Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Dr. Latham. 莱瑟医生
[00:05] Dr. Rhodes. Light day today. 罗德斯医生 今天很轻松啊
[00:07] That’s good, ’cause we just got a call from mercy hospital 很好 因为我们刚接到在洛克群岛的
[00:10] over in Rock Island. 慈善医院的电话
[00:12] They have a young woman with a type a aortic dissection 他们有个年轻姑娘大动脉切开
[00:15] who needs a valve-sparing root replacement. 需要进行保留主动脉瓣根部替换
[00:18] Rare, difficult procedure. 很少见 很难
[00:20] Mm-hmm, and none of the surgeons there 对 所以那边没有医生
[00:22] have any experience with it. 有这种手术经验
[00:24] Have the air ambulance bring her in, 用飞机载过来把
[00:25] and I’ll clear an OR. 我腾一间手术室出来
[00:26] I’m afraid we can’t. 恐怕不行
[00:27] She’s multi-trauma from a car accident, 她因为车祸有多处创伤
[00:29] and she’s too unstable to travel. 无法运送
[00:30] Then they’ll have to perform a standard repair. 那他们就要进行标准修复了
[00:32] – Dr. Latham, I– – I do not like to travel. -莱瑟医生 -我不喜欢出门
[00:36] I can understand that given your situation– 鉴于你的情况 我明白
[00:38] You can say it. My asperger’s. 你可以说出来 因为我有阿斯伯格综合症
[00:43] Dr. Latham, these cases are indeed rare. 莱瑟医生 这些病例真的很少见
[00:46] And while I have assisted you on one before, 我之前协助你做过一台
[00:48] I would like to be able to say I have done one running lead. 我很想说我自己也独立做过一台
[00:52] Now, it’s only a 20-minute chopper flight, 这只是20分钟的直升机路程
[00:54] and we don’t even have to spend the night. 我们也不用在那里过夜
[00:58] This is important to you. 这对你来说很重要
[01:00] It is. 没错
[01:03] Perhaps I shouldn’t be so rigid. 也许我不该这么固执
[01:05] A broadening experience might do me good. 外出经验可能对我有好处
[01:12] All right, Dr. Rhodes. 好吧 罗德斯医生
[01:14] You’ll get your procedure. 你会如愿以偿的
[01:15] We’ll even spend the night. 我们在那里过夜也行
[01:17] A hotel– 住酒店
[01:19] gonna be interesting. 应该很有趣
[01:23] I’ll let them know. 我去告诉他们
[01:30] – More like five under. – It was ten under. -更像不满五岁的 -是不满十岁
[01:32] I just like to be careful, okay? 我只是想谨慎一点好吗
[01:33] I have a history. 我有过历史
[01:34] Hey, guys. 伙计们
[01:36] – Morning. – Hey. -早上好 -早
[01:38] That a new stethoscope? 是新听诊器吗
[01:40] Oh, yeah. 是啊
[01:41] Owen got a hold of the last one, so… 欧文拿走了上一个 所以…
[01:43] Hey, those stuffed animals are not gonna diagnose themselves. 那些填充玩具动物是不会给自己诊断的
[01:52] All right, blondie. 好吧 金发美人
[01:53] – Coffee later? – You got it, red. -回头喝咖啡吗 -当然 红发小子
[01:57] Have a good day. 祝你今天愉快
[02:00] Hey, babe. You forgot your lunch. 宝贝 你忘了你的午餐
[02:03] Tate, I could’ve gotten something here. 塔特 我在这里也有东西吃
[02:05] Potato chips, pickles, and a zagnut bar? 薯条 酱菜还有巧克力棒吗
[02:09] Pregnant ladies get to pretty much eat 孕妇可以想吃什么就吃什么
[02:10] anything they want, huh? 是不是
[02:11] We could fill you with a gallon of hormones, 我们可以给你打一加仑激素
[02:13] then analyze your diet. 就能分析你的食物了
[02:16] Enjoy your lunch. 好好享受午餐
[02:20] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[02:21] Incoming, Dr. Manning. Treatment 2. 来人了 曼宁医生 第二治疗室
[02:23] Got it. 明白
[02:25] Gabe Moor, eight years old, 盖布·摩尔 八岁
[02:26] with advanced non-hodgkin’s lymphoma, 霍奇金氏淋巴瘤晚期
[02:28] found seizing at home, temp 104. 在家抽搐 体温40摄氏度
[02:30] One milligram of versed in the field. 现场注射了一毫克咪达锉伦
[02:32] All right, hang in there, okay? 好的 坚持住 好吗
[02:34] All right, on my count. 好 听我口令
[02:38] One, two, three. 一二三
[02:41] All right, get this out of here please. 把这个弄出去谢谢
[02:44] Compression bags. 氧气袋
[02:48] Equal and reactive to light. 瞳孔正常对光有反应
[02:52] Does he see oncology here? 他在这里的肿瘤科看过吗
[02:53] Yeah, Dr. Hurwitz. 看过 是赫维兹医生
[02:55] Get his current med list 去找他的诊疗记录
[02:56] and give a dose of vanco and ceftriaxone. 再打一单位万古霉素和头孢曲松
[02:58] Vanco and ceftriaxone, got it. 万古霉素和头孢曲松 明白
[03:01] Does he have a mother we should call? 他有母亲需要通知吗
[03:02] She passed when he was a baby. 他很小的时候妈妈就过世了
[03:03] Okay. 好的
[03:04] – Dad? – I’m right here. -爸爸 -我在
[03:07] These doctors are gonna take good care of you. 医生们会照顾好你的
[03:11] He’s seizing! 他在抽搐
[03:12] Give one of ativan, push 500 milligrams dilantin. 打一针安定 推500毫克狄兰汀
[03:14] Oh, my god. 老天
[03:15] Let’s get some labs, CBC, CMP, CT head, 做基础检查 血常规 血液生化 头部CT
[03:18] Blood cultures, and an EEG. 溶血培养还有脑电图
[03:21] The seizure may be caused by his fever. 抽搐可能是发热引起的
[03:22] However, it is possible that the cancer’s spread to his brain. 但也有可能是癌细胞扩散到了大脑
[03:25] – When was his last scan? – Couple of months ago. -他上次检查是什么时候 -几个月前
[03:27] Let’s get an infused MRI. 去做一个核磁共振
[03:29] I just want to see if the cancer’s spread, okay? 我只是想看看癌细胞有没有扩散好吗
[03:31] Okay. 好的
[03:34] – Dr. Manning? – Yeah. -曼宁医生 -在
[03:37] Excuse me, please. 走开一下
[03:41] I just called the pharmacy. 我给药房打过电话了
[03:42] Dad hasn’t filled Gabe’s chemo in three months. 这个爸爸已经三个月没带盖布做化疗了
[03:45] He’s withholding his medication. 他在断他的药
[03:46] Maybe he filled it someplace else? 也许他带他去别的地方做了
[03:48] His oncologist ordered straight through the hospital. 他的肿瘤医生是直接通过医院安排的
[03:50] No other way to get it. 没别的地方可去
[03:52] He’s just waiting for his son to die? 他在等他儿子死吗
[04:09] Mr. Moor, We are aware that 摩尔先生 我们发现
[04:11] your son was prescribed a new oral chemo, 你儿子之前登记了口腔化疗
[04:13] and that you have been withholding it. 但你没有带他做
[04:15] I’m not “Withholding” them. 我不是没带他做
[04:16] I understand that you’re a single father 我知道你是个单身父亲
[04:18] and that this must be incredibly hard for you– 这对你来说可能很难
[04:21] It’s not about me. 不是我
[04:21] But if you are willingly keeping your son 但如果你故意不带你儿子
[04:24] off of his meds, then we– 参加治疗 那我们…
[04:25] It’s his decision. 是他的决定
[04:28] Excuse me? 什么
[04:29] Gabe’s. 是盖布的决定
[04:31] He’s been through four courses of chemo. 他化疗了四次
[04:33] The nausea, the pain, 反胃 疼痛
[04:35] the drugs to treat the nausea and the pain– 治疗反胃和疼痛的药…
[04:36] It was awful. 太可怕了
[04:37] That doesn’t mean you can just stop trying. 那也不能就这样放弃啊
[04:39] He begged me all through the last course. 他上次化疗的时候就一直在求我
[04:42] But I wouldn’t stop it. 但我不会停下
[04:43] And it didn’t help at all. 然而却并没有帮助
[04:45] None of them helped. 全都没有帮助
[04:47] So this time, I let him decide. 所以这次 我让他自己决定
[04:48] He can’t decide. 他决定不了
[04:50] He’s eight years old, okay? 他才只有八岁
[04:52] His brain is literally not developed enough 他的大脑没有发育完全到
[04:55] to process this. 能处理这些事
[04:56] Life and death and forever are concepts 生命 死亡和永远都是他
[04:59] that he cannot fully understand yet. 现在还无法理解的概念
[05:01] Gabe does understand. 盖布理解
[05:04] I’m sorry, 不好意思
[05:05] but we need to start your son on his new chemo. 但我们得让你儿子开始新的化疗
[05:07] No. I won’t authorize that. 不 我不会允许的
[05:13] I will be back soon to check on your son. 我待会回来检查你儿子的情况
[05:19] DCFS can have a court order to start the chemo in two hours. 儿童与家庭服务部两小时内就能让法院批准进行化疗
[05:23] Let’s get the MRI result first– 我们先等核磁共振结果
[05:24] See if the cancer’s spread so much 看看癌症是不是已经
[05:26] that it’s no longer even treatable. 扩散到无法治疗的程度
[05:34] Ms. Holloway, I’m Dr. Halstead. 霍洛韦女士 我是霍斯特德医生
[05:36] I hear you had some trouble today. 听说你今天过得不大顺
[05:37] I fell down. Big deal. 我摔倒了而已
[05:39] Well, says here your troponin level is .08. 这上面说你的肌钙蛋白水平为0.08
[05:43] That means you fell down because 这说明你摔倒是因为
[05:43] you were having a small heart attack. 轻微心脏病发作
[05:46] Ever had any heart trouble before? 你之前心脏有问题过吗
[05:48] I don’t know. I don’t go to doctors. 我不知道 我不去看医生
[05:50] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[05:51] Your blood glucose is 458. You’re diabetic? 你的血糖指数为458 你有糖尿病
[05:54] That’s what they say. 他们是这么说的
[05:56] Let’s get a VBG. 先查静脉血糖
[05:57] Give her 10 units of IV regular insulin 给她输十单位胰岛素
[05:58] and bolus her a liter of ns. 再挂一瓶生理盐水
[06:00] I’ll call endocrine for a consult 我去联系内分泌科来会诊
[06:01] and let cardiology know we’re admitting her. 并告诉心脏科我们收她入院
[06:03] Admitting me? 收我入院
[06:06] Yeah, that’s right. 没错
[06:07] Diabetes can cause numerous problems, 糖尿病会导致很多问题
[06:09] including coronary artery disease. 包括冠心病
[06:11] I want to admit you to run a few tests on your heart 我想让你先住院 给你的心脏做些检查
[06:14] and more importantly, get your diabetes under control. 更重要的是控制你的血糖水平
[06:16] Nope. Not gonna happen. 不 不可能
[06:18] Why is that? 为什么
[06:19] Are you gonna feed Zachary Taylor and Millard Fillmore? 你会喂扎卡里·泰勒和米拉德·菲尔莫吗
[06:22] I’m sorry? 什么
[06:23] My cats. 我的猫
[06:25] Named after the first 12 presidents. 以前12位总统的名字命名
[06:29] Let’s start getting your sugar down, 先把你的血糖降下来
[06:30] and we’ll talk in a little bit. 然后我们再慢慢聊
[06:34] Got us a crazy cat lady. 收了一位疯疯癫癫的猫太太
[06:39] Drs. Rhodes and Latham, 罗德斯医生和莱瑟医生
[06:41] Mayor Hendrix. 亨德里克斯市长
[06:42] Call me Jim. 叫我吉姆就行
[06:43] My family and I can’t thank you enough for coming. 我的家人和我都非常感激你们的到来
[06:45] I assure you we will do everything we can for your daughter. 我保证我们会尽全力帮助你的女儿
[06:47] If there’s anything that you need, 如果你们有任何需要
[06:48] please let Bob or me know. 就告诉我和鲍勃
[06:50] We will. Thank you. 我们会的 谢谢
[06:54] Must be hard staying upbeat under such trying circumstances. 在这种情况下还得保持积极的风范肯定很艰难
[06:57] Guess if you’re a politician, 我猜如果你是政客
[06:58] it’s expected. 就只能这样吧
[07:09] Tough case? 遇到难题了
[07:11] Kids get sick. I understand that. 小孩子生病了 我理解
[07:13] But seeing what their parents do to them– 但是看到他们父母那么对他们
[07:17] That drives me nuts. 让我很抓狂
[07:24] Coffee time? 去喝咖啡
[07:26] That’s right. 没错
[07:27] Uh, I’m sorry. 不好意思
[07:28] I’m swamped. 我太忙了
[07:29] Oh, no problem. 没问题
[07:31] Lunch maybe. 那一起午餐吧
[07:32] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好
[07:34] – Hey, Will? – Yeah? -威尔 -怎么了
[07:38] Did you and Natalie ever have a thing? 你和娜塔莉有过什么吗
[07:42] What? 什么
[07:45] Natalie and me? No. 娜塔莉和我 没有
[07:46] I mean, we’re good friends, and, you know, 我们是好朋友 你也知道
[07:48] she’s a great doctor, but we never dated or anything. 她是个好医生 但我们从来没约过会什么的
[07:52] Okay. 好吧
[07:55] Besides, who cares? 再说了 谁在乎呢
[07:57] The only person in the world I have a thing for right now 现在全世界我最在乎的人
[07:58] is you. 是你
[08:01] You’re such a charmer. 你嘴巴可真甜
[08:11] – You saw Ms. Holloway? – Yep, thanks for the heads-up. -你看过霍洛韦女士了吗 -嗯 多谢告知
[08:14] Diabetes studies keep the lights on upstairs. 正因为这些糖尿病人才有我们的存在意义
[08:17] Glad I could help. 很高兴能帮到你们
[08:19] Huh, that’s odd. 真奇怪
[08:20] She was an architect. 她曾经是建筑师
[08:22] Why is that odd? 有什么奇怪的
[08:23] Well, her hemoglobin a1c and lipid panel indicate 她的糖化血红蛋白和血脂说明
[08:26] she takes extremely poor care of herself. 她基本不在意自己的身体健康
[08:28] You know, it seems out of character for someone 感觉不像是会从事那种
[08:29] I assume pays great attention to detail. 非常注意细节的职业的人
[08:32] Slow day for head-shrinkers around here. 精神科医生今天很无聊
[08:34] You want me to have a chat? 要我去和她谈谈吗
[08:35] Sure, knock yourself out. 可以啊 请便
[08:37] – Shoot me her chart. – Sure. -把她的病历发我 -好
[08:42] Hello there, Mrs. Holloway. 你好 霍洛韦太太
[08:47] Well, hello there. 你好啊
[08:52] He’s breathing so hard. 他的呼吸很粗重
[08:55] He’s septic. 他得了败血病
[08:57] We need to give the antibiotics time. 得等一会儿让抗生素发挥作用
[09:00] He’d scream out in his sleep when it first started… 刚开始时他经常在睡梦中尖叫…
[09:03] and get these pains. 然后很疼
[09:05] But he kept on fighting. 但他一直在抗争
[09:08] I quit my job to take care of him. 我辞了工作照顾他
[09:10] Then help him keep fighting. 那就帮他继续抗争下去
[09:12] Tell him that there’s a chance this new chemo could work. 告诉他新的化疗可能会有用
[09:15] Look at him. 看看他
[09:17] He’s not fighting anymore. 他抗争不动了
[09:20] He’s done. 他不行了
[09:22] And I will not flog him against his wishes. 我不会违抗他的意愿
[09:26] My boy deserves better than that. 我的孩子不该受那种折磨
[09:31] Incoming trauma. Dr. Choi. 有外伤病人 崔医生
[09:33] – We’re going to 2. – Got it, Maggie. -我们去二号 -知道了 麦基
[09:34] Grace Snow, 26. 格蕾丝·雪诺 26岁
[09:35] Driver in a two-car mvc. 两车相撞事故驾驶者
[09:37] Found hypotensive and tachypneic, 被发现时血压极低 呼吸急促
[09:39] but responded to a liter bolus on the ride. 在路上注射了盐水 伤者当时有反应
[09:40] I’m Dr. Choi. You’re at Chicago Med. 我是崔医生 你在芝加哥医院
[09:43] Let’s transfer. 把她放床上吧
[09:46] On my count. Ready? 数三下 准备好了吗
[09:48] One, two, three. 一 二 三
[09:51] Grace, does any of this hurt? 格蕾丝 这样疼吗
[09:53] Let’s get trauma labs, blood gas, and a pan scan. 做创伤评估 血气分析和全息扫描
[09:55] – Becca… – What? -贝卡 -什么
[09:57] Becca…driving crazy. 贝卡开车太疯狂了
[09:59] Courtney, I thought this woman was the driver. 科特妮 你不是说她开的车吗
[10:01] They said she was. 他们是这么说的
[10:03] I’m her husband. What happened? 我是她丈夫 发生了什么事
[10:04] She was in a car accident. 她出了车祸
[10:05] Oh, my god, Grace, are you okay? 天哪 格蕾丝 你还好吗
[10:07] Crashed the car… 撞坏了车…
[10:10] Possibly some small fluid in morrison’s pouch. 可能在肝肾隐窝之间有积水
[10:11] Since vitals are stable, let’s get a pan scan. 既然她体征稳定 那就做全息扫描吧
[10:13] She keeps mentioning Becca. 她总是提到贝卡
[10:15] Was there someone else in the car? 车里还有其他人吗
[10:16] Ah, I don’t know. 我不知道
[10:18] Does she know someone named Becca? 她认识什么叫贝卡的人吗
[10:21] If there’s another victim still out there, 要是车祸还有一位伤者
[10:22] we need to find her. 我们得找到她
[10:24] Maggie, call P.D. 麦基 给芝加哥警署打电话
[10:25] Might be another injury in the field. 可能事故现场还有伤员
[10:26] Wait, wait. There’s no other victim. 等等 没有其他伤员了
[10:28] Uh, Becca is Grace’s tulpa. 贝卡是格蕾丝的幻人
[10:32] Her what? 什么
[10:34] A…Sentient being that lives inside her body. 一个住在她体内的有意识生命体
[10:40] Becca is Grace’s tulpa. 贝卡是格蕾丝的幻人
[10:52] I created her. 我创造了她
[10:55] – You created Becca? – It’s how tulpas work. -你创造了贝卡 -幻人就是这样的
[10:58] First you start with an image in your mind 最开始只是想象一个
[11:00] of a person or a character you might like. 可能会喜欢的人或角色
[11:03] Then you spend some time with her each day. 然后每天跟她相处一段时间
[11:06] Eventually, she takes on a personality of her own. 最终 她就会形成自己的人格
[11:09] She becomes three-dimensional. 变成一个三维的存在
[11:13] That’s interesting. 有意思
[11:14] So how do you know what Becca thinks? 那你怎么知道贝卡在想什么
[11:16] I talk to her. 我会跟她说话
[11:17] It’s tricky at first. 一开始很难
[11:18] She likes to stay in the background. 她喜欢隐藏在幕后
[11:19] But lately she’s been fronting more and more. 可她最近浮现得更加频繁了
[11:22] Fronting? 浮现
[11:24] Taking over my body… 占据我的身体…
[11:26] My muscles, my eyes. 我的四肢 我的眼睛
[11:29] Wasn’t always easy, giving over total control like that. 要把控制权完全交出去 其实很困难
[11:32] But you get used to it. 但是慢慢就习惯了
[11:35] There’s a website that teaches you how. 一个网站上有教程
[11:38] So is–is that what happened today in the car? 那今天在车里也是因为这样吗
[11:40] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[11:41] I let her drive. I shouldn’t have. 是我让她开车的 我不应该这样
[11:43] She’s not very good at it. 她车技并不好
[11:46] We got into an argument, and she got upset… 我们吵了起来 她生气了
[11:49] And lost control. 后来就失控了
[11:50] Which is why we decided that you, Grace, 所以我们决定 格蕾丝
[11:54] wouldn’t see her anymore. Right? 你不会再见她了 好吗
[11:59] Right. 好
[12:01] They’re ready for Mrs. Scott in CT. 扫描室可以请斯科特夫人进去了
[12:03] Okay, well, very nice to meet you, Grace. 好的 认识你很开心 格蕾丝
[12:07] Um, we hope that both you and Becca 希望你和贝卡
[12:09] are feeling better soon. 都能尽快痊愈
[12:14] As long as the scans are negative, 如果扫描结果没有大问题
[12:15] I’ll observe for a few hours. 我就留她几小时
[12:16] Then you can admit her to psych. 然后由你转给精神科
[12:21] Differential’s long. 症状范围很广
[12:23] Could be dissociative identity disorder, 可能是分离性身份识别障碍
[12:26] schizophrenia– 精神分裂症
[12:28] Or it could just be a tulpa. 也许就只是个幻人
[12:29] I mean, I’m not ruling out any of that other stuff yet, 我现在还无法完全排除其他可能性
[12:32] but until we see signs of impairment, 不过在看到精神损伤之前
[12:33] we have to consider the possibility that 我们必须考虑到一种结果
[12:36] she really could’ve created an alter ego 那就是她在自己的意识里
[12:38] that she believes cohabits her body. 创造了另一个住在她体内的自我
[12:40] But tulpas aren’t in the DSM. 但《精神疾病诊断与统计手册》里没有幻人
[12:41] So what? 那又如何
[12:43] She’s clearly disturbed. We need a diagnosis. 她很明显不正常 我们需要诊断
[12:46] Well, it’s challenging. 那可不一定
[12:48] And I look forward to seeing where you land. 我很期待看到你发现的结果
[12:50] Hey, I just got off the phone with P.D. 我刚跟芝加哥警署打完电话
[12:53] They’ve got several eyewitness accounts of the accident, 他们找到了几位车祸目击者
[12:55] saying that your patient accelerated 目击者声称这位患者当时
[12:57] directly into traffic. 加速冲入了车流
[13:00] They think it was a suicide attempt. 他们觉得她是在试图自杀
[13:04] Just got a little more complicated. 情况变复杂了
[13:08] Graft is in. Let’s re-implant the coronaries. 搭桥已经建好 重新接入冠状动脉
[13:10] We’ll do the left coronary first, 先接左冠状动脉
[13:12] due to its anterior location. 因为位置比较靠前
[13:13] How far do you prefer to dissect for implantation? 你打算切多大的开口来做植入
[13:16] Five or six centimeters. 五六公分长吧
[13:18] Even when it’s a little shorter, 就算你不开这么长
[13:19] there could some tension. 也可能会出现气胸
[13:21] That rarely becomes problematic. 一般很少出问题
[13:23] Though Kessler et al did report pseudo-aneurysm formation 但是凯斯勒等人确实曾经提出假性动脉瘤的形成
[13:26] in 20% of implants under tension. 20%是由于患者出现气胸
[13:30] Which we can avoid with added dissection. 我们可以通过再次切口来避免
[13:32] So you’d prefer to risk a branch injury 你打算冒着多重伤害的风险
[13:34] and possibly force a double bypass? 坚持一次性完成手术吗
[13:36] No. 不
[13:38] I believe Dr. Rhodes means we can do a cabrol. 我觉得罗德斯医生是说可以做卡布罗尔手术
[13:40] Attach an 8-millimeter woven graft to the left coronary 在左冠状动脉上接一个8毫米的纺布接枝
[13:43] in order to ease the tension. 这样可以缓解气胸
[13:45] Am I correct, Dr. Rhodes? 我说得对吗 罗德斯医生
[13:48] Yes. Yes, that is what we should do. 对 没错 我们应该这样做
[13:51] Open an 8-millimeter woven graft. 做一个8毫米的纺布接枝
[13:58] What’s the verdict? 结论是什么
[14:00] Definitely in the red 从传统精神学来看
[14:01] on the old eccentricity meter, 她的心理状态绝对不正常
[14:03] but not really any alarm bells to speak of. 但是却无法指出具体的危险因素
[14:05] So we can’t hold her? 所以无法留院观察吗
[14:06] Not if she wants to go. Totally her call. 她想走就留不住 由她决定
[14:08] Figured. Thanks. 我猜就是 谢谢
[14:11] You know, it used to be if a doctor told a patient 在以前 如果医生跟患者说应该如何
[14:13] to do something, they just did it. 去做 他们就会照做
[14:15] You been binging on “Dr. Quinn, medicine woman” again? 你又回顾《女医生》[美剧]了吗
[14:18] I’m just saying, things were different. 我只是想说 今时不同往日了
[14:20] Like, guys didn’t need to tell women 就好比以前人们不必告诉女人
[14:22] every single thing they were feeling. 他们的任何感受
[14:24] My father never did. 我爸爸就是
[14:26] Are we still talking about diabetes? 我们还在说糖尿病吗
[14:30] Brought the rest of that assessment for you to fill out. 给你拿了健康评估来填
[14:33] Can I ask you, that handsome doctor– 请问 那个帅医生…
[14:35] Is he seeing anyone? 他有对象吗
[14:37] Dr. Halstead? 霍斯特德医生吗
[14:40] Actually, I believe he is. 我想他应该有吧
[14:41] Not the one with the hair. 不是那个胡子拉碴的
[14:43] The big one in the vest. 是那个穿马甲的大个子
[14:46] Dr. Charles? 查尔斯医生吗
[14:49] Actually, I have no idea. 那我就不知道了
[15:01] Hey, buddy. Where’s your dad? 小伙子 你爸爸呢
[15:03] He went to the bathroom. 他去厕所了
[15:06] – Can I go home? – Not yet. -我能回家了吗 -还不行
[15:08] We’re still working on your fever. 我们还在想办法给你退烧
[15:10] Okay. 好吧
[15:12] You like video games? 你喜欢视频游戏吗
[15:14] Yeah, I do. 对 我喜欢
[15:18] So you know when your character dies and a game ends, 所以你知道操纵的角色死了 游戏结束的时候
[15:23] you can just start over and play again? 你可以重头再来一盘 对吧
[15:29] Okay, well, when people die, it’s different. 好 但人死去是不一样的
[15:33] There are no do-overs. 不能重头来过
[15:35] You can’t just start a new game. 你没办法再来一局
[15:40] I know. 我知道
[15:41] You don’t think or do anything, 你不会再想什么或者做什么
[15:43] because you’re not here anymore, 因为你已经不在这里了
[15:46] like my mom. 就和我妈妈一样
[15:48] Right. 没错
[15:50] So if you only have one chance, 所以如果你只有一次机会
[15:53] wouldn’t you want to fight like crazy 你难道不该拼尽全力战斗
[15:55] to keep going for as long as you can? 来尽可能地活得更久一点吗
[15:59] I did, but… 我战斗过了 但…
[16:01] Nothing worked. 不管用
[16:02] It just hurt a lot. 只是很痛
[16:06] I know. 我明白
[16:09] Gabe…We want to be able to give you a new medicine. 盖布 我们想给你用一种新药
[16:14] And I’m afraid if you don’t take it, 我担心如果你不吃的话
[16:17] you are gonna die. 你就会死
[16:21] And I don’t want that. 我不希望这样
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:27] But everybody has their time to live. 但每个人都命有定数
[16:31] I’ve had mine. 我已经到头了
[16:35] I want to see what’s next. 我想去下一站了
[16:52] Grace, I’m sorry, but we have to ask you– 格蕾丝 抱歉 但我们要问你…
[16:55] Did you try to kill yourself today? 你今天试图自杀了吗
[16:59] What? No. 什么 没有
[17:03] You said before that you and Becca were having an argument. 你之前说你和贝卡吵了起来
[17:07] – What was that about? – Nothing. -是为了什么 -没什么
[17:10] She just gets upset with me sometimes. 她只是有时候对我很失望
[17:13] – Upset? – Not upset, just… -失望 -也不是失望 只是…
[17:15] Like, she doesn’t understand how I could love someone 她不明白我为什么会爱一个
[17:19] who wants to keep us apart. 想让我们分开的人
[17:22] I imagine that’d be hard for her. 我想她一定很难受吧
[17:26] It is. 是啊
[17:27] Really is. 真的
[17:30] I mean, she’s my best friend. 她是我最好的朋友
[17:31] why should I have to stop seeing her? 我为什么要和她断绝来往呢
[17:35] I don’t always… connect with other people. 我不太…跟其他人来往
[17:39] So when there’s one person you can talk to and be yourself 如果有一个可以陪你说话 让你做自己
[17:44] with who isn’t gonna judge you or hurt your feelings… 不会评判你 也不会伤害你的感受的人
[17:49] Knowing I have a really good friend should make Mark happy. 知道我有个这么好的朋友 马克应该高兴
[17:53] But it doesn’t. I don’t understand why. 但没有 我不明白为什么
[17:57] Grace, are you sure that 格蕾丝 你确定
[17:59] you weren’t trying to end your life today? 你今天没有想自杀吗
[18:01] No. 没有
[18:06] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能有吧
[18:09] I just– I don’t know. 我…我不知道
[18:23] Put her on a five-day hold? 留她住院五天吗
[18:24] Yeah. Poor woman. 是的 可怜的女人
[18:26] At least we can narrow it down to something psychiatric. 至少我们可以把范围缩小到精神问题上
[18:29] Maybe put her on a trial of antipsychotics? 要不要给她试试精神抑制药
[18:31] I don’t know. 我不知道
[18:34] Becca tried to kill Grace. 贝卡想杀了格蕾丝
[18:36] Yeah, but let’s not forget, Becca is Grace. 是的 但别忘了 贝卡就是格蕾丝
[18:39] I mean, we might yet find that she’s psychotic, 我们可以说她有精神问题
[18:41] but she could also just be… 但她也可能只是…
[18:44] Cracking under the pressure of 受不了被强行
[18:45] forcibly being cut off from a part of herself. 割裂自己的一部分而崩溃
[18:47] Wait, you don’t think she is actually 等等 你不会觉得她是
[18:50] within the bounds of functionality? 身体机能出现问题吧
[18:51] I think we need more information, don’t you? 我认为我们需要更多信息 不是吗
[18:53] Grab me when her husband gets back. 她丈夫回来后叫我
[18:56] I think it might be time for us all to, um… 我想我们是时候…
[19:00] to meet Becca. 见见贝卡了
[19:07] ST elevations– she’s having an mi! ST段异常 她出现心肌梗塞
[19:09] Give her an aspirin, nitro, and push 5 milligrams of morphine. 给她阿司匹林 硝化甘油 注射五毫克吗啡
[19:11] – What can I do? – Get her on 10 liters of O2. -我能做什么吗 -给她供十升氧气
[19:13] Lydia, we’re gonna get you through this. 莉迪亚 我们会帮你度过这关的
[19:15] – Stay with me. – Lydia, lift your tongue up. -坚持住 -莉迪亚 抬起舌头
[19:21] Morphine’s in. 吗啡已注射
[19:21] Send another troponin and get a 12-lead. 再一剂硝化甘油 照12导联心电图
[19:23] Ms. Holloway, you just had another heart attack. 霍洛韦小姐 你的心脏病又发作了一次
[19:25] I need to get you up for angiography 我得带你上去照血管造影
[19:27] and probably a stent right now, do you understand? 可能马上就要上支架 你明白吗
[19:29] – Yes. – Good. -明白 -很好
[19:30] But I’m not doing it. 但我不要
[19:32] I told you, I’m going home to my cats. 我说过了 我要回去照顾猫咪
[19:34] Maybe I have not been clear enough– 或许我说得不够明确
[19:35] How many cats? 多少只猫
[19:37] Twelve. 十二
[19:39] Draw a red top tube as well. 顺便抽个血
[19:41] Give me a few minutes. 给我几分钟
[19:42] I think we might’ve found a reason for her to stay. 我想我们找到让她留下的理由了
[19:52] Back in the OR, 刚刚在手术室
[19:52] thanks for not letting me look like an idiot. 谢谢你帮我解围
[19:54] – Oh, no need to thank me. – Still, I appreciate it. -不必谢我 -我还是很感谢你
[19:57] I always thought that needing to be rescued 我以前一直以为需要拯救
[19:59] was a sign of weakness. 是软弱的表现
[20:00] I’m starting to see it’s more complicated than that. 现在我开始觉得并没有那么简单
[20:05] Dr. Latham! 莱瑟医生
[20:07] So glad you could join us. 你能来真是太好了
[20:09] Now, we may not be Chicago, 我们可能不比你们芝加哥医院
[20:11] but I bet you guys have never had a wicked sidecar 但我猜你们那肯定没有岩石穹顶
[20:13] inside a hundred-foot rock dome. 里面也没有主题酒吧
[20:16] – Um, no. – Come on. -不要 -来吧
[20:18] Dr. Rhodes, Mike Evans, chamber of commerce. 罗德斯医生 我是商会的迈克·埃文斯
[20:20] Hey. Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[20:21] – Let’s get you a drink. – Absolutely. -去喝一杯吧 -好的
[20:25] Strap yourself in. 尽管享受吧
[20:30] Ms. Holloway’s case has side component after all. 霍洛韦女士的情况果然还有别的因素
[20:33] Toxoplasmosis. 弓形虫病
[20:35] That’s a parasite from cat feces. 那是猫粪里的寄生虫
[20:37] Which lives in the victim’s brain forever, 会永远寄生在病人的脑部
[20:39] and in women, toxo creates a compulsion 而在女性身上 弓形虫会让患者渴望
[20:41] to take care of cats. 去照料猫咪
[20:44] Makes me wonder– 我不禁在想
[20:45] do cat lovers get toxoplasmosis, 到底是猫奴得了弓形虫病
[20:48] or does toxo make them cat lovers? 还是弓形虫让他们变成了猫奴
[20:50] Interesting, but not terribly relevant. 有趣 但恐怕没什么关系
[20:52] What is relevant is its other effects on women. 有关系的是这种寄生虫对女性的其它影响
[20:55] They become less concerned with their own welfare. 她们对自己的生活状况越来越不在乎
[20:58] Which might be fueling her refusal 也许这才导致了她
[20:59] to let us take care of her. 拒绝我们的治疗
[21:01] All right. 好了
[21:02] Let’s go tell her. 我们去告诉她
[21:03] Sure you want to do that? 你真想告诉她吗
[21:04] There’s a parasite in her brain. 她脑子里有寄生虫
[21:06] Yeah, there’s no cure for toxo. 但是弓形虫病无法治愈
[21:08] You’d be giving her information she can’t do anything with. 你们告诉了她 她也没什么办法
[21:10] Her decision-making capability is compromised. 她做决定的机能受到了损伤
[21:13] Knowing the truth could help her change how she thinks. 了解真实病情能帮助她改变思维方式
[21:15] Eh, a lot easier said than done. 说得轻巧
[21:17] Still, it’s our responsibility to let her decide. 那我们也有义务让她自行决定
[21:20] Fair enough. 也对
[21:22] All right. 那好
[21:31] So what you’re saying is, 你们的意思是
[21:33] I’ve been living alone for ten years, 我这十年独居
[21:36] keeping to myself, 也不出去见人
[21:37] all because of a parasite? 就是因为有寄生虫
[21:39] It’s certainly a factor. 寄生虫确实有影响
[21:41] It alters your thoughts, but it doesn’t dictate them. 它能改变你的想法 但不起主导作用
[21:43] I mean, you must have noticed differences 你肯定也发觉了早些年的你
[21:45] from when you were younger. 和现在不一样的地方了吧
[21:47] I used to go out more. 我以前经常出门
[21:49] Had more friends. 朋友也多
[21:50] Always liked to travel. 而且喜欢去旅游
[21:54] But as the years went on, 但是这么些年过去了
[21:55] I didn’t really feel like doing those things anymore. 我对那些事也不是很喜欢了
[21:58] But wouldn’t it be great if you did? 但是喜欢出门交朋友多好啊
[22:00] Maybe. 也许吧
[22:03] Doesn’t seem so interesting now. 就是觉得没什么意思
[22:05] That’s it– why not? 所以说啊 为什么不做呢
[22:07] You’re the same person you used to be. 以前的你和现在的你是一个人
[22:09] Am I? 是吗
[22:10] You just said there’s a bug in my head 你刚刚还说我脑子里有虫子
[22:12] pulling the strings. 控制着我
[22:13] But now that you know, you can do something about it– 但现在你知道了 你就可以想办法了
[22:16] make better decisions. 做更好的决定
[22:17] There’s no reason you can’t reach down inside 你完全可以审视一下自己
[22:19] and find the person you were. 找到曾经的自我
[22:24] I don’t know. 我说不好
[22:25] Ms. Holloway, I think the chance to be yourself again 霍洛韦女士 我认为一个重新做自己的机会
[22:27] is worth fighting for. 是值得争取的
[22:38] See if we can get her in the cath lab today. 看看能不能今天就安排她去导管室
[22:40] Sure. 行
[22:44] You okay? 想什么呢
[22:48] Nina asked if there was ever anything between Nat and me. 尼娜问我和小娜之间是不是有过什么
[22:53] Really? 是吗
[22:54] Well, technically there wasn’t. 严格来讲什么都没有
[22:55] I mean, we never went out. 我们从来没约会过
[22:58] But okay, no, I wasn’t completely honest. 不过的确 我没说实话
[23:01] I should–I should tell her the truth, right? 我 应该把实情全告诉她吧
[23:04] I mean, we’re in a relationship. 毕竟我们在谈恋爱
[23:05] That should be built on honesty. 恋爱应该以诚实为基础
[23:06] You asking my advice? 你问我的建议
[23:09] Women don’t usually appreciate 女人一般不喜欢
[23:10] hearing about their boyfriend’s feelings for other women. 听男友讲他们对别的女性的感觉
[23:14] But it’s the right thing to do. 但是这么做是对的
[23:15] Ah? 是吗
[23:17] Isn’t it? 不是吗
[23:29] Gabe’s blood gases are getting worse. 盖布的血气指标恶化了
[23:32] We’re getting to a point where we may have to intubate. 恐怕我们需要决定是否进行插管了
[23:34] And that’ll get him through 然后他就能坚持住
[23:35] till you get the infection under control? 撑到你们把感染控制住吗
[23:38] The antibiotics still aren’t turning it around. 抗生素仍然没有使病情好转
[23:41] And there’s a very good chance that once we intubate, 而且很有可能我们一旦插管
[23:44] we may not be able to get the tube out again. 就再也不能拔下来了
[23:47] Wait, I won’t be able to talk to him again? 这么说我再也不能和他说话了
[23:49] It’s possible. 有可能
[23:51] I’m sorry. 我很遗憾
[23:52] God. 天啊
[23:53] Excuse me. 不好意思
[23:55] Dr. Manning? 曼宁医生
[23:57] We’re not there quite yet. 眼下还没到那一步
[24:00] I’ll be back. 我稍后就回
[24:06] The radiologist hasn’t read the MRI yet, but I don’t care. 放射科还没出核磁共振结果 但我等不了了
[24:09] We need to get Gabe that chemo. 我们需要给盖布做化疗
[24:11] But, April, bringing in family services– 但是艾普尔 一旦联系家庭服务部…
[24:12] Okay, you feel for the dad. 你理解那个父亲
[24:14] I get it. 我明白
[24:15] But you are Gabe’s doctor. 但是你是盖布的医生
[24:16] And that boy understands more about his situation 但是那孩子对自己病情的了解
[24:19] than you think. 比你想象的还要多
[24:21] Natalie, if you don’t call DCFS, 娜塔莉 如果你不联系儿童保护机构
[24:22] I will. 那我来
[24:28] Okay. 好吧
[24:29] I’ll talk to Goodwin. 我去和古德温谈谈
[24:36] You can see it on their website. 你们可以去他们网站上看看
[24:37] Tulpas go on dates with other tulpas–dates. 幻人会和其他的幻人约会
[24:40] How does that work? 这怎么约
[24:41] Oh, you bring your tulpa, they bring theirs. 你展现你的幻人 他们展现他们的
[24:42] It’s nuts. I can’t believe that you’re taking it seriously. 根本胡扯 我真不敢相信你们还当真了
[24:45] Well, what we’re doing is, we’re taking Grace seriously, 我们这么做 只是重视格蕾丝的话而已
[24:48] which is why it’s important for us to get a sense 所以了解一下另一个人格是谁
[24:49] of who this alternate personality is 是一个怎么样的人
[24:51] and how she presents herself. 这很重要
[24:53] Okay? 好吗
[24:58] Hi, Grace. How you feeling? 格蕾丝 你感觉怎么样
[25:03] Okay. 还好
[25:05] So we were wondering, 我们在想
[25:06] um, if it might be possible 有没有可能
[25:08] for us to say hello to Becca. 让我们跟贝卡打个招呼
[25:14] You, too? 你也要见吗
[25:17] Yeah. 是的
[25:19] Okay. 好吧
[25:20] It’ll just take a moment. 需要一点时间
[25:24] Take all the time you need. 慢慢来 不着急
[25:34] What’s up? 你们好
[25:36] Hello, Becca. 你好 贝卡
[25:38] I’m Dr. Charles, and this is Dr. Reese. 我是查尔斯医生 这位是里斯医生
[25:42] I think you know Mark. 你应该认识马克
[25:51] Mark, would you like to– 马克 你想要
[25:52] to get us started off? 先跟她聊聊吗
[25:59] Becca. 贝卡
[26:01] I heard that you and Grace had a fight. 我听说你跟格蕾丝吵架了
[26:04] – So? – I’d like to hear about it. -所以呢 -我想听你说说
[26:05] I’m sure you would. 那可不是
[26:09] Um, Becca, the more forthcoming you could be… 贝卡 如果可以再友好一点…
[26:14] Fine. 好吧
[26:16] I was explaining how you don’t love her. 我在跟她解释你有多不爱她
[26:20] Of course I love her. 我当然爱她
[26:21] Then why don’t you want her to have any friends? 那你为什么不希望她有朋友
[26:23] This is crazy. 胡说八道
[26:24] – Grace, can I please just talk to you? – No. -格蕾丝 我能跟你谈吗 -不行
[26:26] You deal with me. 你跟我谈
[26:27] I want Grace to have friends, 我希望格蕾丝有朋友
[26:29] but she spends all day and night online. 但她一天到晚都泡在网上
[26:31] That’s where her friends are. 她的朋友就在网上
[26:32] Chatrooms for Tulpamancers! 幻人行者的聊天室
[26:35] For what? 什么
[26:36] Tulpamancers. 幻人行者
[26:37] That’s–that’s what they call it. 他们 他们是这么叫的
[26:38] Grace wasn’t always like this. 格蕾丝以前不是这样的
[26:39] She used to be normal. 她以前很正常
[26:40] “Used to be”? “以前”吗
[26:42] Grace and I were married for two years 在你突然出现之前
[26:44] before you showed up. 格蕾丝和我结婚两年了
[26:46] I didn’t “show up.” 我可不是”突然出现”
[26:49] Grace just told you about me last year. 格蕾丝去年才跟你说起我
[26:52] What does that mean? 这是什么意思
[26:53] It means she created me in high school. 意思是她高中就把我创造出来了
[26:58] – High school? – Yeah. -高中 -对
[26:59] I’m the reason she was able to move out of her parents’ house. 正是因为我她才能搬出她父母家
[27:03] I’m the reason she got up the courage to meet you at that party– 正是因为我她才有勇气去派对见你
[27:06] – Grace, can I just– – I’m the one who’s been -格蕾丝 我能… -这么多年来
[27:07] with her all these years, 陪着她的人是我
[27:09] not you–me. 不是你 是我
[27:12] Whoever you are, you tell my wife 不管你是谁 告诉我妻子
[27:15] that she has to choose. 她必须做一个选择
[27:17] It’s either Becca or me. 要么贝卡 要么我
[27:35] Obviously, she is profoundly disturbed, 显然 她的精神问题非常严重
[27:38] which we should’ve known when she first said “Tulpa.” 她刚开始说”幻人”时我们就该知道了
[27:40] Why are we treating her like she is sane when she isn’t? 她精神不正常 我们为什么要把她当正常人看
[27:43] Wouldn’t that be a little too easy, though? 可是这样不是更简单一点吗
[27:45] I mean, sure, we could, you know, 确实 我们可以
[27:46] slap a label on her, put her in some diagnostic box, 给她贴个标签 丢进一个诊断盒
[27:49] pour some medicine on top– 在上面倒点药进去
[27:51] But sometimes it’s a little more complicated than that. 但有时候事情会比较复杂一点
[27:53] She had an argument with her made-up friend 她跟她虚幻出来的朋友吵架
[27:56] while her subconscious crashed the car. 然后那个人还撞了车
[27:57] It seems pretty simple to me. 这在我看来很简单啊
[27:59] Grace is definitely a fractured personality. 格蕾丝绝对是人格分裂
[28:01] But it’s all the more reason that we have a responsibility 那我们就更加有责任
[28:03] to dig deeper and figure out why. 深度挖掘 搞清楚原因
[28:05] Right. I’m sorry, Dr. Charles, 是 对不起 查尔斯医生
[28:06] but I like boxes. 但我就喜欢盒子
[28:09] None of this makes any sense. 这完全说不通啊
[28:11] It is all so subjective. 太主观臆断了
[28:12] I hate it. I mean, where’s the science? 我讨厌这样 科学性呢
[28:15] Dr. Reese, every medical discipline, psychiatry included, 里斯医生 每一个医学学科 包括精神科
[28:20] is as much art as it is science. 既是科学也是艺术
[28:23] Well, I don’t see the science or the art. 我既没看到科学也没看到艺术
[28:25] You know, everybody was so surprised 我来这里的时候
[28:27] when I went into this– me, the lab geek. 大家都很惊讶 我是实验室怪人啊
[28:30] Well, they were right. I don’t belong here. 他们说得对 我不属于这里
[28:46] – Ah, excuse me for a second, guys. Improvising. – Sure. -我离开一下 你们随意 -好的
[28:54] Looks like you’re having a good time. 你好像玩得挺开心的
[28:58] Very nice young woman. 这位女士人很好
[29:00] We’re going up to my room. 我们准备去我房间
[29:02] She has an irregular mole she’d like me to take a look at. 她有一个不太正常的痣想让我看看
[29:05] Was that her idea or yours? 这是她的主意还是你的
[29:06] Here, doc, let me freshen that up. 给 医生 我帮你添上
[29:12] Ah, why don’t the three of us go over to the steakhouse? 不如我们三个去牛排馆吧
[29:15] My treat. 我请客
[29:16] Dr. Rhodes, are you trying to– 罗德斯医生 你是想…
[29:18] what is the expression– 那句话怎么说来着…
[29:20] interrupt my flow? 坏我的好事吗
[29:23] No. No, I’m not. 不是 不是 我没有
[29:35] Night. 晚安
[29:44] Are they putting in the tube now? 他们现在要放管子进去了吗
[29:50] Dad? 爸爸
[29:51] I’m… 我…
[29:54] scared. 害怕
[29:55] I know, buddy. 我知道 孩子
[29:57] But the doctors are gonna give you some medicine 不过医生会给你打针
[29:59] so you sleep, and it won’t hurt. 让你睡觉 这样就不会痛了
[30:01] Right? 对吗
[30:02] That’s right. 没错
[30:03] – Dr. Manning? – Yes? -曼宁医生 -怎么了
[30:07] I’ll be right back. 我很快回来
[30:12] DCFS is on their way. 儿童与家庭服务部的人过来了
[30:14] Okay, um, just tell ’em I need a minute. 好的 跟他们说我需要一点时间
[30:18] Fine. 好的
[30:19] But they won’t wait long. 但他们不会等太久
[30:21] Okay. 好的
[30:23] Just want you to know, 我就想跟你说
[30:24] You’re the best son a dad could hope for. 你是一个爸爸最想要的那种儿子
[30:27] You are so brave, 你真的很勇敢
[30:30] and I am so proud of you. 我很为你骄傲
[30:35] And I love you. 我爱你
[30:38] So, so much. 特别 特别爱
[30:48] Ms. Holloway. 霍洛韦女士
[30:51] – Where you going? – Home. -你要去哪 -回家
[30:52] Andrew jackson gets anxious when you don’t change his water. 如果没给安德鲁·杰克逊换水的话 他会焦虑的
[30:55] But we decided that you’d stay and get a full workup. 但是我们说好的 你会留下做个全面的检查
[30:58] – You decided that. – But, Ms. Holloway– -那是你决定的 -但是 霍洛韦女士
[31:00] I’m not sure I even believe 我甚至都不确定我相信
[31:02] all this toxic whatever business. 这些什么毒的什么东西
[31:05] And even if I did, would it be me believing you? 即便是我相信了 那到底是我相信你
[31:09] Or the parasite? 还是寄生虫呢
[31:11] What was the point of even telling me all that stuff? 告诉我这些有什么意义呢
[31:17] She’s just gonna be back with another coronary event. 她会因为其他冠状动脉问题回来的
[31:21] Funny thing about the truth– it rarely sets anyone free. 有趣的是 实话实说很少能让人轻松
[31:32] Think she likes you. 我觉得她喜欢你
[31:34] I hope that’s a compliment. 希望这是赞美之词
[31:36] Actually, it’s more of a diagnostic clue. 实际上 更多的是诊断线索
[31:39] Turns out men with toxo are more attractive to infected women. 携带弓形虫的男人对于感染弓形虫的女人更具吸引力
[31:44] And it also makes them rumpled, introverted, 同时也使他们凌乱 内向
[31:48] dismissive of rules, and secretive. 轻视规则 神秘
[31:50] Are you insinuating something? 你是在暗示什么吗
[31:51] Not insinuating, directly stating 没有在暗示什么 只是说
[31:53] that you might have toxo, too. 你可能也是弓形虫携带者
[31:54] Yeah, thanks, Nancy Drew, but it’s not possible. 谢谢你了 少女神探 但这是不可能的
[31:57] You know I’m not a cat person. 你知道我不是个爱猫人
[31:58] Actually, I had no idea. 事实上 我并不知道
[32:00] Maybe because you are so secretive. 也许是因为你太神秘了
[32:02] Oh, I take it back, Perry Mason. 我收回我说的话 佩里·梅森
[32:03] You ever consider the law? 你考虑过去读法学院吗
[32:06] You are avoiding. 你是在逃避
[32:08] Why don’t we just do a blood test? 为什么不做个血检呢
[32:10] – Okay, yeah, sure. – Yeah? -好啊 可以 -真的吗
[32:11] Blood test, good idea, great. 血检 好主意 很好
[32:12] Great, I will find you after work. 很好 我下班后找你
[32:15] See you then. 到时候见
[32:20] Hey, somebody help! 快来人帮帮忙
[32:25] She’s tachycardic and tachypneic. 心搏过速 呼吸急促
[32:27] Sats at 84. 血氧饱和度84
[32:28] – Grace, does this hurt? – Hey, what’s happening? -格蕾丝 这样疼吗 -发生什么了
[32:30] – Is she bleeding? – I don’t think so. -她出血了吗 -我觉得没有
[32:32] Belly’s benign. CTs were negative. 腹部检验正常 CT检查都没问题
[32:34] – Rhythm’s gone. – EKG leads are coming off. -心跳骤停 -心电图仪的接线松了
[32:36] She’s sweating like crazy. 她大量出汗
[32:37] Let’s get the crash cart. 推辆急救车来
[32:38] – Heart attack? – No cyanosis or pallor. -心脏病吗 -没有发绀 也没有面色苍白
[32:40] Check her rhythm. 检查一下心跳
[32:43] Uh, fast but regular. 跳得很快但是规律了
[32:47] Wait. 等一下
[32:51] Grace, talk to Becca. 格蕾丝 和贝卡说话
[32:52] – What? – Talk to her, Grace. -什么 -和她说话 格蕾丝
[32:55] – Sarah. – Can you talk to Becca? -莎拉 -你可以和贝卡说话吗
[32:59] Is she there? 她在吗
[33:00] What’s she telling you? 她在和你说什么
[33:01] To breathe. 深呼吸
[33:02] This could be blunt cardiac trauma. 可能是钝性心脏损伤
[33:03] Let’s get an EKG, labs, and an echo. 做心电图 常规化验 超声心动图
[33:05] – No, no, no, wait. – Breathe. -不 不 不 等下 -深呼吸
[33:06] Anything else? 还有什么吗
[33:08] Um, imagine us in a peaceful place. 想象我们在一个安静的地方
[33:11] Okay, then listen to her. 好 听她的话
[33:12] – Reese, we need– – Listen to her. -里斯 我们需要… -听她的话
[33:27] Sats back up to 96. 血氧量上升到96了
[33:30] She was having a panic attack. 她恐慌症发作了
[33:32] And Becca talked her down. 贝卡说服她平复下来了
[33:50] Hey, I got your call. 我听到你的留言了
[33:53] Dr. Latham, are– 莱瑟医生
[33:55] Something wrong? 出了什么事吗
[33:57] That woman–she asked me to get ice for our drinks, 那个女人 她让我去拿点冰来放到酒里
[33:59] and when I returned, she was gone, 等我回来的时候 她已经走了
[34:01] as was the $200 in my wallet and my watch 我钱包里的200美元和我的手表也不见了
[34:03] That my parents gave me for graduation! 那手表是我父母给我的毕业礼物
[34:05] – I… – Really. -我… -真的吗
[34:08] Your skepticism was well-founded. 你完全有理由怀疑
[34:09] I should have… 我不应该
[34:11] never allowed myself to get involved like that. 让自己卷入这样的事情中
[34:17] My mother will be very upset. 我妈妈会很失望的
[34:34] Gabe’s MRI results. 盖布的核磁共振检查结果
[34:37] His tumors are shrinking? 他的肿瘤缩小了
[34:38] Doesn’t make sense, right? 不符合逻辑 是吧
[34:40] I mean, chemo can suppress the immune system, 化疗可能抑制了免疫系统
[34:42] and the immune system helps fight cancer. 而免疫系统帮助与癌症作斗争
[34:44] So being off chemo might have allowed his immune system 所以停止化疗可能让他的免疫系统
[34:46] to recuperate. 得以恢复
[34:47] It would explain his fever– 这就能解释他的发烧
[34:48] Signs that his body’s starting to fight again. 是他的身体开始斗争的迹象
[34:50] And it’s fighting the cancer. 是在与癌症作斗争
[34:52] Yeah, I mean… 是啊 我是说
[34:54] Withholding chemo might actually have saved his life. 不做化疗可能真的可以救他的命
[34:59] Ms. Goodwin, we don’t need to do this. 古德温女士 我们不需要这么做了
[35:01] I’m sorry, it’s in the hands of DCFS now. 很抱歉 现在由儿童与家庭服务部接手了
[35:04] No, no. I was wrong. 不 不 是我错了
[35:05] – He doesn’t need the medication. – What’s going on? -他不需要药物治疗 -怎么了
[35:08] Mr. Moore, I’m placing you under arrest… 摩尔先生 你因忽视儿童医疗
[35:09] – No, no, no, please! – for medical child neglect. -不不不 拜托 -被捕了
[35:11] – Dr. Manning? – No, just stop. -曼宁医生 -不要 快停下
[35:13] – Everything’s okay. – Excuse me, ma’am. -一切都好 -不好意思 女士
[35:15] – I’m not leaving my son. – No, you need to listen to me. -我不会离开我儿子的 -你们得听我说
[35:18] Okay? Gabe’s tumors are shrinking 好吗 盖布的肿瘤缩小了
[35:20] because he didn’t get the chemo. 因为他没有化疗
[35:21] Gabe is gonna get better! 盖布会好起来的
[35:23] He’s gonna live? 他会活下来吗
[35:24] He’s got a long ways to go, 他还有很长的路要走
[35:25] but yes. 但是 是的
[35:29] Sir, I need your hands. 先生 我得把你铐起来
[35:36] Adam, we’ll fix this. 亚当 我们会处理好的
[35:38] Whatever happens, it was worth it. 无论发生什么 都值了
[35:52] Hey, man. 哥们
[35:54] Hey, there. 你好
[35:55] So, here’s the deal. 这样吧
[35:59] I’m gonna need everything that she took from my friend, 我要她把从我朋友那拿走的所有东西都还回来
[36:02] and I’m gonna give you one hour. 给你一小时时间
[36:05] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[36:08] Dr. Latham came all the way out here 莱瑟医生大老远跑来
[36:11] to save the life of the mayor’s daughter, 是为了救市长女儿的命
[36:13] so how do you think the mayor’s gonna react 所以你觉得市长知道
[36:17] when he hears that you ripped that doctor off? 你偷了那个医生的东西会作何反应
[36:22] The watch and the $300. 手表和300块
[36:24] It–it was only $200. 只有两百块
[36:27] Call it punitive damages for pain and suffering. 就当是造成痛苦的惩罚性赔偿金吧
[36:30] Come on, man. 别这样
[36:31] One…Hour. 一个小时
[36:40] Much better. 好多了
[36:42] Thank you. 谢谢
[36:44] His temp’s coming down. 他的体温在下降
[36:46] Antibiotics are finally working. 抗生素终于起效了
[36:48] Goodwin said his aunt will stay with him 古德温说他姑姑会陪着他
[36:49] until she can get the charges dropped. 直到她让起诉撤销
[36:52] Sorry I got so worked up earlier. 抱歉我之前那么咄咄逼人
[36:55] – I– – You had a point. -我… -你当时说的也对
[36:56] I get these thoughts and urges now. 现在我会有一些想法和欲望
[36:59] Maybe it’s this little tyrant in my uterus. 可能是因为我肚子里的这个小暴君
[37:02] You think? 是吗
[37:04] I’ll be really glad when this part is over. 等这件事结束了就好了
[37:06] The part where every decision you make 你所有的决定都是因为你的孩子
[37:08] is because of your child? 这件事吗
[37:10] I hate to break it to you, but that one’s forever. 我也不想这么跟你说 但这件事不会结束了
[37:19] Hey, ready to go? 准备好了吗
[37:20] Yeah. 好了
[37:23] Hey, by the way, um, 对了
[37:25] when I asked you about Natalie before, 之前我问你娜塔莉的事
[37:27] I–I really appreciate your being honest with me. 我真的很谢谢你跟我坦诚相待
[37:30] Yeah. 没事
[37:32] Look, Nina, about that… 尼娜 关于那个…
[37:36] Yeah? 什么
[37:38] Well, just… 就是…
[37:40] Of course. 那是我应该的
[37:41] Relationships are built on trust, right? 谈恋爱是建立在信任之上的 对吧
[37:44] Yes. 是
[37:46] Which is why I feel like I need to tell you something. 所以我觉得我应该告诉你件事
[37:49] You know Dr. Rauch in cardiology? 你知道心脏科的劳赫医生吗
[37:51] I…dated him. 我跟他在一起过
[37:54] Yeah? 是吗
[37:56] Okay. I like Rauch. 没事 我挺喜欢劳赫的
[38:01] I also dated Jay Flint in GI. 我还跟胃肠科的杰·弗林特在一起过
[38:03] Flint? Heavyset guy? 特别魁梧的那个弗林特
[38:05] It was just a summer thing. 我们只在一起了一个夏天
[38:08] Dr. Sherman was a little more serious, but I don’t know. 我跟谢尔曼医生有点认真 但也没什么结果
[38:19] Your friend wanted to make sure that you got these back. 你的朋友想确保你拿回这些东西
[38:22] She had an emergency phone call. She had to leave. 她接到了一通电话 有急事 所以走了
[38:24] It turns out that the whole thing 事实证明这整件事
[38:25] was just a big, old mistake. 只是个大误会而已
[38:27] This is too much. I only had $200. 这太多了 我只有200块
[38:30] Yeah, she just felt terrible about the whole thing. 是 不过她因为整件事感觉很抱歉
[38:32] She wanted to buy you dinner. 所以想请你吃晚餐
[38:37] Is that really what happened? 真的是这么回事吗
[38:42] Dr. Latham, I’m sorry that I brought you out here. 莱瑟医生 很抱歉我带你来了这里
[38:44] My ambition to do the surgery got the best of me. 我想做那台手术的野心让我不理智了
[38:47] It was selfish. 我太自私了
[38:50] Well, don’t apologize. 不用道歉
[38:52] All in all, I had a really good time. 反正我也很开心
[39:05] – How’s she doing? – Which one? -她怎么样 -哪个
[39:07] Grace, Becca? Who knows? 格蕾丝还是贝卡 谁知道呢
[39:10] Mr. Scott, if there’s a part of Grace 斯科特先生 如果之前
[39:12] that she didn’t feel comfortable sharing with you before, 格蕾丝觉得不方便跟你说
[39:15] is it not at all possible to see anything that’s happened here 那出现现在这种情况难道不是
[39:18] as a sign of progress? 一种进步吗
[39:20] Progress? 进步
[39:22] Yeah, I just learned how unbalanced my wife really is 是啊 我刚知道我妻子有多么精神失常
[39:25] and that she doesn’t need me. 还有她不需要我
[39:27] She needs…Becca. 她需要的是贝卡
[39:30] I’m done. 我受够了
[39:33] This was a total disaster. 真是一场灾难
[39:35] I’m not so sure that’s true. 我看未必
[39:37] I mean, from Grace’s perspective, 从格蕾丝的角度来说
[39:38] this could be as close to a win as we can get. 这应该是最大的胜利了
[39:42] She just chose her tulpa over her husband– 她刚在幻人和丈夫之间选择了幻人
[39:44] her tulpa that almost killed her. 那个差点杀了她的幻人
[39:45] I just saw her tulpa talk her off a ledge. 我刚看到她的幻人让她摆脱了危险
[39:49] I have no idea what to think. 我不知道该怎么想了
[39:52] Like it or not, the line between a psychological illness 无论如何 精神疾病和应对机制之间
[39:57] and a coping mechanism is a blurry one. 界限非常模糊
[39:59] I mean, just ’cause we don’t give them names and voices 我们不给它们取名 不让它们发声
[40:01] doesn’t mean we don’t all have different sides. 不意味着我们就没有另一面
[40:03] I mean, our personalities change based on 我们的性格会根据睡眠多少
[40:06] how much sleep we get, 饥饿程度等
[40:08] how hungry we are. 做出改变
[40:09] Hell, intestinal bacteria could be the determining factor 大肠菌都能成为我们情绪的
[40:13] in our emotions. 决定性因素
[40:19] Look… 听我说
[40:21] I know you think of yourself 我知道你觉得自己
[40:24] as an analytical thinker and a scientist 具备分析能力 你是个科学家
[40:27] and that you’re wondering if you have a place 你在想自己在精神科
[40:30] in psychiatry right now. 有没有一席之地
[40:33] But I also see this other Sarah in there, 但我同时看到了另一个莎拉
[40:35] and she’s filled with intuition and compassion, humanity– 她直觉准确 充满同情心和人情味
[40:39] And when you put ’em both together, 这样的两个你在一起后
[40:42] like during Grace’s panic attack today… 就像今天格蕾丝恐慌发作时
[40:47] Then I see a sensational psychiatrist. 我看到了一个优秀的精神科医生
[40:58] Toxo screen. You a fainter? 弓形虫检查 你头晕吗
[40:59] Or can we do this sitting up? 还是说我们可以不用躺下
[41:01] You mind if we hold off on that right now? 介意我们推迟一下吗
[41:04] Come on. I got a better idea. 走 我有个更好的主意
[41:11] Believe it or not, studies show that cat videos 不管你信不信 有研究显示看猫的视频
[41:14] are actually good for people. 真的对人体有益
[41:17] They increase energy and positive emotions. 它们会增加你的精力和积极情绪
[41:20] – It’s crazy, right? – Yeah. -很疯狂吧 -对
[41:22] But you know, in the interest of full disclosure 但是本着充分披露的原则
[41:24] and to repudiate this bizarre accusation of secretiveness, 以及为了反驳你的奇怪指控
[41:29] I never had a problem with cats. 我从未有过猫的问题
[41:31] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[41:33] Matter of fact, 事实上
[41:35] I actually had a cat once. 我还养过一只猫
[41:36] Yeah. 是的
[41:38] Name of Pete. 它叫皮特
[41:40] Abyssinian/siamese mix. 亚比希尼亚和暹罗猫混种
[41:43] Used to jump on my chest in the morning to wake me up. 喜欢早上跳到我的胸膛上叫醒我
[41:47] Had these claws that could tear a tin can. 爪子特别锋利 能撕碎罐头盒
[41:51] But he never hurt a living soul, that Pete, 但皮特从不伤害生灵
[41:53] which was especially good news for all those mice… 这对所有老鼠来说是大好消息…
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme