Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Dr. Latham. 莱瑟医生
[00:05] Dr. Rhodes. Light day today. 罗德斯医生 今天很轻松啊
[00:07] That’s good, ’cause we just got a call from mercy hospital 很好 因为我们刚接到在洛克群岛的
[00:10] over in Rock Island. 慈善医院的电话
[00:12] They have a young woman with a type a aortic dissection 他们有个年轻姑娘大动脉切开
[00:15] who needs a valve-sparing root replacement. 需要进行保留主动脉瓣根部替换
[00:18] Rare, difficult procedure. 很少见 很难
[00:20] Mm-hmm, and none of the surgeons there 对 所以那边没有医生
[00:22] have any experience with it. 有这种手术经验
[00:24] Have the air ambulance bring her in, 用飞机载过来把
[00:25] and I’ll clear an OR. 我腾一间手术室出来
[00:26] I’m afraid we can’t. 恐怕不行
[00:27] She’s multi-trauma from a car accident, 她因为车祸有多处创伤
[00:29] and she’s too unstable to travel. 无法运送
[00:30] Then they’ll have to perform a standard repair. 那他们就要进行标准修复了
[00:32] – Dr. Latham, I– – I do not like to travel. -莱瑟医生 -我不喜欢出门
[00:36] I can understand that given your situation– 鉴于你的情况 我明白
[00:38] You can say it. My asperger’s. 你可以说出来 因为我有阿斯伯格综合症
[00:43] Dr. Latham, these cases are indeed rare. 莱瑟医生 这些病例真的很少见
[00:46] And while I have assisted you on one before, 我之前协助你做过一台
[00:48] I would like to be able to say I have done one running lead. 我很想说我自己也独立做过一台
[00:52] Now, it’s only a 20-minute chopper flight, 这只是20分钟的直升机路程
[00:54] and we don’t even have to spend the night. 我们也不用在那里过夜
[00:58] This is important to you. 这对你来说很重要
[01:00] It is. 没错
[01:03] Perhaps I shouldn’t be so rigid. 也许我不该这么固执
[01:05] A broadening experience might do me good. 外出经验可能对我有好处
[01:12] All right, Dr. Rhodes. 好吧 罗德斯医生
[01:14] You’ll get your procedure. 你会如愿以偿的
[01:15] We’ll even spend the night. 我们在那里过夜也行
[01:17] A hotel– 住酒店
[01:19] gonna be interesting. 应该很有趣
[01:23] I’ll let them know. 我去告诉他们
[01:30] – More like five under. – It was ten under. -更像不满五岁的 -是不满十岁
[01:32] I just like to be careful, okay? 我只是想谨慎一点好吗
[01:33] I have a history. 我有过历史
[01:34] Hey, guys. 伙计们
[01:36] – Morning. – Hey. -早上好 -早
[01:38] That a new stethoscope? 是新听诊器吗
[01:40] Oh, yeah. 是啊
[01:41] Owen got a hold of the last one, so… 欧文拿走了上一个 所以…
[01:43] Hey, those stuffed animals are not gonna diagnose themselves. 那些填充玩具动物是不会给自己诊断的
[01:52] All right, blondie. 好吧 金发美人
[01:53] – Coffee later? – You got it, red. -回头喝咖啡吗 -当然 红发小子
[01:57] Have a good day. 祝你今天愉快
[02:00] Hey, babe. You forgot your lunch. 宝贝 你忘了你的午餐
[02:03] Tate, I could’ve gotten something here. 塔特 我在这里也有东西吃
[02:05] Potato chips, pickles, and a zagnut bar? 薯条 酱菜还有巧克力棒吗
[02:09] Pregnant ladies get to pretty much eat 孕妇可以想吃什么就吃什么
[02:10] anything they want, huh? 是不是
[02:11] We could fill you with a gallon of hormones, 我们可以给你打一加仑激素
[02:13] then analyze your diet. 就能分析你的食物了
[02:16] Enjoy your lunch. 好好享受午餐
[02:20] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[02:21] Incoming, Dr. Manning. Treatment 2. 来人了 曼宁医生 第二治疗室
[02:23] Got it. 明白
[02:25] Gabe Moor, eight years old, 盖布·摩尔 八岁
[02:26] with advanced non-hodgkin’s lymphoma, 霍奇金氏淋巴瘤晚期
[02:28] found seizing at home, temp 104. 在家抽搐 体温40摄氏度
[02:30] One milligram of versed in the field. 现场注射了一毫克咪达锉伦
[02:32] All right, hang in there, okay? 好的 坚持住 好吗
[02:34] All right, on my count. 好 听我口令
[02:38] One, two, three. 一二三
[02:41] All right, get this out of here please. 把这个弄出去谢谢
[02:44] Compression bags. 氧气袋
[02:48] Equal and reactive to light. 瞳孔正常对光有反应
[02:52] Does he see oncology here? 他在这里的肿瘤科看过吗
[02:53] Yeah, Dr. Hurwitz. 看过 是赫维兹医生
[02:55] Get his current med list 去找他的诊疗记录
[02:56] and give a dose of vanco and ceftriaxone. 再打一单位万古霉素和头孢曲松
[02:58] Vanco and ceftriaxone, got it. 万古霉素和头孢曲松 明白
[03:01] Does he have a mother we should call? 他有母亲需要通知吗
[03:02] She passed when he was a baby. 他很小的时候妈妈就过世了
[03:03] Okay. 好的
[03:04] – Dad? – I’m right here. -爸爸 -我在
[03:07] These doctors are gonna take good care of you. 医生们会照顾好你的
[03:11] He’s seizing! 他在抽搐
[03:12] Give one of ativan, push 500 milligrams dilantin. 打一针安定 推500毫克狄兰汀
[03:14] Oh, my god. 老天
[03:15] Let’s get some labs, CBC, CMP, CT head, 做基础检查 血常规 血液生化 头部CT
[03:18] Blood cultures, and an EEG. 溶血培养还有脑电图
[03:21] The seizure may be caused by his fever. 抽搐可能是发热引起的
[03:22] However, it is possible that the cancer’s spread to his brain. 但也有可能是癌细胞扩散到了大脑
[03:25] – When was his last scan? – Couple of months ago. -他上次检查是什么时候 -几个月前
[03:27] Let’s get an infused MRI. 去做一个核磁共振
[03:29] I just want to see if the cancer’s spread, okay? 我只是想看看癌细胞有没有扩散好吗
[03:31] Okay. 好的
[03:34] – Dr. Manning? – Yeah. -曼宁医生 -在
[03:37] Excuse me, please. 走开一下
[03:41] I just called the pharmacy. 我给药房打过电话了
[03:42] Dad hasn’t filled Gabe’s chemo in three months. 这个爸爸已经三个月没带盖布做化疗了
[03:45] He’s withholding his medication. 他在断他的药
[03:46] Maybe he filled it someplace else? 也许他带他去别的地方做了
[03:48] His oncologist ordered straight through the hospital. 他的肿瘤医生是直接通过医院安排的
[03:50] No other way to get it. 没别的地方可去
[03:52] He’s just waiting for his son to die? 他在等他儿子死吗
[04:09] Mr. Moor, We are aware that 摩尔先生 我们发现
[04:11] your son was prescribed a new oral chemo, 你儿子之前登记了口腔化疗
[04:13] and that you have been withholding it. 但你没有带他做
[04:15] I’m not “Withholding” them. 我不是没带他做
[04:16] I understand that you’re a single father 我知道你是个单身父亲
[04:18] and that this must be incredibly hard for you– 这对你来说可能很难
[04:21] It’s not about me. 不是我
[04:21] But if you are willingly keeping your son 但如果你故意不带你儿子
[04:24] off of his meds, then we– 参加治疗 那我们…
[04:25] It’s his decision. 是他的决定
[04:28] Excuse me? 什么
[04:29] Gabe’s. 是盖布的决定
[04:31] He’s been through four courses of chemo. 他化疗了四次
[04:33] The nausea, the pain, 反胃 疼痛
[04:35] the drugs to treat the nausea and the pain– 治疗反胃和疼痛的药…
[04:36] It was awful. 太可怕了
[04:37] That doesn’t mean you can just stop trying. 那也不能就这样放弃啊
[04:39] He begged me all through the last course. 他上次化疗的时候就一直在求我
[04:42] But I wouldn’t stop it. 但我不会停下
[04:43] And it didn’t help at all. 然而却并没有帮助
[04:45] None of them helped. 全都没有帮助
[04:47] So this time, I let him decide. 所以这次 我让他自己决定
[04:48] He can’t decide. 他决定不了
[04:50] He’s eight years old, okay? 他才只有八岁
[04:52] His brain is literally not developed enough 他的大脑没有发育完全到
[04:55] to process this. 能处理这些事
[04:56] Life and death and forever are concepts 生命 死亡和永远都是他
[04:59] that he cannot fully understand yet. 现在还无法理解的概念
[05:01] Gabe does understand. 盖布理解
[05:04] I’m sorry, 不好意思
[05:05] but we need to start your son on his new chemo. 但我们得让你儿子开始新的化疗
[05:07] No. I won’t authorize that. 不 我不会允许的
[05:13] I will be back soon to check on your son. 我待会回来检查你儿子的情况
[05:19] DCFS can have a court order to start the chemo in two hours. 儿童与家庭服务部两小时内就能让法院批准进行化疗
[05:23] Let’s get the MRI result first– 我们先等核磁共振结果
[05:24] See if the cancer’s spread so much 看看癌症是不是已经
[05:26] that it’s no longer even treatable. 扩散到无法治疗的程度
[05:34] Ms. Holloway, I’m Dr. Halstead. 霍洛韦女士 我是霍斯特德医生
[05:36] I hear you had some trouble today. 听说你今天过得不大顺
[05:37] I fell down. Big deal. 我摔倒了而已
[05:39] Well, says here your troponin level is .08. 这上面说你的肌钙蛋白水平为0.08
[05:43] That means you fell down because 这说明你摔倒是因为
[05:43] you were having a small heart attack. 轻微心脏病发作
[05:46] Ever had any heart trouble before? 你之前心脏有问题过吗
[05:48] I don’t know. I don’t go to doctors. 我不知道 我不去看医生
[05:50] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[05:51] Your blood glucose is 458. You’re diabetic? 你的血糖指数为458 你有糖尿病
[05:54] That’s what they say. 他们是这么说的
[05:56] Let’s get a VBG. 先查静脉血糖
[05:57] Give her 10 units of IV regular insulin 给她输十单位胰岛素
[05:58] and bolus her a liter of ns. 再挂一瓶生理盐水
[06:00] I’ll call endocrine for a consult 我去联系内分泌科来会诊
[06:01] and let cardiology know we’re admitting her. 并告诉心脏科我们收她入院
[06:03] Admitting me? 收我入院
[06:06] Yeah, that’s right. 没错
[06:07] Diabetes can cause numerous problems, 糖尿病会导致很多问题
[06:09] including coronary artery disease. 包括冠心病
[06:11] I want to admit you to run a few tests on your heart 我想让你先住院 给你的心脏做些检查
[06:14] and more importantly, get your diabetes under control. 更重要的是控制你的血糖水平
[06:16] Nope. Not gonna happen. 不 不可能
[06:18] Why is that? 为什么
[06:19] Are you gonna feed Zachary Taylor and Millard Fillmore? 你会喂扎卡里·泰勒和米拉德·菲尔莫吗
[06:22] I’m sorry? 什么
[06:23] My cats. 我的猫
[06:25] Named after the first 12 presidents. 以前12位总统的名字命名
[06:29] Let’s start getting your sugar down, 先把你的血糖降下来
[06:30] and we’ll talk in a little bit. 然后我们再慢慢聊
[06:34] Got us a crazy cat lady. 收了一位疯疯癫癫的猫太太
[06:39] Drs. Rhodes and Latham, 罗德斯医生和莱瑟医生
[06:41] Mayor Hendrix. 亨德里克斯市长
[06:42] Call me Jim. 叫我吉姆就行
[06:43] My family and I can’t thank you enough for coming. 我的家人和我都非常感激你们的到来
[06:45] I assure you we will do everything we can for your daughter. 我保证我们会尽全力帮助你的女儿
[06:47] If there’s anything that you need, 如果你们有任何需要
[06:48] please let Bob or me know. 就告诉我和鲍勃
[06:50] We will. Thank you. 我们会的 谢谢
[06:54] Must be hard staying upbeat under such trying circumstances. 在这种情况下还得保持积极的风范肯定很艰难
[06:57] Guess if you’re a politician, 我猜如果你是政客
[06:58] it’s expected. 就只能这样吧
[07:09] Tough case? 遇到难题了
[07:11] Kids get sick. I understand that. 小孩子生病了 我理解
[07:13] But seeing what their parents do to them– 但是看到他们父母那么对他们
[07:17] That drives me nuts. 让我很抓狂
[07:24] Coffee time? 去喝咖啡
[07:26] That’s right. 没错
[07:27] Uh, I’m sorry. 不好意思
[07:28] I’m swamped. 我太忙了
[07:29] Oh, no problem. 没问题
[07:31] Lunch maybe. 那一起午餐吧
[07:32] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好
[07:34] – Hey, Will? – Yeah? -威尔 -怎么了
[07:38] Did you and Natalie ever have a thing? 你和娜塔莉有过什么吗
[07:42] What? 什么
[07:45] Natalie and me? No. 娜塔莉和我 没有
[07:46] I mean, we’re good friends, and, you know, 我们是好朋友 你也知道
[07:48] she’s a great doctor, but we never dated or anything. 她是个好医生 但我们从来没约过会什么的
[07:52] Okay. 好吧
[07:55] Besides, who cares? 再说了 谁在乎呢
[07:57] The only person in the world I have a thing for right now 现在全世界我最在乎的人
[07:58] is you. 是你
[08:01] You’re such a charmer. 你嘴巴可真甜
[08:11] – You saw Ms. Holloway? – Yep, thanks for the heads-up. -你看过霍洛韦女士了吗 -嗯 多谢告知
[08:14] Diabetes studies keep the lights on upstairs. 正因为这些糖尿病人才有我们的存在意义
[08:17] Glad I could help. 很高兴能帮到你们
[08:19] Huh, that’s odd. 真奇怪
[08:20] She was an architect. 她曾经是建筑师
[08:22] Why is that odd? 有什么奇怪的
[08:23] Well, her hemoglobin a1c and lipid panel indicate 她的糖化血红蛋白和血脂说明
[08:26] she takes extremely poor care of herself. 她基本不在意自己的身体健康
[08:28] You know, it seems out of character for someone 感觉不像是会从事那种
[08:29] I assume pays great attention to detail. 非常注意细节的职业的人
[08:32] Slow day for head-shrinkers around here. 精神科医生今天很无聊
[08:34] You want me to have a chat? 要我去和她谈谈吗
[08:35] Sure, knock yourself out. 可以啊 请便
[08:37] – Shoot me her chart. – Sure. -把她的病历发我 -好
[08:42] Hello there, Mrs. Holloway. 你好 霍洛韦太太
[08:47] Well, hello there. 你好啊
[08:52] He’s breathing so hard. 他的呼吸很粗重
[08:55] He’s septic. 他得了败血病
[08:57] We need to give the antibiotics time. 得等一会儿让抗生素发挥作用
[09:00] He’d scream out in his sleep when it first started… 刚开始时他经常在睡梦中尖叫…
[09:03] and get these pains. 然后很疼
[09:05] But he kept on fighting. 但他一直在抗争
[09:08] I quit my job to take care of him. 我辞了工作照顾他
[09:10] Then help him keep fighting. 那就帮他继续抗争下去
[09:12] Tell him that there’s a chance this new chemo could work. 告诉他新的化疗可能会有用
[09:15] Look at him. 看看他
[09:17] He’s not fighting anymore. 他抗争不动了
[09:20] He’s done. 他不行了
[09:22] And I will not flog him against his wishes. 我不会违抗他的意愿
[09:26] My boy deserves better than that. 我的孩子不该受那种折磨
[09:31] Incoming trauma. Dr. Choi. 有外伤病人 崔医生
[09:33] – We’re going to 2. – Got it, Maggie. -我们去二号 -知道了 麦基
[09:34] Grace Snow, 26. 格蕾丝·雪诺 26岁
[09:35] Driver in a two-car mvc. 两车相撞事故驾驶者
[09:37] Found hypotensive and tachypneic, 被发现时血压极低 呼吸急促
[09:39] but responded to a liter bolus on the ride. 在路上注射了盐水 伤者当时有反应
[09:40] I’m Dr. Choi. You’re at Chicago Med. 我是崔医生 你在芝加哥医院
[09:43] Let’s transfer. 把她放床上吧
[09:46] On my count. Ready? 数三下 准备好了吗
[09:48] One, two, three. 一 二 三
[09:51] Grace, does any of this hurt? 格蕾丝 这样疼吗
[09:53] Let’s get trauma labs, blood gas, and a pan scan. 做创伤评估 血气分析和全息扫描
[09:55] – Becca… – What? -贝卡 -什么
[09:57] Becca…driving crazy. 贝卡开车太疯狂了
[09:59] Courtney, I thought this woman was the driver. 科特妮 你不是说她开的车吗
[10:01] They said she was. 他们是这么说的
[10:03] I’m her husband. What happened? 我是她丈夫 发生了什么事
[10:04] She was in a car accident. 她出了车祸
[10:05] Oh, my god, Grace, are you okay? 天哪 格蕾丝 你还好吗
[10:07] Crashed the car… 撞坏了车…
[10:10] Possibly some small fluid in morrison’s pouch. 可能在肝肾隐窝之间有积水
[10:11] Since vitals are stable, let’s get a pan scan. 既然她体征稳定 那就做全息扫描吧
[10:13] She keeps mentioning Becca. 她总是提到贝卡
[10:15] Was there someone else in the car? 车里还有其他人吗
[10:16] Ah, I don’t know. 我不知道
[10:18] Does she know someone named Becca? 她认识什么叫贝卡的人吗
[10:21] If there’s another victim still out there, 要是车祸还有一位伤者
[10:22] we need to find her. 我们得找到她
[10:24] Maggie, call P.D. 麦基 给芝加哥警署打电话
[10:25] Might be another injury in the field. 可能事故现场还有伤员
[10:26] Wait, wait. There’s no other victim. 等等 没有其他伤员了
[10:28] Uh, Becca is Grace’s tulpa. 贝卡是格蕾丝的幻人
[10:32] Her what? 什么
[10:34] A…Sentient being that lives inside her body. 一个住在她体内的有意识生命体
[10:40] Becca is Grace’s tulpa. 贝卡是格蕾丝的幻人
[10:52] I created her. 我创造了她
[10:55] – You created Becca? – It’s how tulpas work. -你创造了贝卡 -幻人就是这样的
[10:58] First you start with an image in your mind 最开始只是想象一个
[11:00] of a person or a character you might like. 可能会喜欢的人或角色
[11:03] Then you spend some time with her each day. 然后每天跟她相处一段时间
[11:06] Eventually, she takes on a personality of her own. 最终 她就会形成自己的人格
[11:09] She becomes three-dimensional. 变成一个三维的存在
[11:13] That’s interesting. 有意思
[11:14] So how do you know what Becca thinks? 那你怎么知道贝卡在想什么
[11:16] I talk to her. 我会跟她说话
[11:17] It’s tricky at first. 一开始很难
[11:18] She likes to stay in the background. 她喜欢隐藏在幕后
[11:19] But lately she’s been fronting more and more. 可她最近浮现得更加频繁了
[11:22] Fronting? 浮现
[11:24] Taking over my body… 占据我的身体…
[11:26] My muscles, my eyes. 我的四肢 我的眼睛
[11:29] Wasn’t always easy, giving over total control like that. 要把控制权完全交出去 其实很困难
[11:32] But you get used to it. 但是慢慢就习惯了
[11:35] There’s a website that teaches you how. 一个网站上有教程
[11:38] So is–is that what happened today in the car? 那今天在车里也是因为这样吗
[11:40] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[11:41] I let her drive. I shouldn’t have. 是我让她开车的 我不应该这样
[11:43] She’s not very good at it. 她车技并不好
[11:46] We got into an argument, and she got upset… 我们吵了起来 她生气了
[11:49] And lost control. 后来就失控了
[11:50] Which is why we decided that you, Grace, 所以我们决定 格蕾丝
[11:54] wouldn’t see her anymore. Right? 你不会再见她了 好吗
[11:59] Right. 好
[12:01] They’re ready for Mrs. Scott in CT. 扫描室可以请斯科特夫人进去了
[12:03] Okay, well, very nice to meet you, Grace. 好的 认识你很开心 格蕾丝
[12:07] Um, we hope that both you and Becca 希望你和贝卡
[12:09] are feeling better soon. 都能尽快痊愈
[12:14] As long as the scans are negative, 如果扫描结果没有大问题
[12:15] I’ll observe for a few hours. 我就留她几小时
[12:16] Then you can admit her to psych. 然后由你转给精神科
[12:21] Differential’s long. 症状范围很广
[12:23] Could be dissociative identity disorder, 可能是分离性身份识别障碍
[12:26] schizophrenia– 精神分裂症
[12:28] Or it could just be a tulpa. 也许就只是个幻人
[12:29] I mean, I’m not ruling out any of that other stuff yet, 我现在还无法完全排除其他可能性
[12:32] but until we see signs of impairment, 不过在看到精神损伤之前
[12:33] we have to consider the possibility that 我们必须考虑到一种结果
[12:36] she really could’ve created an alter ego 那就是她在自己的意识里
[12:38] that she believes cohabits her body. 创造了另一个住在她体内的自我
[12:40] But tulpas aren’t in the DSM. 但《精神疾病诊断与统计手册》里没有幻人
[12:41] So what? 那又如何
[12:43] She’s clearly disturbed. We need a diagnosis. 她很明显不正常 我们需要诊断
[12:46] Well, it’s challenging. 那可不一定
[12:48] And I look forward to seeing where you land. 我很期待看到你发现的结果
[12:50] Hey, I just got off the phone with P.D. 我刚跟芝加哥警署打完电话
[12:53] They’ve got several eyewitness accounts of the accident, 他们找到了几位车祸目击者
[12:55] saying that your patient accelerated 目击者声称这位患者当时
[12:57] directly into traffic. 加速冲入了车流
[13:00] They think it was a suicide attempt. 他们觉得她是在试图自杀
[13:04] Just got a little more complicated. 情况变复杂了
[13:08] Graft is in. Let’s re-implant the coronaries. 搭桥已经建好 重新接入冠状动脉
[13:10] We’ll do the left coronary first, 先接左冠状动脉
[13:12] due to its anterior location. 因为位置比较靠前
[13:13] How far do you prefer to dissect for implantation? 你打算切多大的开口来做植入
[13:16] Five or six centimeters. 五六公分长吧
[13:18] Even when it’s a little shorter, 就算你不开这么长
[13:19] there could some tension. 也可能会出现气胸
[13:21] That rarely becomes problematic. 一般很少出问题
[13:23] Though Kessler et al did report pseudo-aneurysm formation 但是凯斯勒等人确实曾经提出假性动脉瘤的形成
[13:26] in 20% of implants under tension. 20%是由于患者出现气胸
[13:30] Which we can avoid with added dissection. 我们可以通过再次切口来避免
[13:32] So you’d prefer to risk a branch injury 你打算冒着多重伤害的风险
[13:34] and possibly force a double bypass? 坚持一次性完成手术吗
[13:36] No. 不
[13:38] I believe Dr. Rhodes means we can do a cabrol. 我觉得罗德斯医生是说可以做卡布罗尔手术
[13:40] Attach an 8-millimeter woven graft to the left coronary 在左冠状动脉上接一个8毫米的纺布接枝
[13:43] in order to ease the tension. 这样可以缓解气胸
[13:45] Am I correct, Dr. Rhodes? 我说得对吗 罗德斯医生
[13:48] Yes. Yes, that is what we should do. 对 没错 我们应该这样做
[13:51] Open an 8-millimeter woven graft. 做一个8毫米的纺布接枝
[13:58] What’s the verdict? 结论是什么
[14:00] Definitely in the red 从传统精神学来看
[14:01] on the old eccentricity meter, 她的心理状态绝对不正常
[14:03] but not really any alarm bells to speak of. 但是却无法指出具体的危险因素
[14:05] So we can’t hold her? 所以无法留院观察吗
[14:06] Not if she wants to go. Totally her call. 她想走就留不住 由她决定
[14:08] Figured. Thanks. 我猜就是 谢谢
[14:11] You know, it used to be if a doctor told a patient 在以前 如果医生跟患者说应该如何
[14:13] to do something, they just did it. 去做 他们就会照做
[14:15] You been binging on “Dr. Quinn, medicine woman” again? 你又回顾《女医生》[美剧]了吗
[14:18] I’m just saying, things were different. 我只是想说 今时不同往日了
[14:20] Like, guys didn’t need to tell women 就好比以前人们不必告诉女人
[14:22] every single thing they were feeling. 他们的任何感受
[14:24] My father never did. 我爸爸就是
[14:26] Are we still talking about diabetes? 我们还在说糖尿病吗
[14:30] Brought the rest of that assessment for you to fill out. 给你拿了健康评估来填
[14:33] Can I ask you, that handsome doctor– 请问 那个帅医生…
[14:35] Is he seeing anyone? 他有对象吗
[14:37] Dr. Halstead? 霍斯特德医生吗
[14:40] Actually, I believe he is. 我想他应该有吧
[14:41] Not the one with the hair. 不是那个胡子拉碴的
[14:43] The big one in the vest. 是那个穿马甲的大个子
[14:46] Dr. Charles? 查尔斯医生吗
[14:49] Actually, I have no idea. 那我就不知道了
[15:01] Hey, buddy. Where’s your dad? 小伙子 你爸爸呢
[15:03] He went to the bathroom. 他去厕所了
[15:06] – Can I go home? – Not yet. -我能回家了吗 -还不行
[15:08] We’re still working on your fever. 我们还在想办法给你退烧
[15:10] Okay. 好吧
[15:12] You like video games? 你喜欢视频游戏吗
[15:14] Yeah, I do. 对 我喜欢
[15:18] So you know when your character dies and a game ends, 所以你知道操纵的角色死了 游戏结束的时候
[15:23] you can just start over and play again? 你可以重头再来一盘 对吧
[15:29] Okay, well, when people die, it’s different. 好 但人死去是不一样的
[15:33] There are no do-overs. 不能重头来过
[15:35] You can’t just start a new game. 你没办法再来一局
[15:40] I know. 我知道
[15:41] You don’t think or do anything, 你不会再想什么或者做什么
[15:43] because you’re not here anymore, 因为你已经不在这里了
[15:46] like my mom. 就和我妈妈一样
[15:48] Right. 没错
[15:50] So if you only have one chance, 所以如果你只有一次机会
[15:53] wouldn’t you want to fight like crazy 你难道不该拼尽全力战斗
[15:55] to keep going for as long as you can? 来尽可能地活得更久一点吗
[15:59] I did, but… 我战斗过了 但…
[16:01] Nothing worked. 不管用
[16:02] It just hurt a lot. 只是很痛
[16:06] I know. 我明白
[16:09] Gabe…We want to be able to give you a new medicine. 盖布 我们想给你用一种新药
[16:14] And I’m afraid if you don’t take it, 我担心如果你不吃的话
[16:17] you are gonna die. 你就会死
[16:21] And I don’t want that. 我不希望这样
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:27] But everybody has their time to live. 但每个人都命有定数
[16:31] I’ve had mine. 我已经到头了
[16:35] I want to see what’s next. 我想去下一站了
[16:52] Grace, I’m sorry, but we have to ask you– 格蕾丝 抱歉 但我们要问你…
[16:55] Did you try to kill yourself today? 你今天试图自杀了吗
[16:59] What? No. 什么 没有
[17:03] You said before that you and Becca were having an argument. 你之前说你和贝卡吵了起来
[17:07] – What was that about? – Nothing. -是为了什么 -没什么
[17:10] She just gets upset with me sometimes. 她只是有时候对我很失望
[17:13] – Upset? – Not upset, just… -失望 -也不是失望 只是…
[17:15] Like, she doesn’t understand how I could love someone 她不明白我为什么会爱一个
[17:19] who wants to keep us apart. 想让我们分开的人
[17:22] I imagine that’d be hard for her. 我想她一定很难受吧
[17:26] It is. 是啊
[17:27] Really is. 真的
[17:30] I mean, she’s my best friend. 她是我最好的朋友
[17:31] why should I have to stop seeing her? 我为什么要和她断绝来往呢
[17:35] I don’t always… connect with other people. 我不太…跟其他人来往
[17:39] So when there’s one person you can talk to and be yourself 如果有一个可以陪你说话 让你做自己
[17:44] with who isn’t gonna judge you or hurt your feelings… 不会评判你 也不会伤害你的感受的人
[17:49] Knowing I have a really good friend should make Mark happy. 知道我有个这么好的朋友 马克应该高兴
[17:53] But it doesn’t. I don’t understand why. 但没有 我不明白为什么
[17:57] Grace, are you sure that 格蕾丝 你确定
[17:59] you weren’t trying to end your life today? 你今天没有想自杀吗
[18:01] No. 没有
[18:06] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能有吧
[18:09] I just– I don’t know. 我…我不知道
[18:23] Put her on a five-day hold? 留她住院五天吗
[18:24] Yeah. Poor woman. 是的 可怜的女人
[18:26] At least we can narrow it down to something psychiatric. 至少我们可以把范围缩小到精神问题上
[18:29] Maybe put her on a trial of antipsychotics? 要不要给她试试精神抑制药
[18:31] I don’t know. 我不知道
[18:34] Becca tried to kill Grace. 贝卡想杀了格蕾丝
[18:36] Yeah, but let’s not forget, Becca is Grace. 是的 但别忘了 贝卡就是格蕾丝
[18:39] I mean, we might yet find that she’s psychotic, 我们可以说她有精神问题
[18:41] but she could also just be… 但她也可能只是…
[18:44] Cracking under the pressure of 受不了被强行
[18:45] forcibly being cut off from a part of herself. 割裂自己的一部分而崩溃
[18:47] Wait, you don’t think she is actually 等等 你不会觉得她是
[18:50] within the bounds of functionality? 身体机能出现问题吧
[18:51] I think we need more information, don’t you? 我认为我们需要更多信息 不是吗
[18:53] Grab me when her husband gets back. 她丈夫回来后叫我
[18:56] I think it might be time for us all to, um… 我想我们是时候…
[19:00] to meet Becca. 见见贝卡了
[19:07] ST elevations– she’s having an mi! ST段异常 她出现心肌梗塞
[19:09] Give her an aspirin, nitro, and push 5 milligrams of morphine. 给她阿司匹林 硝化甘油 注射五毫克吗啡
[19:11] – What can I do? – Get her on 10 liters of O2. -我能做什么吗 -给她供十升氧气
[19:13] Lydia, we’re gonna get you through this. 莉迪亚 我们会帮你度过这关的
[19:15] – Stay with me. – Lydia, lift your tongue up. -坚持住 -莉迪亚 抬起舌头
[19:21] Morphine’s in. 吗啡已注射
[19:21] Send another troponin and get a 12-lead. 再一剂硝化甘油 照12导联心电图
[19:23] Ms. Holloway, you just had another heart attack. 霍洛韦小姐 你的心脏病又发作了一次
[19:25] I need to get you up for angiography 我得带你上去照血管造影
[19:27] and probably a stent right now, do you understand? 可能马上就要上支架 你明白吗
[19:29] – Yes. – Good. -明白 -很好
[19:30] But I’m not doing it. 但我不要
[19:32] I told you, I’m going home to my cats. 我说过了 我要回去照顾猫咪
[19:34] Maybe I have not been clear enough– 或许我说得不够明确
[19:35] How many cats? 多少只猫
[19:37] Twelve. 十二
[19:39] Draw a red top tube as well. 顺便抽个血
[19:41] Give me a few minutes. 给我几分钟
[19:42] I think we might’ve found a reason for her to stay. 我想我们找到让她留下的理由了
[19:52] Back in the OR, 刚刚在手术室
[19:52] thanks for not letting me look like an idiot. 谢谢你帮我解围
[19:54] – Oh, no need to thank me. – Still, I appreciate it. -不必谢我 -我还是很感谢你
[19:57] I always thought that needing to be rescued 我以前一直以为需要拯救
[19:59] was a sign of weakness. 是软弱的表现
[20:00] I’m starting to see it’s more complicated than that. 现在我开始觉得并没有那么简单
[20:05] Dr. Latham! 莱瑟医生
[20:07] So glad you could join us. 你能来真是太好了
[20:09] Now, we may not be Chicago, 我们可能不比你们芝加哥医院
[20:11] but I bet you guys have never had a wicked sidecar 但我猜你们那肯定没有岩石穹顶
[20:13] inside a hundred-foot rock dome. 里面也没有主题酒吧
[20:16] – Um, no. – Come on. -不要 -来吧
[20:18] Dr. Rhodes, Mike Evans, chamber of commerce. 罗德斯医生 我是商会的迈克·埃文斯
[20:20] Hey. Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[20:21] – Let’s get you a drink. – Absolutely. -去喝一杯吧 -好的
[20:25] Strap yourself in. 尽管享受吧
[20:30] Ms. Holloway’s case has side component after all. 霍洛韦女士的情况果然还有别的因素
[20:33] Toxoplasmosis. 弓形虫病
[20:35] That’s a parasite from cat feces. 那是猫粪里的寄生虫
[20:37] Which lives in the victim’s brain forever, 会永远寄生在病人的脑部
[20:39] and in women, toxo creates a compulsion 而在女性身上 弓形虫会让患者渴望
[20:41] to take care of cats. 去照料猫咪
[20:44] Makes me wonder– 我不禁在想
[20:45] do cat lovers get toxoplasmosis, 到底是猫奴得了弓形虫病
[20:48] or does toxo make them cat lovers? 还是弓形虫让他们变成了猫奴
[20:50] Interesting, but not terribly relevant. 有趣 但恐怕没什么关系
[20:52] What is relevant is its other effects on women. 有关系的是这种寄生虫对女性的其它影响
[20:55] They become less concerned with their own welfare. 她们对自己的生活状况越来越不在乎
[20:58] Which might be fueling her refusal 也许这才导致了她
[20:59] to let us take care of her. 拒绝我们的治疗
[21:01] All right. 好了
[21:02] Let’s go tell her. 我们去告诉她
[21:03] Sure you want to do that? 你真想告诉她吗
[21:04] There’s a parasite in her brain. 她脑子里有寄生虫
[21:06] Yeah, there’s no cure for toxo. 但是弓形虫病无法治愈
[21:08] You’d be giving her information she can’t do anything with. 你们告诉了她 她也没什么办法
[21:10] Her decision-making capability is compromised. 她做决定的机能受到了损伤
[21:13] Knowing the truth could help her change how she thinks. 了解真实病情能帮助她改变思维方式
[21:15] Eh, a lot easier said than done. 说得轻巧
[21:17] Still, it’s our responsibility to let her decide. 那我们也有义务让她自行决定
[21:20] Fair enough. 也对
[21:22] All right. 那好
[21:31] So what you’re saying is, 你们的意思是
[21:33] I’ve been living alone for ten years, 我这十年独居
[21:36] keeping to myself, 也不出去见人
[21:37] all because of a parasite? 就是因为有寄生虫
[21:39] It’s certainly a factor. 寄生虫确实有影响
[21:41] It alters your thoughts, but it doesn’t dictate them. 它能改变你的想法 但不起主导作用
[21:43] I mean, you must have noticed differences 你肯定也发觉了早些年的你
[21:45] from when you were younger. 和现在不一样的地方了吧
[21:47] I used to go out more. 我以前经常出门
[21:49] Had more friends. 朋友也多
[21:50] Always liked to travel. 而且喜欢去旅游
[21:54] But as the years went on, 但是这么些年过去了
[21:55] I didn’t really feel like doing those things anymore. 我对那些事也不是很喜欢了
[21:58] But wouldn’t it be great if you did? 但是喜欢出门交朋友多好啊
[22:00] Maybe. 也许吧
[22:03] Doesn’t seem so interesting now. 就是觉得没什么意思
[22:05] That’s it– why not? 所以说啊 为什么不做呢
[22:07] You’re the same person you used to be. 以前的你和现在的你是一个人
[22:09] Am I? 是吗
[22:10] You just said there’s a bug in my head 你刚刚还说我脑子里有虫子
[22:12] pulling the strings. 控制着我
[22:13] But now that you know, you can do something about it– 但现在你知道了 你就可以想办法了
[22:16] make better decisions. 做更好的决定
[22:17] There’s no reason you can’t reach down inside 你完全可以审视一下自己
[22:19] and find the person you were. 找到曾经的自我
[22:24] I don’t know. 我说不好
[22:25] Ms. Holloway, I think the chance to be yourself again 霍洛韦女士 我认为一个重新做自己的机会
[22:27] is worth fighting for. 是值得争取的
[22:38] See if we can get her in the cath lab today. 看看能不能今天就安排她去导管室
[22:40] Sure. 行
[22:44] You okay? 想什么呢
[22:48] Nina asked if there was ever anything between Nat and me. 尼娜问我和小娜之间是不是有过什么
[22:53] Really? 是吗
[22:54] Well, technically there wasn’t. 严格来讲什么都没有
[22:55] I mean, we never went out. 我们从来没约会过
[22:58] But okay, no, I wasn’t completely honest. 不过的确 我没说实话
[23:01] I should–I should tell her the truth, right? 我 应该把实情全告诉她吧
[23:04] I mean, we’re in a relationship. 毕竟我们在谈恋爱
[23:05] That should be built on honesty. 恋爱应该以诚实为基础
[23:06] You asking my advice? 你问我的建议
[23:09] Women don’t usually appreciate 女人一般不喜欢
[23:10] hearing about their boyfriend’s feelings for other women. 听男友讲他们对别的女性的感觉
[23:14] But it’s the right thing to do. 但是这么做是对的
[23:15] Ah? 是吗
[23:17] Isn’t it? 不是吗
[23:29] Gabe’s blood gases are getting worse. 盖布的血气指标恶化了
[23:32] We’re getting to a point where we may have to intubate. 恐怕我们需要决定是否进行插管了
[23:34] And that’ll get him through 然后他就能坚持住
[23:35] till you get the infection under control? 撑到你们把感染控制住吗
[23:38] The antibiotics still aren’t turning it around. 抗生素仍然没有使病情好转
[23:41] And there’s a very good chance that once we intubate, 而且很有可能我们一旦插管
[23:44] we may not be able to get the tube out again. 就再也不能拔下来了
[23:47] Wait, I won’t be able to talk to him again? 这么说我再也不能和他说话了
[23:49] It’s possible. 有可能
[23:51] I’m sorry. 我很遗憾
[23:52] God. 天啊
[23:53] Excuse me. 不好意思
[23:55] Dr. Manning? 曼宁医生
[23:57] We’re not there quite yet. 眼下还没到那一步
[24:00] I’ll be back. 我稍后就回
[24:06] The radiologist hasn’t read the MRI yet, but I don’t care. 放射科还没出核磁共振结果 但我等不了了
[24:09] We need to get Gabe that chemo. 我们需要给盖布做化疗
[24:11] But, April, bringing in family services– 但是艾普尔 一旦联系家庭服务部…
[24:12] Okay, you feel for the dad. 你理解那个父亲
[24:14] I get it. 我明白
[24:15] But you are Gabe’s doctor. 但是你是盖布的医生
[24:16] And that boy understands more about his situation 但是那孩子对自己病情的了解
[24:19] than you think. 比你想象的还要多
[24:21] Natalie, if you don’t call DCFS, 娜塔莉 如果你不联系儿童保护机构
[24:22] I will. 那我来
[24:28] Okay. 好吧
[24:29] I’ll talk to Goodwin. 我去和古德温谈谈
[24:36] You can see it on their website. 你们可以去他们网站上看看
[24:37] Tulpas go on dates with other tulpas–dates. 幻人会和其他的幻人约会
[24:40] How does that work? 这怎么约
[24:41] Oh, you bring your tulpa, they bring theirs. 你展现你的幻人 他们展现他们的
[24:42] It’s nuts. I can’t believe that you’re taking it seriously. 根本胡扯 我真不敢相信你们还当真了
[24:45] Well, what we’re doing is, we’re taking Grace seriously, 我们这么做 只是重视格蕾丝的话而已
[24:48] which is why it’s important for us to get a sense 所以了解一下另一个人格是谁
[24:49] of who this alternate personality is 是一个怎么样的人
[24:51] and how she presents herself. 这很重要
[24:53] Okay? 好吗
[24:58] Hi, Grace. How you feeling? 格蕾丝 你感觉怎么样
[25:03] Okay. 还好
[25:05] So we were wondering, 我们在想
[25:06] um, if it might be possible 有没有可能
[25:08] for us to say hello to Becca. 让我们跟贝卡打个招呼
[25:14] You, too? 你也要见吗
[25:17] Yeah. 是的
[25:19] Okay. 好吧
[25:20] It’ll just take a moment. 需要一点时间
[25:24] Take all the time you need. 慢慢来 不着急
[25:34] What’s up? 你们好
[25:36] Hello, Becca. 你好 贝卡
[25:38] I’m Dr. Charles, and this is Dr. Reese. 我是查尔斯医生 这位是里斯医生
[25:42] I think you know Mark. 你应该认识马克
[25:51] Mark, would you like to– 马克 你想要
[25:52] to get us started off? 先跟她聊聊吗
[25:59] Becca. 贝卡
[26:01] I heard that you and Grace had a fight. 我听说你跟格蕾丝吵架了
[26:04] – So? – I’d like to hear about it. -所以呢 -我想听你说说
[26:05] I’m sure you would. 那可不是
[26:09] Um, Becca, the more forthcoming you could be… 贝卡 如果可以再友好一点…
[26:14] Fine. 好吧
[26:16] I was explaining how you don’t love her. 我在跟她解释你有多不爱她
[26:20] Of course I love her. 我当然爱她
[26:21] Then why don’t you want her to have any friends? 那你为什么不希望她有朋友
[26:23] This is crazy. 胡说八道
[26:24] – Grace, can I please just talk to you? – No. -格蕾丝 我能跟你谈吗 -不行
[26:26] You deal with me. 你跟我谈
[26:27] I want Grace to have friends, 我希望格蕾丝有朋友
[26:29] but she spends all day and night online. 但她一天到晚都泡在网上
[26:31] That’s where her friends are. 她的朋友就在网上
[26:32] Chatrooms for Tulpamancers! 幻人行者的聊天室
[26:35] For what? 什么
[26:36] Tulpamancers. 幻人行者
[26:37] That’s–that’s what they call it. 他们 他们是这么叫的
[26:38] Grace wasn’t always like this. 格蕾丝以前不是这样的
[26:39] She used to be normal. 她以前很正常
[26:40] “Used to be”? “以前”吗
[26:42] Grace and I were married for two years 在你突然出现之前
[26:44] before you showed up. 格蕾丝和我结婚两年了
[26:46] I didn’t “show up.” 我可不是”突然出现”
[26:49] Grace just told you about me last year. 格蕾丝去年才跟你说起我
[26:52] What does that mean? 这是什么意思
[26:53] It means she created me in high school. 意思是她高中就把我创造出来了
[26:58] – High school? – Yeah. -高中 -对
[26:59] I’m the reason she was able to move out of her parents’ house. 正是因为我她才能搬出她父母家
[27:03] I’m the reason she got up the courage to meet you at that party– 正是因为我她才有勇气去派对见你
[27:06] – Grace, can I just– – I’m the one who’s been -格蕾丝 我能… -这么多年来
[27:07] with her all these years, 陪着她的人是我
[27:09] not you–me. 不是你 是我
[27:12] Whoever you are, you tell my wife 不管你是谁 告诉我妻子
[27:15] that she has to choose. 她必须做一个选择
[27:17] It’s either Becca or me. 要么贝卡 要么我
[27:35] Obviously, she is profoundly disturbed, 显然 她的精神问题非常严重
[27:38] which we should’ve known when she first said “Tulpa.” 她刚开始说”幻人”时我们就该知道了
[27:40] Why are we treating her like she is sane when she isn’t? 她精神不正常 我们为什么要把她当正常人看
[27:43] Wouldn’t that be a little too easy, though? 可是这样不是更简单一点吗
[27:45] I mean, sure, we could, you know, 确实 我们可以
[27:46] slap a label on her, put her in some diagnostic box, 给她贴个标签 丢进一个诊断盒
[27:49] pour some medicine on top– 在上面倒点药进去
[27:51] But sometimes it’s a little more complicated than that. 但有时候事情会比较复杂一点
[27:53] She had an argument with her made-up friend 她跟她虚幻出来的朋友吵架
[27:56] while her subconscious crashed the car. 然后那个人还撞了车
[27:57] It seems pretty simple to me. 这在我看来很简单啊
[27:59] Grace is definitely a fractured personality. 格蕾丝绝对是人格分裂
[28:01] But it’s all the more reason that we have a responsibility 那我们就更加有责任
[28:03] to dig deeper and figure out why. 深度挖掘 搞清楚原因
[28:05] Right. I’m sorry, Dr. Charles, 是 对不起 查尔斯医生
[28:06] but I like boxes. 但我就喜欢盒子
[28:09] None of this makes any sense. 这完全说不通啊
[28:11] It is all so subjective. 太主观臆断了
[28:12] I hate it. I mean, where’s the science? 我讨厌这样 科学性呢
[28:15] Dr. Reese, every medical discipline, psychiatry included, 里斯医生 每一个医学学科 包括精神科
[28:20] is as much art as it is science. 既是科学也是艺术
[28:23] Well, I don’t see the science or the art. 我既没看到科学也没看到艺术
[28:25] You know, everybody was so surprised 我来这里的时候
[28:27] when I went into this– me, the lab geek. 大家都很惊讶 我是实验室怪人啊
[28:30] Well, they were right. I don’t belong here. 他们说得对 我不属于这里
[28:46] – Ah, excuse me for a second, guys. Improvising. – Sure. -我离开一下 你们随意 -好的
[28:54] Looks like you’re having a good time. 你好像玩得挺开心的
[28:58] Very nice young woman. 这位女士人很好
[29:00] We’re going up to my room. 我们准备去我房间
[29:02] She has an irregular mole she’d like me to take a look at. 她有一个不太正常的痣想让我看看
[29:05] Was that her idea or yours? 这是她的主意还是你的
[29:06] Here, doc, let me freshen that up. 给 医生 我帮你添上
[29:12] Ah, why don’t the three of us go over to the steakhouse? 不如我们三个去牛排馆吧
[29:15] My treat. 我请客
[29:16] Dr. Rhodes, are you trying to– 罗德斯医生 你是想…
[29:18] what is the expression– 那句话怎么说来着…
[29:20] interrupt my flow? 坏我的好事吗
[29:23] No. No, I’m not. 不是 不是 我没有
[29:35] Night. 晚安
[29:44] Are they putting in the tube now? 他们现在要放管子进去了吗
[29:50] Dad? 爸爸
[29:51] I’m… 我…
[29:54] scared. 害怕
[29:55] I know, buddy. 我知道 孩子
[29:57] But the doctors are gonna give you some medicine 不过医生会给你打针
[29:59] so you sleep, and it won’t hurt. 让你睡觉 这样就不会痛了
[30:01] Right? 对吗
[30:02] That’s right. 没错
[30:03] – Dr. Manning? – Yes? -曼宁医生 -怎么了
[30:07] I’ll be right back. 我很快回来
[30:12] DCFS is on their way. 儿童与家庭服务部的人过来了
[30:14] Okay, um, just tell ’em I need a minute. 好的 跟他们说我需要一点时间
[30:18] Fine. 好的
[30:19] But they won’t wait long. 但他们不会等太久
[30:21] Okay. 好的
[30:23] Just want you to know, 我就想跟你说
[30:24] You’re the best son a dad could hope for. 你是一个爸爸最想要的那种儿子
[30:27] You are so brave, 你真的很勇敢
[30:30] and I am so proud of you. 我很为你骄傲
[30:35] And I love you. 我爱你
[30:38] So, so much. 特别 特别爱
[30:48] Ms. Holloway. 霍洛韦女士
[30:51] – Where you going? – Home. -你要去哪 -回家
[30:52] Andrew jackson gets anxious when you don’t change his water. 如果没给安德鲁·杰克逊换水的话 他会焦虑的
[30:55] But we decided that you’d stay and get a full workup. 但是我们说好的 你会留下做个全面的检查
[30:58] – You decided that. – But, Ms. Holloway– -那是你决定的 -但是 霍洛韦女士
[31:00] I’m not sure I even believe 我甚至都不确定我相信
[31:02] all this toxic whatever business. 这些什么毒的什么东西
[31:05] And even if I did, would it be me believing you? 即便是我相信了 那到底是我相信你
[31:09] Or the parasite? 还是寄生虫呢
[31:11] What was the point of even telling me all that stuff? 告诉我这些有什么意义呢
[31:17] She’s just gonna be back with another coronary event. 她会因为其他冠状动脉问题回来的
[31:21] Funny thing about the truth– it rarely sets anyone free. 有趣的是 实话实说很少能让人轻松
[31:32] Think she likes you. 我觉得她喜欢你
[31:34] I hope that’s a compliment. 希望这是赞美之词
[31:36] Actually, it’s more of a diagnostic clue. 实际上 更多的是诊断线索
[31:39] Turns out men with toxo are more attractive to infected women. 携带弓形虫的男人对于感染弓形虫的女人更具吸引力
[31:44] And it also makes them rumpled, introverted, 同时也使他们凌乱 内向
[31:48] dismissive of rules, and secretive. 轻视规则 神秘
[31:50] Are you insinuating something? 你是在暗示什么吗
[31:51] Not insinuating, directly stating 没有在暗示什么 只是说
[31:53] that you might have toxo, too. 你可能也是弓形虫携带者
[31:54] Yeah, thanks, Nancy Drew, but it’s not possible. 谢谢你了 少女神探 但这是不可能的
[31:57] You know I’m not a cat person. 你知道我不是个爱猫人
[31:58] Actually, I had no idea. 事实上 我并不知道
[32:00] Maybe because you are so secretive. 也许是因为你太神秘了
[32:02] Oh, I take it back, Perry Mason. 我收回我说的话 佩里·梅森
[32:03] You ever consider the law? 你考虑过去读法学院吗
[32:06] You are avoiding. 你是在逃避
[32:08] Why don’t we just do a blood test? 为什么不做个血检呢
[32:10] – Okay, yeah, sure. – Yeah? -好啊 可以 -真的吗
[32:11] Blood test, good idea, great. 血检 好主意 很好
[32:12] Great, I will find you after work. 很好 我下班后找你
[32:15] See you then. 到时候见
[32:20] Hey, somebody help! 快来人帮帮忙
[32:25] She’s tachycardic and tachypneic. 心搏过速 呼吸急促
[32:27] Sats at 84. 血氧饱和度84
[32:28] – Grace, does this hurt? – Hey, what’s happening? -格蕾丝 这样疼吗 -发生什么了
[32:30] – Is she bleeding? – I don’t think so. -她出血了吗 -我觉得没有
[32:32] Belly’s benign. CTs were negative. 腹部检验正常 CT检查都没问题
[32:34] – Rhythm’s gone. – EKG leads are coming off. -心跳骤停 -心电图仪的接线松了
[32:36] She’s sweating like crazy. 她大量出汗
[32:37] Let’s get the crash cart. 推辆急救车来
[32:38] – Heart attack? – No cyanosis or pallor. -心脏病吗 -没有发绀 也没有面色苍白
[32:40] Check her rhythm. 检查一下心跳
[32:43] Uh, fast but regular. 跳得很快但是规律了
[32:47] Wait. 等一下
[32:51] Grace, talk to Becca. 格蕾丝 和贝卡说话
[32:52] – What? – Talk to her, Grace. -什么 -和她说话 格蕾丝
[32:55] – Sarah. – Can you talk to Becca? -莎拉 -你可以和贝卡说话吗
[32:59] Is she there? 她在吗
[33:00] What’s she telling you? 她在和你说什么
[33:01] To breathe. 深呼吸
[33:02] This could be blunt cardiac trauma. 可能是钝性心脏损伤
[33:03] Let’s get an EKG, labs, and an echo. 做心电图 常规化验 超声心动图
[33:05] – No, no, no, wait. – Breathe. -不 不 不 等下 -深呼吸
[33:06] Anything else? 还有什么吗
[33:08] Um, imagine us in a peaceful place. 想象我们在一个安静的地方
[33:11] Okay, then listen to her. 好 听她的话
[33:12] – Reese, we need– – Listen to her. -里斯 我们需要… -听她的话
[33:27] Sats back up to 96. 血氧量上升到96了
[33:30] She was having a panic attack. 她恐慌症发作了
[33:32] And Becca talked her down. 贝卡说服她平复下来了
[33:50] Hey, I got your call. 我听到你的留言了
[33:53] Dr. Latham, are– 莱瑟医生
[33:55] Something wrong? 出了什么事吗
[33:57] That woman–she asked me to get ice for our drinks, 那个女人 她让我去拿点冰来放到酒里
[33:59] and when I returned, she was gone, 等我回来的时候 她已经走了
[34:01] as was the $200 in my wallet and my watch 我钱包里的200美元和我的手表也不见了
[34:03] That my parents gave me for graduation! 那手表是我父母给我的毕业礼物
[34:05] – I… – Really. -我… -真的吗
[34:08] Your skepticism was well-founded. 你完全有理由怀疑
[34:09] I should have… 我不应该
[34:11] never allowed myself to get involved like that. 让自己卷入这样的事情中
[34:17] My mother will be very upset. 我妈妈会很失望的
[34:34] Gabe’s MRI results. 盖布的核磁共振检查结果
[34:37] His tumors are shrinking? 他的肿瘤缩小了
[34:38] Doesn’t make sense, right? 不符合逻辑 是吧
[34:40] I mean, chemo can suppress the immune system, 化疗可能抑制了免疫系统
[34:42] and the immune system helps fight cancer. 而免疫系统帮助与癌症作斗争
[34:44] So being off chemo might have allowed his immune system 所以停止化疗可能让他的免疫系统
[34:46] to recuperate. 得以恢复
[34:47] It would explain his fever– 这就能解释他的发烧
[34:48] Signs that his body’s starting to fight again. 是他的身体开始斗争的迹象
[34:50] And it’s fighting the cancer. 是在与癌症作斗争
[34:52] Yeah, I mean… 是啊 我是说
[34:54] Withholding chemo might actually have saved his life. 不做化疗可能真的可以救他的命
[34:59] Ms. Goodwin, we don’t need to do this. 古德温女士 我们不需要这么做了
[35:01] I’m sorry, it’s in the hands of DCFS now. 很抱歉 现在由儿童与家庭服务部接手了
[35:04] No, no. I was wrong. 不 不 是我错了
[35:05] – He doesn’t need the medication. – What’s going on? -他不需要药物治疗 -怎么了
[35:08] Mr. Moore, I’m placing you under arrest… 摩尔先生 你因忽视儿童医疗
[35:09] – No, no, no, please! – for medical child neglect. -不不不 拜托 -被捕了
[35:11] – Dr. Manning? – No, just stop. -曼宁医生 -不要 快停下
[35:13] – Everything’s okay. – Excuse me, ma’am. -一切都好 -不好意思 女士
[35:15] – I’m not leaving my son. – No, you need to listen to me. -我不会离开我儿子的 -你们得听我说
[35:18] Okay? Gabe’s tumors are shrinking 好吗 盖布的肿瘤缩小了
[35:20] because he didn’t get the chemo. 因为他没有化疗
[35:21] Gabe is gonna get better! 盖布会好起来的
[35:23] He’s gonna live? 他会活下来吗
[35:24] He’s got a long ways to go, 他还有很长的路要走
[35:25] but yes. 但是 是的
[35:29] Sir, I need your hands. 先生 我得把你铐起来
[35:36] Adam, we’ll fix this. 亚当 我们会处理好的
[35:38] Whatever happens, it was worth it. 无论发生什么 都值了
[35:52] Hey, man. 哥们
[35:54] Hey, there. 你好
[35:55] So, here’s the deal. 这样吧
[35:59] I’m gonna need everything that she took from my friend, 我要她把从我朋友那拿走的所有东西都还回来
[36:02] and I’m gonna give you one hour. 给你一小时时间
[36:05] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[36:08] Dr. Latham came all the way out here 莱瑟医生大老远跑来
[36:11] to save the life of the mayor’s daughter, 是为了救市长女儿的命
[36:13] so how do you think the mayor’s gonna react 所以你觉得市长知道
[36:17] when he hears that you ripped that doctor off? 你偷了那个医生的东西会作何反应
[36:22] The watch and the $300. 手表和300块
[36:24] It–it was only $200. 只有两百块
[36:27] Call it punitive damages for pain and suffering. 就当是造成痛苦的惩罚性赔偿金吧
[36:30] Come on, man. 别这样
[36:31] One…Hour. 一个小时
[36:40] Much better. 好多了
[36:42] Thank you. 谢谢
[36:44] His temp’s coming down. 他的体温在下降
[36:46] Antibiotics are finally working. 抗生素终于起效了
[36:48] Goodwin said his aunt will stay with him 古德温说他姑姑会陪着他
[36:49] until she can get the charges dropped. 直到她让起诉撤销
[36:52] Sorry I got so worked up earlier. 抱歉我之前那么咄咄逼人
[36:55] – I– – You had a point. -我… -你当时说的也对
[36:56] I get these thoughts and urges now. 现在我会有一些想法和欲望
[36:59] Maybe it’s this little tyrant in my uterus. 可能是因为我肚子里的这个小暴君
[37:02] You think? 是吗
[37:04] I’ll be really glad when this part is over. 等这件事结束了就好了
[37:06] The part where every decision you make 你所有的决定都是因为你的孩子
[37:08] is because of your child? 这件事吗
[37:10] I hate to break it to you, but that one’s forever. 我也不想这么跟你说 但这件事不会结束了
[37:19] Hey, ready to go? 准备好了吗
[37:20] Yeah. 好了
[37:23] Hey, by the way, um, 对了
[37:25] when I asked you about Natalie before, 之前我问你娜塔莉的事
[37:27] I–I really appreciate your being honest with me. 我真的很谢谢你跟我坦诚相待
[37:30] Yeah. 没事
[37:32] Look, Nina, about that… 尼娜 关于那个…
[37:36] Yeah? 什么
[37:38] Well, just… 就是…
[37:40] Of course. 那是我应该的
[37:41] Relationships are built on trust, right? 谈恋爱是建立在信任之上的 对吧
[37:44] Yes. 是
[37:46] Which is why I feel like I need to tell you something. 所以我觉得我应该告诉你件事
[37:49] You know Dr. Rauch in cardiology? 你知道心脏科的劳赫医生吗
[37:51] I…dated him. 我跟他在一起过
[37:54] Yeah? 是吗
[37:56] Okay. I like Rauch. 没事 我挺喜欢劳赫的
[38:01] I also dated Jay Flint in GI. 我还跟胃肠科的杰·弗林特在一起过
[38:03] Flint? Heavyset guy? 特别魁梧的那个弗林特
[38:05] It was just a summer thing. 我们只在一起了一个夏天
[38:08] Dr. Sherman was a little more serious, but I don’t know. 我跟谢尔曼医生有点认真 但也没什么结果
[38:19] Your friend wanted to make sure that you got these back. 你的朋友想确保你拿回这些东西
[38:22] She had an emergency phone call. She had to leave. 她接到了一通电话 有急事 所以走了
[38:24] It turns out that the whole thing 事实证明这整件事
[38:25] was just a big, old mistake. 只是个大误会而已
[38:27] This is too much. I only had $200. 这太多了 我只有200块
[38:30] Yeah, she just felt terrible about the whole thing. 是 不过她因为整件事感觉很抱歉
[38:32] She wanted to buy you dinner. 所以想请你吃晚餐
[38:37] Is that really what happened? 真的是这么回事吗
[38:42] Dr. Latham, I’m sorry that I brought you out here. 莱瑟医生 很抱歉我带你来了这里
[38:44] My ambition to do the surgery got the best of me. 我想做那台手术的野心让我不理智了
[38:47] It was selfish. 我太自私了
[38:50] Well, don’t apologize. 不用道歉
[38:52] All in all, I had a really good time. 反正我也很开心
[39:05] – How’s she doing? – Which one? -她怎么样 -哪个
[39:07] Grace, Becca? Who knows? 格蕾丝还是贝卡 谁知道呢
[39:10] Mr. Scott, if there’s a part of Grace 斯科特先生 如果之前
[39:12] that she didn’t feel comfortable sharing with you before, 格蕾丝觉得不方便跟你说
[39:15] is it not at all possible to see anything that’s happened here 那出现现在这种情况难道不是
[39:18] as a sign of progress? 一种进步吗
[39:20] Progress? 进步
[39:22] Yeah, I just learned how unbalanced my wife really is 是啊 我刚知道我妻子有多么精神失常
[39:25] and that she doesn’t need me. 还有她不需要我
[39:27] She needs…Becca. 她需要的是贝卡
[39:30] I’m done. 我受够了
[39:33] This was a total disaster. 真是一场灾难
[39:35] I’m not so sure that’s true. 我看未必
[39:37] I mean, from Grace’s perspective, 从格蕾丝的角度来说
[39:38] this could be as close to a win as we can get. 这应该是最大的胜利了
[39:42] She just chose her tulpa over her husband– 她刚在幻人和丈夫之间选择了幻人
[39:44] her tulpa that almost killed her. 那个差点杀了她的幻人
[39:45] I just saw her tulpa talk her off a ledge. 我刚看到她的幻人让她摆脱了危险
[39:49] I have no idea what to think. 我不知道该怎么想了
[39:52] Like it or not, the line between a psychological illness 无论如何 精神疾病和应对机制之间
[39:57] and a coping mechanism is a blurry one. 界限非常模糊
[39:59] I mean, just ’cause we don’t give them names and voices 我们不给它们取名 不让它们发声
[40:01] doesn’t mean we don’t all have different sides. 不意味着我们就没有另一面
[40:03] I mean, our personalities change based on 我们的性格会根据睡眠多少
[40:06] how much sleep we get, 饥饿程度等
[40:08] how hungry we are. 做出改变
[40:09] Hell, intestinal bacteria could be the determining factor 大肠菌都能成为我们情绪的
[40:13] in our emotions. 决定性因素
[40:19] Look… 听我说
[40:21] I know you think of yourself 我知道你觉得自己
[40:24] as an analytical thinker and a scientist 具备分析能力 你是个科学家
[40:27] and that you’re wondering if you have a place 你在想自己在精神科
[40:30] in psychiatry right now. 有没有一席之地
[40:33] But I also see this other Sarah in there, 但我同时看到了另一个莎拉
[40:35] and she’s filled with intuition and compassion, humanity– 她直觉准确 充满同情心和人情味
[40:39] And when you put ’em both together, 这样的两个你在一起后
[40:42] like during Grace’s panic attack today… 就像今天格蕾丝恐慌发作时
[40:47] Then I see a sensational psychiatrist. 我看到了一个优秀的精神科医生
[40:58] Toxo screen. You a fainter? 弓形虫检查 你头晕吗
[40:59] Or can we do this sitting up? 还是说我们可以不用躺下
[41:01] You mind if we hold off on that right now? 介意我们推迟一下吗
[41:04] Come on. I got a better idea. 走 我有个更好的主意
[41:11] Believe it or not, studies show that cat videos 不管你信不信 有研究显示看猫的视频
[41:14] are actually good for people. 真的对人体有益
[41:17] They increase energy and positive emotions. 它们会增加你的精力和积极情绪
[41:20] – It’s crazy, right? – Yeah. -很疯狂吧 -对
[41:22] But you know, in the interest of full disclosure 但是本着充分披露的原则
[41:24] and to repudiate this bizarre accusation of secretiveness, 以及为了反驳你的奇怪指控
[41:29] I never had a problem with cats. 我从未有过猫的问题
[41:31] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[41:33] Matter of fact, 事实上
[41:35] I actually had a cat once. 我还养过一只猫
[41:36] Yeah. 是的
[41:38] Name of Pete. 它叫皮特
[41:40] Abyssinian/siamese mix. 亚比希尼亚和暹罗猫混种
[41:43] Used to jump on my chest in the morning to wake me up. 喜欢早上跳到我的胸膛上叫醒我
[41:47] Had these claws that could tear a tin can. 爪子特别锋利 能撕碎罐头盒
[41:51] But he never hurt a living soul, that Pete, 但皮特从不伤害生灵
[41:53] which was especially good news for all those mice… 这对所有老鼠来说是大好消息…
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme