Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] I believe that Cicero said 西塞罗曾经说过
[00:04] “In nothing do men more nearly approach the gods “没有什么比给予他人健康
[00:07] than in giving health to men.” 更使人接近诸神”
[00:09] It’s so humbling, the responsibility. 神圣的责任让人谦恭
[00:14] What’s with the camera? 在拍什么
[00:15] – They’re shooting… – The promo today. -他们在拍… -宣传片
[00:17] Yup. 好吧
[00:18] A star is born. 一颗新星冉冉升起
[00:20] – Maggie? – Yeah. -麦基 -来了
[00:22] This is Jason Dodd. 26. 这是杰森·多德 26岁
[00:24] Heart’s racing pretty good. 心脏跳得很快
[00:25] Dr. Halstead, you’re up. April! 霍斯特德医生 你来 艾普尔
[00:27] He was lugging the crib out of ikea and he just collapsed. 他刚要把儿童床运出宜家突然就晕倒了
[00:30] All right, you’ll go to treatment 2. 好的 你去第二治疗室
[00:31] Hi, Jason. I’m Dr. Halstead. 杰森 我是霍斯特德医生
[00:32] How are you feeling? 你感觉怎么样
[00:33] Kind of freaked out. 有点吓到了
[00:34] All right, we’re gonna take good care of you. 好的 我们会照顾你的
[00:36] He’s really tachy. Might be SVT. 心跳很快 可能是室上性心动过速
[00:37] Copy. 明白
[00:39] Okay, we’re gonna have you lie down, okay? 好的 你躺在这里 好吗
[00:41] Ready six milligrams of adenosine 准备六毫克腺苷酸
[00:43] and get him up on the monitors. 然后给他连监测器
[00:44] Got it. 明白
[00:45] Jason, you on any medications? 杰森 你最近有服药吗
[00:46] – No. – Any history we should be aware of? -没有 -有什么事是需要我们注意的吗
[00:48] – No. – All right, Jason. -没有 -好的 杰森
[00:49] I don’t need to tell you that your heart is racing. 不用我说你也知道 你心跳过快
[00:51] What we’re gonna do is give you a drug 我们需要给你注射药物
[00:52] to reset your rhythm. 来重置你的心率
[00:53] Reset? 重置
[00:54] Your heart, it’s gonna pause for a few seconds. 你的心脏会停跳几秒
[00:56] Wait a minute, what? 等等 什么
[00:57] It’ll be all right. 没事的
[00:59] Let’s give the doctors some room. 给医生腾点位置
[01:00] Get a flush, 10ccs. 注射10毫升
[01:02] Uh, hold up. What’s with the monitors, April? 等等 监测器怎么回事 艾普尔
[01:05] It’s upside down. Leads must be reversed. 上下显示颠倒了吧 把线换过来
[01:09] No… 不
[01:10] They’re fine. 没连错
[01:16] Just breathe, Jason. 慢慢呼吸 杰森
[01:19] This is strange. 太奇怪了
[01:20] It’s like everything’s on the wrong side. 就像全反了似的
[01:22] Let’s get a chest x-ray. 去做个胸透
[01:23] What appears to be the problem here? 这里有什么问题
[01:26] There appears to be some irregularities with the patient’s heart. 这位病人的心脏不符常理
[01:28] What kind of irregularities? 怎么不符合
[01:30] It’s not where it’s supposed to be. 不在该在的位置上
[01:32] Basic anatomy is usually covered 基本解刨学在你上医学院
[01:34] in the first year of med school, Dr. Halstead. 大一的时候就有了 霍斯特德医生
[01:37] I think he might be dextrocardic. 我想他可能心脏在右
[01:39] I’m about to get a chest x-ray. 正要给他做胸透
[01:40] Let’s wait on that. 那我们就等等看
[01:42] Push the meds. 给他用药
[01:43] listen up, people. 大家听着
[01:45] We’re tight on space, so… 这里挺挤的
[01:46] If you’re not doing anything useful, 如果没有什么事
[01:47] just take a giant step back. 全都后退一大步
[02:01] Heart rate’s 120. 心率120
[02:02] BP’s ticking up– 100 over 87. 血压上升 100/87
[02:07] What just happened? 怎么回事
[02:08] We just saved your life. 我们刚刚救了你的命
[02:10] Let’s get that picture now. 拍吧
[02:11] And, uh, page CT. 然后做CT
[02:15] I guess Cicero knew what he was talking about after all. 西塞罗一定很清楚自己在说什么
[02:27] Why’s this backwards? 这后面是什么
[02:28] It’s not. 没什么
[02:30] He’s got situs inversus totalis. 他是全内脏反位
[02:32] All his major visceral organs– 他所有主要内脏
[02:34] Are reversed from their normal position inside of his body. 在体内的位置都是反着的
[02:37] More like a mirror image, but yeah. 更像镜像 但没错
[02:38] So wild. How often do you see someone with this? 太扯了 你见到这种病人的几率高吗
[02:42] Never. 从没见过
[02:43] Jason, Becca– this is Dr. Rhodes. 杰森 贝卡 这是罗德斯医生
[02:45] Hi, I’m down from cardiothoracic surgery. 你好 我刚从心胸外科手术上下来
[02:47] I’m gonna accompany you over to run some tests. 我会陪你们去做检查
[02:49] See if we can’t figure out what caused your heart rate to spike. 看看什么导致了你心跳过快
[02:51] Okay. 好的
[02:55] Shame he wouldn’t sign the release. 他竟然没让他出院
[02:56] I wanted to shoot the scan room in action. 我还想拍一拍扫描室的
[02:58] That’s the thing about the E.D. 急诊科就这样
[02:59] Another story’s just a heartbeat away. 病人应接不暇
[03:01] Can you say that again on camera? 你能在镜头前再说一遍吗
[03:05] Yes, that’ll be better. 好 那样好多了
[03:06] Ms. Goodwin, if you have a second– 古德温女士 您有空的话…
[03:08] You know, Dr. Halstead, there was a meeting last week, 霍斯特德医生 上周有个会
[03:11] open to anyone who had concerns about the video. 对宣传片有兴趣的人都可以参加
[03:14] I don’t recall seeing you there. 你好像没有去
[03:16] I was not there, but– 我没去 但…
[03:17] Dr. Stohl has assured me 斯托尔医生向我保证过
[03:18] that the camera won’t get in the way 拍摄不会影响到
[03:20] of us treating our patients, 我们诊治病人
[03:22] If that’s your worry. 如果你是担心这个的话
[03:23] That’s one of them, yeah. 是其中之一 没错
[03:25] I’m gonna tell you, I’m proud of this E.D. 我得说 我为急诊科骄傲
[03:28] I’ve assembled the finest staff in the city, 我召集了全市最好的员工
[03:31] and if even one patient decides to come here 就算只有一个病人因为看了
[03:35] because they saw this video on our website, 我们网站上的宣传片而决定来这里
[03:38] then I think it’s well worth it. 我就觉得这是值得的
[03:40] Don’t you? 你觉得呢
[03:41] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[03:42] Come round with me. 跟我来
[03:44] Carry on. 去吧
[03:49] Not the most cooperative intake ever. 不算史上最愿意合作的病人
[03:52] The woman in treatment 6? 第六治疗室的那个女人吗
[03:53] Yeah, Laura Green. 对 劳拉·格林
[03:54] Age 39. 39岁
[03:56] MVC MVC.
[03:57] 5 cm laceration on her left upper forehead. 左前额有一条5厘米的撕裂伤
[04:00] GS 15, no LOC. Vitals stable. 格拉斯15分 没有意识 体征稳定
[04:03] Blood and personality, both type A. 血型和性格都是A型
[04:05] – I’ll take it from here. Thank you, Jeff. – Sure. -我接手吧 谢谢 杰夫 -好
[04:10] So it’s really over between you two? 你们俩真的结束了吗
[04:12] Why? 怎么了
[04:13] Just impressed. 只是觉得不敢相信
[04:15] Personally, I could never work alongside an ex. 我是绝对不会和前任当同事的
[04:18] Too much boil and bubble. 剪不断理还乱
[04:20] Jeff and I were good friends 我们在一起之前
[04:21] before anything happened between us. 就是好朋友
[04:23] Guess it makes it easier to find that equilibrium again. 可能比较容易再找到平衡点吧
[04:26] Good for you. 挺好的
[04:29] No, no, no. We’re not waiving the contingencies, no. 不不不 我们必须要收费
[04:32] Let me call you right back. I got another doctor in here. 回头再打给你 又有医生来了
[04:35] Hi, Ms. Green. I’m Dr. Manning. 你好 格林夫人 我是曼宁医生
[04:37] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗
[04:38] I hit a patch of black ice. 我撞到了黑冰
[04:39] Driving too fast. 开得太快了
[04:40] My daughter had another meltdown at school. 我女儿又在学校出事了
[04:42] Got pulled out of a meeting to go pick her up… 所以急忙停了会议去接她
[04:45] Again. 又一次
[04:46] Hello, what’s your name? 你好 你叫什么
[04:47] Ariel. A girl who has zero appreciation 爱丽儿 一个完全
[04:49] for what it’s like to be in her mother’s shoes. 不懂体谅母亲的女孩
[04:51] – No wonder I have an ulcer. – An ulcer? -所以我才溃疡了 -溃疡
[04:53] Nothing tums can’t manage. Look, can we make this quick? 没什么不能解决的 能快一点吗
[04:55] I am super deep in the weeds today. 我今天太忙了
[04:57] Sure. Let me take a look. 好的 让我看看
[05:00] Sorry. 对不起
[05:08] Okay. 好
[05:10] You okay, Ariel? 你没事吧 爱丽儿
[05:11] Did you get hurt in the crash, too? 你在车祸中也受伤了
[05:13] She’s been complaining like this for months. 她已经这样好几个月了
[05:15] I’ve taken her to every GI specialist in the city 我带她去看了城里大大小小的肠胃科专家
[05:17] at considerable expense. 花了一大笔钱
[05:18] No one could find anything wrong with her. 没人能查出她有什么毛病
[05:19] It’s not my stomach this time, mom, 这次不是我肚子疼 妈妈
[05:22] It’s my head. It’s throbbing. 是我的头疼 抽疼
[05:24] And now she’s got a headache. 现在她又头疼了
[05:25] I think she’s trying to imitate me. 我觉得她就是故意气我
[05:26] Some juvenile attempt to mock her mother. 小孩子家嘲弄妈妈的做法
[05:29] Okay, uh, Laura. 好吧 劳拉
[05:30] I would like plastics to come down and sew you up 我得让外科整容医生来帮你缝针
[05:32] so you get the best cosmetic result, okay? 这样你才能恢复得最好
[05:34] But I-I really do have to get back to work. 但我真的得赶去工作了
[05:36] I will try my best to expedite things, 我会尽量加快速度
[05:38] but since you’re already here, 不过既然你们得在这里等着
[05:39] perhaps I can take a look at your daughter? 不如让我带你女儿去看看
[05:41] Yeah… Yeah, that’s fine. 好吧 好的
[05:42] Okay. 好
[05:44] C.J.? Sorry. Where were we? CJ 不好意思 我们刚刚说到哪里了
[05:47] I’m not just making this up. 我不是瞎编的
[05:56] Oh, I get it. 我明白
[05:58] You’re creating a vacuum. 你在营造一种氛围
[06:00] I–I read about this somewhere. I, uh… 我在哪儿读到过 我…
[06:04] I don’t know, I’m– 我不知道 我…
[06:05] I really felt compelled to say something. 我就是觉得应该说些什么
[06:08] Remind me again why you’re here, Sarah. 再和我说说你为什么来这里 莎拉
[06:11] Dr. Charles said undergoing therapy 查尔斯医生说接受心理治疗
[06:14] would help me become a better psychiatrist. 能帮我成为一个更好的精神科医生
[06:17] And thus far, I’d have to say he’s right. 到现在为止 我觉得他说得对
[06:20] I’m learning so much. 我学了不少
[06:21] I hate to break this to you, Sarah, 我也不想说破 萨拉
[06:23] but what you’re doing here now 但你现在所做的
[06:25] is not undergoing therapy. 可不是接受治疗
[06:28] It’s not? 不是吗
[06:30] It feels more like you’re auditing a class. 感觉你是在试听课程
[06:34] Come here. 过来
[06:39] Come on. 来吧
[06:46] Look. 你看
[06:48] What do you see? 你看到了什么
[06:54] Do you feel self-conscious? 你觉得害羞吗
[06:57] – A little. – Good. -有一点 -很好
[06:59] Self-conscious is what we’re going for. 我们就需要这种害羞
[07:01] You know what makes you better at this job? 你知道怎样才能更胜任这份工作吗
[07:04] Being present. 把握当下
[07:05] Being honest. 真诚待人
[07:07] Especially with yourself. 特别是对你自己
[07:09] Try it. 努力一下
[07:10] First thought, best thought. 第一想法往往是最好的想法
[07:16] Yeah, I-I-I– I don’t know what to– 好吧 我…我不知道该
[07:19] what to tell you. 和你说什么
[07:20] I mean, I’ve led such a mundane life. 我是说 我的生活太平凡了
[07:22] My–my problems feel so pedestrian. 我的问题都太无趣了
[07:24] Problems. 是很多问题
[07:26] That’s a great start. 这个开端不错
[07:28] Here. 过来
[07:30] Okay. 好
[07:38] Hour’s up at ten of, right? 每小时十元 对吗
[07:40] Normally. 一般是的
[07:42] Well, then, same time next week? 那下周同一时间
[07:46] You know where to find me. 你知道我一直在这里
[07:52] So, given the patient’s age, 根据病人的年龄
[07:55] I was thinking a woven graft with a mechanical valve. 我觉得可以用机械瓣膜纺布接枝
[07:57] And once we adjust for the inversa, 只要调整好逆流速率
[07:59] it should be a simple plug and play. 应该会很简单
[08:02] Simple? 简单
[08:03] Yeah, I was saying to Dr. Bardovi earlier, 是的 我之前找巴多维医生聊过
[08:05] once you situate your brain in the right way– 只要能够正确地定位大脑…
[08:06] You were talking to Dr. Bardovi 你还和巴多维医生聊过
[08:08] about the way I situate my brain? 我定位我大脑的方法
[08:11] What? 什么
[08:12] You said the way you situate your brain. 你说”你定位你的大脑”
[08:14] Oh, no, I meant it more, like, “Once one situates…” 不 我的意思是”只要定位大脑…”
[08:17] I think you’re underestimating the challenges here… 我觉得你极大地低估了这其中的…
[08:20] Severely. 挑战难度
[08:22] You may be right. 也许你说得对
[08:25] In that case, I have a suggestion. 既然如此 我有个提议
[08:27] How about we put the team through a dress rehearsal? 我们进行一场排练如何
[08:30] A rehearsal? 排练
[08:32] I’ll have a tech print us a 3D model of this heart, 我让技术人员为我们打印这颗心脏的3D模型
[08:35] and that should give us a very clear idea 这样我们就能弄清楚
[08:37] of how we’ll proceed. 应该如何进行下去了
[08:39] If you think it’ll be worthwhile. 如果你觉得值得这么做
[08:41] Yeah, I think it’ll be good for everyone to walk through it. 我觉得这对所有要手术的人都有好处
[08:47] Keep your hands off me. 别碰我
[08:49] We’re trying to help. We just wanna take a look, okay? 我们想帮你 只是想检查一下
[08:51] What do we have here? 出什么事了
[08:52] Dr. Choi, this is Rey Ochoa, 崔医生 这是雷伊·奥乔拉
[08:54] who insisted there is nothing at all wrong with him. 他坚持自己没有什么问题
[08:57] That’s weird. 真奇怪
[08:58] Charge nurse said he was found doubled over 值班护士说有人发现他蜷缩在
[09:00] on the floor of a gas station bathroom, 一家加油站厕所的地上
[09:01] screaming out in pain. 痛苦地喊叫
[09:02] I wasn’t screaming in pain. 我没有痛苦地喊叫
[09:04] Only gay ass punks do that. 只有基佬混蛋才会这么做
[09:07] Rey, you might not be aware, 雷伊 也许你没有发现
[09:09] but I’m a navy flight surgeon, still in active reserve. 但我是一名海军空军医生 仍是预备役
[09:12] And, Jeff, here was an army ranger. 而这位杰夫曾经是突击队员
[09:15] Seen plenty of men screaming out in pain. 我们见过很多男人痛得大叫
[09:17] Tougher guys than me. 那些人比我都坚强
[09:18] So… 所以…
[09:19] How about we take a look? 让我们检查一下吧
[09:21] How about you suck me? 你去死吧
[09:26] Rey… Come on. 雷伊 过来
[09:31] Seen this movie before. 我看过这部电影
[09:33] Even when he says he has something lodged up his rectum. 电影里甚至还有他说自己直肠里有东西的桥段
[09:36] Seriously? 真的吗
[09:38] See how he’s hunched up on the gurney, 看看他蜷缩在床上的样子
[09:39] trying to take the pressure off the rear end? 想努力减轻臀部的压力
[09:41] Plus all the lip. 再加上他说的那些话
[09:43] The embarrassment makes them combative. 他的难堪之情让他很矛盾
[09:46] All right. 好吧
[09:47] I’ll try to get an x-ray. 我试试给他照个X光
[09:48] Thanks. 谢谢
[09:50] Mr. Mikulski’s here with a fever and some sinus pain. 米库斯基先生发烧 并且鼻窦疼痛
[09:53] Really bad sinus pain, just FYI. 强调一下 鼻窦真的很疼
[09:56] Diabetic? 糖尿病
[09:57] How’s his glucose? 血糖指数多少
[09:58] Totally normal. 很正常
[09:59] They said something in the waiting area 在等候区的时候他们说什么
[10:00] about signing some kind of release. 签署什么出院合同
[10:02] Not necessary, Mr. Mikulski. 没必要 米库斯基先生
[10:04] We’d like to send you on your way asap. 我们马上送你回去
[10:06] Let’s get him on a z-pack. 帮他办好手续
[10:09] Sorry, one second. 抱歉 稍等
[10:11] You see the swelling? 你看到肿胀了吗
[10:13] Under the orbit of his left eye? 在他左眼眶下方
[10:15] It’s practically imperceptible, but… 几乎看不出来 但是…
[10:17] I think we should get a… 我觉得我们应该…
[10:19] A head and sinus CT, just to rule out 做一下头部和鼻窦CT 保险起见
[10:22] anything more concerning. 排除任何可能性
[10:23] Fever plus sinus pain equals sinus infection. 发烧加鼻窦疼痛等于鼻窦感染
[10:26] Let’s z-pack and get you home. 给你办好手续出院吧
[10:29] Check back in two days if your symptoms persist. 如果症状依然还在的话两天后再来复查下
[10:32] – I really feel like– – No, I’d, uh– He’s discharged. -我真觉得 -不 我 他可以出院了
[10:35] Let’s find you something more compelling. 我带你去拍些更吸引眼球的
[10:37] Let’s go. 我们走
[10:43] Hey, Mags, let’s get a CBC here on Mr. Mikulski. 麦基 给米库斯基先生做个血常规
[10:46] And, uh, don’t let him leave until the results come back. 结果出来之前不要让他走
[10:48] Go maverick. 那我们就偷偷做咯
[10:57] Mr. Clarke, what are we looking at? 克拉克先生 你在看什么
[11:00] Mr. Clarke? 克拉克先生
[11:02] Sorry, we have a safety issue. 抱歉 这有些安全问题
[11:03] Everybody please step out. 大家请先出去
[11:04] Step out. Okay, thank you. 出去 谢谢你们
[11:06] Step out. Laura, hey, Laura, that’s you? 出去 劳拉 是你吗
[11:07] Security, over here. 保安 这边
[11:08] What’s going on? 怎么回事
[11:11] Dr. Choi was right. 崔医生说得对
[11:12] There is something lodged in the rectum. 直肠里有东西
[11:15] What is that, a gun? 那是什么 枪吗
[11:26] He says he has no idea how the gun got up there. 他说他也不知道枪怎么进去的
[11:29] All right, what are our options? 那么我们有什么选择
[11:32] It’s not gonna be easy getting it out. 想拿出来没那么容易
[11:33] It’s just past his sphincter. 已经塞到括约肌后面去了
[11:35] Plus, the hammer’s cocked. 而且击锤处于待发状态
[11:36] So if there’s a live round in there– 所以如果有人在旁边会很危险
[11:38] Seriously? 真的假的
[11:39] Could do some real damage. 会造成不少伤害
[11:40] .22 single-shot derringer. 点22单发大口径短筒手枪
[11:43] That’s a big kick for a little gun. 枪很小 但威力很大
[11:45] So we work up a plan to get him to the O.R. 那我们想个计划把他挪到手术室去
[11:48] Page the surgeon on call. 让外科医生待命
[11:50] Ms. Goodwin, I think it’d be safer to do it here. 古德温女士 我觉得在这做会安全一些
[11:53] Jeff and I both have weapons experience. 杰夫和我对武器都有些了解
[11:55] We sedate him. Try to slide it out. 我们先让他镇静下来 然后试着把枪拿出来
[11:57] If we can’t make it, then we call in surgery. 如果不行 我们再去手术室
[11:59] I’m in. 我同意
[12:00] Should we call C.P.D? 要叫警察过来吗
[12:01] Yes. We’ll need enough body armor and gear 要 我们需要足够多的防弹衣和装备
[12:03] to protect whoever’s in there with him. 来保护里面所有和他在一起的人
[12:05] And let’s keep this area clear. 疏散这块区域所有外人
[12:08] And I’ll keep the cameraman away from all this. 我会让摄影师远离这一切
[12:10] It’s unsafe, and frankly, 老实说 这很不安全
[12:12] It’s distasteful. 真是讨厌呢
[12:14] Thank you. 谢谢你
[12:16] The second you focus on one pain, it disappears, 你一关注一种疼痛 它就会消失
[12:19] or shifts someplace else entirely. 或者完全转移到其他地方
[12:21] First it was her stomach, then her forehead. 最开始是她的胃 然后是额头
[12:23] We move her into another room and now it’s her sinuses. 我们把她转到另外一间房 现在又到鼻窦上了
[12:27] Tricky hitting a moving target. 对付这种移动目标有点棘手
[12:29] And listen, I am predisposed 听着 我支持
[12:30] to side with anyone against the mother, 任何反对她母亲的人
[12:32] but I don’t know that she’s wrong about her daughter. 但我不知道关于她女儿 她说的是不是假的
[12:35] You think she might be faking it? 你觉得她可能在撒谎吗
[12:36] I had her record sent over, 我调来了她的病历
[12:38] and amongst other things, 病历里写的
[12:39] she’s been worked up for achalasia, abdominal migraine, 食道失弛症 腹型偏头痛
[12:42] cyclic vomiting syndrome. All negative. 周期性呕吐症状 都是假的
[12:44] It does not appear to be anything physiological. 并不像是生理问题
[12:47] Why don’t I have a little chat? 不如我们聊一聊
[12:49] I would appreciate that, thank you. 非常愿意 谢谢
[12:52] What’s up with the limp? 你腿怎么了
[12:53] Rehab. 恢复治疗弄的
[12:54] My physio’s got me doing these swiss ball squats. 我的理疗师让我做这种瑞士球蹲
[12:57] It’s freaking brutal. 简直要人命
[12:59] CBC’s back on your sinus infection. 血常规显示是鼻窦感染
[13:02] You were right. 你说得没错
[13:03] White count’s elevated. 白细胞数量增长
[13:05] Not sure it’s elevated enough to change Stohl’s mind, though. 但还不确定够不够改变斯托尔的想法
[13:11] Hand me one of those video release forms, will you? 给我一份影像授权书好吗
[13:14] For a guy always complaining about money, 对一个只关心钱的人
[13:16] you sure put your job on the line a lot. 你确定要拿你的工作来冒险吗
[13:22] My mom keeps saying I’m doing this for attention, but… 我妈妈一直说我这样是为了吸引注意 但…
[13:26] God, who likes seeing doctors? 天呐 谁喜欢看医生啊
[13:28] Your leg okay? 你的腿还好吗
[13:30] All of a sudden, my knee hurts. 突然我的膝盖有点疼
[13:33] This place freaks me out even worse than school. 这地方比学校还让我恐惧
[13:36] What freaks you out about school? 学校有什么让你恐惧的
[13:39] Everything. 所有事
[13:42] There’s so much drama. 太多乱七八糟的事了
[13:44] It makes me crazy anxious. 这让我十分焦虑
[13:46] Sometimes I hide, sometimes I get into fights. 有时候我躲起来 有时候我也打架
[13:49] That’s what happened today? 那就是今天发生的事吗
[13:55] I looked up schizophrenia online. 我上网查过精神分裂症
[13:58] It says it can start in late adolescence. 网上说可能开始于晚青春期
[14:01] Not usually as early as 14, but– 一般不会在14岁这么早 但
[14:04] I mean, are you hearing or seeing things 你是否有看到或者听到
[14:07] that other people aren’t? 其他人没听到看到的事
[14:09] No. 不
[14:10] But… 但
[14:12] Sometimes, it’s like… 有时候就像
[14:15] My feelings aren’t my own. 我的感觉不属于自己
[14:18] Like they’re someone else’s. 像是其他人的
[14:22] Do you think I’m crazy? 你觉得我是不是疯了
[14:24] Not really my favorite word, 虽然我不想这么说
[14:25] but no, no, I don’t. 但你没有
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:33] Let’s get you what you need. 我们会给你你所需要的东西的
[14:36] Excuse me, Dr. Stohl? 打扰一下 斯托尔医生
[14:38] About Ed Mikulski, in room 4. 关于4号病房的艾德·米库斯基
[14:39] I thought I already discharged him. 我想我已经让他出院了
[14:41] But that was before his blood work came back 但那是之前 他的血检显示
[14:42] with a white count of 18,000. 白细胞18000
[14:44] I just wanted your approval before I send him over for scans. 我只是需要你的批准 让我送他去扫描检查一下
[14:48] He was willing to sign a video waiver, 他同意签署视频弃权书
[14:50] by the way, if that matters. 如果那很重要的话
[14:52] Well, we haven’t found anybody to follow yet, 我们还没找到人跟进
[14:54] and I did want to film the scanning facility. 而且我不想拍摄那些扫描设备
[14:57] Plus Dr. Halstead here pops on camera. 另外霍斯特德医生很上镜
[14:59] Must be the red hair. 肯定是因为他的红头发
[15:02] All right, uh, send him over. 那送他过去吧
[15:04] Wait a second, will you? 等等我
[15:04] We gotta swap out a battery. 我们得换个电池
[15:06] Sure thing. 没问题
[15:07] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[15:10] You wouldn’t be trying to show me up on camera, would you? 你不会在镜头前让我难堪 对吧
[15:13] What? 什么
[15:16] Never mind. 没事
[15:22] I’ll begin by placing the venus cannula in the right atrium. 我会先从把套管置于右心房开始
[15:27] I’m sorry, sir, but… 对不起 先生 但
[15:28] In this case, it’s actually the one that’s on the left. 这样的情况下 得先从左心房开始
[15:30] We have to remember that everything here is mirrored. 我们得牢记现在一切都在镜像位
[15:36] I am not in a good position for this. 我的位置不大好
[15:38] Okay. 那好
[15:39] Let’s switch sides, then. 那我们换
[15:51] Atrial purse string suture. 心房缝合线
[15:54] Where am I supposed to be now? 我现在应该站哪儿
[15:55] To my left. 我左边
[15:57] But then I’ll be out of the field. 那我就没法做我的事了啊
[15:58] I can’t move, guys, so don’t look at me. 我不能移动位置 别看着我
[16:00] – Am I okay, here? – Am I in the right spot? -我站这儿可以吗 -我站对地方了吗
[16:02] – Yeah, you’re fine. – Where’s that suture? -是的 没问题 -缝合线呢
[16:03] I don’t wanna reach over the patient. 我不会从病人上方递过去的
[16:05] Beth, why don’t you just go stand on his right? 贝丝 你站他右边去吧
[16:08] You two, switch. 你俩调换位置
[16:12] This is why we’re here, right, folks? 我们在此就为了这个 对吗
[16:13] We’re just trying to work out the kinks. 想办法协作
[16:16] I have to reach across my body. 我还得把手伸到身体另一边来接东西
[16:17] This is all wasted motion. 这完全是个多余动作
[16:19] Um, but there’s nowhere else I can stand. 但我也没地方站了啊
[16:20] I am sick and tired of being mocked! 我受够了被你们耍来耍去了
[16:23] I will not abide insubordination. 不听我的话就是不行
[16:30] I have put up with that ingrate for seven years. 这种不知好歹的人我忍了七年了
[16:33] – No more. – Beth, he’s gonna calm down. -到此为止 -贝丝 他会冷静下来的
[16:35] I’m done! 我受够了
[16:47] – Ethan? – Yeah. -伊森 -怎么了
[16:49] I thought we had a policy 院里不是规定了该怎么处理
[16:50] about dealing with polyembolokoilamania? 异物孔洞填充综合症患者的吗
[16:53] I’m sorry? 什么
[16:54] The insertion of a foreign object into an orifice. 就是向人体开口内填塞异物
[16:56] All patients are supposed to be psychiatrically evaluated. 所有这类病人都应该接受精神鉴定
[16:59] We’ve got a bit of a mitigating circumstance here, Reese. 这个案子有特殊情况 里斯
[17:02] The gun. Exactly. To do what he did, 没错 就是这把枪 他做出这种事
[17:04] this kid must be seriously troubled, 一定有非常严重的问题
[17:06] and now, he’s alone and terrified. 而他现在一个人又害怕
[17:08] Are the restraints really necessary? 那些限制措施真的有必要吗
[17:10] For the safety of everyone, yes. 为了大家的安全 有必要
[17:13] Well, I-I wanna go talk to him. 我想和他谈谈
[17:15] How do we make that happen? 该怎么做
[17:21] Rey, this is Dr. Reese. 雷伊 这是里斯医生
[17:22] She’s gonna help with the procedure. 她会帮助我们进行治疗
[17:24] Hello, Rey. 你好啊 雷
[17:25] How much longer is this gonna take? 还要多久才完事
[17:26] Not too much. We’re gearing up now. 快了 我们就要准备好了
[17:28] Is it okay if I sit with him until we get started, if… 那我能陪他等着手术开始吗 如果
[17:31] that’s okay with you? 如果你不介意的话
[17:33] Sure. 行吧
[17:34] – You can stay. – Okay. -你能留下 -好的
[17:43] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[17:44] You–you got a second? 你有时间吗
[17:45] Yeah, of course. 当然有
[17:49] I just wanted to say… 我只是想说
[17:50] I appreciate you going the extra mile here. 我非常感谢你多费心
[17:53] With the diabetes, let’s just say 我这么重的糖尿病
[17:55] I’ve seen my share of doctors over the years. 我这些年把这辈子能看的医生都看了
[17:58] So few of them really listen to you, 他们很少有认真听我说的
[18:00] especially in the emergency room. 尤其是在急诊室里
[18:01] I’m just doing my job, Mr. Mikulski. 我只是做好本职工作而已 米库斯基先生
[18:03] You don’t need to thank me. 你不必谢我
[18:04] I know… 我知道
[18:06] But I want to. 但我想谢你
[18:08] It’s the first time I felt like someone was in my corner. 这是第一次我感到有人支持我
[18:11] I’ll tell anyone who’s listening. 我愿意告诉所有愿意听旳人
[18:13] This is the best hospital in the city, hands down. 这是全城最好的医院 没说的
[18:18] Thank you for saying that, Ed. 多谢你这么说 艾德
[18:20] Any time. 不客气
[18:28] Your guy’s scans came back. 你病人的扫描结果出来了
[18:31] Sinus opacification and invasion through the cribriform plate. 窦混浊已经穿透颅底筛骨筛板
[18:35] It’s mucormycosis, most likely. 很有可能是毛霉菌病
[18:37] And Stohl wanted to send him home. 斯托尔还想让他出院回家
[18:40] Who looks like he doesn’t know basic anatomy now? 看看到底是谁连医学基础都不懂
[18:43] It’s an amazing catch, Dr. Halstead. 你这次诊断做得很好 霍斯特德医生
[18:48] I knew it. 我就知道
[18:49] Yeah. 是啊
[18:51] You the man, Will. 你真厉害 威尔
[18:54] But this is bad news for your patient, right? 但对你的病人来说就不是好消息了吧
[19:01] Yeah. 是啊
[19:05] I like your tattoos. 我喜欢你的纹身
[19:07] Who designed them? 谁设计的
[19:08] – Me. – You’re really talented. -我自己 -你很有才啊
[19:12] You go to school for that? 去学校学的吗
[19:13] No. 不是
[19:14] Just fool around on my own. 就是在自己身上纹着玩
[19:18] I saw you looking at my scars. 我看见你盯着我的伤疤看
[19:20] You’re not gonna ask me about them? 你不打算问问我是怎么回事吗
[19:22] Do you wanna tell me about them? 你想告诉我是怎么回事吗
[19:23] What are you, a shrink or something? 怎么 你是心理医生吗
[19:25] Not yet. 还不是
[19:26] Officially, I’m still training. 准确地说 我还在受训
[19:30] Do you cut yourself, Rey? 是你割伤自己的吗 雷伊
[19:33] I’m not crazy. 我没疯
[19:35] I know. 我知道
[19:40] What I’m discovering doing this is… 我现在的感受就是
[19:43] how we all do things that we can’t explain. 我们都会做些自己没法解释的事
[19:46] Things we say, things we do to ourselves. 对自己说的话 对自己做的事
[19:53] Maybe we’re just experimenting. 也许我们只是在试验
[19:55] To see how it feels. 试试看是什么感觉
[19:57] Or… 或者
[20:00] maybe we’re reliving something that happened to us in the past. 我们是想把过去发生的事情抛到脑后
[20:05] Did something happen to you, Rey? 你经历过什么吗 雷伊
[20:08] Dr. Reese? 里斯医生
[20:09] Mr. Ochoa. 这位是奥乔拉先生
[20:15] The hell is this? 这是怎么回事
[20:17] People are saying you’re some kind of freak. 有传言说你是个变态
[20:20] It’s not what it looks like, papa. 不是你以为的那样 爸爸
[20:22] It was for Wilmer. 这是为了威尔默
[20:23] Your cousin? 你表哥
[20:25] That fool’s in Crook County. 那白痴去克鲁克县监狱蹲着去了
[20:27] He asked me to smuggle a gun in for him. 他叫我给他偷运把枪进去
[20:29] Said he needed to protect himself. 他说他需要用来保护自己
[20:32] The guy in front of me beeped going through the metal detector. 我前面那人过金属检测器的时候机器响了
[20:35] They tackled him to the ground. 他们把他扑倒了
[20:37] I guess… 我想我…
[20:39] I panicked. 大概是慌了
[20:41] Ran out before they could search me. 我在他们搜我身之前逃走了
[20:44] The pain must have made me pass out. 我肯定是疼晕过去了
[20:48] Sorry. 对不起
[20:50] I know I messed up. 我知道我搞砸了
[20:52] No. 没有
[20:55] No, mijo. 你没有 儿子
[20:58] You done good. 你做得好
[21:01] You tell them it was okay to remove it? 你同意他们给你把东西取出来了吗
[21:08] – It’s my son. – No, we understand– -这是我儿子 -我们明白
[21:09] No. No, it’s not gonna happen. I’m sorry. 不 我绝不允许 抱歉了
[21:21] We’ll have to put the procedure on hold. 手术必须推迟了
[21:24] Why? 为什么
[21:25] Our patient just confessed to a crime. 我们的病人刚刚承认了罪名
[21:27] That means the gun is considered evidence. 也就是说那枪成了重要证物
[21:30] And since his father convinced him to withdraw consent, 而既然他父亲说服他撤回许可
[21:33] we’ll have to secure a warrant to remove it. 我们必须得申请许可令才能动手术
[21:44] Breaking bad news is the most sobering of our obligations. 向病人通报坏消息是我们职责中最沉重的部分
[21:48] No matter how many times you do it, 不管你有多少经验
[21:50] it never gets any easier. 都不会减轻这份沉重
[21:52] I fe– 我感…
[21:54] Excuse me. One second. 很抱歉 失陪一下
[21:59] Yeah? 怎么了
[22:00] Any chance we can do this off-camera? 这一段能不能不让摄制组跟拍了
[22:01] Off-camera? 不拍了
[22:03] He didn’t sign up for this. 他又没同意这部分接受拍摄
[22:04] And it’s probably not gonna make the video. 而且也不是什么很有力的镜头
[22:06] You’re wrong. 这你就错了
[22:08] People wanna see how compassionate we can be. 人民想看看我们究竟有多高的工作热情
[22:10] But, uh… It’s so intrusive. 但是这也太…侵犯隐私了
[22:11] You can’t have it both ways. 哪有两全其美的好事
[22:13] You wanted a release? 你想平安出院
[22:14] This is what happens when they sign it. 这就是签字后的代价
[22:21] A fungal infection in my brain? 我脑子里有真菌感染
[22:24] That– that doesn’t sound good. 听起来不是好事
[22:26] No, not at all what we were hoping for, 的确不是 我们非常不乐见这种情况
[22:28] but let’s just take this one step at a time. 但是我们还是逐步治疗吧
[22:31] – Okay– – Just so I know -那好 -这样的话
[22:32] what we’re talking about here… 你说的这种病情
[22:34] Is this the kind of thing that could keep me in the hospital? 会不会让我在医院里治好久啊
[22:37] I would plan on that, yes. 最好有这个心理准备
[22:39] Should I plan on ever leaving? 我要不要准备不能活着出去了
[22:42] If it’s advanced enough to require surgery, 如果恶化到需要动手术
[22:44] then you should know there’s about a 90% mortality rate. 那你应该知道 死亡率是90%
[22:48] oh, oh, my God. 我的天
[22:53] I’m so sorry. 很遗憾
[22:55] Yes, it’s a lot to process. 是的 这很难接受
[23:03] I’m just glad you spotted it when you did. 我只是很高兴你诊断出来了
[23:07] Thank you. 谢谢你
[23:09] Thank you, both. 谢谢两位
[23:18] State’s attorneys secured the warrant. 州检察官拿到了许可令
[23:19] We’re a go. 我们可以手术了
[23:20] I don’t believe that story Rey’s telling about the gun, do you? 我不相信雷伊说的枪的故事 你信吗
[23:23] About smuggling it into jail? 把枪支偷拿进监狱吗
[23:24] – Who knows? – Did you notice the scars? -谁知道呢 -你有没有注意到那些伤疤
[23:26] On Rey’s arms? 在雷伊的胳膊上
[23:27] I’m pretty sure he’s been cutting himself. 我很肯定他在伤害自己
[23:28] He’s no stranger to self-harm. 他经常自残
[23:30] I’m sympathetic, Sarah, I truly am. 我很同情他 莎拉 真的
[23:33] I don’t know what you want me to do, though. 但我不知道你想让我做什么
[23:34] I just want another chance to get him to open up 我只是想在他被司法系统处理之前
[23:36] before he’s swallowed up by the system. 再争取一次让他坦白的机会
[23:37] How about we start by making sure he survives this, okay? 不如我们从确保他能活命开始 好吗
[23:48] That should do it. 这样应该就行了
[23:52] Thank you, Dr. Pellino. 谢谢你 佩利诺医生
[23:55] Looks good. 看着挺好
[23:56] I am, however, still concerned about your ulcer. 但是 我还是很担心你的溃疡
[23:59] Have you ever thought about maybe speaking to somebody 你有没有想过跟谁说说
[24:01] about reducing your stress? 减轻一点压力
[24:03] I can manage my stress. 我可以管理好我的压力
[24:05] If I don’t, then the next person will. 如果我管理不好 就要被别人取代了
[24:08] How’s my daughter? 我女儿怎么样了
[24:09] – Did you find anything? – No, not yet. -有没有发现什么 -没 还没有
[24:12] Surprise, surprise. 意外啊意外
[24:13] Listen, Dr. Manning, 曼宁医生
[24:15] I appreciate your efforts, but I’m gonna need you 我很感激你的努力 但我需要你
[24:17] to discharge me and my daughter. 让我和我女儿出院
[24:19] I’ll sign out against medical advice if necessary. 如果有必要的话我可以在医嘱上签字
[24:23] Sure. 好的
[24:23] I’ll get the paperwork started. 我去准备文件
[24:25] Thanks. 谢谢
[24:28] Hey. Any progress? 有进展吗
[24:31] Definitely stressed out and anxious. 绝对是紧张和焦虑
[24:32] Whether it rises to the level of a disorder, I don’t know. 但是否严重到疾病的地步 我不知道
[24:35] She mentioned a potentially unhealthy association with food, 她提到了可能摄入了不健康的食物
[24:38] but I’m just– I’m not getting 但我还…我还没有
[24:39] an eating disorder vibe from her, you know? 发现她饮食失调的问题
[24:41] Me neither. 我也没有
[24:42] Her weight is normal for her height. 她的体重相对于身高来说很正常
[24:44] She’s not showing any signs of malnourishment. 也没有任何营养不良的迹象
[24:45] And she says her stomachache’s gone, 而且她说胃已经不痛了
[24:47] her headache’s gone. 头也不痛了
[24:48] Her knee is hurting her now. 现在是膝盖痛
[24:50] I was thinking we could give her a benzo 我在想我们可以给她来一剂苯并
[24:51] to see if alleviating her anxiety 看看能不能缓解她的焦虑
[24:53] might tell us something about her physical symptoms? 这可能可以让我们知道她的身体症状
[24:56] Unfortunately, we don’t have time. 很遗憾 我们没有时间了
[24:57] The mom wants to leave now. 她妈妈现在就想出院
[24:59] Dr. Charles? 查尔斯医生
[25:00] Dr. Latham called. 莱瑟医生打电话过来
[25:02] Asked you to come to his office. 请你去他办公室
[25:03] He says it’s urgent. 他说很紧急
[25:04] Tell him I’ll be right there. 跟他说我马上过去
[25:05] Okay. 好的
[25:08] I’ve been staring at these scans all afternoon 我盯着镜子里的扫描图
[25:10] in a mirror trying to retrain my brain. 看了一下午 想要训练我的大脑
[25:13] It’s not working. 可是没有用
[25:15] The TMS treatments have elicited a very positive response. 经颅磁刺激治疗引起了非常良好的反应
[25:18] They’ve made my brain more flexible, 他们让我的大脑更加灵活
[25:20] my thinking more supple. 让我的想法更加柔和
[25:22] Perhaps if I had another treatment? 也许我需要再接受一次治疗
[25:24] Wait. 等等
[25:26] You’re saying you wanna undergo… 你说你为了准备手术…
[25:29] a TMS treatment to prepare you to operate? 想要再忍受一次经颅磁刺激治疗
[25:31] Yes. I was going to talk to Dr. Weyland today, 是的 我今天本想跟韦兰医生说的
[25:33] but she’s unavailable. 但她没时间
[25:35] Yeah, well, 好吧
[25:36] she would tell you the same thing that I’m about to, 她肯定跟我意见一致
[25:39] which is no. 那就是不行
[25:40] Why not? 为什么不行
[25:41] You shouldn’t do anything risky, 你不该冒险
[25:42] let alone perform open-heart surgery. 更别说去做心脏外科手术
[25:45] It would be derelict. 这是玩忽职守
[25:51] Tell me, then, what is the solution? 那你告诉我 该怎么办
[25:52] Well, the solution is to realize 你应该意识到
[25:53] that you don’t have to carry all the weight 你不必一个人扛起
[25:55] on your shoulders. 所有的责任
[25:57] You have an excellent team. Rely on your team, 你有一个很强大的团队 依赖你的组员
[25:59] – rely on Connor. – No, I can’t. -依赖康纳 -不 不行
[26:01] I see the world differently now. 我现在看世界的角度不一样了
[26:03] The sarcasm, the hidden agendas. 那些嘲讽挖苦 那些不良企图
[26:07] Even when my window is closed, I know they’re there. 哪怕我关上窗 还是能知道他们在那儿
[26:11] I have no one to rely on now but myself. 除了自己我没有人可以依靠
[26:15] I think you’ll find that that’s not the case. 我觉得你会发现事情并非如此
[26:18] It’s like trying to cut your hair in front of a mirror. 就像是对着镜子剪头发
[26:21] Left is right, right is left… 左即是右 右即是左…
[26:23] Impossible. 不可能完成的任务
[26:26] Left to right… 左变成右…
[26:28] Right to left… 右变成左…
[26:38] Dr. Halstead… 霍斯特德医生…
[26:40] He’s having a seizure. 他癫痫发作了
[26:40] – Five of ativan, stat. – On it. -五毫克安定 快 -好的
[26:42] Feet are flushed. 双脚充血
[26:45] Below y-o-2? Suction ready. 低于YO2吗 准备抽吸
[26:47] Ready. 准备好了
[26:48] I’m gonna be working late tonight, 我今晚会加班到很晚
[26:49] but Mai will stay with you until then. 但麦会一直陪着你
[26:51] And don’t even think about using this 别指望借口这事
[26:52] as an excuse not to do your homework. 不做作业
[26:56] Watch his airway. 注意他的呼吸道
[26:58] Seriously, Ariel, you’ve made your point. 说真的 爱丽儿 我懂你的意思了
[27:00] Stop putting on a show. 别再做戏了
[27:02] Ariel? Oh, my god. 爱丽儿 我的天啊
[27:04] Ariel? 爱丽儿
[27:05] She’s having a seizure. 她癫痫发作了
[27:07] No, I don’t think so. 不是 我觉得不是
[27:08] There’s no nystagmus, and her muscle movements 没有眼球震颤 而且她的肌肉运动
[27:10] are not asynchronous. 也不是异步的
[27:11] Then what is wrong with her? 那她是怎么了
[27:13] – We need to isolate her. – What? -我们要把她隔离起来 -什么
[27:15] She needs to be isolated, now. 她需要马上隔离
[27:16] I need an empty room, now! 给我一间空病房 快
[27:21] We’re gonna get started now, Rey. 我们要开始了 雷伊
[27:23] If you feel any discomfort, just tell us. 如果你感到任何不适 告诉我们
[27:26] I need you to stop moving your leg, Rey. 我需要你稳住自己的腿 雷伊
[27:27] Where am I? 现在怎么样了
[27:29] – Just keep still, bud. – Almost there. -保持稳定 哥们 -马上好了
[27:31] What? 什么
[27:34] – We’ve got a gun vacated. – Jeff! -枪已经取出 -杰夫
[27:36] Hold pressure. 按住伤口
[27:36] – Go, go, go! – Are you okay, Jeff? -过去过去过去 -你还好吗 杰夫
[27:38] Agh! I’m all right, I’m all right. How’s he? 我没事 我没事 他怎么样
[27:40] Exit wound in the right lower quadrant. 出口伤在右下方
[27:41] We need a trauma lab. 我们需要一个创伤手术室
[27:42] Pack the wound and let’s get him to the O.R. 包扎伤口然后送他去手术室
[27:44] Ready? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[27:47] All right, we’re moving him. 好了 我们现在转移他
[27:50] Let me take a look. 我看看
[27:52] All right, watch your backs. Coming through. 小心后面 要过去了
[27:54] Coming through. 要过去了
[28:07] – How we doing? – Okay. -怎么样了 -挺好的
[28:09] How’s that knee doing? 膝盖感觉怎么样了
[28:11] It feels fine, actually. 其实还挺好的
[28:13] What if I told you that that was because… 如果我告诉你那是因为
[28:15] I just took an advil? 我刚刚服了止痛药呢
[28:17] I don’t understand. 我不明白
[28:23] Why’d you do that? 你为什么这么做
[28:24] It feels like I just slapped you? 感觉像是我刚刚打了你的脸
[28:25] Yes! 是的
[28:26] I’m sorry. 对不起
[28:28] I don’t like this game. 我不喜欢这种游戏
[28:33] I don’t understand. 我不明白
[28:36] Ow! Why’d you do that? 你为什么这么做
[28:37] – Feel like I just slapped you? – Yes. -感觉像是我刚刚打了你的脸 -是的
[28:41] I’m sorry. 对不起
[28:42] What were you doing to my daughter? 你对我女儿做了什么
[28:44] I was trying to confirm a diagnosis. 我在试图确认诊断
[28:46] Um…I want neurology to run some tests, 我想让神经病学家做几个测试
[28:49] but based on this and Ariel’s history, 但是基于这个和爱丽儿的病史
[28:52] I think that she has a condition called mirror touch synesthesia. 我认为她得了一种叫镜反射触觉的病
[28:56] What? 什么
[28:57] It’s a condition that– that causes her to experience 这种病使得她经历
[29:00] the physical sensations and emotions of the people 她接触过的人的
[29:03] that she’s interacting with… 生理感知和情感
[29:05] as her own. 就像她自己的似的
[29:07] My left knee hurts, 我左膝很痛
[29:09] Ariel feels it in her right. 爱丽儿感受到她的右膝也痛
[29:11] I slap my right cheek, 我扇了我的右脸
[29:13] she feels like her left is being slapped. 她觉得她左脸被扇了
[29:15] She’s mirroring me. 她是我的镜像
[29:16] Her stomach– 她的胃
[29:18] She’s responding to your ulcer, 她是在对你的溃疡做出反应
[29:20] not imitating you. 不是在模仿你
[29:21] She’s literally feeling your pain. 她切切实实地感受到你的痛
[29:26] Whoever heard of such a thing? 谁听说过这种事
[29:28] It’s a pretty recent discovery, 近期才发现
[29:29] the existence of these mirror neurons. 这些镜像神经的存在
[29:31] Is there a cure? 能治愈吗
[29:33] Not yet, but there are… 暂时不能 但是
[29:35] Coping strategies we can teach her 我们可以教给她一些应对措施
[29:36] to help her manage her condition. 来帮助她控制病情
[29:49] I’m sorry, I– 我很抱歉 我
[29:52] I have to get this. 我必须接这个电话
[29:55] Yeah? 喂
[29:57] I cannot believe this woman. 我简直不能相信这个女人
[30:00] How’s that old saying go? 有句老话怎么说的来着
[30:02] You can lead a horse to water, 你可以把马牵到水边
[30:03] but you can’t make it gaze at its own reflection. 却不能迫使它注视自己的倒影
[30:09] – Page me when he’s all set. – Yes, doctor. -他好了以后呼叫我 -好的 医生
[30:12] Oh, excuse me. 不好意思
[30:14] Dr. Rhodes? 罗德斯医生吗
[30:15] Looks like I’m filling in for Beth today. 看来今天我要替贝丝的班了
[30:17] I understand there’s some confusion about 我明白有一些关于我们
[30:18] where we’re supposed to be standing? 应该站在哪里的困惑
[30:20] Uh, yeah… 是的
[30:23] Let me get back to you on that. 我回头再告诉你
[30:26] Beth. 贝丝
[30:28] – Forget it. – No, please, please, please. -算了吧 -不 求你
[30:29] – I’m not changing my mind! – Nope, no, no, no, no. -我不会改变想法的 -不不不
[30:30] Just one second of your time. 只耽误你一秒钟
[30:36] Look, I am not gonna try and defend Dr. Latham’s behavior. 我不会试图为莱瑟医生的行为辩护
[30:39] He flung a tray past my head. 他把托盘从我头上扔过去
[30:43] Not the first time, by the way. 多说一句 这还不是第一次
[30:44] But he is the guy that’s gotta try to save that patient’s life, 但是他要救那名患者的生命
[30:47] and while you and I both know that 虽然你我都知道
[30:49] he would never admit it out loud, 他永远不会亲口承认
[30:50] he relies on you. 他依赖你
[30:52] I mean, come on, we rely on each other. 我们互相依赖
[30:54] We’re a team. 我们是一个团队
[30:55] Someone should tell him that. 需要有人告诉他这点
[30:57] He treats us like dirt. 他待我们如粪土
[30:59] Yeah. 是啊
[31:01] But I do know this about Dr. Latham. 但是关于莱瑟医生我知道一点
[31:02] He always has the patient’s best interests at heart, 他永远把病人的利益放在心上
[31:05] and we should too. 我们也应该这样
[31:08] Really? 真的吗
[31:13] Dr. Rhodes. My office, please. 罗德斯医生 请来我的办公室
[31:14] Yes, sir. 好的
[31:20] Close the door. 关门
[31:26] Dr. Latham, I’m not sure how much of that 莱瑟医生 我不确定
[31:27] – you heard back there. – I believe most of it. -你听到了多少 -我想是大部分
[31:32] If I said anything that may have offended you, 如果我说了什么冲撞你的话
[31:34] I’m sorry. Uh… I was only trying– 我很抱歉 我只是试图
[31:36] There’s something I should share with you. 有些事我该和你说
[31:39] I have been recently diagnosed 我最近被诊断为
[31:40] with an autism spectrum disorder. 一种自闭症谱系障碍
[31:42] Asperger’s. 艾斯伯格症候群
[31:44] Okay. 好吧
[31:47] I’m not revealing this to elicit sympathy from you, 我说出这个不是为了从你那里博取同情
[31:49] or as a means to justify my behavior. 或者以此辩护我的行为
[31:51] I simply feel it might be beneficial for you to know. 我只是单纯觉得你知道了有好处
[31:55] I think it might be. 我想应该是的
[31:59] I am unable to discern whether you’re being sarcastic or not. 我分不清你是不是在讽刺
[32:02] That’s part of the disorder. 这是病症之一
[32:05] It also makes it difficult for me to 这也使得我很难
[32:07] improvise from my set routine. 在常规中即兴发挥
[32:11] I confess, I… 我坦白
[32:14] I’m uneasy about the surgery we’re about to perform. 我对我们即将做的手术感到不安
[32:21] Can I rely on you to help me through it? 我能指望你帮我完成它吗
[32:28] Tell me there was no brown in there. 告诉我那里没有变黑
[32:30] – You’re right. – How’s our human shield doing? -你是对的 -我们的肉盾怎么样了
[32:33] Just finished washing it out now. 刚刚冲洗干净
[32:35] That’s what I get for trusting a squid with a firearm. 这是我信任章鱼拿枪的代价
[32:38] Thank you, both. 谢谢你们两个
[32:39] Really. 真的
[32:41] Ms. Goodwin? 古德温女士
[32:43] If you have a second? 你有时间吗
[32:45] The fungal infection is quite advanced. 真菌的感染很晚期了
[32:47] Okay, Mr. Mikulski’s on his way up to the O.R. 米库斯基先生在去手术室的路上
[32:49] And at this stage, he’s not gonna survive this. 在这个阶段 他活不下来的
[32:52] There’s nothing we could have done; it was a bad, bad break. 我们什么也做不了 这是个很坏的发现
[32:56] I don’t see how we can use any of the footage we shot. 我不知道我们怎么能用拍的任何录像
[32:59] I disagree. 我不同意
[33:00] We couldn’t have gotten a better endorsement for you, 他那段是对你还有我们医院
[33:02] or the hospital. 最好的宣传认可
[33:03] His endorsement is meaningless. 他的认可毫无意义
[33:04] He just said what he thought we wanted to hear. 他只说了他认为我们想听到的
[33:07] Not to mention, we’re exploiting him! 更别提 我们在利用他
[33:08] Exploiting? 利用
[33:10] He signed the release. 他签了合同
[33:12] What are we arguing about? 我们在争些什么
[33:14] He only did it ’cause I convinced him to. 他完全是因为我说服了他才这么做的
[33:17] I’m not sure he really wanted to sign the release. 我不确定他是否真心想签字
[33:24] All right, let’s– 好吧
[33:26] Let’s give the patient a chance to rescind the release. 我们给病人一个废除合同的机会
[33:28] What? Why? 什么 为什么
[33:30] Because it’s the right thing to do. 因为这是该做的正确的事
[33:33] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢 古德温女士
[33:36] Dr. Halstead. 霍尔斯特德医生
[33:39] You convinced him to sign the release, 你说服他签了合同
[33:42] yet you led me to believe you objected to all of this. 然而你让我相信你反对这一切
[33:47] I felt I needed some ammo 我觉得我告诉斯托尔
[33:49] when I told Stohl I was ordering the scans. 我要安排扫描时 要有说服力
[33:53] So in other words, you used the release to get your way? 换句话说 你用合同来达到你的目的
[33:57] No, no, no. 不不不
[34:00] Go talk to your patient, 去和你的患者谈谈
[34:01] and we’ll talk about your actions later. 我们以后再说你的行为
[34:18] Last thing to do is to anastamose the right coronary. 最后是吻合右冠状动脉
[34:21] The right coronary… 右冠状动脉…
[34:25] I have an angle to get you a better position, 我这边看角度更好
[34:27] – if you don’t mind, Dr. Latham? – No, please, go ahead. -你介意吗 莱瑟医生 -不介意 请指出
[34:34] It doesn’t appear as though 看起来好像
[34:35] it’s gonna be long enough to fit, 有点不够长
[34:36] unless you’re seeing something different? 你有不同意见吗
[34:38] Let’s get some blood in there to see how the vessel lays 我们充血看看心脏膨胀时
[34:40] when the heart’s inflated. 血管的位置
[34:41] Clamp your venus, Paul, 拿开夹钳 保罗
[34:42] give us some volume. 让血进来一点
[34:43] Yes, sir. 好的
[34:48] Looks like it’ll fit. 看来没问题
[34:49] Good. 很好
[34:51] Let’s empty out the heart and finish up. 排空心脏继续完成手术
[34:54] 6-0 prolene? 6-0缝合线
[34:56] Thank you, Beth. 谢谢 贝丝
[35:04] There you go. I like it. 好了 还不错
[35:08] Oh, hey, Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[35:10] Thanks for coming up. 谢谢你过来
[35:12] How do I look? 看起来如何
[35:14] Whoa, where’s that camera guy? 那个摄像的人呢
[35:17] Hey, listen. 听我说
[35:18] About that… 关于那个
[35:20] I’m sorry. 很抱歉
[35:21] This promo video has been a huge violation in your privacy. 宣传视频的事严重侵犯了你的隐私
[35:25] I know you were hesitant to sign the release, so… 我知道你签字时就很犹豫 所以…
[35:30] You rip that up if you want, 如果你想 可以把协议书撕了
[35:32] and we will not use any of the footage. 我们不会使用有你的任何视频
[35:36] Let me ask you a question, Dr. Halstead. 我问你个问题 霍斯特德医生
[35:39] Do I look familiar to you? 你觉得我面熟吗
[35:41] I mean, from before today? 今天之前有没有见过我
[35:44] I don’t think so. Why? 应该没有 怎么了
[35:46] I recognize you. 我认得你
[35:48] You sometimes park in that lot across the street. 有时你在街对面的停车场停车
[35:52] I work there as an attendant. 我是那里的工作人员
[35:54] Almost 20 years now. 干了近20年了
[35:58] Sorry, I never really paid attention. 抱歉 我从未注意到
[36:00] Oh, no, that’s okay. 不 没事
[36:01] I don’t make much of an impression. 我不会给人留下太深印象
[36:05] I’ve had more than enough privacy for one person. 我自己的隐私够多了
[36:11] So I’m okay having that violated now 所以即使现在被侵犯一点也无妨
[36:15] if it means I wasn’t invisible to the very end. 如果这意味着我的人生不是一直透明
[36:20] I just want my life to have meant something. 我只想让我的人生有点意义
[36:29] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[36:37] Are you ready, Mr. Mikulski? 准备好了吗 米库斯基先生
[36:41] Yes, I am. 准备好了
[36:51] Okay. 好
[37:03] I heard what happened. Are you okay? 我听说了发生的事 你还好吗
[37:05] This? 这个吗
[37:06] Might leave a scar, but that’s it. 可能留下伤疤 但没事
[37:11] Well, at least you’ll have a good story to tell, right? 至少你以后有故事可讲了 是吧
[37:15] I don’t think anybody will believe this one. 这个应该不会有人相信
[37:20] Okay, see you. 好了 回见
[37:22] Yeah, see you. 回见
[37:25] It’s a cylinder… It’s shiny. 它是圆柱体 闪闪发光
[37:28] – Sorry to interrupt. – Not at all, we’re just– -抱歉打扰了 -没有 我们只是…
[37:31] We’re just doing a visualization exercise. 我们只是在做视觉化练习
[37:34] Again. Close your eyes again, Ariel. 再来 闭上眼睛 爱丽儿
[37:36] And… Do you see your shield? 你看到防护盾了吗
[37:40] Okay. Now keep describing it to me. 好 继续跟我描述
[37:43] It’s gold. 是金子做的
[37:46] It surrounds me. 它包围着我
[37:49] It protects me from other people’s pain, 它保护我不受别人的痛苦
[37:51] and emotions. 和情绪的影响
[37:53] Okay, keep seeing your shield. 好 继续看着你的防护盾
[37:56] Now open your eyes. 现在睁开眼睛
[38:00] What happens when I do this? 我这样你有什么感觉
[38:03] It feels like you’re touching my arm still. 感觉还像你在碰我的胳膊
[38:05] The shield’s not working. 防护盾不起作用
[38:07] Visualization– it’s a skill. 视觉化 是一种技巧
[38:08] It takes practice. 需要你去练习
[38:09] And just so you know, when I visualize my shield– 你要知道 我想象我的防护盾时
[38:12] And be warned ’cause I’m a total geek about this– 你注意 我可对此非常着迷…
[38:16] Hey, come on, now. 别这样
[38:17] You’re not allowed to get down on yourself. 你不要气馁
[38:19] This is our very first run at this; you’re doing great. 我们这是第一次练习 你做得很好
[38:22] It’s not that. 不是
[38:24] I just got really sad. 我突然很悲伤
[38:27] Don’t know why. 不知道为什么
[38:32] Will you excuse me? 我先失陪一下
[38:34] Okay, let’s try it again. 好 我们再来
[38:35] Close your eyes. 闭上眼睛
[38:41] Hey, Dr. Latham. 莱瑟医生
[38:44] Uh, a bunch of us are going for drinks over at Molly’s. 我们几个人想去莫利喝一杯
[38:47] Maybe you want to join us? 你想一起去吗
[38:49] I don’t go to bars. 我不去酒吧
[38:53] Maybe another time, then. 那下次吧
[39:11] I hear they’re gonna transfer you to the hospital 我听说他们要把你转去
[39:13] at the county jail. 郡监狱的医院
[39:18] I don’t believe that story you told earlier. 我不相信你之前说的
[39:21] I know you thought it’s what your father wanted to hear, 我知道你认为那是你爸爸想听的
[39:24] but it would be a shame to go to jail 但是因为你没做过的事去监狱
[39:26] for something you didn’t do. 那就太可惜了
[39:28] I’m not afraid of going to jail. 我不怕去监狱
[39:31] That secret you’re holding onto 你死守的秘密
[39:32] just put a hole in your gut. 刚让你肚子上开了个洞
[39:35] If you don’t open up, imagine what might happen next time. 如果你不说 想象一下下次会发生什么
[39:47] All you have to do is call, 你只要打电话就行
[39:50] and we can keep talking. 我们就可以继续聊
[40:00] You don’t understand anything, do you? 你什么都不明白 对吗
[40:04] You want me to talk? 你想让我开口吗
[40:06] Open up? 敞开心扉
[40:08] And say what? 你让我说什么
[40:11] That I’m some kind of freak? 说我是什么怪胎吗
[40:15] I’d rather go to jail. 我宁愿去监狱
[40:17] Forever. 待一辈子
[40:28] She can really feel the pain of everyone she sees? 她真的能感觉到见到的每个人的痛苦吗
[40:32] Yes. 是的
[40:35] Oh, god. 天啊
[40:39] I can’t imagine how hard this has been for her. 难以想象这对她有多难
[40:44] I took her to every specialist. 我带她去见了每个专家
[40:45] I did what the doctors told me to. 我按照医生告诉我的做了
[40:49] I thought she was faking. 我还以为她是装的
[40:50] There’s no way you could’ve known. 你不可能知道她的病情
[40:53] I am hurting my own daughter. 我在伤害自己的女儿
[40:56] How am I supposed to protect her from this 如果我是问题的一部分
[40:58] if I’m part of the problem? 我要怎么保护她
[41:01] It won’t be easy. 是不会容易
[41:03] But… She feels what she sees. 但是她感受到的是自己看到的
[41:06] If she sees a happy person, she feels happiness. 如果她看到一个快乐的人 她就感受到快乐
[41:09] And if she sees someone who’s constantly anxious… 如果她看到一个一直焦虑的人
[41:37] You really don’t know anything, do you? 你真的什么都不知道 对吗
[41:50] There you go, Bardi. 来吧 巴迪
[41:52] There you go. 给你
[41:53] – Cheers, everybody. – Cheers! -干杯 各位 -干杯
[42:01] Dr. Latham. 莱瑟医生
[42:03] You change your mind? 你改变主意了吗
[42:04] Not yet, but I am working on it. 还没有 但我正在努力
[42:08] Come join us. 来加入我们吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme