Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I believe that Cicero said 西塞罗曾经说过
[00:04] “In nothing do men more nearly approach the gods “没有什么比给予他人健康
[00:07] than in giving health to men.” 更使人接近诸神”
[00:09] It’s so humbling, the responsibility. 神圣的责任让人谦恭
[00:14] What’s with the camera? 在拍什么
[00:15] – They’re shooting… – The promo today. -他们在拍… -宣传片
[00:17] Yup. 好吧
[00:18] A star is born. 一颗新星冉冉升起
[00:20] – Maggie? – Yeah. -麦基 -来了
[00:22] This is Jason Dodd. 26. 这是杰森·多德 26岁
[00:24] Heart’s racing pretty good. 心脏跳得很快
[00:25] Dr. Halstead, you’re up. April! 霍斯特德医生 你来 艾普尔
[00:27] He was lugging the crib out of ikea and he just collapsed. 他刚要把儿童床运出宜家突然就晕倒了
[00:30] All right, you’ll go to treatment 2. 好的 你去第二治疗室
[00:31] Hi, Jason. I’m Dr. Halstead. 杰森 我是霍斯特德医生
[00:32] How are you feeling? 你感觉怎么样
[00:33] Kind of freaked out. 有点吓到了
[00:34] All right, we’re gonna take good care of you. 好的 我们会照顾你的
[00:36] He’s really tachy. Might be SVT. 心跳很快 可能是室上性心动过速
[00:37] Copy. 明白
[00:39] Okay, we’re gonna have you lie down, okay? 好的 你躺在这里 好吗
[00:41] Ready six milligrams of adenosine 准备六毫克腺苷酸
[00:43] and get him up on the monitors. 然后给他连监测器
[00:44] Got it. 明白
[00:45] Jason, you on any medications? 杰森 你最近有服药吗
[00:46] – No. – Any history we should be aware of? -没有 -有什么事是需要我们注意的吗
[00:48] – No. – All right, Jason. -没有 -好的 杰森
[00:49] I don’t need to tell you that your heart is racing. 不用我说你也知道 你心跳过快
[00:51] What we’re gonna do is give you a drug 我们需要给你注射药物
[00:52] to reset your rhythm. 来重置你的心率
[00:53] Reset? 重置
[00:54] Your heart, it’s gonna pause for a few seconds. 你的心脏会停跳几秒
[00:56] Wait a minute, what? 等等 什么
[00:57] It’ll be all right. 没事的
[00:59] Let’s give the doctors some room. 给医生腾点位置
[01:00] Get a flush, 10ccs. 注射10毫升
[01:02] Uh, hold up. What’s with the monitors, April? 等等 监测器怎么回事 艾普尔
[01:05] It’s upside down. Leads must be reversed. 上下显示颠倒了吧 把线换过来
[01:09] No… 不
[01:10] They’re fine. 没连错
[01:16] Just breathe, Jason. 慢慢呼吸 杰森
[01:19] This is strange. 太奇怪了
[01:20] It’s like everything’s on the wrong side. 就像全反了似的
[01:22] Let’s get a chest x-ray. 去做个胸透
[01:23] What appears to be the problem here? 这里有什么问题
[01:26] There appears to be some irregularities with the patient’s heart. 这位病人的心脏不符常理
[01:28] What kind of irregularities? 怎么不符合
[01:30] It’s not where it’s supposed to be. 不在该在的位置上
[01:32] Basic anatomy is usually covered 基本解刨学在你上医学院
[01:34] in the first year of med school, Dr. Halstead. 大一的时候就有了 霍斯特德医生
[01:37] I think he might be dextrocardic. 我想他可能心脏在右
[01:39] I’m about to get a chest x-ray. 正要给他做胸透
[01:40] Let’s wait on that. 那我们就等等看
[01:42] Push the meds. 给他用药
[01:43] listen up, people. 大家听着
[01:45] We’re tight on space, so… 这里挺挤的
[01:46] If you’re not doing anything useful, 如果没有什么事
[01:47] just take a giant step back. 全都后退一大步
[02:01] Heart rate’s 120. 心率120
[02:02] BP’s ticking up– 100 over 87. 血压上升 100/87
[02:07] What just happened? 怎么回事
[02:08] We just saved your life. 我们刚刚救了你的命
[02:10] Let’s get that picture now. 拍吧
[02:11] And, uh, page CT. 然后做CT
[02:15] I guess Cicero knew what he was talking about after all. 西塞罗一定很清楚自己在说什么
[02:27] Why’s this backwards? 这后面是什么
[02:28] It’s not. 没什么
[02:30] He’s got situs inversus totalis. 他是全内脏反位
[02:32] All his major visceral organs– 他所有主要内脏
[02:34] Are reversed from their normal position inside of his body. 在体内的位置都是反着的
[02:37] More like a mirror image, but yeah. 更像镜像 但没错
[02:38] So wild. How often do you see someone with this? 太扯了 你见到这种病人的几率高吗
[02:42] Never. 从没见过
[02:43] Jason, Becca– this is Dr. Rhodes. 杰森 贝卡 这是罗德斯医生
[02:45] Hi, I’m down from cardiothoracic surgery. 你好 我刚从心胸外科手术上下来
[02:47] I’m gonna accompany you over to run some tests. 我会陪你们去做检查
[02:49] See if we can’t figure out what caused your heart rate to spike. 看看什么导致了你心跳过快
[02:51] Okay. 好的
[02:55] Shame he wouldn’t sign the release. 他竟然没让他出院
[02:56] I wanted to shoot the scan room in action. 我还想拍一拍扫描室的
[02:58] That’s the thing about the E.D. 急诊科就这样
[02:59] Another story’s just a heartbeat away. 病人应接不暇
[03:01] Can you say that again on camera? 你能在镜头前再说一遍吗
[03:05] Yes, that’ll be better. 好 那样好多了
[03:06] Ms. Goodwin, if you have a second– 古德温女士 您有空的话…
[03:08] You know, Dr. Halstead, there was a meeting last week, 霍斯特德医生 上周有个会
[03:11] open to anyone who had concerns about the video. 对宣传片有兴趣的人都可以参加
[03:14] I don’t recall seeing you there. 你好像没有去
[03:16] I was not there, but– 我没去 但…
[03:17] Dr. Stohl has assured me 斯托尔医生向我保证过
[03:18] that the camera won’t get in the way 拍摄不会影响到
[03:20] of us treating our patients, 我们诊治病人
[03:22] If that’s your worry. 如果你是担心这个的话
[03:23] That’s one of them, yeah. 是其中之一 没错
[03:25] I’m gonna tell you, I’m proud of this E.D. 我得说 我为急诊科骄傲
[03:28] I’ve assembled the finest staff in the city, 我召集了全市最好的员工
[03:31] and if even one patient decides to come here 就算只有一个病人因为看了
[03:35] because they saw this video on our website, 我们网站上的宣传片而决定来这里
[03:38] then I think it’s well worth it. 我就觉得这是值得的
[03:40] Don’t you? 你觉得呢
[03:41] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[03:42] Come round with me. 跟我来
[03:44] Carry on. 去吧
[03:49] Not the most cooperative intake ever. 不算史上最愿意合作的病人
[03:52] The woman in treatment 6? 第六治疗室的那个女人吗
[03:53] Yeah, Laura Green. 对 劳拉·格林
[03:54] Age 39. 39岁
[03:56] MVC MVC.
[03:57] 5 cm laceration on her left upper forehead. 左前额有一条5厘米的撕裂伤
[04:00] GS 15, no LOC. Vitals stable. 格拉斯15分 没有意识 体征稳定
[04:03] Blood and personality, both type A. 血型和性格都是A型
[04:05] – I’ll take it from here. Thank you, Jeff. – Sure. -我接手吧 谢谢 杰夫 -好
[04:10] So it’s really over between you two? 你们俩真的结束了吗
[04:12] Why? 怎么了
[04:13] Just impressed. 只是觉得不敢相信
[04:15] Personally, I could never work alongside an ex. 我是绝对不会和前任当同事的
[04:18] Too much boil and bubble. 剪不断理还乱
[04:20] Jeff and I were good friends 我们在一起之前
[04:21] before anything happened between us. 就是好朋友
[04:23] Guess it makes it easier to find that equilibrium again. 可能比较容易再找到平衡点吧
[04:26] Good for you. 挺好的
[04:29] No, no, no. We’re not waiving the contingencies, no. 不不不 我们必须要收费
[04:32] Let me call you right back. I got another doctor in here. 回头再打给你 又有医生来了
[04:35] Hi, Ms. Green. I’m Dr. Manning. 你好 格林夫人 我是曼宁医生
[04:37] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗
[04:38] I hit a patch of black ice. 我撞到了黑冰
[04:39] Driving too fast. 开得太快了
[04:40] My daughter had another meltdown at school. 我女儿又在学校出事了
[04:42] Got pulled out of a meeting to go pick her up… 所以急忙停了会议去接她
[04:45] Again. 又一次
[04:46] Hello, what’s your name? 你好 你叫什么
[04:47] Ariel. A girl who has zero appreciation 爱丽儿 一个完全
[04:49] for what it’s like to be in her mother’s shoes. 不懂体谅母亲的女孩
[04:51] – No wonder I have an ulcer. – An ulcer? -所以我才溃疡了 -溃疡
[04:53] Nothing tums can’t manage. Look, can we make this quick? 没什么不能解决的 能快一点吗
[04:55] I am super deep in the weeds today. 我今天太忙了
[04:57] Sure. Let me take a look. 好的 让我看看
[05:00] Sorry. 对不起
[05:08] Okay. 好
[05:10] You okay, Ariel? 你没事吧 爱丽儿
[05:11] Did you get hurt in the crash, too? 你在车祸中也受伤了
[05:13] She’s been complaining like this for months. 她已经这样好几个月了
[05:15] I’ve taken her to every GI specialist in the city 我带她去看了城里大大小小的肠胃科专家
[05:17] at considerable expense. 花了一大笔钱
[05:18] No one could find anything wrong with her. 没人能查出她有什么毛病
[05:19] It’s not my stomach this time, mom, 这次不是我肚子疼 妈妈
[05:22] It’s my head. It’s throbbing. 是我的头疼 抽疼
[05:24] And now she’s got a headache. 现在她又头疼了
[05:25] I think she’s trying to imitate me. 我觉得她就是故意气我
[05:26] Some juvenile attempt to mock her mother. 小孩子家嘲弄妈妈的做法
[05:29] Okay, uh, Laura. 好吧 劳拉
[05:30] I would like plastics to come down and sew you up 我得让外科整容医生来帮你缝针
[05:32] so you get the best cosmetic result, okay? 这样你才能恢复得最好
[05:34] But I-I really do have to get back to work. 但我真的得赶去工作了
[05:36] I will try my best to expedite things, 我会尽量加快速度
[05:38] but since you’re already here, 不过既然你们得在这里等着
[05:39] perhaps I can take a look at your daughter? 不如让我带你女儿去看看
[05:41] Yeah… Yeah, that’s fine. 好吧 好的
[05:42] Okay. 好
[05:44] C.J.? Sorry. Where were we? CJ 不好意思 我们刚刚说到哪里了
[05:47] I’m not just making this up. 我不是瞎编的
[05:56] Oh, I get it. 我明白
[05:58] You’re creating a vacuum. 你在营造一种氛围
[06:00] I–I read about this somewhere. I, uh… 我在哪儿读到过 我…
[06:04] I don’t know, I’m– 我不知道 我…
[06:05] I really felt compelled to say something. 我就是觉得应该说些什么
[06:08] Remind me again why you’re here, Sarah. 再和我说说你为什么来这里 莎拉
[06:11] Dr. Charles said undergoing therapy 查尔斯医生说接受心理治疗
[06:14] would help me become a better psychiatrist. 能帮我成为一个更好的精神科医生
[06:17] And thus far, I’d have to say he’s right. 到现在为止 我觉得他说得对
[06:20] I’m learning so much. 我学了不少
[06:21] I hate to break this to you, Sarah, 我也不想说破 萨拉
[06:23] but what you’re doing here now 但你现在所做的
[06:25] is not undergoing therapy. 可不是接受治疗
[06:28] It’s not? 不是吗
[06:30] It feels more like you’re auditing a class. 感觉你是在试听课程
[06:34] Come here. 过来
[06:39] Come on. 来吧
[06:46] Look. 你看
[06:48] What do you see? 你看到了什么
[06:54] Do you feel self-conscious? 你觉得害羞吗
[06:57] – A little. – Good. -有一点 -很好
[06:59] Self-conscious is what we’re going for. 我们就需要这种害羞
[07:01] You know what makes you better at this job? 你知道怎样才能更胜任这份工作吗
[07:04] Being present. 把握当下
[07:05] Being honest. 真诚待人
[07:07] Especially with yourself. 特别是对你自己
[07:09] Try it. 努力一下
[07:10] First thought, best thought. 第一想法往往是最好的想法
[07:16] Yeah, I-I-I– I don’t know what to– 好吧 我…我不知道该
[07:19] what to tell you. 和你说什么
[07:20] I mean, I’ve led such a mundane life. 我是说 我的生活太平凡了
[07:22] My–my problems feel so pedestrian. 我的问题都太无趣了
[07:24] Problems. 是很多问题
[07:26] That’s a great start. 这个开端不错
[07:28] Here. 过来
[07:30] Okay. 好
[07:38] Hour’s up at ten of, right? 每小时十元 对吗
[07:40] Normally. 一般是的
[07:42] Well, then, same time next week? 那下周同一时间
[07:46] You know where to find me. 你知道我一直在这里
[07:52] So, given the patient’s age, 根据病人的年龄
[07:55] I was thinking a woven graft with a mechanical valve. 我觉得可以用机械瓣膜纺布接枝
[07:57] And once we adjust for the inversa, 只要调整好逆流速率
[07:59] it should be a simple plug and play. 应该会很简单
[08:02] Simple? 简单
[08:03] Yeah, I was saying to Dr. Bardovi earlier, 是的 我之前找巴多维医生聊过
[08:05] once you situate your brain in the right way– 只要能够正确地定位大脑…
[08:06] You were talking to Dr. Bardovi 你还和巴多维医生聊过
[08:08] about the way I situate my brain? 我定位我大脑的方法
[08:11] What? 什么
[08:12] You said the way you situate your brain. 你说”你定位你的大脑”
[08:14] Oh, no, I meant it more, like, “Once one situates…” 不 我的意思是”只要定位大脑…”
[08:17] I think you’re underestimating the challenges here… 我觉得你极大地低估了这其中的…
[08:20] Severely. 挑战难度
[08:22] You may be right. 也许你说得对
[08:25] In that case, I have a suggestion. 既然如此 我有个提议
[08:27] How about we put the team through a dress rehearsal? 我们进行一场排练如何
[08:30] A rehearsal? 排练
[08:32] I’ll have a tech print us a 3D model of this heart, 我让技术人员为我们打印这颗心脏的3D模型
[08:35] and that should give us a very clear idea 这样我们就能弄清楚
[08:37] of how we’ll proceed. 应该如何进行下去了
[08:39] If you think it’ll be worthwhile. 如果你觉得值得这么做
[08:41] Yeah, I think it’ll be good for everyone to walk through it. 我觉得这对所有要手术的人都有好处
[08:47] Keep your hands off me. 别碰我
[08:49] We’re trying to help. We just wanna take a look, okay? 我们想帮你 只是想检查一下
[08:51] What do we have here? 出什么事了
[08:52] Dr. Choi, this is Rey Ochoa, 崔医生 这是雷伊·奥乔拉
[08:54] who insisted there is nothing at all wrong with him. 他坚持自己没有什么问题
[08:57] That’s weird. 真奇怪
[08:58] Charge nurse said he was found doubled over 值班护士说有人发现他蜷缩在
[09:00] on the floor of a gas station bathroom, 一家加油站厕所的地上
[09:01] screaming out in pain. 痛苦地喊叫
[09:02] I wasn’t screaming in pain. 我没有痛苦地喊叫
[09:04] Only gay ass punks do that. 只有基佬混蛋才会这么做
[09:07] Rey, you might not be aware, 雷伊 也许你没有发现
[09:09] but I’m a navy flight surgeon, still in active reserve. 但我是一名海军空军医生 仍是预备役
[09:12] And, Jeff, here was an army ranger. 而这位杰夫曾经是突击队员
[09:15] Seen plenty of men screaming out in pain. 我们见过很多男人痛得大叫
[09:17] Tougher guys than me. 那些人比我都坚强
[09:18] So… 所以…
[09:19] How about we take a look? 让我们检查一下吧
[09:21] How about you suck me? 你去死吧
[09:26] Rey… Come on. 雷伊 过来
[09:31] Seen this movie before. 我看过这部电影
[09:33] Even when he says he has something lodged up his rectum. 电影里甚至还有他说自己直肠里有东西的桥段
[09:36] Seriously? 真的吗
[09:38] See how he’s hunched up on the gurney, 看看他蜷缩在床上的样子
[09:39] trying to take the pressure off the rear end? 想努力减轻臀部的压力
[09:41] Plus all the lip. 再加上他说的那些话
[09:43] The embarrassment makes them combative. 他的难堪之情让他很矛盾
[09:46] All right. 好吧
[09:47] I’ll try to get an x-ray. 我试试给他照个X光
[09:48] Thanks. 谢谢
[09:50] Mr. Mikulski’s here with a fever and some sinus pain. 米库斯基先生发烧 并且鼻窦疼痛
[09:53] Really bad sinus pain, just FYI. 强调一下 鼻窦真的很疼
[09:56] Diabetic? 糖尿病
[09:57] How’s his glucose? 血糖指数多少
[09:58] Totally normal. 很正常
[09:59] They said something in the waiting area 在等候区的时候他们说什么
[10:00] about signing some kind of release. 签署什么出院合同
[10:02] Not necessary, Mr. Mikulski. 没必要 米库斯基先生
[10:04] We’d like to send you on your way asap. 我们马上送你回去
[10:06] Let’s get him on a z-pack. 帮他办好手续
[10:09] Sorry, one second. 抱歉 稍等
[10:11] You see the swelling? 你看到肿胀了吗
[10:13] Under the orbit of his left eye? 在他左眼眶下方
[10:15] It’s practically imperceptible, but… 几乎看不出来 但是…
[10:17] I think we should get a… 我觉得我们应该…
[10:19] A head and sinus CT, just to rule out 做一下头部和鼻窦CT 保险起见
[10:22] anything more concerning. 排除任何可能性
[10:23] Fever plus sinus pain equals sinus infection. 发烧加鼻窦疼痛等于鼻窦感染
[10:26] Let’s z-pack and get you home. 给你办好手续出院吧
[10:29] Check back in two days if your symptoms persist. 如果症状依然还在的话两天后再来复查下
[10:32] – I really feel like– – No, I’d, uh– He’s discharged. -我真觉得 -不 我 他可以出院了
[10:35] Let’s find you something more compelling. 我带你去拍些更吸引眼球的
[10:37] Let’s go. 我们走
[10:43] Hey, Mags, let’s get a CBC here on Mr. Mikulski. 麦基 给米库斯基先生做个血常规
[10:46] And, uh, don’t let him leave until the results come back. 结果出来之前不要让他走
[10:48] Go maverick. 那我们就偷偷做咯
[10:57] Mr. Clarke, what are we looking at? 克拉克先生 你在看什么
[11:00] Mr. Clarke? 克拉克先生
[11:02] Sorry, we have a safety issue. 抱歉 这有些安全问题
[11:03] Everybody please step out. 大家请先出去
[11:04] Step out. Okay, thank you. 出去 谢谢你们
[11:06] Step out. Laura, hey, Laura, that’s you? 出去 劳拉 是你吗
[11:07] Security, over here. 保安 这边
[11:08] What’s going on? 怎么回事
[11:11] Dr. Choi was right. 崔医生说得对
[11:12] There is something lodged in the rectum. 直肠里有东西
[11:15] What is that, a gun? 那是什么 枪吗
[11:26] He says he has no idea how the gun got up there. 他说他也不知道枪怎么进去的
[11:29] All right, what are our options? 那么我们有什么选择
[11:32] It’s not gonna be easy getting it out. 想拿出来没那么容易
[11:33] It’s just past his sphincter. 已经塞到括约肌后面去了
[11:35] Plus, the hammer’s cocked. 而且击锤处于待发状态
[11:36] So if there’s a live round in there– 所以如果有人在旁边会很危险
[11:38] Seriously? 真的假的
[11:39] Could do some real damage. 会造成不少伤害
[11:40] .22 single-shot derringer. 点22单发大口径短筒手枪
[11:43] That’s a big kick for a little gun. 枪很小 但威力很大
[11:45] So we work up a plan to get him to the O.R. 那我们想个计划把他挪到手术室去
[11:48] Page the surgeon on call. 让外科医生待命
[11:50] Ms. Goodwin, I think it’d be safer to do it here. 古德温女士 我觉得在这做会安全一些
[11:53] Jeff and I both have weapons experience. 杰夫和我对武器都有些了解
[11:55] We sedate him. Try to slide it out. 我们先让他镇静下来 然后试着把枪拿出来
[11:57] If we can’t make it, then we call in surgery. 如果不行 我们再去手术室
[11:59] I’m in. 我同意
[12:00] Should we call C.P.D? 要叫警察过来吗
[12:01] Yes. We’ll need enough body armor and gear 要 我们需要足够多的防弹衣和装备
[12:03] to protect whoever’s in there with him. 来保护里面所有和他在一起的人
[12:05] And let’s keep this area clear. 疏散这块区域所有外人
[12:08] And I’ll keep the cameraman away from all this. 我会让摄影师远离这一切
[12:10] It’s unsafe, and frankly, 老实说 这很不安全
[12:12] It’s distasteful. 真是讨厌呢
[12:14] Thank you. 谢谢你
[12:16] The second you focus on one pain, it disappears, 你一关注一种疼痛 它就会消失
[12:19] or shifts someplace else entirely. 或者完全转移到其他地方
[12:21] First it was her stomach, then her forehead. 最开始是她的胃 然后是额头
[12:23] We move her into another room and now it’s her sinuses. 我们把她转到另外一间房 现在又到鼻窦上了
[12:27] Tricky hitting a moving target. 对付这种移动目标有点棘手
[12:29] And listen, I am predisposed 听着 我支持
[12:30] to side with anyone against the mother, 任何反对她母亲的人
[12:32] but I don’t know that she’s wrong about her daughter. 但我不知道关于她女儿 她说的是不是假的
[12:35] You think she might be faking it? 你觉得她可能在撒谎吗
[12:36] I had her record sent over, 我调来了她的病历
[12:38] and amongst other things, 病历里写的
[12:39] she’s been worked up for achalasia, abdominal migraine, 食道失弛症 腹型偏头痛
[12:42] cyclic vomiting syndrome. All negative. 周期性呕吐症状 都是假的
[12:44] It does not appear to be anything physiological. 并不像是生理问题
[12:47] Why don’t I have a little chat? 不如我们聊一聊
[12:49] I would appreciate that, thank you. 非常愿意 谢谢
[12:52] What’s up with the limp? 你腿怎么了
[12:53] Rehab. 恢复治疗弄的
[12:54] My physio’s got me doing these swiss ball squats. 我的理疗师让我做这种瑞士球蹲
[12:57] It’s freaking brutal. 简直要人命
[12:59] CBC’s back on your sinus infection. 血常规显示是鼻窦感染
[13:02] You were right. 你说得没错
[13:03] White count’s elevated. 白细胞数量增长
[13:05] Not sure it’s elevated enough to change Stohl’s mind, though. 但还不确定够不够改变斯托尔的想法
[13:11] Hand me one of those video release forms, will you? 给我一份影像授权书好吗
[13:14] For a guy always complaining about money, 对一个只关心钱的人
[13:16] you sure put your job on the line a lot. 你确定要拿你的工作来冒险吗
[13:22] My mom keeps saying I’m doing this for attention, but… 我妈妈一直说我这样是为了吸引注意 但…
[13:26] God, who likes seeing doctors? 天呐 谁喜欢看医生啊
[13:28] Your leg okay? 你的腿还好吗
[13:30] All of a sudden, my knee hurts. 突然我的膝盖有点疼
[13:33] This place freaks me out even worse than school. 这地方比学校还让我恐惧
[13:36] What freaks you out about school? 学校有什么让你恐惧的
[13:39] Everything. 所有事
[13:42] There’s so much drama. 太多乱七八糟的事了
[13:44] It makes me crazy anxious. 这让我十分焦虑
[13:46] Sometimes I hide, sometimes I get into fights. 有时候我躲起来 有时候我也打架
[13:49] That’s what happened today? 那就是今天发生的事吗
[13:55] I looked up schizophrenia online. 我上网查过精神分裂症
[13:58] It says it can start in late adolescence. 网上说可能开始于晚青春期
[14:01] Not usually as early as 14, but– 一般不会在14岁这么早 但
[14:04] I mean, are you hearing or seeing things 你是否有看到或者听到
[14:07] that other people aren’t? 其他人没听到看到的事
[14:09] No. 不
[14:10] But… 但
[14:12] Sometimes, it’s like… 有时候就像
[14:15] My feelings aren’t my own. 我的感觉不属于自己
[14:18] Like they’re someone else’s. 像是其他人的
[14:22] Do you think I’m crazy? 你觉得我是不是疯了
[14:24] Not really my favorite word, 虽然我不想这么说
[14:25] but no, no, I don’t. 但你没有
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:33] Let’s get you what you need. 我们会给你你所需要的东西的
[14:36] Excuse me, Dr. Stohl? 打扰一下 斯托尔医生
[14:38] About Ed Mikulski, in room 4. 关于4号病房的艾德·米库斯基
[14:39] I thought I already discharged him. 我想我已经让他出院了
[14:41] But that was before his blood work came back 但那是之前 他的血检显示
[14:42] with a white count of 18,000. 白细胞18000
[14:44] I just wanted your approval before I send him over for scans. 我只是需要你的批准 让我送他去扫描检查一下
[14:48] He was willing to sign a video waiver, 他同意签署视频弃权书
[14:50] by the way, if that matters. 如果那很重要的话
[14:52] Well, we haven’t found anybody to follow yet, 我们还没找到人跟进
[14:54] and I did want to film the scanning facility. 而且我不想拍摄那些扫描设备
[14:57] Plus Dr. Halstead here pops on camera. 另外霍斯特德医生很上镜
[14:59] Must be the red hair. 肯定是因为他的红头发
[15:02] All right, uh, send him over. 那送他过去吧
[15:04] Wait a second, will you? 等等我
[15:04] We gotta swap out a battery. 我们得换个电池
[15:06] Sure thing. 没问题
[15:07] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[15:10] You wouldn’t be trying to show me up on camera, would you? 你不会在镜头前让我难堪 对吧
[15:13] What? 什么
[15:16] Never mind. 没事
[15:22] I’ll begin by placing the venus cannula in the right atrium. 我会先从把套管置于右心房开始
[15:27] I’m sorry, sir, but… 对不起 先生 但
[15:28] In this case, it’s actually the one that’s on the left. 这样的情况下 得先从左心房开始
[15:30] We have to remember that everything here is mirrored. 我们得牢记现在一切都在镜像位
[15:36] I am not in a good position for this. 我的位置不大好
[15:38] Okay. 那好
[15:39] Let’s switch sides, then. 那我们换
[15:51] Atrial purse string suture. 心房缝合线
[15:54] Where am I supposed to be now? 我现在应该站哪儿
[15:55] To my left. 我左边
[15:57] But then I’ll be out of the field. 那我就没法做我的事了啊
[15:58] I can’t move, guys, so don’t look at me. 我不能移动位置 别看着我
[16:00] – Am I okay, here? – Am I in the right spot? -我站这儿可以吗 -我站对地方了吗
[16:02] – Yeah, you’re fine. – Where’s that suture? -是的 没问题 -缝合线呢
[16:03] I don’t wanna reach over the patient. 我不会从病人上方递过去的
[16:05] Beth, why don’t you just go stand on his right? 贝丝 你站他右边去吧
[16:08] You two, switch. 你俩调换位置
[16:12] This is why we’re here, right, folks? 我们在此就为了这个 对吗
[16:13] We’re just trying to work out the kinks. 想办法协作
[16:16] I have to reach across my body. 我还得把手伸到身体另一边来接东西
[16:17] This is all wasted motion. 这完全是个多余动作
[16:19] Um, but there’s nowhere else I can stand. 但我也没地方站了啊
[16:20] I am sick and tired of being mocked! 我受够了被你们耍来耍去了
[16:23] I will not abide insubordination. 不听我的话就是不行
[16:30] I have put up with that ingrate for seven years. 这种不知好歹的人我忍了七年了
[16:33] – No more. – Beth, he’s gonna calm down. -到此为止 -贝丝 他会冷静下来的
[16:35] I’m done! 我受够了
[16:47] – Ethan? – Yeah. -伊森 -怎么了
[16:49] I thought we had a policy 院里不是规定了该怎么处理
[16:50] about dealing with polyembolokoilamania? 异物孔洞填充综合症患者的吗
[16:53] I’m sorry? 什么
[16:54] The insertion of a foreign object into an orifice. 就是向人体开口内填塞异物
[16:56] All patients are supposed to be psychiatrically evaluated. 所有这类病人都应该接受精神鉴定
[16:59] We’ve got a bit of a mitigating circumstance here, Reese. 这个案子有特殊情况 里斯
[17:02] The gun. Exactly. To do what he did, 没错 就是这把枪 他做出这种事
[17:04] this kid must be seriously troubled, 一定有非常严重的问题
[17:06] and now, he’s alone and terrified. 而他现在一个人又害怕
[17:08] Are the restraints really necessary? 那些限制措施真的有必要吗
[17:10] For the safety of everyone, yes. 为了大家的安全 有必要
[17:13] Well, I-I wanna go talk to him. 我想和他谈谈
[17:15] How do we make that happen? 该怎么做
[17:21] Rey, this is Dr. Reese. 雷伊 这是里斯医生
[17:22] She’s gonna help with the procedure. 她会帮助我们进行治疗
[17:24] Hello, Rey. 你好啊 雷
[17:25] How much longer is this gonna take? 还要多久才完事
[17:26] Not too much. We’re gearing up now. 快了 我们就要准备好了
[17:28] Is it okay if I sit with him until we get started, if… 那我能陪他等着手术开始吗 如果
[17:31] that’s okay with you? 如果你不介意的话
[17:33] Sure. 行吧
[17:34] – You can stay. – Okay. -你能留下 -好的
[17:43] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[17:44] You–you got a second? 你有时间吗
[17:45] Yeah, of course. 当然有
[17:49] I just wanted to say… 我只是想说
[17:50] I appreciate you going the extra mile here. 我非常感谢你多费心
[17:53] With the diabetes, let’s just say 我这么重的糖尿病
[17:55] I’ve seen my share of doctors over the years. 我这些年把这辈子能看的医生都看了
[17:58] So few of them really listen to you, 他们很少有认真听我说的
[18:00] especially in the emergency room. 尤其是在急诊室里
[18:01] I’m just doing my job, Mr. Mikulski. 我只是做好本职工作而已 米库斯基先生
[18:03] You don’t need to thank me. 你不必谢我
[18:04] I know… 我知道
[18:06] But I want to. 但我想谢你
[18:08] It’s the first time I felt like someone was in my corner. 这是第一次我感到有人支持我
[18:11] I’ll tell anyone who’s listening. 我愿意告诉所有愿意听旳人
[18:13] This is the best hospital in the city, hands down. 这是全城最好的医院 没说的
[18:18] Thank you for saying that, Ed. 多谢你这么说 艾德
[18:20] Any time. 不客气
[18:28] Your guy’s scans came back. 你病人的扫描结果出来了
[18:31] Sinus opacification and invasion through the cribriform plate. 窦混浊已经穿透颅底筛骨筛板
[18:35] It’s mucormycosis, most likely. 很有可能是毛霉菌病
[18:37] And Stohl wanted to send him home. 斯托尔还想让他出院回家
[18:40] Who looks like he doesn’t know basic anatomy now? 看看到底是谁连医学基础都不懂
[18:43] It’s an amazing catch, Dr. Halstead. 你这次诊断做得很好 霍斯特德医生
[18:48] I knew it. 我就知道
[18:49] Yeah. 是啊
[18:51] You the man, Will. 你真厉害 威尔
[18:54] But this is bad news for your patient, right? 但对你的病人来说就不是好消息了吧
[19:01] Yeah. 是啊
[19:05] I like your tattoos. 我喜欢你的纹身
[19:07] Who designed them? 谁设计的
[19:08] – Me. – You’re really talented. -我自己 -你很有才啊
[19:12] You go to school for that? 去学校学的吗
[19:13] No. 不是
[19:14] Just fool around on my own. 就是在自己身上纹着玩
[19:18] I saw you looking at my scars. 我看见你盯着我的伤疤看
[19:20] You’re not gonna ask me about them? 你不打算问问我是怎么回事吗
[19:22] Do you wanna tell me about them? 你想告诉我是怎么回事吗
[19:23] What are you, a shrink or something? 怎么 你是心理医生吗
[19:25] Not yet. 还不是
[19:26] Officially, I’m still training. 准确地说 我还在受训
[19:30] Do you cut yourself, Rey? 是你割伤自己的吗 雷伊
[19:33] I’m not crazy. 我没疯
[19:35] I know. 我知道
[19:40] What I’m discovering doing this is… 我现在的感受就是
[19:43] how we all do things that we can’t explain. 我们都会做些自己没法解释的事
[19:46] Things we say, things we do to ourselves. 对自己说的话 对自己做的事
[19:53] Maybe we’re just experimenting. 也许我们只是在试验
[19:55] To see how it feels. 试试看是什么感觉
[19:57] Or… 或者
[20:00] maybe we’re reliving something that happened to us in the past. 我们是想把过去发生的事情抛到脑后
[20:05] Did something happen to you, Rey? 你经历过什么吗 雷伊
[20:08] Dr. Reese? 里斯医生
[20:09] Mr. Ochoa. 这位是奥乔拉先生
[20:15] The hell is this? 这是怎么回事
[20:17] People are saying you’re some kind of freak. 有传言说你是个变态
[20:20] It’s not what it looks like, papa. 不是你以为的那样 爸爸
[20:22] It was for Wilmer. 这是为了威尔默
[20:23] Your cousin? 你表哥
[20:25] That fool’s in Crook County. 那白痴去克鲁克县监狱蹲着去了
[20:27] He asked me to smuggle a gun in for him. 他叫我给他偷运把枪进去
[20:29] Said he needed to protect himself. 他说他需要用来保护自己
[20:32] The guy in front of me beeped going through the metal detector. 我前面那人过金属检测器的时候机器响了
[20:35] They tackled him to the ground. 他们把他扑倒了
[20:37] I guess… 我想我…
[20:39] I panicked. 大概是慌了
[20:41] Ran out before they could search me. 我在他们搜我身之前逃走了
[20:44] The pain must have made me pass out. 我肯定是疼晕过去了
[20:48] Sorry. 对不起
[20:50] I know I messed up. 我知道我搞砸了
[20:52] No. 没有
[20:55] No, mijo. 你没有 儿子
[20:58] You done good. 你做得好
[21:01] You tell them it was okay to remove it? 你同意他们给你把东西取出来了吗
[21:08] – It’s my son. – No, we understand– -这是我儿子 -我们明白
[21:09] No. No, it’s not gonna happen. I’m sorry. 不 我绝不允许 抱歉了
[21:21] We’ll have to put the procedure on hold. 手术必须推迟了
[21:24] Why? 为什么
[21:25] Our patient just confessed to a crime. 我们的病人刚刚承认了罪名
[21:27] That means the gun is considered evidence. 也就是说那枪成了重要证物
[21:30] And since his father convinced him to withdraw consent, 而既然他父亲说服他撤回许可
[21:33] we’ll have to secure a warrant to remove it. 我们必须得申请许可令才能动手术
[21:44] Breaking bad news is the most sobering of our obligations. 向病人通报坏消息是我们职责中最沉重的部分
[21:48] No matter how many times you do it, 不管你有多少经验
[21:50] it never gets any easier. 都不会减轻这份沉重
[21:52] I fe– 我感…
[21:54] Excuse me. One second. 很抱歉 失陪一下
[21:59] Yeah? 怎么了
[22:00] Any chance we can do this off-camera? 这一段能不能不让摄制组跟拍了
[22:01] Off-camera? 不拍了
[22:03] He didn’t sign up for this. 他又没同意这部分接受拍摄
[22:04] And it’s probably not gonna make the video. 而且也不是什么很有力的镜头
[22:06] You’re wrong. 这你就错了
[22:08] People wanna see how compassionate we can be. 人民想看看我们究竟有多高的工作热情
[22:10] But, uh… It’s so intrusive. 但是这也太…侵犯隐私了
[22:11] You can’t have it both ways. 哪有两全其美的好事
[22:13] You wanted a release? 你想平安出院
[22:14] This is what happens when they sign it. 这就是签字后的代价
[22:21] A fungal infection in my brain? 我脑子里有真菌感染
[22:24] That– that doesn’t sound good. 听起来不是好事
[22:26] No, not at all what we were hoping for, 的确不是 我们非常不乐见这种情况
[22:28] but let’s just take this one step at a time. 但是我们还是逐步治疗吧
[22:31] – Okay– – Just so I know -那好 -这样的话
[22:32] what we’re talking about here… 你说的这种病情
[22:34] Is this the kind of thing that could keep me in the hospital? 会不会让我在医院里治好久啊
[22:37] I would plan on that, yes. 最好有这个心理准备
[22:39] Should I plan on ever leaving? 我要不要准备不能活着出去了
[22:42] If it’s advanced enough to require surgery, 如果恶化到需要动手术
[22:44] then you should know there’s about a 90% mortality rate. 那你应该知道 死亡率是90%
[22:48] oh, oh, my God. 我的天
[22:53] I’m so sorry. 很遗憾
[22:55] Yes, it’s a lot to process. 是的 这很难接受
[23:03] I’m just glad you spotted it when you did. 我只是很高兴你诊断出来了
[23:07] Thank you. 谢谢你
[23:09] Thank you, both. 谢谢两位
[23:18] State’s attorneys secured the warrant. 州检察官拿到了许可令
[23:19] We’re a go. 我们可以手术了
[23:20] I don’t believe that story Rey’s telling about the gun, do you? 我不相信雷伊说的枪的故事 你信吗
[23:23] About smuggling it into jail? 把枪支偷拿进监狱吗
[23:24] – Who knows? – Did you notice the scars? -谁知道呢 -你有没有注意到那些伤疤
[23:26] On Rey’s arms? 在雷伊的胳膊上
[23:27] I’m pretty sure he’s been cutting himself. 我很肯定他在伤害自己
[23:28] He’s no stranger to self-harm. 他经常自残
[23:30] I’m sympathetic, Sarah, I truly am. 我很同情他 莎拉 真的
[23:33] I don’t know what you want me to do, though. 但我不知道你想让我做什么
[23:34] I just want another chance to get him to open up 我只是想在他被司法系统处理之前
[23:36] before he’s swallowed up by the system. 再争取一次让他坦白的机会
[23:37] How about we start by making sure he survives this, okay? 不如我们从确保他能活命开始 好吗
[23:48] That should do it. 这样应该就行了
[23:52] Thank you, Dr. Pellino. 谢谢你 佩利诺医生
[23:55] Looks good. 看着挺好
[23:56] I am, however, still concerned about your ulcer. 但是 我还是很担心你的溃疡
[23:59] Have you ever thought about maybe speaking to somebody 你有没有想过跟谁说说
[24:01] about reducing your stress? 减轻一点压力
[24:03] I can manage my stress. 我可以管理好我的压力
[24:05] If I don’t, then the next person will. 如果我管理不好 就要被别人取代了
[24:08] How’s my daughter? 我女儿怎么样了
[24:09] – Did you find anything? – No, not yet. -有没有发现什么 -没 还没有
[24:12] Surprise, surprise. 意外啊意外
[24:13] Listen, Dr. Manning, 曼宁医生
[24:15] I appreciate your efforts, but I’m gonna need you 我很感激你的努力 但我需要你
[24:17] to discharge me and my daughter. 让我和我女儿出院
[24:19] I’ll sign out against medical advice if necessary. 如果有必要的话我可以在医嘱上签字
[24:23] Sure. 好的
[24:23] I’ll get the paperwork started. 我去准备文件
[24:25] Thanks. 谢谢
[24:28] Hey. Any progress? 有进展吗
[24:31] Definitely stressed out and anxious. 绝对是紧张和焦虑
[24:32] Whether it rises to the level of a disorder, I don’t know. 但是否严重到疾病的地步 我不知道
[24:35] She mentioned a potentially unhealthy association with food, 她提到了可能摄入了不健康的食物
[24:38] but I’m just– I’m not getting 但我还…我还没有
[24:39] an eating disorder vibe from her, you know? 发现她饮食失调的问题
[24:41] Me neither. 我也没有
[24:42] Her weight is normal for her height. 她的体重相对于身高来说很正常
[24:44] She’s not showing any signs of malnourishment. 也没有任何营养不良的迹象
[24:45] And she says her stomachache’s gone, 而且她说胃已经不痛了
[24:47] her headache’s gone. 头也不痛了
[24:48] Her knee is hurting her now. 现在是膝盖痛
[24:50] I was thinking we could give her a benzo 我在想我们可以给她来一剂苯并
[24:51] to see if alleviating her anxiety 看看能不能缓解她的焦虑
[24:53] might tell us something about her physical symptoms? 这可能可以让我们知道她的身体症状
[24:56] Unfortunately, we don’t have time. 很遗憾 我们没有时间了
[24:57] The mom wants to leave now. 她妈妈现在就想出院
[24:59] Dr. Charles? 查尔斯医生
[25:00] Dr. Latham called. 莱瑟医生打电话过来
[25:02] Asked you to come to his office. 请你去他办公室
[25:03] He says it’s urgent. 他说很紧急
[25:04] Tell him I’ll be right there. 跟他说我马上过去
[25:05] Okay. 好的
[25:08] I’ve been staring at these scans all afternoon 我盯着镜子里的扫描图
[25:10] in a mirror trying to retrain my brain. 看了一下午 想要训练我的大脑
[25:13] It’s not working. 可是没有用
[25:15] The TMS treatments have elicited a very positive response. 经颅磁刺激治疗引起了非常良好的反应
[25:18] They’ve made my brain more flexible, 他们让我的大脑更加灵活
[25:20] my thinking more supple. 让我的想法更加柔和
[25:22] Perhaps if I had another treatment? 也许我需要再接受一次治疗
[25:24] Wait. 等等
[25:26] You’re saying you wanna undergo… 你说你为了准备手术…
[25:29] a TMS treatment to prepare you to operate? 想要再忍受一次经颅磁刺激治疗
[25:31] Yes. I was going to talk to Dr. Weyland today, 是的 我今天本想跟韦兰医生说的
[25:33] but she’s unavailable. 但她没时间
[25:35] Yeah, well, 好吧
[25:36] she would tell you the same thing that I’m about to, 她肯定跟我意见一致
[25:39] which is no. 那就是不行
[25:40] Why not? 为什么不行
[25:41] You shouldn’t do anything risky, 你不该冒险
[25:42] let alone perform open-heart surgery. 更别说去做心脏外科手术
[25:45] It would be derelict. 这是玩忽职守
[25:51] Tell me, then, what is the solution? 那你告诉我 该怎么办
[25:52] Well, the solution is to realize 你应该意识到
[25:53] that you don’t have to carry all the weight 你不必一个人扛起
[25:55] on your shoulders. 所有的责任
[25:57] You have an excellent team. Rely on your team, 你有一个很强大的团队 依赖你的组员
[25:59] – rely on Connor. – No, I can’t. -依赖康纳 -不 不行
[26:01] I see the world differently now. 我现在看世界的角度不一样了
[26:03] The sarcasm, the hidden agendas. 那些嘲讽挖苦 那些不良企图
[26:07] Even when my window is closed, I know they’re there. 哪怕我关上窗 还是能知道他们在那儿
[26:11] I have no one to rely on now but myself. 除了自己我没有人可以依靠
[26:15] I think you’ll find that that’s not the case. 我觉得你会发现事情并非如此
[26:18] It’s like trying to cut your hair in front of a mirror. 就像是对着镜子剪头发
[26:21] Left is right, right is left… 左即是右 右即是左…
[26:23] Impossible. 不可能完成的任务
[26:26] Left to right… 左变成右…
[26:28] Right to left… 右变成左…
[26:38] Dr. Halstead… 霍斯特德医生…
[26:40] He’s having a seizure. 他癫痫发作了
[26:40] – Five of ativan, stat. – On it. -五毫克安定 快 -好的
[26:42] Feet are flushed. 双脚充血
[26:45] Below y-o-2? Suction ready. 低于YO2吗 准备抽吸
[26:47] Ready. 准备好了
[26:48] I’m gonna be working late tonight, 我今晚会加班到很晚
[26:49] but Mai will stay with you until then. 但麦会一直陪着你
[26:51] And don’t even think about using this 别指望借口这事
[26:52] as an excuse not to do your homework. 不做作业
[26:56] Watch his airway. 注意他的呼吸道
[26:58] Seriously, Ariel, you’ve made your point. 说真的 爱丽儿 我懂你的意思了
[27:00] Stop putting on a show. 别再做戏了
[27:02] Ariel? Oh, my god. 爱丽儿 我的天啊
[27:04] Ariel? 爱丽儿
[27:05] She’s having a seizure. 她癫痫发作了
[27:07] No, I don’t think so. 不是 我觉得不是
[27:08] There’s no nystagmus, and her muscle movements 没有眼球震颤 而且她的肌肉运动
[27:10] are not asynchronous. 也不是异步的
[27:11] Then what is wrong with her? 那她是怎么了
[27:13] – We need to isolate her. – What? -我们要把她隔离起来 -什么
[27:15] She needs to be isolated, now. 她需要马上隔离
[27:16] I need an empty room, now! 给我一间空病房 快
[27:21] We’re gonna get started now, Rey. 我们要开始了 雷伊
[27:23] If you feel any discomfort, just tell us. 如果你感到任何不适 告诉我们
[27:26] I need you to stop moving your leg, Rey. 我需要你稳住自己的腿 雷伊
[27:27] Where am I? 现在怎么样了
[27:29] – Just keep still, bud. – Almost there. -保持稳定 哥们 -马上好了
[27:31] What? 什么
[27:34] – We’ve got a gun vacated. – Jeff! -枪已经取出 -杰夫
[27:36] Hold pressure. 按住伤口
[27:36] – Go, go, go! – Are you okay, Jeff? -过去过去过去 -你还好吗 杰夫
[27:38] Agh! I’m all right, I’m all right. How’s he? 我没事 我没事 他怎么样
[27:40] Exit wound in the right lower quadrant. 出口伤在右下方
[27:41] We need a trauma lab. 我们需要一个创伤手术室
[27:42] Pack the wound and let’s get him to the O.R. 包扎伤口然后送他去手术室
[27:44] Ready? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[27:47] All right, we’re moving him. 好了 我们现在转移他
[27:50] Let me take a look. 我看看
[27:52] All right, watch your backs. Coming through. 小心后面 要过去了
[27:54] Coming through. 要过去了
[28:07] – How we doing? – Okay. -怎么样了 -挺好的
[28:09] How’s that knee doing? 膝盖感觉怎么样了
[28:11] It feels fine, actually. 其实还挺好的
[28:13] What if I told you that that was because… 如果我告诉你那是因为
[28:15] I just took an advil? 我刚刚服了止痛药呢
[28:17] I don’t understand. 我不明白
[28:23] Why’d you do that? 你为什么这么做
[28:24] It feels like I just slapped you? 感觉像是我刚刚打了你的脸
[28:25] Yes! 是的
[28:26] I’m sorry. 对不起
[28:28] I don’t like this game. 我不喜欢这种游戏
[28:33] I don’t understand. 我不明白
[28:36] Ow! Why’d you do that? 你为什么这么做
[28:37] – Feel like I just slapped you? – Yes. -感觉像是我刚刚打了你的脸 -是的
[28:41] I’m sorry. 对不起
[28:42] What were you doing to my daughter? 你对我女儿做了什么
[28:44] I was trying to confirm a diagnosis. 我在试图确认诊断
[28:46] Um…I want neurology to run some tests, 我想让神经病学家做几个测试
[28:49] but based on this and Ariel’s history, 但是基于这个和爱丽儿的病史
[28:52] I think that she has a condition called mirror touch synesthesia. 我认为她得了一种叫镜反射触觉的病
[28:56] What? 什么
[28:57] It’s a condition that– that causes her to experience 这种病使得她经历
[29:00] the physical sensations and emotions of the people 她接触过的人的
[29:03] that she’s interacting with… 生理感知和情感
[29:05] as her own. 就像她自己的似的
[29:07] My left knee hurts, 我左膝很痛
[29:09] Ariel feels it in her right. 爱丽儿感受到她的右膝也痛
[29:11] I slap my right cheek, 我扇了我的右脸
[29:13] she feels like her left is being slapped. 她觉得她左脸被扇了
[29:15] She’s mirroring me. 她是我的镜像
[29:16] Her stomach– 她的胃
[29:18] She’s responding to your ulcer, 她是在对你的溃疡做出反应
[29:20] not imitating you. 不是在模仿你
[29:21] She’s literally feeling your pain. 她切切实实地感受到你的痛
[29:26] Whoever heard of such a thing? 谁听说过这种事
[29:28] It’s a pretty recent discovery, 近期才发现
[29:29] the existence of these mirror neurons. 这些镜像神经的存在
[29:31] Is there a cure? 能治愈吗
[29:33] Not yet, but there are… 暂时不能 但是
[29:35] Coping strategies we can teach her 我们可以教给她一些应对措施
[29:36] to help her manage her condition. 来帮助她控制病情
[29:49] I’m sorry, I– 我很抱歉 我
[29:52] I have to get this. 我必须接这个电话
[29:55] Yeah? 喂
[29:57] I cannot believe this woman. 我简直不能相信这个女人
[30:00] How’s that old saying go? 有句老话怎么说的来着
[30:02] You can lead a horse to water, 你可以把马牵到水边
[30:03] but you can’t make it gaze at its own reflection. 却不能迫使它注视自己的倒影
[30:09] – Page me when he’s all set. – Yes, doctor. -他好了以后呼叫我 -好的 医生
[30:12] Oh, excuse me. 不好意思
[30:14] Dr. Rhodes? 罗德斯医生吗
[30:15] Looks like I’m filling in for Beth today. 看来今天我要替贝丝的班了
[30:17] I understand there’s some confusion about 我明白有一些关于我们
[30:18] where we’re supposed to be standing? 应该站在哪里的困惑
[30:20] Uh, yeah… 是的
[30:23] Let me get back to you on that. 我回头再告诉你
[30:26] Beth. 贝丝
[30:28] – Forget it. – No, please, please, please. -算了吧 -不 求你
[30:29] – I’m not changing my mind! – Nope, no, no, no, no. -我不会改变想法的 -不不不
[30:30] Just one second of your time. 只耽误你一秒钟
[30:36] Look, I am not gonna try and defend Dr. Latham’s behavior. 我不会试图为莱瑟医生的行为辩护
[30:39] He flung a tray past my head. 他把托盘从我头上扔过去
[30:43] Not the first time, by the way. 多说一句 这还不是第一次
[30:44] But he is the guy that’s gotta try to save that patient’s life, 但是他要救那名患者的生命
[30:47] and while you and I both know that 虽然你我都知道
[30:49] he would never admit it out loud, 他永远不会亲口承认
[30:50] he relies on you. 他依赖你
[30:52] I mean, come on, we rely on each other. 我们互相依赖
[30:54] We’re a team. 我们是一个团队
[30:55] Someone should tell him that. 需要有人告诉他这点
[30:57] He treats us like dirt. 他待我们如粪土
[30:59] Yeah. 是啊
[31:01] But I do know this about Dr. Latham. 但是关于莱瑟医生我知道一点
[31:02] He always has the patient’s best interests at heart, 他永远把病人的利益放在心上
[31:05] and we should too. 我们也应该这样
[31:08] Really? 真的吗
[31:13] Dr. Rhodes. My office, please. 罗德斯医生 请来我的办公室
[31:14] Yes, sir. 好的
[31:20] Close the door. 关门
[31:26] Dr. Latham, I’m not sure how much of that 莱瑟医生 我不确定
[31:27] – you heard back there. – I believe most of it. -你听到了多少 -我想是大部分
[31:32] If I said anything that may have offended you, 如果我说了什么冲撞你的话
[31:34] I’m sorry. Uh… I was only trying– 我很抱歉 我只是试图
[31:36] There’s something I should share with you. 有些事我该和你说
[31:39] I have been recently diagnosed 我最近被诊断为
[31:40] with an autism spectrum disorder. 一种自闭症谱系障碍
[31:42] Asperger’s. 艾斯伯格症候群
[31:44] Okay. 好吧
[31:47] I’m not revealing this to elicit sympathy from you, 我说出这个不是为了从你那里博取同情
[31:49] or as a means to justify my behavior. 或者以此辩护我的行为
[31:51] I simply feel it might be beneficial for you to know. 我只是单纯觉得你知道了有好处
[31:55] I think it might be. 我想应该是的
[31:59] I am unable to discern whether you’re being sarcastic or not. 我分不清你是不是在讽刺
[32:02] That’s part of the disorder. 这是病症之一
[32:05] It also makes it difficult for me to 这也使得我很难
[32:07] improvise from my set routine. 在常规中即兴发挥
[32:11] I confess, I… 我坦白
[32:14] I’m uneasy about the surgery we’re about to perform. 我对我们即将做的手术感到不安
[32:21] Can I rely on you to help me through it? 我能指望你帮我完成它吗
[32:28] Tell me there was no brown in there. 告诉我那里没有变黑
[32:30] – You’re right. – How’s our human shield doing? -你是对的 -我们的肉盾怎么样了
[32:33] Just finished washing it out now. 刚刚冲洗干净
[32:35] That’s what I get for trusting a squid with a firearm. 这是我信任章鱼拿枪的代价
[32:38] Thank you, both. 谢谢你们两个
[32:39] Really. 真的
[32:41] Ms. Goodwin? 古德温女士
[32:43] If you have a second? 你有时间吗
[32:45] The fungal infection is quite advanced. 真菌的感染很晚期了
[32:47] Okay, Mr. Mikulski’s on his way up to the O.R. 米库斯基先生在去手术室的路上
[32:49] And at this stage, he’s not gonna survive this. 在这个阶段 他活不下来的
[32:52] There’s nothing we could have done; it was a bad, bad break. 我们什么也做不了 这是个很坏的发现
[32:56] I don’t see how we can use any of the footage we shot. 我不知道我们怎么能用拍的任何录像
[32:59] I disagree. 我不同意
[33:00] We couldn’t have gotten a better endorsement for you, 他那段是对你还有我们医院
[33:02] or the hospital. 最好的宣传认可
[33:03] His endorsement is meaningless. 他的认可毫无意义
[33:04] He just said what he thought we wanted to hear. 他只说了他认为我们想听到的
[33:07] Not to mention, we’re exploiting him! 更别提 我们在利用他
[33:08] Exploiting? 利用
[33:10] He signed the release. 他签了合同
[33:12] What are we arguing about? 我们在争些什么
[33:14] He only did it ’cause I convinced him to. 他完全是因为我说服了他才这么做的
[33:17] I’m not sure he really wanted to sign the release. 我不确定他是否真心想签字
[33:24] All right, let’s– 好吧
[33:26] Let’s give the patient a chance to rescind the release. 我们给病人一个废除合同的机会
[33:28] What? Why? 什么 为什么
[33:30] Because it’s the right thing to do. 因为这是该做的正确的事
[33:33] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢 古德温女士
[33:36] Dr. Halstead. 霍尔斯特德医生
[33:39] You convinced him to sign the release, 你说服他签了合同
[33:42] yet you led me to believe you objected to all of this. 然而你让我相信你反对这一切
[33:47] I felt I needed some ammo 我觉得我告诉斯托尔
[33:49] when I told Stohl I was ordering the scans. 我要安排扫描时 要有说服力
[33:53] So in other words, you used the release to get your way? 换句话说 你用合同来达到你的目的
[33:57] No, no, no. 不不不
[34:00] Go talk to your patient, 去和你的患者谈谈
[34:01] and we’ll talk about your actions later. 我们以后再说你的行为
[34:18] Last thing to do is to anastamose the right coronary. 最后是吻合右冠状动脉
[34:21] The right coronary… 右冠状动脉…
[34:25] I have an angle to get you a better position, 我这边看角度更好
[34:27] – if you don’t mind, Dr. Latham? – No, please, go ahead. -你介意吗 莱瑟医生 -不介意 请指出
[34:34] It doesn’t appear as though 看起来好像
[34:35] it’s gonna be long enough to fit, 有点不够长
[34:36] unless you’re seeing something different? 你有不同意见吗
[34:38] Let’s get some blood in there to see how the vessel lays 我们充血看看心脏膨胀时
[34:40] when the heart’s inflated. 血管的位置
[34:41] Clamp your venus, Paul, 拿开夹钳 保罗
[34:42] give us some volume. 让血进来一点
[34:43] Yes, sir. 好的
[34:48] Looks like it’ll fit. 看来没问题
[34:49] Good. 很好
[34:51] Let’s empty out the heart and finish up. 排空心脏继续完成手术
[34:54] 6-0 prolene? 6-0缝合线
[34:56] Thank you, Beth. 谢谢 贝丝
[35:04] There you go. I like it. 好了 还不错
[35:08] Oh, hey, Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[35:10] Thanks for coming up. 谢谢你过来
[35:12] How do I look? 看起来如何
[35:14] Whoa, where’s that camera guy? 那个摄像的人呢
[35:17] Hey, listen. 听我说
[35:18] About that… 关于那个
[35:20] I’m sorry. 很抱歉
[35:21] This promo video has been a huge violation in your privacy. 宣传视频的事严重侵犯了你的隐私
[35:25] I know you were hesitant to sign the release, so… 我知道你签字时就很犹豫 所以…
[35:30] You rip that up if you want, 如果你想 可以把协议书撕了
[35:32] and we will not use any of the footage. 我们不会使用有你的任何视频
[35:36] Let me ask you a question, Dr. Halstead. 我问你个问题 霍斯特德医生
[35:39] Do I look familiar to you? 你觉得我面熟吗
[35:41] I mean, from before today? 今天之前有没有见过我
[35:44] I don’t think so. Why? 应该没有 怎么了
[35:46] I recognize you. 我认得你
[35:48] You sometimes park in that lot across the street. 有时你在街对面的停车场停车
[35:52] I work there as an attendant. 我是那里的工作人员
[35:54] Almost 20 years now. 干了近20年了
[35:58] Sorry, I never really paid attention. 抱歉 我从未注意到
[36:00] Oh, no, that’s okay. 不 没事
[36:01] I don’t make much of an impression. 我不会给人留下太深印象
[36:05] I’ve had more than enough privacy for one person. 我自己的隐私够多了
[36:11] So I’m okay having that violated now 所以即使现在被侵犯一点也无妨
[36:15] if it means I wasn’t invisible to the very end. 如果这意味着我的人生不是一直透明
[36:20] I just want my life to have meant something. 我只想让我的人生有点意义
[36:29] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[36:37] Are you ready, Mr. Mikulski? 准备好了吗 米库斯基先生
[36:41] Yes, I am. 准备好了
[36:51] Okay. 好
[37:03] I heard what happened. Are you okay? 我听说了发生的事 你还好吗
[37:05] This? 这个吗
[37:06] Might leave a scar, but that’s it. 可能留下伤疤 但没事
[37:11] Well, at least you’ll have a good story to tell, right? 至少你以后有故事可讲了 是吧
[37:15] I don’t think anybody will believe this one. 这个应该不会有人相信
[37:20] Okay, see you. 好了 回见
[37:22] Yeah, see you. 回见
[37:25] It’s a cylinder… It’s shiny. 它是圆柱体 闪闪发光
[37:28] – Sorry to interrupt. – Not at all, we’re just– -抱歉打扰了 -没有 我们只是…
[37:31] We’re just doing a visualization exercise. 我们只是在做视觉化练习
[37:34] Again. Close your eyes again, Ariel. 再来 闭上眼睛 爱丽儿
[37:36] And… Do you see your shield? 你看到防护盾了吗
[37:40] Okay. Now keep describing it to me. 好 继续跟我描述
[37:43] It’s gold. 是金子做的
[37:46] It surrounds me. 它包围着我
[37:49] It protects me from other people’s pain, 它保护我不受别人的痛苦
[37:51] and emotions. 和情绪的影响
[37:53] Okay, keep seeing your shield. 好 继续看着你的防护盾
[37:56] Now open your eyes. 现在睁开眼睛
[38:00] What happens when I do this? 我这样你有什么感觉
[38:03] It feels like you’re touching my arm still. 感觉还像你在碰我的胳膊
[38:05] The shield’s not working. 防护盾不起作用
[38:07] Visualization– it’s a skill. 视觉化 是一种技巧
[38:08] It takes practice. 需要你去练习
[38:09] And just so you know, when I visualize my shield– 你要知道 我想象我的防护盾时
[38:12] And be warned ’cause I’m a total geek about this– 你注意 我可对此非常着迷…
[38:16] Hey, come on, now. 别这样
[38:17] You’re not allowed to get down on yourself. 你不要气馁
[38:19] This is our very first run at this; you’re doing great. 我们这是第一次练习 你做得很好
[38:22] It’s not that. 不是
[38:24] I just got really sad. 我突然很悲伤
[38:27] Don’t know why. 不知道为什么
[38:32] Will you excuse me? 我先失陪一下
[38:34] Okay, let’s try it again. 好 我们再来
[38:35] Close your eyes. 闭上眼睛
[38:41] Hey, Dr. Latham. 莱瑟医生
[38:44] Uh, a bunch of us are going for drinks over at Molly’s. 我们几个人想去莫利喝一杯
[38:47] Maybe you want to join us? 你想一起去吗
[38:49] I don’t go to bars. 我不去酒吧
[38:53] Maybe another time, then. 那下次吧
[39:11] I hear they’re gonna transfer you to the hospital 我听说他们要把你转去
[39:13] at the county jail. 郡监狱的医院
[39:18] I don’t believe that story you told earlier. 我不相信你之前说的
[39:21] I know you thought it’s what your father wanted to hear, 我知道你认为那是你爸爸想听的
[39:24] but it would be a shame to go to jail 但是因为你没做过的事去监狱
[39:26] for something you didn’t do. 那就太可惜了
[39:28] I’m not afraid of going to jail. 我不怕去监狱
[39:31] That secret you’re holding onto 你死守的秘密
[39:32] just put a hole in your gut. 刚让你肚子上开了个洞
[39:35] If you don’t open up, imagine what might happen next time. 如果你不说 想象一下下次会发生什么
[39:47] All you have to do is call, 你只要打电话就行
[39:50] and we can keep talking. 我们就可以继续聊
[40:00] You don’t understand anything, do you? 你什么都不明白 对吗
[40:04] You want me to talk? 你想让我开口吗
[40:06] Open up? 敞开心扉
[40:08] And say what? 你让我说什么
[40:11] That I’m some kind of freak? 说我是什么怪胎吗
[40:15] I’d rather go to jail. 我宁愿去监狱
[40:17] Forever. 待一辈子
[40:28] She can really feel the pain of everyone she sees? 她真的能感觉到见到的每个人的痛苦吗
[40:32] Yes. 是的
[40:35] Oh, god. 天啊
[40:39] I can’t imagine how hard this has been for her. 难以想象这对她有多难
[40:44] I took her to every specialist. 我带她去见了每个专家
[40:45] I did what the doctors told me to. 我按照医生告诉我的做了
[40:49] I thought she was faking. 我还以为她是装的
[40:50] There’s no way you could’ve known. 你不可能知道她的病情
[40:53] I am hurting my own daughter. 我在伤害自己的女儿
[40:56] How am I supposed to protect her from this 如果我是问题的一部分
[40:58] if I’m part of the problem? 我要怎么保护她
[41:01] It won’t be easy. 是不会容易
[41:03] But… She feels what she sees. 但是她感受到的是自己看到的
[41:06] If she sees a happy person, she feels happiness. 如果她看到一个快乐的人 她就感受到快乐
[41:09] And if she sees someone who’s constantly anxious… 如果她看到一个一直焦虑的人
[41:37] You really don’t know anything, do you? 你真的什么都不知道 对吗
[41:50] There you go, Bardi. 来吧 巴迪
[41:52] There you go. 给你
[41:53] – Cheers, everybody. – Cheers! -干杯 各位 -干杯
[42:01] Dr. Latham. 莱瑟医生
[42:03] You change your mind? 你改变主意了吗
[42:04] Not yet, but I am working on it. 还没有 但我正在努力
[42:08] Come join us. 来加入我们吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme