:14] I will. 要拔也是我拔
[24:36] Mr. Winter… 温特先生
[24:40] As you know, 你知道的
[24:42] your condition is going to continue to deteriorate. 你的病情会继续恶化
[24:48] I’m sorry, but the hospital is in an emergency situation, 我很抱歉 但是现在医院情况紧急
[24:51] and I’ve just been informed that I need to disconnect you 我刚刚接到通知 我得拔掉你的
[24:53] from this ventilator. 呼吸机
[24:56] It’s needed for other patients 得把呼吸机
[24:58] who have a better chance of surviving. 分给更可能存活的病人
[25:06] I know. 我知道
[25:16] Here’s what I can do. 我能做的
[25:19] I can help you breathe manually, 是我可以手动帮你呼吸
[25:21] until your wife gets here, all right? 直到你妻子赶到这里 好吗
[25:25] April, pull the ventilator. 艾普尔 拔掉呼吸机
[25:27] I’ll bag him myself. 我来用气袋帮助他呼吸
[25:47] Thank you, Doris. 谢谢你 多丽丝
[25:51] I just told Dr. Choi to take his patient off the ventilator. 我刚刚告诉崔医生 让他拔掉他病人的呼吸机
[25:54] Hm, right. 好
[26:00] Dr. Latham, don’t you feel anything? 莱瑟医生 难道你就一点感觉都没有吗
[26:04] Do you mean, am I empathetic? Do I feel what others feel? 你是说 我能感同身受吗
[26:10] Dr. Rhodes, one can lack empathy, 罗德斯医生 人可能缺乏同情心
[26:12] but still feel compassion. 但是还是会有恻隐之心
[26:31] Sarah… 莎拉
[26:35] You liking psychiatry? 你喜欢精神病学吗
[26:36] Uh, parts of it. 喜欢其中的部分内容
[26:37] Yeah, I’m thinking about psychiatry. 我在想精神病学
[26:40] I’m not sure the E.D. is the best fit. 我不知道急诊室适不适合我
[26:44] Uh, let me ask you something. 我问你啊
[26:46] Day’s got me a little stressed. 这几天我有些紧张焦虑
[26:48] Could you write me a prescription for Klonopin? 你能给我开点氯硝西泮吗
[26:54] Don’t you have your own doctor? 你没有自己的医生吗
[26:57] Actually, no. I–I never felt the need. 实际上 没有 我从来都没觉得有那个必要
[27:01] I only want a few pills– you know, take the edge off. 我只是需要几片药 来缓解一下
[27:05] Jason, I’m sorry, but I’d have to ask Dr. Charles. 杰森 不好意思 但是我得问问查尔斯医生
[27:09] Really? 真的吗
[27:12] Hey, you know what, never mind. 算了 没关系了
[27:15] I didn’t mean to put you on the spot. 我不想你为难
[27:16] It’s no big deal. 没什么大不了的
[27:17] – You sure? – Yeah, I’ll be fine. -你确定 -嗯 没事的
[27:19] Forget I asked. 当我没问
[27:29] Uh-huh, wait, do you wanna talk to his resident? 等一下 你想和他的住院医生聊一下吗
[27:33] Wait, he’s right here. 等等 他就在这
[27:35] Dr. Charles, the brother of that patient that you saw 查尔斯医生 是你在候诊室看到的那个
[27:37] in the waiting room– the one who left. 病人的哥哥 就是那个走了的
[27:38] Oh, Jack Kellogg, great. 杰克·凯洛格 真棒
[27:42] This is Dr. Charles. 查尔斯医生
[27:43] Please tell your brother that I’m– 请你告诉你弟弟 我…
[27:49] What? 什么
[27:55] I’m… 我…
[27:57] I’m so, uh, very s– 我非常…
[28:00] Uh, I-is there anything that we can– 有什么我可以做…
[28:06] Hello? 还在吗
[28:15] Jack Kellogg shot himself. He’s dead. 杰克·凯洛格自杀了 他死了
[28:26] Dr. Charles? 查尔斯医生
[28:35] I changed lanes. 我变换了车道
[28:38] Next thing I know, we were hit. 接下来我只知道 我们被撞了
[28:41] Truck came out of nowhere. 不知从哪冒出来的卡车
[28:43] I’m just glad you’re okay. 我很开心你没事
[28:49] What about the boys? 孩子们怎么样了
[28:56] They’re both at the hospital and receiving treatment. 他们都在医院接受治疗
[29:00] Thank God. 感谢上帝
[29:01] Josh broke his legs, 乔什的腿断了
[29:03] and Benjamin suffered a pelvic fracture. 本杰明的盆骨骨折
[29:07] Pelvis? 盆骨
[29:09] You can fix that, right? 你能治好的 是吧
[29:11] I’m afraid it’s a bit more complicated than that, Mr. Porter. 恐怕这有点复杂 波特先生
[29:15] Both boys lost a lot of blood, 孩子们失血很多
[29:18] and both needed transfusions. 都需要输血
[29:20] However, the accident, uh, 然而 事故
[29:22] combined with the storm created a shortage. 还有暴风雪造成了短缺
[29:25] We only had enough for one. 我们只有够一个人输血的量
[29:28] For one? 一个人
[29:30] Honey, please, it was an impossible choice. 亲爱的 这是个艰难的选择
[29:32] I don’t understand. What are you saying? 我不明白 你在说什么
[29:37] You gave the blood to Josh? 你选择给乔什输血吗
[29:39] She didn’t. We did. 不是她 是我们
[29:42] We decided that Josh had the best chance of survival. 我们认为乔什最有可能活下来
[29:45] Survival? 活下来
[29:46] What–what about Benny? 那小本呢
[29:48] We are doing everything that we can, 我们会尽我们最大的努力
[29:50] – but he needs blood. – Okay, I’ll donate. -但是他需要输血 -好 我可以献血
[29:53] I’m sorry, sir, but neither you nor your wife are a match. 很抱歉 你和你的妻子的血型都不匹配
[29:59] – You must’ve approved this. – I– -你一定同意了 -我…
[30:02] I can’t believe it. 真是难以置信
[30:03] You should’ve made them give the blood to Ben. 你应该让他们给本输血
[30:05] Josh, he’s my sister’s son. How could I just– 乔什 他是我妹妹的儿子 我怎么能…
[30:08] So you’re okay with letting our own son die? 所以你就不介意我们的儿子死吗
[30:14] What kind of mother are you? 你算什么样的母亲啊
[30:16] I cannot imagine the difficulty this must be for the two of you, 我无法想象这对你们来说有多么难接受
[30:19] but again, we are doing everything that we can. 但是 我们会竭尽全力救他们的
[30:23] Excuse me. I’m sorry. 不好意思 我出去一下
[30:26] Sixteen critical, 24 stable, 16名患者情况还不稳定 24名稳定
[30:28] seven treated and released. 7名接受了治疗出院了
[30:29] All remaining have been accounted for and assigned 剩下的都根据各自的情况分配给
[30:31] – their proper designation. – Thank you, Dr. Latham. -指定的医生了 -谢谢 莱瑟医生
[30:34] Ms. Goodwin, if Benjamin doesn’t get blood soon, 古德温女士 如果再不给本杰明输血
[30:37] he’s not gonna make it. 他就撑不过去了
[30:38] Dr. Manning, we discussed this. 曼宁医生 我们讨论过这件事
[30:39] I know, but I have an idea. 我知道 但是我有个主意
[30:44] So let’s adjust her Ativan to Q2-hours, 所以把她的安定调到每两小时一次
[30:46] and with Q4-hour vitals. 每小时检查4次生命体征
[30:49] See if that doesn’t calm her down. 看看能不能让她镇定下来
[30:51] Dr. Charles… 查尔斯医生
[30:53] um, about what happened with that patient… 有关那个病人发生的事
[30:56] Yeah, that was unfortunate. 是很不幸
[30:59] No, what I mean, um, 不 我是说
[31:02] is there was no way you could’ve known. 你不可能料到的
[31:04] It’s emergency medicine, Dr. Reese. 这就是急诊医学 里斯医生
[31:06] We make these evaluations very quickly, 我们很快地进行评估
[31:08] and these kind of things happen. 就会有这种事情发生
[31:11] Of course. I– 当然 我…
[31:14] I was just concerned, because of your history. 因为你的历史 我只是担心你
[31:19] Look, I have lost patients to suicide before, 我以前也有病人自杀
[31:21] and I undoubtedly will again. 可能以后也有
[31:23] I, uh–I appreciate your concern, 我谢谢你的关心
[31:26] but it’s just the-it’s the cost of doing business. 但是…这就是行医的代价
[31:35] Okay. 好吧
[31:52] Okay. 好了
[31:54] Thank you. 谢谢
[31:57] Good. 很好
[31:59] Okay. 好
[32:02] Came as soon as I could. 我尽快赶来了
[32:04] Yeah. Replenishing the bank, 好 正在补充血库
[32:05] and hoping to find a match for your patient. 希望找到适合你病人的血
[32:08] Dr. Halstead jumps to the front of the line. 让霍斯特德医生插个队
[32:10] – Done. – Thank you. -好 -谢谢
[32:11] – Thank you, Maggie. – Don’t thank me. -谢谢你 麦基 -别谢我
[32:14] Thank her. It was her idea. 谢她吧 是她想到的主意
[32:35] Paramedics just brought in a hemothorax. 急救员刚送来一个胸腔积血的患者
[32:37] Dr. Rhodes needs you to put in a chest tube. 罗德斯医生需要你去插胸管
[32:39] What about his wife? Have we heard anything? 他妻子呢 有消息了吗
[32:41] She’s stuck in the storm-still trying to get here. 她还被困在暴风雪中 正在努力赶过来
[32:43] Then ask Dr. Rhodes to have 那让罗德斯医生
[32:44] one of the other residents do it. 找其它住院医生去插管
[32:46] Dr. Choi– 崔医生
[32:47] He just needs a little more time. 再给他一点点时间
[33:36] I’m so sorry. 真的对不起
[33:53] Time of death, 15:37. 死亡时间 15点37分
[34:22] BP’s down. Heart rate’s up to 152. 血压下降 心率上升至152
[34:24] – We can add another pressor. – He’s peri-arrest. -可以再加压 -他心搏快停止了
[34:27] His heart’s working to compensate. 他的心脏在努力自救
[34:28] We’ve tried every stopgap we have. 我们已经试过所有临时应急措施了
[34:30] Without oxygen-rich-red-blood-cells… 没有富含氧的红细胞…
[34:34] I’m afraid there’s nothing more we can do for him. 恐怕我们无能为力了
[34:36] Ms. Goodwin, we typed a few universal donors 古德温女士 我们在医生休息室
[34:38] in the doctors’ lounge. What is taking so long? 找到了几个万能献血者 为什么这么久
[34:40] Everything has to go through the lab. 一切都得经过化验
[34:42] If we transfuse blood that hasn’t been screened 如果输了没有筛查艾滋病病毒
[34:44] for HIV and hepatitis, 和肝炎的血
[34:46] we are in direct violation of FDA guidelines. 那我们就是直接违反药监局规定
[34:49] We’ll just have to wait. 我们必须等结果
[34:50] Now hold on, I’m o-negative. 等等 我是O型阴性血
[34:52] I’m screened routinely by the Navy. 我在海军那边有定期检查
[34:54] I don’t know if military testing meets our standards. 我不知道军队检查是不是符合我们的标准
[34:57] Please. If this could save my boy… 拜托了 如果这能救我儿子…
[35:00] – Heart rate’s up to 160. – Connect me to a bag now. -心率上升到160 -马上给我抽血
[35:03] We can push whole blood directly through the rapid transfuser. 我们可以快速直接把原血输给他
[35:06] Ms. Goodwin… 古德温女士
[35:12] Okay, do it. 好吧 输吧
[35:20] I put him in room PCHEN. 我把他带去PCHEN室了
[35:22] Earl, I got your text. What’s the emergency? 厄尔 我收到你的信息了 什么急事
[35:24] I found this guy holed up in a patient room– 我发现一个人躲在病房里
[35:26] not even registered. Had his feet up, 他没有办理入院 翘着二郎腿
[35:28] watching TV like he owns the place. 就像这里是他家一样在那里看电视
[35:31] Said he was Dr. Charles’ patient, 他说自己是查尔斯医生的病人
[35:33] so I brought him here. 所以我就带他来这里了
[35:39] But your brother called and said– 但你哥哥打电话说…
[35:40] It wasn’t my brother. It was me. 那不是我哥哥 是我
[35:44] Dr. Charles thought you were dead. 查尔斯医生以为你死了
[35:46] Well, maybe I finally got through to him. 大概我终于让他明白过来了
[35:48] Think he’ll see me now? 你觉得现在他会见我了吗
[35:51] Mr. Kellogg… 凯洛格先生…
[35:53] I am so grateful that you’re still alive, 你还活着真是太好了
[35:57] and that I get to treat you. 我有机会治疗你了
[35:59] – I just want my meds. – Yeah. -我只要我的药 -好
[36:02] It doesn’t really work that way. 但我不能这样给你
[36:04] You see, your behavior indicates 你的行为表明了
[36:05] a pretty profound personality disorder. 你有很严重的人格障碍
[36:08] Off the cuff, among other things, 别的不说 我觉得
[36:10] I’d say you’re probably a malignant narcissist 你可能是一个有施虐冲动的
[36:12] with overt sadistic impulses. 严重自恋狂
[36:14] You’ve got no right to talk to me– 你无权这样说…
[36:15] – Shut your mouth. – Dr. Charles… -你给我闭嘴 -查尔斯医生
[36:21] – Maybe I should just go. – No, no, no, no. -我还是走吧 -不不不
[36:23] I’m so sorry, but I gotta put you on 很抱歉 但为了你好
[36:24] a 72-hour psychiatric hold-for your own good. 我要让你住院72小时精神观察
[36:27] What? Seventy-two hours? 什么 72小时
[36:29] You wanted my attention, and now you have it. 你想要我的注意 现在如愿了
[37:12] BP’s coming up. Heart rate’s going down. 血压在上升 心率正在下降
[37:17] Thank you, Ethan. 谢谢你 伊森
[37:20] Of course. 不客气
[37:26] Good news, we should be able to get him up to 好消息 我们很快应该能让他去
[37:28] interventional radiology soon. 介入性放射科了
[37:41] Susan? 苏珊
[37:44] His father was right. I was willing to let him die. 他父亲说的对 是我想任他死
[37:48] No. 不是
[37:50] No, we made the decision to give Josh the blood, 不 是我们决定给乔什输血的
[37:53] but that doesn’t mean we ever gave up on your son. 但那不意味着我们放弃了你儿子
[37:56] I’m his mother. I should’ve fought for him. 我是他妈妈 我应该为他争取
[37:59] What will he think when he finds out? 如果他知道 他会怎么想
[38:18] Hi, uh, I’m looking for my husband. 你好 我找我丈夫
[38:19] They said he was burned in the accident. 他们说他在事故中被烧伤了
[38:21] His name is Rod Winter. 他叫罗德·温特
[38:23] Oh, his doctor is not available right now, 他的医生现在没时间
[38:25] but if you can wait in the waiting room– 但你可以在候诊室等…
[38:27] Mrs. Winter, uh, 温特太太
[38:29] hi, I’m Dr. Rhodes. 你好 我是罗德斯医生
[38:31] Uh, I can speak with you about your husband. 我可以跟你说说你丈夫的情况
[38:33] Please. 这边请
[38:45] Blood finally arrived. 血终于到了
[38:47] Good. 那就好
[38:51] Hey, I’m sorry for calling you “Emotional” earlier. 抱歉我之前说你感情用事
[38:55] You know, you spend a lot of time apologizing to me. 你可真没少向我道歉
[38:59] Well…there are very few people I care more about. 毕竟几乎没有谁让我更在乎了
[39:12] Good night, Will. 晚安 威尔
[39:14] Night, Natalie. 晚安 娜塔莉
[39:35] Snow’s letting up. 雪渐渐停了
[39:37] Supplies coming in finally. 补给终于到了
[39:40] Rough day. 漫长的一天
[39:43] I was glad to be back in the E.D. 我很高兴回急诊室
[39:48] You can fix peoples’ bodies, but their minds… 人的身体能治好 但是精神…
[41:26] I envied you today– 今天我很羡慕你
[41:28] making those decisions clinically, 能根据临床情况作出那些决定
[41:33] not letting your emotions interfere. 不让自己的情绪影响自己
[41:37] Dr. Rhodes, are you saying you envy my autism? 罗德斯医生 你是说你羡慕我的自闭症吗
[41:44] A little bit, yeah. 是有点羡慕
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme