Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Clear! 离手
[00:05] – Continue. Charging, 360. – Charge to 360. -继续 充电至360 -充电360
[00:08] Clear! 离手
[00:13] Continue. Charging, 360. 继续 充电 360
[00:17] Clear! 离手
[00:18] Clear. 离手
[00:26] Come on. Come on! 拜托 拜托
[00:30] Asystole. 心脏停搏
[00:38] I’m gonna call it. Any objections? 我要宣布了 有人反对吗
[00:42] Time to dead, 18:20. 死亡时间 18点20分
[00:45] He was looking at me. 他那时看着我
[00:48] He didn’t want to die. 他不想死
[00:54] Just shooting hoops. Some guys drove by and popped him. 在街头打篮球 有人突然开车撞了他
[00:59] I’m sorry about that, Dr. Choi. 很遗憾 崔医生
[01:02] Goodwin just paged. 古德温刚刚找我
[01:04] She wants to discuss your request. 她想谈谈你的请求
[01:07] Hey. I’m taking off. You coming? 我要走了 你来吗
[01:09] No. I just got to wait for Rita to get here. 不 我要等丽塔过来
[01:11] You go ahead. 你先去吧
[01:12] All right. 好吧
[01:16] – See you tomorrow. – Yeah. See you. -明天见 -回见
[01:22] Aren’t you taking off? 你不走吗
[01:23] Nah. Pulling another shift. 不 还要值个班
[01:26] Malpractice premiums are due. 翘班保险到期了
[01:27] Ah, maybe it’ll be an easy night. 也许今晚比较轻松呢
[01:29] Don’t jinx it. 别咒我
[01:33] I look at her as just another patient. 我把她看做一个普通病人
[01:34] But clearly she isn’t. 但显然不是
[01:36] If there’s a bad outcome, 如果结果糟糕
[01:38] does this thing become an international incident? 这事会变成国际事件吗
[01:41] We have consent from all parties. 各方都已经同意了
[01:43] The State Department’s been apprised. 国务院也通报了
[01:46] You know, there is a potential upside to this, 这事还是有潜在优势的
[01:50] as long as you pull it off, 只要你能搞定
[01:52] So, all right. 好吧
[01:54] Let’s keep it under wraps. 我们就保密
[01:56] Everyone involved signs a non-disclosure. 涉及到的人都签保密协议
[01:59] Yes, ma’am. 是 主任
[02:04] Dr. Halstead, incoming times three. 霍斯特德医生 三名病人要入院
[02:05] One, two, and three are all open. 治疗室一二三都开着
[02:07] Desmond? 德斯蒙德
[02:08] 15-year-old male, extremely combative. 15岁男性 十分好斗
[02:10] Trashed our ambo on the ride over. 撞到了我们的救护车
[02:12] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要杀了你 杀了你
[02:14] No way to get vitals. 没伤到要害
[02:15] Managed to stick him with 5 of versed, but no effect. 给他打了五单位咪达唑仑 但没效果
[02:17] Looks like PCP maybe. 似乎磕了药
[02:18] Got two more in the ambo behind ours. 之后在车上又打了两单位
[02:21] 10 of haldol im. 给他挂10单位氟哌啶醇
[02:22] The other two like this? 其他两个也这样吗
[02:23] I think they all took the same thing. 看起来都一样
[02:25] All right. 好吧
[02:27] They’re here. 他们到了
[02:29] Wheeler, stay with them. Clarke with me. 惠勒留这里 克拉克和我来
[02:31] – Okay, watch his feet. – Got it. -好 注意他的脚 -明白
[02:34] “Easy night.” She jinxed it. “轻松” 真是在咒我
[02:36] Cesar? 15-year-old boy. 塞萨尔 15岁男孩
[02:38] He seized on the ride over 在路上抽搐
[02:39] but responded well to 5 of versed im. 但五单位咪达唑仑效果还行
[02:41] We intubated en route. 在路上给他插了管
[02:42] All right. Abcs. Check the tube placement, 好吧 检查一下插管位置
[02:43] get a quick exam, ativan drip, 快速检查 挂安定
[02:45] then send him for head CT. 然后推去做头部CT
[02:46] – Got it. – Watch the lines. -明白 -小心点线
[02:50] – Courtney? – Gave her 5 of versed -科特妮 -在车上给她打了
[02:52] in the ambo, but didn’t stop the seizing. 五单位咪达唑仑 但还在抽搐
[02:54] Have her on oxygen, but couldn’t give her much else. 给她供氧了 没别的办法了
[02:56] All right, Maggie, CBC, CMP, and blood gas on all three. 麦基 三人都做血常规 血液生化和血气分析
[02:58] Send blood and urine for a tox screen. 血液和尿液做一下毒理检测
[03:00] – Copy that. – On my count. -明白 -听我口令
[03:02] One, two, three. 一二三
[03:05] – Let’s get an IV in and an NPA. – Yes, doctor. -静脉注射然后插咽部导气管 -明白 医生
[03:10] On it. 马上
[03:12] All right. 好的
[03:13] He’s 90 over 60. 血压90/60
[03:15] Heart rate heavy. 心率很快
[03:18] – Okay, let’s move him. – Okay, here we go. -好 我们把他挪上去 -好 开始
[03:20] She’s protecting her airway. 她在保护呼吸道
[03:26] Thank you. 谢谢
[03:28] Okay, we’re in. 好 进去了
[03:30] Sat of 97%. 血氧97%
[03:31] All right. Let’s take advantage of her postictal state 好的 抓紧她癫痫发作的时间操作
[03:33] and get her head scanned. 检查一下她的头部
[03:35] – Hey, bring ativan with you. – Mm-hmm. -身上要备着安定 -好
[03:41] Coming through. Watch your back. 车要过 小心后面
[03:43] Look alive, Dr. Halstead. 注意 霍斯特德医生
[03:46] It’s a broad presentation. 大概就这么回事
[03:47] Are we sure they’re all on the same thing? 确定他们都是同一个情况吗
[03:48] Till we get tox screens, who knows? 毒理检测出来之前谁知道呢
[04:03] I hope you don’t mind that I’m dating your boyfriend. 我在和你男友约会 希望你不介意
[04:06] No. Course not. 不 当然不
[04:09] Why would I mind? 我为什么会介意
[04:11] Can we still be friends? 我们还能当朋友吗
[04:12] Sure. I’ll be your maid of honor. 当然 我会当你的伴娘
[04:18] So, what do you think? 你怎么看
[04:21] Well, I don’t understand why that woman doesn’t mind. 我不懂为什么那个女人不介意
[04:23] Her friend betrayed her. 她朋友背叛了她
[04:26] You sure she doesn’t mind? 你确定她不介意吗
[04:28] She said she didn’t. 她说她不介意
[04:32] So, after reading the material I gave you, 看了我给你的材料
[04:34] you told me that you suspected– 你告诉过我你怀疑…
[04:37] That I’m on the autism spectrum, 我有自闭症
[04:38] that I have asperger’s. 阿斯伯格综合症
[04:39] Right. 对
[04:40] So, how’d you feel if I told you that I thought 如果我告诉你 这是真的
[04:43] that your diagnosis could very well be correct? 你是什么感觉
[04:47] Relieved, actually. 说实话会松一口气
[04:49] My whole life, I’ve never understood 我一直不明白
[04:50] why people treated me the way they did. 人们为什么要那么对我
[04:52] I felt there had to be something wrong with me. 我一直觉得我身上有毛病
[04:55] Not wrong. 不是毛病
[04:57] I mean, it’s just different wiring. That’s all. 只是跟别人不一样而已
[04:59] Is there anything we can do to change that wiring? 我们能改变那种不一样吗
[05:01] Well, our wiring is pretty much our wiring, 虽然每个人都是不一样的
[05:03] but there’s a whole bevy of strategies out there. 但可用的方法也有很多
[05:05] I mean, medications, social skills training 可以用药 社会技能培训
[05:08] to help you recognize body language. 教你识别肢体语言
[05:11] There’s also a new therapy called TMS, 还有一种叫TMS的新治疗方法
[05:14] but I’d probably recommend you going 但我还是建议你
[05:16] the traditional routes first. 先使用传统疗法
[05:17] TMS TMS?
[05:18] Transcranial magnetic stimulation. 经颅磁刺激
[05:21] It’s so far FDA approved only for depression, 目前药监局只批准用于抑郁症治疗
[05:24] but there is anecdotal evidence 但是据说有证据能证明
[05:25] that it can benefit people with spectrum disorders. 这种疗法可以改善自闭症
[05:28] I only mention it because we have a machine 我这么说只是因为我们医院
[05:30] here at the hospital. 有一台这种仪器
[05:32] Well, I will do some research. 我会去研究一下
[05:37] I am needed in the OR. Yes. 手术室呼叫我
[05:39] Dr. Charles, this has all been very comforting. 查尔斯医生 你一番话让我宽慰不少
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:44] Of course. 不客气
[05:58] – Hey, Maggie? – Hey. -麦基 -你好
[05:59] Rita just called. She came down with the flu. 丽塔刚打电话来 她感染了流感
[06:02] We’re gonna be short tonight. 今晚我们人手不足
[06:04] I know what that means. Another shift. 我知道你什么意思 我又要调班了
[06:06] Well, think how much money you’ll be making. 想想有多少加班费
[06:09] – Ms. Goodwin? – Yes? -古德温女士 -什么事
[06:11] The patient’s arriving. 病人到了
[06:12] Okay. Bring her up through the loading dock 用装卸台把她搬下来
[06:14] – and use the service elevator. – Sure. -然后用员工电梯 -好
[06:16] Loading dock? 装卸台
[06:18] I’ll tell you later. 我待会告诉你
[06:20] Okay. 好吧
[06:22] Crows! 乌鸦
[06:24] – Get them away! – 5 of haldol, please. -把它们赶走 -五毫克氟哌啶醇
[06:26] – They’re in the… – It’s all right. -它们就在… -没事的
[06:27] – We’re taking care of those. – They’re in the house! -交给我们处理 -它们在屋子里
[06:29] No, no, no. We’re taking care of those. 不不不 我们会处理好的
[06:31] We’re taking care of those. 我们会处理好的
[06:33] We’re taking care of those right now. 我们现在就处理好
[06:35] There you go. 好了
[06:39] There we go. 好了
[06:41] Okay. 好
[06:45] You know two out of three patients in here 你知道这里三个病人中就会有两个
[06:46] end up developing delirium? 出现神志不清的症状
[06:49] From the fever? She has pneumonia. 因为发烧吗 她只是患了肺炎
[06:50] Well, it’s a contributing factor, 这算是一个因素
[06:52] but it’s also the ICU itself. 但也有重症监护病房本身的原因
[06:54] You know, bright lights, the endless beeping, 明亮的灯光 不停响起的仪器声
[06:56] constant prodding and poking. 时不时有人来拨弄她
[06:58] I mean, the woman’s exhausted. Hey, Hank? 这个女人已经精疲力尽 汉克
[07:00] Could we maybe turn the lights down in Ms. Novak’s room? 你能关掉诺瓦克女士房间内的灯吗
[07:02] Maybe quiet the monitors a little bit? 检测仪器最好也关掉一些
[07:03] Also, I don’t think you need to be going in and out of there 还有 我觉得你没必要每过二十分钟
[07:05] every 20 minutes, okay? 就进出一次
[07:06] The woman needs some rest. 那个女人需要休息
[07:07] – Sure. – Thank you. -好 -谢谢
[07:14] I spoke to my mom today, told her I was a psych resident. 我今早告诉我妈妈我是精神科住院医生了
[07:17] Oh, just now you’re telling her? 你现在才告诉她
[07:19] Yeah. I knew how she’d react. And I was right. 我早就知道她会有什么反应 我猜的没错
[07:21] She laughed. 她大笑
[07:22] She said I was the last person she could ever imagine 她说她根本没想到我会成为
[07:23] being a psychiatrist. 精神科住院医生
[07:25] Wow. Real vote of confidence there. 这话说得可真是对你有信心
[07:28] Do I get to meet your mom someday? 什么时候让我见见你妈妈
[07:36] – You seeing what I’m seeing? – Yeah. -你也看到了吗 -嗯
[07:39] We need a CT surgeon, now. 我们需要一名胸心外科医生
[07:41] Page Dr. Latham? 呼叫莱瑟医生
[07:42] He’s in surgery. Get Dr. Rhodes. 他在手术中 叫罗德斯医生来
[07:45] He’s not on call. 他今天不上班
[07:46] Tell him it’s an emergency. 告诉他是紧急情况
[07:52] I’m puzzled by this chart, Dr. Wheeler. 这个表格让我有点不解 惠勒医生
[07:54] Did you do a rectal exam? 你有没有做例行检查
[07:56] I didn’t think in this case it was necessary. 我觉得没有这个必要
[07:58] It’s always necessary. 永远有必要
[08:00] It’s a part of the physical exam, 这是理疗环节之一
[08:01] and it’s expected. 我要看到结果
[08:03] I’ve seen too many things missed because feckless residents 我曾经见过因为住院医师疏忽大意
[08:06] don’t do a complete physical. 不做完整的理疗而出了很多岔子
[08:14] What’s the troll still doing here? 那个巨怪为什么还在这里
[08:15] Doesn’t he have a bridge somewhere to go home to? 他不用过什么桥回家吗
[08:18] – How’s your boy? – Still out. -你的病人怎么样 -仍然昏迷中
[08:20] All right. CTs were all negative. 好吧 CT没检查出什么结果
[08:22] No swelling, no bleeds. 没有发现肿块和出血点
[08:23] Tox screens are also negative. 毒理检测也没有结果
[08:25] Rules out usual suspects. 排除了常见的疑似因素
[08:26] Heroin, meth, cocaine. 海洛因 病毒 可卡因
[08:27] Then what? 然后怎么办
[08:29] Some synthetic cannabinoid. 应该是一些合成大麻素
[08:31] What’s your patient’s heart rate? 你的病人心率多少
[08:32] Slow. 50. 很慢 50
[08:34] Bradycardia. Rules out MDMA. 心动过缓 排除了摇头丸
[08:37] See a lot of that in the field. 我做军医时见过不少这种病例
[08:39] You think we’re looking at spice? 你觉得是香料吗
[08:40] – Spice? – It’s fake weed. -香料 -是一种伪大麻
[08:42] And it could be mixed with a number of things– 可以用来和很多东西混合…
[08:44] Flakka, krokodil. 弗拉卡 鳄鱼[均为毒品]
[08:45] Right. 没错
[08:46] None of that would show up in a tox screen either. 毒理检测查不出那种东西
[08:48] Nope. Well, hope one of them comes to and tells us. 没错 要是能知道是哪一种就好了
[08:50] Meanwhile, stay with the standard OD protocol. 还是继续以吸毒过量的标准流程进行治疗
[08:52] – Benzos and fluids. – Got it. -用苯类药和输液 -好的
[08:57] Oh, yes. Very nice. 真不错
[09:00] Charity event at the art institute. 我们去参加艺术学院的慈善晚会
[09:02] – Hi, Maggie. – Robyn. -麦基 -萝宾
[09:06] – You concur? – Atrial septal defect. -你同意吗 -房间隔缺损
[09:08] But you feel it’s an emergency? 但你觉得这是紧急情况
[09:10] Well, the patient’s already anesthetized. 病人已经被麻醉了
[09:12] For just a CT? Is she mentally compromised? 就做个CT 她精神状态不好吗
[09:15] No. 没有
[09:16] Wait. This doesn’t look right. 等等 这看着不大对劲
[09:20] The ribcage. Pectus carinatum. Is she deformed? 她的胸腔前壁有些凸起畸形 她是残疾吗
[09:24] Come meet her. 来见见她
[09:26] Okay. 好的
[09:28] I’m really sorry about this. 非常抱歉
[09:29] It’s okay. 没事
[09:32] I’ll wait in the doctors’ lounge. 我在医生休息室等你
[09:34] Come find you in a little bit. 一会儿来找你
[09:37] Oh, here he is. Dr. Rhodes. 这是罗德斯医生
[09:40] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[09:41] This is Mr. Hsieh from the Chinese embassy. 这是中国大使馆的谢先生
[09:44] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[09:45] Mr. Woodfield, The director of the Chicago zoo. 这是伍德菲尔德先生 芝加哥动物园的主任
[09:48] Doctor. 医生你好
[09:49] And the Chief veterinarian, Dr. Evans. 首席兽医 埃文斯医生
[09:56] Uh…Zoo? 动物园
[09:58] Your patient… 你的病人…
[10:03] Meet Su Lin. 来见见苏琳吧
[10:20] So, this was your idea? 所以这是你的主意吗
[10:22] Dr. Choi volunteers at the zoo. 崔医生是动物园的志愿者
[10:24] Normally we wouldn’t bring an animal in here, 正常来说我们是不会把动物带这里来的
[10:26] But we couldn’t diagnose without a CT. 但是没有经过CT扫描我们没法诊断啊
[10:28] Well, that’s fine, but I’m not a veterinarian. 没关系 但我不是兽医啊
[10:31] She needs a cardiothoracic surgeon. 她需要一个心胸外科医生
[10:33] You’ve done this procedure many times. 你做过很多次这种手术了
[10:35] Oh, yeah, I have, on human beings. 是的 没错 但都是给人做的啊
[10:37] Same plumbing, just bigger. 里面都差不多啦 就是大一点
[10:38] Crack her chest and plug the hole. 打开她的胸腔 堵住那个洞
[10:40] I can’t–no, I can’t just crack her chest. 我不能 我不能就这么打开她的胸腔
[10:43] She’ll lose too much blood, 她会失血过多的
[10:44] And what am I supposed to transfuse with? 然后我该用什么给她输血呢
[10:45] Do we have panda in the blood bank? 血库里有熊猫血吗
[10:48] So, how do we treat her? 那怎么办
[10:57] I guess I would have to take her 我猜我会带她去
[11:02] up to the cath lab 疏导室
[11:03] And close the defect with a balloon. 用气球来堵住那个伤口
[11:08] Okay. Then do it. 好吧 那就这么做吧
[11:12] Really? Are we sure that we’re all comfortable 真的吗 我们确定这样真的好吗
[11:16] Spending our time and the hospital’s resources 花费时间和医院资源
[11:18] to save an animal? 来救一只动物
[11:19] Dr. Rhodes, zoos rent pandas from the Chinese government 罗德斯医生 动物园每年花一百万
[11:24] for a million dollars a year. 从中国政府那里租熊猫
[11:26] Why? Because people love pandas. 为什么 因为人们喜欢熊猫
[11:29] So, if we save this one, 如果我们救了这一只
[11:32] it’s a public relations coup for this hospital– 对医院的公关会有好处
[11:35] One which will lead to much-needed donations 它会给我们带来大量捐赠经费
[11:38] to save human lives. 让我们来救人
[11:40] And–and there’s an issue beyond that. 还有一件事更重要
[11:44] I’ve learned that there are less than 2,000 pandas 我听说这世界上的熊猫数量
[11:47] left in the world. 已经少于2000只了
[11:50] Connor, 康纳
[11:52] we should do whatever we can to keep her alive. 我们得尽力救治她
[11:59] One parrot, and he’s Dr. Doolittle. 你们还真是热爱动物[梗出自杜拉德医生]
[12:06] Okay. 好吧
[12:08] Let’s get Su Lin up to the cath lab. 把苏琳送去疏导室
[12:13] Thank you. 谢谢你
[12:19] Hi. I’m Dr. Wheeler. 你好 我是惠勒医生
[12:21] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[12:24] Do you understand? 能听懂我说话吗
[12:27] Can you tell me how you got here? 你能告诉我你怎么来这儿的吗
[12:30] Help! 来人帮帮我
[12:34] – Grab him. – Aah! No! -抓住他 -不
[12:36] Get away! 滚开
[12:36] I got you. 5 versed, 10 of haldol im. 我来 五毫克咪达锉伦 10毫克氟哌啶醇
[12:39] Got it. 收到
[12:40] I’ll kill you! 我要杀了你
[12:43] Get the restraints back on this kid. 绑好他
[12:46] What’s wrong with him? 他怎么了
[12:48] Delirium can sometimes be a sign of kidney failure. 发狂有时候是肾衰竭的表现
[12:50] Happens with these drugs. 用这些药的时候也可能发病
[12:52] The kids’ parents are on the way in. 这孩子的父母正在赶来的路上
[12:53] There’s nothing good to tell them. 我们没好消息告诉他们
[12:59] Okay, I’ll be right back. 好的 我一会儿就回来
[13:06] She’s doing much better. 她好多了
[13:07] Very good. 很好
[13:09] Well, been a long day. I’ll see you tomorrow? 今天真是漫长啊 明天你会来上班吗
[13:12] Mm-mm. I volunteered to be on call tonight. 来 我今晚还自愿值晚班
[13:14] Really? 真的吗
[13:15] Wow. I applaud your work ethic. 我很欣赏你的职业道德
[13:18] But, um–but why? 但为什么呢
[13:20] This patient. 这个病人
[13:21] I’m afraid that once the nurses change shifts, 我怕护士换班的时候
[13:23] our instructions won’t get passed on. 没把我们的嘱咐传下去
[13:25] I think that our excellent staff 我想我们的优秀员工
[13:26] will probably follow through. 会顺利完成工作的
[13:28] I mean, aren’t you exhausted? 难道你不累吗
[13:30] Mm-mm. It’s not a problem. 不累 没问题的
[13:33] Coffee beans? 咖啡豆
[13:34] Mm-mm. Robusto espresso beans. 不是 是意大利浓缩咖啡豆
[13:36] If I eat five an hour, I can go all night. 如果我一小时吃五颗 一整晚就不用愁了
[13:39] Got it. You know, Dr. Reese, 懂了 里斯医生
[13:41] I know your mother might have some doubts 我知道你母亲也许有点怀疑
[13:43] about your future as a psychiatrist, 你做精神科医生的未来
[13:45] But I for one do not. 但我不会质疑
[13:46] I mean, not even a tiny bit. 一点都不
[13:47] I’m just saying you have nothing to prove to me. 我就是说你不需要向我证明任何事
[13:49] Well, it’s not that. I just want to make sure 我不是那个意思 我只是想确保
[13:51] our patient gets the treatment that she needs. 我们的病人得到她需要的照顾
[13:53] Oh. Okay. 好吧
[13:57] You know, I’ve been meaning to mention, 你知道吗 我一直在想
[13:58] I recommend to all of my residents 我交付给我所有住院医生一件事
[14:00] as part of their training 也是作为他们训练的一部分
[14:02] that they undergo some form of psychotherapy. 就是他们必须经历一些心理疗法
[14:04] Is that something you’d ever consider? 你没有考虑过吗
[14:05] Me? No. 我吗 没有
[14:08] Well, I mean, the idea being 我的意思是 这个提议
[14:09] that it might benefit you professionally, 也许会让你在业务上受益
[14:11] You know, to see what it’s like to be on the other side. 看看事情的另一方面是怎样的
[14:13] I mean, it certainly benefitted me. 我可是受益匪浅
[14:15] I really can’t see myself in psychotherapy, Dr. Charles. 我真的没法去做心理治疗 查尔斯医生
[14:18] Okay. 好吧
[14:20] Well, just a thought. 这只是个想法
[14:21] See you in the morning. 明天早上见
[14:28] Sorry, Robyn, but it looks like it’s gonna be 对不起 萝宾 但是看起来
[14:30] kind of a long night. 今晚我有的忙了
[14:31] Tough case? 情况不好处理吗
[14:33] – On the dl… – Yeah? -难点在于… -怎么
[14:36] The patient is a panda bear. 患者是一只熊猫
[14:37] A panda? 熊猫
[14:39] Atrial septal defect. 室间隔缺损
[14:40] Can you fix it? 能治好吗
[14:42] Well, that’s the idea. 希望能治好
[14:43] You know there are less than 2,000 pandas left in the world? 你知道世界上只剩不到两千只熊猫了吧
[14:46] Somebody mentioned that. 有人跟我说过
[14:48] Connor, what you are doing– it is so great. 康纳 你现在做的 真的太棒了
[14:54] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[14:56] Very sexy. 非常性感
[14:59] Alpha CT surgeon with a soft spot for animals. 顶尖外科医生对动物怜爱至极
[15:05] – I’ll call you a cab. – No. What? Are you kidding me? -我帮你叫车 -不要 开什么玩笑
[15:07] No. I am sticking around. I love pandas. 我要留下来 我特别喜欢熊猫
[15:11] – Okay. – Yeah. -好吧 -行
[15:12] I got to go change. 我得去换衣服
[15:13] Okay. 好
[15:31] This is weird. 好奇怪
[15:32] 4 west needs me to come down and declare a patient dead. 西区四号叫我过去宣布一位患者死亡
[15:36] What? 什么
[15:37] Nobody likes that job, 谁都不愿意干这事
[15:39] so they dump it on the on-call psych resident. 所以就甩给当值的精神科住院医生
[15:41] You. 你
[15:47] Are you clear on Mrs. Novak? 诺瓦克女士的事情清楚了吗
[15:50] Yes, I’m clear. 对 清楚
[15:52] All right. 好的
[15:59] It’s a formality. 就是例行公事
[16:00] We need a doc to call it and tell the family. 需要请一位医生来正式通知家属
[16:01] Haven’t you ever done this before? 你以前没做过吗
[16:03] No. 没有
[16:05] I’ll help you. Here. 我来帮你 给你
[16:07] First thing, introduce yourself to the son. 首先 跟家属做个自我介绍
[16:15] I’m Dr. Reese. 我是里斯医生
[16:17] I understand you’re the patient’s son. 我知道你是患者的儿子
[16:20] Okay. 好的
[16:22] I, uh–I am here to check on your father. 我来… 看看你的父亲
[17:11] I’m afraid he’s passed. 很遗憾 他去世了
[17:17] Time of death, 20:05. 死亡时间 20:05
[17:23] I am very sorry for your loss. 请你节哀顺变
[17:42] That was terrible. I was terrible. 太糟糕了 我表现好烂
[17:47] Hey, what are you doing? 你要干什么
[17:49] Mm, hospital called. Got to go back in. 医院打来电话 我得回去
[17:51] – What? Why? – ‘Cause they’re swamped. -什么 为什么 -因为人手不够
[17:53] – They need me. – Can’t they get someone else? -需要我回去 -不能找别人吗
[17:55] No. 不行
[17:58] But it’s so late, 可是已经很晚了
[17:59] and you already worked a full day. 而且你都忙了一天了
[18:01] Yeah. I’m used to it. 是啊 我已经习惯了
[18:02] I don’t mind. 我不介意
[18:05] Shouldn’t you be taking it easy? 你难道不应该小心点吗
[18:06] I mean, you know, the baby. 毕竟 你怀着孩子
[18:09] Really, Tate? We’re gonna do this again? 不是吧 塔特 你又来了
[18:12] How many times do I have to say it? 你到底要我说几次
[18:14] Pregnant women can work. 孕妇也可以工作的
[18:16] What about pregnant women with t.b.? 那有肺结核的孕妇呢
[18:22] The drugs knocked it down, and you know that. 药物已经解决了病情 你很清楚
[18:25] I’m so sick of you bringing up this work thing. 我真受不了你总提我工作的事
[18:28] I worry about you. And the baby. 我是担心你 还有宝宝
[18:31] Well, stop. I’m good. 不必担心 我很好
[18:35] And the baby’s good. 孩子也没问题
[18:38] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:42] I think you’re a little posterior. 我觉得你的位置有点靠后
[18:44] How’s it look in flouro? 荧光影像显示如何
[18:46] Give me a view at 120. 给我看下120
[18:48] One sec. 稍等
[18:54] Right there. That’s it. 就是这里 好的
[18:57] All right. We’re almost there. 好 已经接近目标
[18:58] Hold on. Heart rate’s spiking. 等下 心率急剧升高
[19:00] Damn. I can’t continue if she’s this tachycardic. 糟糕 它心搏速度太高我无法继续操作
[19:05] We got to slow her heart down. 得帮它降低心搏
[19:06] You gonna cardiovert? 要做心脏复苏吗
[19:07] No. All this fur– we’d never get 不行 这么多毛发遮挡
[19:09] enough contact with the skin. 我们接触不到足够皮肤表面
[19:11] Marty, give her 6 milligrams of adenosine. 马蒂 注射6毫克腺苷酸
[19:14] On its way. 马上
[19:22] Mean arterial pressure of 70… 平均动脉血压70
[19:26] 60 40 60…40.
[19:32] No pulse. Heart’s arrested. 没有脉搏了 心脏已停搏
[19:38] She’s gonna come back, right? 心搏会回来吧
[19:40] Humans do. 人类会
[19:41] But this is the first time that I’ve given adenosine to a panda. 但这是我第一次给熊猫注射腺苷酸
[19:50] Got a pulse. 有脉搏了
[19:54] Map back up to 50…60. 平均动脉压恢复到50 60
[19:58] Connor, no good. She’s still in svt and her pressure’s down. 康纳 不好 依旧室上性心动过速 血压偏低
[20:01] All right, we’ve got no choice. 好 别无选择了
[20:02] We’ve got to try to cardiovert her. 帮它做心率复苏
[20:04] Shave her. 帮它剃毛
[20:11] Sync. Clear. 同步 离手
[20:15] – Still svt. – All right. Charge to 150. -还是室上性心动过速 -加到150
[20:19] Sync. 同步
[20:24] Sinus rhythm. 窦性心律
[20:26] All right, we’re stable enough. 好的 心率够稳定了
[20:27] Let’s proceed. 继续进行
[20:41] Shouldn’t you people be working? 你们难道不应该在工作吗
[20:45] They’re treating a panda in the cath lab. 他们在疏导室给一只熊猫做治疗呢
[20:47] So much for non-disclosure. 说好的保密呢
[20:53] How’s it looking? 情况如何
[20:54] Dr. Rhodes just deployed the asd closure device. 罗德斯医生刚开启室间隔缺损修复器
[20:59] I always learn so much watching him. 每次看他操作都能学到好多
[21:13] Oh, hey there. 你好呀
[21:15] Oh, hey, Dad. 爸
[21:16] Hear there’s a panda in there. 听说里面有只熊猫
[21:18] Yeah. Asd repair. 对 室间隔缺损修复
[21:20] Hm. Of course. 好吧
[21:23] Wow. Looking sharp. 你今天挺美啊
[21:26] Connor and I were at a charity event 康纳接到电话时
[21:28] when he got the call. 我们正在参加慈善活动
[21:29] Good thing you got your mom’s looks is all I can say. 幸亏你遗传了你妈的美貌
[21:31] Have a good time. 祝你愉快
[21:33] Hey, dad? 爸
[21:38] I’m gonna be here a while. 我还得在这待一会儿
[21:40] How about a coffee? 一起喝杯咖啡吧
[21:46] Yeah. Yeah, I got some time. 好啊 我正好有时间
[21:52] We’re still waiting on test results, 我们还在等检测结果
[21:53] but we suspect it’s some type of OD. 但我们怀疑可能是某种药物过量
[21:57] Hey. Sorry to call you back in. 抱歉又把你叫来加班了
[21:59] No. I’m fine. 不 我没事
[22:00] Tate’s not, though. 塔特就不太高兴了
[22:02] Girl, my work is a problem for him. 天啊 我的工作还成了他的心头刺了
[22:05] I really thought we were past it, but he won’t let it go. 我还以为我们都谈好了 但他还是放不下
[22:07] Well, every couple’s got stuff they got to deal with. 家家有本难念的经嘛
[22:10] You’re needed in 2. 2号治疗室需要你
[22:11] No way I’m gonna stop working. 要我不上班是不可能的
[22:17] Mom, dad? 妈妈 爸爸
[22:19] – I’m sorry. – Oh, Rudy. -对不起 -鲁迪
[22:22] BUN is 130. Creatinine is 6. 血脲氮指标130 肌酸是6
[22:24] You look at his output? 检查他的排尿了吗
[22:28] Renal failure. 肾衰竭
[22:30] I’m afraid Rudy’s going to need emergency dialysis. 恐怕鲁迪需要做紧急透析了
[22:34] Put a temporary dialysis catheter in his left subclavian. 在左锁骨下插入临时透析导管
[22:38] Okay. 好的
[22:39] Um, I’m sorry, folks. We’re gonna need you to wait outside. 抱歉两位 你们得出去等一下了
[22:45] – Thank you, April. – Yes. -谢谢 艾普尔 -没事
[22:53] Are you in? 进去了吗
[22:54] No. 没有
[22:57] Must have hit the lung. Pneumothorax. 肯定扎到肺了 气胸
[22:59] Let’s get a chest x-ray. 做一下胸部X光
[23:00] Oh, no. 不
[23:03] All right. 好吧
[23:06] Let’s see if this lung is down. 来看看他的肺是不是不行了
[23:15] Yep, it is. 还真是
[23:17] No, I’ll– I’ll do the line. 不用了 我来做插入
[23:19] I–I don’t know what happened. 我…我也不知道怎么回事
[23:20] Prep a chest tube. 准备肺插管
[23:22] Really, I thought I had it. 真的 我没想到我会失手
[23:24] Hey, it happens. The lung will be fine. 难免的事 他的肺不会有事的
[23:27] You’ll get it. 你不会有事的
[23:32] How’s my son? 我儿子怎样了
[23:34] Um, Dr. Halstead will give you an update. 霍斯特德医生会和你们汇报最新情况的
[23:42] So, uh– so, how’s this new apartment? 话说 你的新公寓怎么样
[23:44] Mm, it’s fine, except for my upstairs neighbor. 挺好的 除了我楼上邻居
[23:48] He practices clarinet two hours every night. 每天晚上都要练两个小时的单簧管
[23:51] And it’s always the same two songs: 而且永远是那两首歌
[23:53] “Summertime” And “Moon dance.” 《夏日时光》和《月亮舞》
[23:56] Ha! Well, of course, you know your mother and I’s first date 你要知道我和你妈第一次出去约会
[23:59] was a Van Morrison concert. 就是去范·莫里森的演唱会
[24:00] Hard for me to imagine you two dating. 真想象不出你们俩约会是什么样子
[24:02] We had some very happy times, 我们有过非常幸福的时光
[24:05] especially when you first came along. 尤其是你刚出生的时候
[24:07] You don’t remember? Mackinac Island? 还记得吗 在马基诺岛上
[24:11] All that saltwater taffy? 咸味太妃糖
[24:12] – No. – In frickin’ paradise, man. -忘了 -简直就是天堂啊
[24:15] Walking on the beach. 沙滩漫步
[24:18] When you were four, you– 你四岁的时候
[24:19] you found this pebble that you were absolutely convinced 你找到了一块鹅卵石 非要说这块石头
[24:22] looked like a bunny. 长得像兔子
[24:23] – A bunny? – Yeah. -兔子 -是啊
[24:24] You and your bunnies, man. 你和你那些小兔子啊
[24:26] Loved your bunnies. 你特别喜欢你的兔子
[24:27] Robin, I’m so very sorry I was an awful father. 萝宾 非常抱歉我没做个好父亲
[24:31] I know, dad. I know that. 我知道 老爸 我知道
[24:34] But to tell you the truth, I never really felt that way. 不过说实话 我倒从没觉得你不好
[24:40] Okay, all right. I will admit that I was angry, yes. 好吧 我承认我曾经很愤怒
[24:44] But it’s just because I wanted more of you. 但那只是因为我想让你多陪陪我
[24:50] I remember I used to read my “Nancy Drew” mysteries 我还记得我以前看《少女神探》系列的时候
[24:53] and imagine that I was your detective. 我就想象我就是你的小神探
[24:55] You know, following you around, helping you solve cases. 跟着你到处跑 帮你破案
[25:01] Like–like how did my patient develop a fixation 比如我的病人为什么会
[25:05] with doorknobs and stuff? 如此迷恋门把手之类的
[25:06] Yeah, yeah. Something like that. 没错 这一类的事
[25:10] Actually, I’m surprised that you, 其实我怎么都想不到 你
[25:11] my brilliant psychiatrist father, 我的天才心理医生老爸
[25:14] never figured it out. 想不明白这一点
[25:17] Epidemiology is detective work. 流行病学就像侦探破案
[25:22] So, you see, dad, 你瞧见了没 老爸
[25:25] it’s all about you. 重点都是你
[25:28] I’m all about you. 我也围着你转
[25:50] You carry that around with you? 你随身带着吗
[25:51] Always. 一直带着
[26:21] Uh, we need you to pronounce a patient. 我们需要你来宣布病人死亡
[26:28] Where’s the doctor who ran the code? 是哪个医生叫的警报
[26:29] No code. Patient had a DNR. 没有警报 病人签了拒绝心肺复苏协议
[26:34] This is Dr. Latham’s patient. Why didn’t you call him? 这是莱瑟医生的病人 你们怎么不呼叫他
[26:38] The family’s in there. He’d have to tell them. 亲属也在 他得向他们说明
[26:41] So? 所以呢
[26:43] You know Dr. Latham. 你也了解莱瑟医生
[26:45] He’s a robot. Creeps people out. 他就像个机器人 把人瘆得够呛
[26:48] He’ll just make them feel worse. 他只会让他们更难过
[26:54] Great. 太好了
[26:57] Second time tonight. 今晚第二次了
[27:11] Dr. Latham. 莱瑟医生
[27:13] Why is that resident in with my patient? 那个住院医生看我的病人做什么
[27:15] I’m afraid the patient has died. 那位病人恐怕不行了
[27:17] Dr. Reese is informing the family. 里斯医生正在向家属通报
[27:20] Why wasn’t I called? 为什么不叫我
[27:22] We didn’t see the need to bother you. 我们觉得没必要打扰您
[27:24] It’s no bother. I’m–it’s my responsibility. 没打扰 这是我的责任
[27:28] Guess we should’ve, Dr. Latham. 早知道我们就该叫你了 莱瑟医生
[27:32] I don’t think that’s very funny. 这并不好笑
[27:34] A word, doctor? 借一步说话 医生
[27:41] Can you explain what that was about? 你能解释下这是怎么回事吗
[27:51] They didn’t call you 她们没叫你
[27:52] because they don’t think you’re very good 是因为她们觉得你并不擅长
[27:54] With emotionally distraught people. 应对情绪激动的人
[28:00] Thank you for your candor. 谢谢你的坦白
[28:11] Well, the boy stopped seizing, but he’s got cerebral edema. 那男孩抽搐止住了 但又出现了脑水肿
[28:14] Rick. That’s his name. 里克 他叫里克
[28:18] Hopefully mannitol will bring it down. 希望甘露醇能缓解他的症状
[28:20] When Rick wakes– if he wakes– 等里克醒了 如果他还醒得过来
[28:23] we’ll do cognitive tests, 我们就做认知测试
[28:24] but I’ll tell you, he’s gonna have deficits. 不过要我看 他肯定会落下残疾的
[28:27] Deficits? 残疾
[28:29] Yeah. Like walking, talking, bladder and bowel control. 比如行走说话 膀胱和肠控制会有后遗症
[28:31] And the girl? Janna? 那个女孩珍娜呢
[28:34] EEG shows she continues to have subclinical seizures. 脑电图显示她持续出现亚临床癫痫
[28:36] We had to put her in a barbiturate coma. 我们不得不用巴比妥酸盐让她昏迷
[28:38] Possible she doesn’t wake up. 有可能她不会醒来
[28:39] Never wakes up, renal failure, deficits, coma… 永远不会醒来 肾衰竭 残疾 昏迷
[28:44] Wheeler? 惠勒
[28:45] They’re just kids. 他们还只是孩子
[28:47] What’s the matter with you? 你怎么了
[28:51] Wheeler, are you drunk? 惠勒 你喝醉了吗
[28:54] Their lives are over. 他们的人生已经结束了
[28:55] Hey! Are you drunk? 你喝醉了吗
[28:57] Ugh, ed docs. 哎 急救医生
[29:01] You’re through tonight. 你今晚工作结束了
[29:03] Let’s get him in the lounge. 我们把他送去休息室
[29:04] Oh, god, wait! 天哪 等一下
[29:06] Oh! Beautiful. 真是棒
[29:10] Thank you. 谢谢了
[29:13] Let’s go. 我们走吧
[29:20] Excuse me. 不好意思
[29:23] So, normal BP for a panda is 150/85. 熊猫正常的血压150/85
[29:27] She’s down to 110/60, 她已经低到110/60
[29:28] and her heart rate’s twice what it should be. 她的心跳是正常的两倍速
[29:31] – Grab me the echo, will you? – Yeah. -给我拿一下超声心动仪好吗 -好的
[29:36] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[29:40] She has an effusion around the heart. 她在心脏周围有积液
[29:42] Yeah. Low-pressure bleed. 是的 低压导致失血
[29:45] Damn. I must have nicked the right atrial appendage 我必须在修补中
[29:47] during the occlusion. 切开右心耳
[29:49] All right, we’ve got to relieve the pressure. 我们必须降低压力
[29:51] And we shouldn’t open her up. 我们不能切开她
[29:53] No. Can’t risk the blood loss. 是不能 不能用失血做赌注
[29:54] Yeah. 是的
[29:57] Okay. I’ll needle her, put in a drain, 我会扎针 加上导液管
[30:00] and hopefully the bleed will stop on its own. 希望失血能自己停止
[30:01] – Give me the perivac kit. – Yes, doctor. -给我心包引流工具包 -是的 医生
[30:06] Thanks. 谢谢
[30:32] All right. Keep your fingers crossed. 好了 祈祷好运吧
[30:47] Dr. Charles. 查尔斯医生
[30:49] I looked online at the therapies that you mentioned. 我在网上查了下你提到的治疗
[30:51] I decided to try tms. 我决定尝试一下
[30:53] In some cases, patients experience profound changes 有些情况下患者会有显著的好转
[30:55] immediately, after one treatment. 在一个疗程后迅速起效
[30:57] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Some cases. Most of those, 只是有些情况下 多数情况下
[31:00] a single treatment caused only temporary change. 一个疗程只会引起暂时性的变化
[31:02] Fifteen minutes, half an hour. 也就十五分钟 或者半个小时
[31:04] Even with multiple treatments, 即使经过多个疗程
[31:05] there’s no guarantee of prolonged change. 没有任何保证能有长期的好转
[31:07] TMS is not a magic bullet. 经颅磁刺激不是什么魔法子弹
[31:09] Still, it’s encouraging. 但它仍然很令人鼓舞
[31:10] It’s very encouraging. But there’s also the possibility 这非常鼓舞人心 但也有可能
[31:13] that in success, your experience of tms 即使治疗成功 经颅磁刺激的过程
[31:15] could be somewhat overwhelming. 是你无法承受的
[31:17] Are you ready for that? 你准备好了吗
[31:18] I am tired of living in a world I don’t understand. 我已经厌倦了生活在一个我不理解的世界中
[31:23] Very well. 那好吧
[31:24] I will refer you to my colleague in the morning. 我明早会把你推荐给我的同事
[31:28] I want you there. 我希望你到场
[31:28] You know that I can’t prescribe treatments 你知道我不能给
[31:30] for doctors that work in the same hospital. 同事医生治疗
[31:33] You referred me. I don’t see why you can’t observe. 你推荐了我 我不懂你为何不能在旁边观察
[31:36] Well, when you put it that way, 既然你这么说
[31:37] I don’t see why I couldn’t, either. 我也不知道为什么我不能
[31:39] Good. Let’s start tonight. 好的 那我们今晚就开始
[31:40] – Tonight? – If you don’t mind. -今晚 -如果你不介意的话
[31:42] It’s three o’clock in the morning. 现在是凌晨三点
[31:43] I’m not gonna call Dr. Weyland at 3:00 a.m. 我才不要在凌晨三点给韦兰医生打电话
[31:45] – I’ll pick up the cost. – That’s not the point. -我会支付费用的 -这不是重点
[31:47] Dr. Latham, are you sure that you don’t want to go home 莱瑟医生 你确定你不想回家
[31:49] and sleep on this? 睡一觉再说
[31:50] Just think about it a little bit? 再多考虑一下
[31:51] Dr. Charles, please. 查尔斯医生 求你了
[32:14] How’s she doing? 她怎么样了
[32:16] About the same. 还是老样子
[32:17] No worse. 没有恶化
[32:20] So, you volunteer at the zoo, huh? 你在动物园做志愿者是吗
[32:23] Yeah. 是的
[32:26] How come? 为什么
[32:29] You’ll laugh. 你会笑我的
[32:31] Just try me. 说说看
[32:33] All right. 好吧
[32:39] A few hours ago, I lost a kid who was shot. 几个小时之前 我失去了一个被枪击的孩子
[32:43] Another one. 又一个
[32:45] So much of my work– stabbings, shootings… 我做的大部分工作 刺伤 枪伤
[32:49] It’s dark, man. 太阴暗了
[32:52] Worst of human nature. 人类本性最黑暗的部分
[32:56] But animals– 但是动物
[32:59] not to say they don’t kill each other, 不是说它们不会自相残杀
[33:00] but they don’t do it out of malice. 但不会是出于怨恨
[33:06] They’re innocent. 它们很天真
[33:10] They’re light. 它们是光明
[33:22] How do you feel? 你感觉怎么样
[33:25] Awful. 很糟
[33:27] All right. 好吧
[33:29] I’m not letting you drive home. 我不会让你开车回家
[33:32] Why don’t you go lay down in the on-call room? 你为什么不去值班室躺一会儿呢
[33:34] Oh, god. Right in front of the troll. 天哪 正好在巨怪面前
[33:39] Am I finished? 我完蛋了吗
[33:40] No. 没有
[33:42] It’s not up to him. 这不取决于他
[33:45] You are gonna have to go to therapy, 你必须去看心理医生
[33:47] sign a contract saying it won’t happen again, 签个合约保证不再犯
[33:49] And if it does, you will be fired. 如果再发生 你会被炒
[33:53] My parents– 我父母
[33:55] How am I gonna tell them? 我该怎么告诉他们
[33:59] Hey, Wheeler, it’s not the end. 惠勒 还没结束呢
[34:02] Okay? You can get past this. 好吗 你会渡过这一关的
[34:27] – How is he? – Oh, physically okay. -他怎么样 -身体上没事
[34:29] Just hungover. 只是宿醉
[34:33] So, what did Abrams mean 所以艾布拉姆斯说
[34:34] by “ED docs”? 急救医生是什么意思
[34:36] Sad fact. Among the staff, highest rate of alcoholism, 可悲的事实 所有员工中酗酒率最高的
[34:39] ED docs. 是急救医生
[34:42] Battle fatigue. 战后疲劳
[34:49] The session lasts 24 minutes. 这个过程会持续二十四分钟
[34:51] Every 20 seconds, you’ll receive a pulse, 每隔二十秒 你会接收到
[34:53] Which lasts about two seconds. 大概两秒钟的脉冲
[34:56] Ready? 准备好了吗
[34:57] Yeah. 好了
[35:05] You okay? Is it tolerable? 你没事吧 能受得了吗
[35:07] Yes. 没事
[35:33] Oh, Mrs. Novak. 诺瓦克夫人
[35:37] Hold compressions. 停止按压
[35:38] Still vf on the monitor. 监视器还显示有室颤
[35:40] Charge 200. 充电200
[35:43] Clear. 离手
[35:52] She’s gone. 她走了
[35:53] She’s dead? 她死了吗
[35:55] Your patient, right? 你的病人 是吗
[35:56] – Yes. – Do you want to call it? -是 -你想宣布吗
[35:59] Did you follow my instructions? 你按照我的指示做的吗
[36:00] – Of course. – Then what happened? -当然了 -那是怎么回事
[36:02] Respiratory failure. 呼吸衰竭
[36:03] She had pneumonia, you know. 她有肺炎
[36:08] Are you gonna call it? 你要宣布吗
[36:14] Time of death, 4:02. 死亡时间 四点零二分
[36:21] This wasn’t supposed to happen. 不应该这样的
[36:25] It’s nobody’s fault. 这不怪任何人
[36:28] It wasn’t supposed to happen. 不该这样的
[36:39] So, how you feeling? Any change? 你感觉如何 有变化吗
[36:42] Uh, not that I can tell. 我感觉不出来
[36:44] Yeah? No headache? 是吗 不头疼吗
[36:46] No. 不疼
[36:53] I hope you don’t mind that I’m dating your boyfriend. 我在和你男友约会 希望你不介意
[36:57] No, of course not. 不 当然不
[37:00] Why would I mind? 我为什么会介意
[37:01] Can we still be friends? 我们还能当朋友吗
[37:03] Sure. I’ll be your maid of honor. 当然 我会当你的伴娘
[37:07] So, um, anything striking you differently? 这次有什么不同的感觉吗
[37:12] That woman does mind. 那个女人其实介意
[37:15] She says she doesn’t, but she clearly does. 她嘴上说不介意 但显然介意
[37:17] Yeah. 对
[37:18] She’s being sarcastic. 她是在说反话
[37:20] You–you didn’t pick that up before. 你之前没看出这个
[37:23] No. 是
[37:25] Looks like you could be an excellent candidate 看来你可以成为这一疗法的
[37:26] for this therapy. 优秀临床试验人员
[37:29] It’s like I’ve been blind. 我以前就跟瞎一样
[37:42] Blood has stopped draining. 出血止住了
[37:45] BP and heart rate have normalized. 血压和心率都正常了
[37:46] We’ve dialed back on the sedation, see how she responds. 我们减少了镇静剂用量 看看她反应如何
[37:50] No, no, no. We’re not shooting a panda in my hospital. 不不 不要在我的医院里射杀熊猫
[37:56] She’s coming around. 她醒过来了
[38:01] All right! 太好了
[38:03] Looks good. 看起来不错
[38:04] Well, we don’t need a bear roaming the hospital. 我们不需要一只熊在医院里咆哮
[38:08] Marty, put her back under. 马蒂 让她继续睡吧
[38:10] Right. 好
[38:12] Congratulations, everyone. 恭喜各位
[38:34] Dr. Reese, how’s our patient? 里斯医生 我们的病人如何了
[38:37] She died. 她死了
[38:41] They all died. 他们都死了
[38:43] All of them. Three in one night. 所有人 三个人一夜之间都死了
[38:45] Oh, that’s terrible. I’m so sorry. 太糟糕了 很遗憾
[38:48] It’s too much, you know? It’s all too much. 太多了 我承受不了
[38:51] We need to get you a little sleep. 你需要睡点觉
[38:53] No. 不
[38:55] No. I– 不 我
[39:00] I’ll do it. 我去
[39:02] Dr. Charles, I want to do it. 查尔斯医生 我想去
[39:04] I need it. 我需要
[39:05] Do what? 去干什么
[39:07] Therapy. 接受治疗
[39:10] I can’t handle anything. 我什么都无法承受
[39:12] I’m no good at anything. 我什么都做不好
[39:14] I’m–I’m a fraud. 我是个骗子
[39:15] I’m just gonna disappoint you. 我会让你失望的
[39:18] Come here. 来
[39:20] It’s okay. 没事
[39:22] That’s not gonna happen. That’s not true at all. 不会的 不会那样的
[39:33] It’s okay. 没事的
[39:37] Excuse me. Have a good day. 借过 祝愉快
[39:39] So, we’re gonna have to round on Wheeler’s patients. 我们得去照顾维勒的病人
[39:43] I’ll take half, you take the other? 我们一人一边
[39:44] Okay. 好
[39:46] And good job last night. 昨晚做得很好
[39:50] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[39:52] You hung in there. You should consider emergency medicine. 你做得很好 应该考虑学急救医学
[39:55] I will. 我会考虑
[39:58] Morning. 早
[40:00] Morning. 早
[40:02] How’d it go? 怎么样
[40:05] The usual. 照常
[40:07] Good. 那就好
[40:11] I guess I’m gonna start those rounds. 我去开始查看病人了
[40:12] Yeah. 好
[40:22] April. 艾普尔
[40:26] It’s not that easy. 没那么容易
[40:27] I know how much your work means to you. 我知道工作对你而言的意义
[40:30] I’m sorry. 对不起
[40:31] Tate, we keep having the same argument. 塔特 我们为这个吵了多少次了
[40:33] We won’t. Not anymore. 我们不会吵了 再也不会了
[40:35] I mean it. 我是认真的
[40:36] Look. I am the way I am. If I don’t make you happy– 我就是这样 如果我不让你开心…
[40:39] You do, April. I don’t want to change you. 我开心 艾普尔 我不想改变你
[40:43] Okay? 知道吗
[40:52] Let’s go home. 我们回家吧
[40:55] You can scramble me some eggs. 你可以给我煎蛋吃
[41:00] And now I’d like to introduce you to Dr. Connor Rhodes, 现在我想介绍一下康纳·罗德斯医生
[41:03] who performed the procedure. Dr. Rhodes. 他是手术的主刀医生 罗德斯医生
[41:06] Thank you very much. Good morning to everybody. 非常感谢 大家早上好
[41:09] Su lin was suffering from an atrial septal defect, which– 苏琳患的是房中隔缺损 这…
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme