Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Clear! 离手
[00:05] – Continue. Charging, 360. – Charge to 360. -继续 充电至360 -充电360
[00:08] Clear! 离手
[00:13] Continue. Charging, 360. 继续 充电 360
[00:17] Clear! 离手
[00:18] Clear. 离手
[00:26] Come on. Come on! 拜托 拜托
[00:30] Asystole. 心脏停搏
[00:38] I’m gonna call it. Any objections? 我要宣布了 有人反对吗
[00:42] Time to dead, 18:20. 死亡时间 18点20分
[00:45] He was looking at me. 他那时看着我
[00:48] He didn’t want to die. 他不想死
[00:54] Just shooting hoops. Some guys drove by and popped him. 在街头打篮球 有人突然开车撞了他
[00:59] I’m sorry about that, Dr. Choi. 很遗憾 崔医生
[01:02] Goodwin just paged. 古德温刚刚找我
[01:04] She wants to discuss your request. 她想谈谈你的请求
[01:07] Hey. I’m taking off. You coming? 我要走了 你来吗
[01:09] No. I just got to wait for Rita to get here. 不 我要等丽塔过来
[01:11] You go ahead. 你先去吧
[01:12] All right. 好吧
[01:16] – See you tomorrow. – Yeah. See you. -明天见 -回见
[01:22] Aren’t you taking off? 你不走吗
[01:23] Nah. Pulling another shift. 不 还要值个班
[01:26] Malpractice premiums are due. 翘班保险到期了
[01:27] Ah, maybe it’ll be an easy night. 也许今晚比较轻松呢
[01:29] Don’t jinx it. 别咒我
[01:33] I look at her as just another patient. 我把她看做一个普通病人
[01:34] But clearly she isn’t. 但显然不是
[01:36] If there’s a bad outcome, 如果结果糟糕
[01:38] does this thing become an international incident? 这事会变成国际事件吗
[01:41] We have consent from all parties. 各方都已经同意了
[01:43] The State Department’s been apprised. 国务院也通报了
[01:46] You know, there is a potential upside to this, 这事还是有潜在优势的
[01:50] as long as you pull it off, 只要你能搞定
[01:52] So, all right. 好吧
[01:54] Let’s keep it under wraps. 我们就保密
[01:56] Everyone involved signs a non-disclosure. 涉及到的人都签保密协议
[01:59] Yes, ma’am. 是 主任
[02:04] Dr. Halstead, incoming times three. 霍斯特德医生 三名病人要入院
[02:05] One, two, and three are all open. 治疗室一二三都开着
[02:07] Desmond? 德斯蒙德
[02:08] 15-year-old male, extremely combative. 15岁男性 十分好斗
[02:10] Trashed our ambo on the ride over. 撞到了我们的救护车
[02:12] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要杀了你 杀了你
[02:14] No way to get vitals. 没伤到要害
[02:15] Managed to stick him with 5 of versed, but no effect. 给他打了五单位咪达唑仑 但没效果
[02:17] Looks like PCP maybe. 似乎磕了药
[02:18] Got two more in the ambo behind ours. 之后在车上又打了两单位
[02:21] 10 of haldol im. 给他挂10单位氟哌啶醇
[02:22] The other two like this? 其他两个也这样吗
[02:23] I think they all took the same thing. 看起来都一样
[02:25] All right. 好吧
[02:27] They’re here. 他们到了
[02:29] Wheeler, stay with them. Clarke with me. 惠勒留这里 克拉克和我来
[02:31] – Okay, watch his feet. – Got it. -好 注意他的脚 -明白
[02:34] “Easy night.” She jinxed it. “轻松” 真是在咒我
[02:36] Cesar? 15-year-old boy. 塞萨尔 15岁男孩
[02:38] He seized on the ride over 在路上抽搐
[02:39] but responded well to 5 of versed im. 但五单位咪达唑仑效果还行
[02:41] We intubated en route. 在路上给他插了管
[02:42] All right. Abcs. Check the tube placement, 好吧 检查一下插管位置
[02:43] get a quick exam, ativan drip, 快速检查 挂安定
[02:45] then send him for head CT. 然后推去做头部CT
[02:46] – Got it. – Watch the lines. -明白 -小心点线
[02:50] – Courtney? – Gave her 5 of versed -科特妮 -在车上给她打了
[02:52] in the ambo, but didn’t stop the seizing. 五单位咪达唑仑 但还在抽搐
[02:54] Have her on oxygen, but couldn’t give her much else. 给她供氧了 没别的办法了
[02:56] All right, Maggie, CBC, CMP, and blood gas on all three. 麦基 三人都做血常规 血液生化和血气分析
[02:58] Send blood and urine for a tox screen. 血液和尿液做一下毒理检测
[03:00] – Copy that. – On my count. -明白 -听我口令
[03:02] One, two, three. 一二三
[03:05] – Let’s get an IV in and an NPA. – Yes, doctor. -静脉注射然后插咽部导气管 -明白 医生
[03:10] On it. 马上
[03:12] All right. 好的
[03:13] He’s 90 over 60. 血压90/60
[03:15] Heart rate heavy. 心率很快
[03:18] – Okay, let’s move him. – Okay, here we go. -好 我们把他挪上去 -好 开始
[03:20] She’s protecting her airway. 她在保护呼吸道
[03:26] Thank you. 谢谢
[03:28] Okay, we’re in. 好 进去了
[03:30] Sat of 97%. 血氧97%
[03:31] All right. Let’s take advantage of her postictal state 好的 抓紧她癫痫发作的时间操作
[03:33] and get her head scanned. 检查一下她的头部
[03:35] – Hey, bring ativan with you. – Mm-hmm. -身上要备着安定 -好
[03:41] Coming through. Watch your back. 车要过 小心后面
[03:43] Look alive, Dr. Halstead. 注意 霍斯特德医生
[03:46] It’s a broad presentation. 大概就这么回事
[03:47] Are we sure they’re all on the same thing? 确定他们都是同一个情况吗
[03:48] Till we get tox screens, who knows? 毒理检测出来之前谁知道呢
[04:03] I hope you don’t mind that I’m dating your boyfriend. 我在和你男友约会 希望你不介意
[04:06] No. Course not. 不 当然不
[04:09] Why would I mind? 我为什么会介意
[04:11] Can we still be friends? 我们还能当朋友吗
[04:12] Sure. I’ll be your maid of honor. 当然 我会当你的伴娘
[04:18] So, what do you think? 你怎么看
[04:21] Well, I don’t understand why that woman doesn’t mind. 我不懂为什么那个女人不介意
[04:23] Her friend betrayed her. 她朋友背叛了她
[04:26] You sure she doesn’t mind? 你确定她不介意吗
[04:28] She said she didn’t. 她说她不介意
[04:32] So, after reading the material I gave you, 看了我给你的材料
[04:34] you told me that you suspected– 你告诉过我你怀疑…
[04:37] That I’m on the autism spectrum, 我有自闭症
[04:38] that I have asperger’s. 阿斯伯格综合症
[04:39] Right. 对
[04:40] So, how’d you feel if I told you that I thought 如果我告诉你 这是真的
[04:43] that your diagnosis could very well be correct? 你是什么感觉
[04:47] Relieved, actually. 说实话会松一口气
[04:49] My whole life, I’ve never understood 我一直不明白
[04:50] why people treated me the way they did. 人们为什么要那么对我
[04:52] I felt there had to be something wrong with me. 我一直觉得我身上有毛病
[04:55] Not wrong. 不是毛病
[04:57] I mean, it’s just different wiring. That’s all. 只是跟别人不一样而已
[04:59] Is there anything we can do to change that wiring? 我们能改变那种不一样吗
[05:01] Well, our wiring is pretty much our wiring, 虽然每个人都是不一样的
[05:03] but there’s a whole bevy of strategies out there. 但可用的方法也有很多
[05:05] I mean, medications, social skills training 可以用药 社会技能培训
[05:08] to help you recognize body language. 教你识别肢体语言
[05:11] There’s also a new therapy called TMS, 还有一种叫TMS的新治疗方法
[05:14] but I’d probably recommend you going 但我还是建议你
[05:16] the traditional routes first. 先使用传统疗法
[05:17] TMS TMS?
[05:18] Transcranial magnetic stimulation. 经颅磁刺激
[05:21] It’s so far FDA approved only for depression, 目前药监局只批准用于抑郁症治疗
[05:24] but there is anecdotal evidence 但是据说有证据能证明
[05:25] that it can benefit people with spectrum disorders. 这种疗法可以改善自闭症
[05:28] I only mention it because we have a machine 我这么说只是因为我们医院
[05:30] here at the hospital. 有一台这种仪器
[05:32] Well, I will do some research. 我会去研究一下
[05:37] I am needed in the OR. Yes. 手术室呼叫我
[05:39] Dr. Charles, this has all been very comforting. 查尔斯医生 你一番话让我宽慰不少
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:44] Of course. 不客气
[05:58] – Hey, Maggie? – Hey. -麦基 -你好
[05:59] Rita just called. She came down with the flu. 丽塔刚打电话来 她感染了流感
[06:02] We’re gonna be short tonight. 今晚我们人手不足
[06:04] I know what that means. Another shift. 我知道你什么意思 我又要调班了
[06:06] Well, think how much money you’ll be making. 想想有多少加班费
[06:09] – Ms. Goodwin? – Yes? -古德温女士 -什么事
[06:11] The patient’s arriving. 病人到了
[06:12] Okay. Bring her up through the loading dock 用装卸台把她搬下来
[06:14] – and use the service elevator. – Sure. -然后用员工电梯 -好
[06:16] Loading dock? 装卸台
[06:18] I’ll tell you later. 我待会告诉你
[06:20] Okay. 好吧
[06:22] Crows! 乌鸦
[06:24] – Get them away! – 5 of haldol, please. -把它们赶走 -五毫克氟哌啶醇
[06:26] – They’re in the… – It’s all right. -它们就在… -没事的
[06:27] – We’re taking care of those. – They’re in the house! -交给我们处理 -它们在屋子里
[06:29] No, no, no. We’re taking care of those. 不不不 我们会处理好的
[06:31] We’re taking care of those. 我们会处理好的
[06:33] We’re taking care of those right now. 我们现在就处理好
[06:35] There you go. 好了
[06:39] There we go. 好了
[06:41] Okay. 好
[06:45] You know two out of three patients in here 你知道这里三个病人中就会有两个
[06:46] end up developing delirium? 出现神志不清的症状
[06:49] From the fever? She has pneumonia. 因为发烧吗 她只是患了肺炎
[06:50] Well, it’s a contributing factor, 这算是一个因素
[06:52] but it’s also the ICU itself. 但也有重症监护病房本身的原因
[06:54] You know, bright lights, the endless beeping, 明亮的灯光 不停响起的仪器声
[06:56] constant prodding and poking. 时不时有人来拨弄她
[06:58] I mean, the woman’s exhausted. Hey, Hank? 这个女人已经精疲力尽 汉克
[07:00] Could we maybe turn the lights down in Ms. Novak’s room? 你能关掉诺瓦克女士房间内的灯吗
[07:02] Maybe quiet the monitors a little bit? 检测仪器最好也关掉一些
[07:03] Also, I don’t think you need to be going in and out of there 还有 我觉得你没必要每过二十分钟
[07:05] every 20 minutes, okay? 就进出一次
[07:06] The woman needs some rest. 那个女人需要休息
[07:07] – Sure. – Thank you. -好 -谢谢
[07:14] I spoke to my mom today, told her I was a psych resident. 我今早告诉我妈妈我是精神科住院医生了
[07:17] Oh, just now you’re telling her? 你现在才告诉她
[07:19] Yeah. I knew how she’d react. And I was right. 我早就知道她会有什么反应 我猜的没错
[07:21] She laughed. 她大笑
[07:22] She said I was the last person she could ever imagine 她说她根本没想到我会成为
[07:23] being a psychiatrist. 精神科住院医生
[07:25] Wow. Real vote of confidence there. 这话说得可真是对你有信心
[07:28] Do I get to meet your mom someday? 什么时候让我见见你妈妈
[07:36] – You seeing what I’m seeing? – Yeah. -你也看到了吗 -嗯
[07:39] We need a CT surgeon, now. 我们需要一名胸心外科医生
[07:41] Page Dr. Latham? 呼叫莱瑟医生
[07:42] He’s in surgery. Get Dr. Rhodes. 他在手术中 叫罗德斯医生来
[07:45] He’s not on call. 他今天不上班
[07:46] Tell him it’s an emergency. 告诉他是紧急情况
[07:52] I’m puzzled by this chart, Dr. Wheeler. 这个表格让我有点不解 惠勒医生
[07:54] Did you do a rectal exam? 你有没有做例行检查
[07:56] I didn’t think in this case it was necessary. 我觉得没有这个必要
[07:58] It’s always necessary. 永远有必要
[08:00] It’s a part of the physical exam, 这是理疗环节之一
[08:01] and it’s expected. 我要看到结果
[08:03] I’ve seen too many things missed because feckless residents 我曾经见过因为住院医师疏忽大意
[08:06] don’t do a complete physical. 不做完整的理疗而出了很多岔子
[08:14] What’s the troll still doing here? 那个巨怪为什么还在这里
[08:15] Doesn’t he have a bridge somewhere to go home to? 他不用过什么桥回家吗
[08:18] – How’s your boy? – Still out. -你的病人怎么样 -仍然昏迷中
[08:20] All right. CTs were all negative. 好吧 CT没检查出什么结果
[08:22] No swelling, no bleeds. 没有发现肿块和出血点
[08:23] Tox screens are also negative. 毒理检测也没有结果
[08:25] Rules out usual suspects. 排除了常见的疑似因素
[08:26] Heroin, meth, cocaine. 海洛因 病毒 可卡因
[08:27] Then what? 然后怎么办
[08:29] Some synthetic cannabinoid. 应该是一些合成大麻素
[08:31] What’s your patient’s heart rate? 你的病人心率多少
[08:32] Slow. 50. 很慢 50
[08:34] Bradycardia. Rules out MDMA. 心动过缓 排除了摇头丸
[08:37] See a lot of that in the field. 我做军医时见过不少这种病例
[08:39] You think we’re looking at spice? 你觉得是香料吗
[08:40] – Spice? – It’s fake weed. -香料 -是一种伪大麻
[08:42] And it could be mixed with a number of things– 可以用来和很多东西混合…
[08:44] Flakka, krokodil. 弗拉卡 鳄鱼[均为毒品]
[08:45] Right. 没错
[08:46] None of that would show up in a tox screen either. 毒理检测查不出那种东西
[08:48] Nope. Well, hope one of them comes to and tells us. 没错 要是能知道是哪一种就好了
[08:50] Meanwhile, stay with the standard OD protocol. 还是继续以吸毒过量的标准流程进行治疗
[08:52] – Benzos and fluids. – Got it. -用苯类药和输液 -好的
[08:57] Oh, yes. Very nice. 真不错
[09:00] Charity event at the art institute. 我们去参加艺术学院的慈善晚会
[09:02] – Hi, Maggie. – Robyn. -麦基 -萝宾
[09:06] – You concur? – Atrial septal defect. -你同意吗 -房间隔缺损
[09:08] But you feel it’s an emergency? 但你觉得这是紧急情况
[09:10] Well, the patient’s already anesthetized. 病人已经被麻醉了
[09:12] For just a CT? Is she mentally compromised? 就做个CT 她精神状态不好吗
[09:15] No. 没有
[09:16] Wait. This doesn’t look right. 等等 这看着不大对劲
[09:20] The ribcage. Pectus carinatum. Is she deformed? 她的胸腔前壁有些凸起畸形 她是残疾吗
[09:24] Come meet her. 来见见她
[09:26] Okay. 好的
[09:28] I’m really sorry about this. 非常抱歉
[09:29] It’s okay. 没事
[09:32] I’ll wait in the doctors’ lounge. 我在医生休息室等你
[09:34] Come find you in a little bit. 一会儿来找你
[09:37] Oh, here he is. Dr. Rhodes. 这是罗德斯医生
[09:40] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[09:41] This is Mr. Hsieh from the Chinese embassy. 这是中国大使馆的谢先生
[09:44] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[09:45] Mr. Woodfield, The director of the Chicago zoo. 这是伍德菲尔德先生 芝加哥动物园的主任
[09:48] Doctor. 医生你好
[09:49] And the Chief veterinarian, Dr. Evans. 首席兽医 埃文斯医生
[09:56] Uh…Zoo? 动物园
[09:58] Your patient… 你的病人…
[10:03] Meet Su Lin. 来见见苏琳吧
[10:20] So, this was your idea? 所以这是你的主意吗
[10:22] Dr. Choi volunteers at the zoo. 崔医生是动物园的志愿者
[10:24] Normally we wouldn’t bring an animal in here, 正常来说我们是不会把动物带这里来的
[10:26] But we couldn’t diagnose without a CT. 但是没有经过CT扫描我们没法诊断啊
[10:28] Well, that’s fine, but I’m not a veterinarian. 没关系 但我不是兽医啊
[10:31] She needs a cardiothoracic surgeon. 她需要一个心胸外科医生
[10:33] You’ve done this procedure many times. 你做过很多次这种手术了
[10:35] Oh, yeah, I have, on human beings. 是的 没错 但都是给人做的啊
[10:37] Same plumbing, just bigger. 里面都差不多啦 就是大一点
[10:38] Crack her chest and plug the hole. 打开她的胸腔 堵住那个洞
[10:40] I can’t–no, I can’t just crack her chest. 我不能 我不能就这么打开她的胸腔
[10:43] She’ll lose too much blood, 她会失血过多的
[10:44] And what am I supposed to transfuse with? 然后我该用什么给她输血呢
[10:45] Do we have panda in the blood bank? 血库里有熊猫血吗
[10:48] So, how do we treat her? 那怎么办
[10:57] I guess I would have to take her 我猜我会带她去
[11:02] up to the cath lab 疏导室
[11:03] And close the defect with a balloon. 用气球来堵住那个伤口
[11:08] Okay. Then do it. 好吧 那就这么做吧
[11:12] Really? Are we sure that we’re all comfortable 真的吗 我们确定这样真的好吗
[11:16] Spending our time and the hospital’s resources 花费时间和医院资源
[11:18] to save an animal? 来救一只动物
[11:19] Dr. Rhodes, zoos rent pandas from the Chinese government 罗德斯医生 动物园每年花一百万
[11:24] for a million dollars a year. 从中国政府那里租熊猫
[11:26] Why? Because people love pandas. 为什么 因为人们喜欢熊猫
[11:29] So, if we save this one, 如果我们救了这一只
[11:32] it’s a public relations coup for this hospital– 对医院的公关会有好处
[11:35] One which will lead to much-needed donations 它会给我们带来大量捐赠经费
[11:38] to save human lives. 让我们来救人
[11:40] And–and there’s an issue beyond that. 还有一件事更重要
[11:44] I’ve learned that there are less than 2,000 pandas 我听说这世界上的熊猫数量
[11:47] left in the world. 已经少于2000只了
[11:50] Connor, 康纳
[11:52] we should do whatever we can to keep her alive. 我们得尽力救治她
[11:59] One parrot, and he’s Dr. Doolittle. 你们还真是热爱动物[梗出自杜拉德医生]
[12:06] Okay. 好吧
[12:08] Let’s get Su Lin up to the cath lab. 把苏琳送去疏导室
[12:13] Thank you. 谢谢你
[12:19] Hi. I’m Dr. Wheeler. 你好 我是惠勒医生
[12:21] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[12:24] Do you understand? 能听懂我说话吗
[12:27] Can you tell me how you got here? 你能告诉我你怎么来这儿的吗
[12:30] Help! 来人帮帮我
[12:34] – Grab him. – Aah! No! -抓住他 -不
[12:36] Get away! 滚开
[12:36] I got you. 5 versed, 10 of haldol im. 我来 五毫克咪达锉伦 10毫克氟哌啶醇
[12:39] Got it. 收到
[12:40] I’ll kill you! 我要杀了你
[12:43] Get the restraints back on this kid. 绑好他
[12:46] What’s wrong with him? 他怎么了
[12:48] Delirium can sometimes be a sign of kidney failure. 发狂有时候是肾衰竭的表现
[12:50] Happens with these drugs. 用这些药的时候也可能发病
[12:52] The kids’ parents are on the way in. 这孩子的父母正在赶来的路上
[12:53] There’s nothing good to tell them. 我们没好消息告诉他们
[12:59] Okay, I’ll be right back. 好的 我一会儿就回来
[13:06] She’s doing much better. 她好多了
[13:07] Very good. 很好
[13:09] Well, been a long day. I’ll see you tomorrow? 今天真是漫长啊 明天你会来上班吗
[13:12] Mm-mm. I volunteered to be on call tonight. 来 我今晚还自愿值晚班
[13:14] Really? 真的吗
[13:15] Wow. I applaud your work ethic. 我很欣赏你的职业道德
[13:18] But, um–but why? 但为什么呢
[13:20] This patient. 这个病人
[13:21] I’m afraid that once the nurses change shifts, 我怕护士换班的时候
[13:23] our instructions won’t get passed on. 没把我们的嘱咐传下去
[13:25] I think that our excellent staff 我想我们的优秀员工
[13:26] will probably follow through. 会顺利完成工作的
[13:28] I mean, aren’t you exhausted? 难道你不累吗
[13:30] Mm-mm. It’s not a problem. 不累 没问题的
[13:33] Coffee beans? 咖啡豆
[13:34] Mm-mm. Robusto espresso beans. 不是 是意大利浓缩咖啡豆
[13:36] If I eat five an hour, I can go all night. 如果我一小时吃五颗 一整晚就不用愁了
[13:39] Got it. You know, Dr. Reese, 懂了 里斯医生
[13:41] I know your mother might have some doubts 我知道你母亲也许有点怀疑
[13:43] about your future as a psychiatrist, 你做精神科医生的未来
[13:45] But I for one do not. 但我不会质疑
[13:46] I mean, not even a tiny bit. 一点都不
[13:47] I’m just saying you have nothing to prove to me. 我就是说你不需要向我证明任何事
[13:49] Well, it’s not that. I just want to make sure 我不是那个意思 我只是想确保
[13:51] our patient gets the treatment that she needs. 我们的病人得到她需要的照顾
[13:53] Oh. Okay. 好吧
[13:57] You know, I’ve been meaning to mention, 你知道吗 我一直在想
[13:58] I recommend to all of my residents 我交付给我所有住院医生一件事
[14:00] as part of their training 也是作为他们训练的一部分
[14:02] that they undergo some form of psychotherapy. 就是他们必须经历一些心理疗法
[14:04] Is that something you’d ever consider? 你没有考虑过吗
[14:05] Me? No. 我吗 没有
[14:08] Well, I mean, the idea being 我的意思是 这个提议
[14:09] that it might benefit you professionally, 也许会让你在业务上受益
[14:11] You know, to see what it’s like to be on the other side. 看看事情的另一方面是怎样的
[14:13] I mean, it certainly benefitted me. 我可是受益匪浅
[14:15] I really can’t see myself in psychotherapy, Dr. Charles. 我真的没法去做心理治疗 查尔斯医生
[14:18] Okay. 好吧
[14:20] Well, just a thought. 这只是个想法
[14:21] See you in the morning. 明天早上见
[14:28] Sorry, Robyn, but it looks like it’s gonna be 对不起 萝宾 但是看起来
[14:30] kind of a long night. 今晚我有的忙了
[14:31] Tough case? 情况不好处理吗
[14:33] – On the dl… – Yeah? -难点在于… -怎么
[14:36] The patient is a panda bear. 患者是一只熊猫
[14:37] A panda? 熊猫
[14:39] Atrial septal defect. 室间隔缺损
[14:40] Can you fix it? 能治好吗
[14:42] Well, that’s the idea. 希望能治好
[14:43] You know there are less than 2,000 pandas left in the world? 你知道世界上只剩不到两千只熊猫了吧
[14:46] Somebody mentioned that. 有人跟我说过
[14:48] Connor, what you are doing– it is so great. 康纳 你现在做的 真的太棒了
[14:54] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[14:56] Very sexy. 非常性感
[14:59] Alpha CT surgeon with a soft spot for animals. 顶尖外科医生对动物怜爱至极
[15:05] – I’ll call you a cab. – No. What? Are you kidding me? -我帮你叫车 -不要 开什么玩笑
[15:07] No. I am sticking around. I love pandas. 我要留下来 我特别喜欢熊猫
[15:11] – Okay. – Yeah. -好吧 -行
[15:12] I got to go change. 我得去换衣服
[15:13] Okay. 好
[15:31] This is weird. 好奇怪
[15:32] 4 west needs me to come down and declare a patient dead. 西区四号叫我过去宣布一位患者死亡
[15:36] What? 什么
[15:37] Nobody likes that job, 谁都不愿意干这事
[15:39] so they dump it on the on-call psych resident. 所以就甩给当值的精神科住院医生
[15:41] You. 你
[15:47] Are you clear on Mrs. Novak? 诺瓦克女士的事情清楚了吗
[15:50] Yes, I’m clear. 对 清楚
[15:52] All right. 好的
[15:59] It’s a formality. 就是例行公事
[16:00] We need a doc to call it and tell the family. 需要请一位医生来正式通知家属
[16:01] Haven’t you ever done this before? 你以前没做过吗
[16:03] No. 没有
[16:05] I’ll help you. Here. 我来帮你 给你
[16:07] First thing, introduce yourself to the son. 首先 跟家属做个自我介绍
[16:15] I’m Dr. Reese. 我是里斯医生
[16:17] I understand you’re the patient’s son. 我知道你是患者的儿子
[16:20] Okay. 好的
[16:22] I, uh–I am here to check on your father. 我来… 看看你的父亲
[17:11] I’m afraid he’s passed. 很遗憾 他去世了
[17:17] Time of death, 20:05. 死亡时间 20:05
[17:23] I am very sorry for your loss. 请你节哀顺变
[17:42] That was terrible. I was terrible. 太糟糕了 我表现好烂
[17:47] Hey, what are you doing? 你要干什么
[17:49] Mm, hospital called. Got to go back in. 医院打来电话 我得回去
[17:51] – What? Why? – ‘Cause they’re swamped. -什么 为什么 -因为人手不够
[17:53] – They need me. – Can’t they get someone else? -需要我回去 -不能找别人吗
[17:55] No. 不行
[17:58] But it’s so late, 可是已经很晚了
[17:59] and you already worked a full day. 而且你都忙了一天了
[18:01] Yeah. I’m used to it. 是啊 我已经习惯了
[18:02] I don’t mind. 我不介意
[18:05] Shouldn’t you be taking it easy? 你难道不应该小心点吗
[18:06] I mean, you know, the baby. 毕竟 你怀着孩子
[18:09] Really, Tate? We’re gonna do this again? 不是吧 塔特 你又来了
[18:12] How many times do I have to say it? 你到底要我说几次
[18:14] Pregnant women can work. 孕妇也可以工作的
[18:16] What about pregnant women with t.b.? 那有肺结核的孕妇呢
[18:22] The drugs knocked it down, and you know that. 药物已经解决了病情 你很清楚
[18:25] I’m so sick of you bringing up this work thing. 我真受不了你总提我工作的事
[18:28] I worry about you. And the baby. 我是担心你 还有宝宝
[18:31] Well, stop. I’m good. 不必担心 我很好
[18:35] And the baby’s good. 孩子也没问题
[18:38] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:42] I think you’re a little posterior. 我觉得你的位置有点靠后
[18:44] How’s it look in flouro? 荧光影像显示如何
[18:46] Give me a view at 120. 给我看下120
[18:48] One sec. 稍等
[18:54] Right there. That’s it. 就是这里 好的
[18:57] All right. We’re almost there. 好 已经接近目标
[18:58] Hold on. Heart rate’s spiking. 等下 心率急剧升高
[19:00] Damn. I can’t continue if she’s this tachycardic. 糟糕 它心搏速度太高我无法继续操作
[19:05] We got to slow her heart down. 得帮它降低心搏
[19:06] You gonna cardiovert? 要做心脏复苏吗
[19:07] No. All this fur– we’d never get 不行 这么多毛发遮挡
[19:09] enough contact with the skin. 我们接触不到足够皮肤表面
[19:11] Marty, give her 6 milligrams of adenosine. 马蒂 注射6毫克腺苷酸
[19:14] On its way. 马上
[19:22] Mean arterial pressure of 70… 平均动脉血压70
[19:26] 60 40 60…40.
[19:32] No pulse. Heart’s arrested. 没有脉搏了 心脏已停搏
[19:38] She’s gonna come back, right? 心搏会回来吧
[19:40] Humans do. 人类会
[19:41] But this is the first time that I’ve given adenosine to a panda. 但这是我第一次给熊猫注射腺苷酸
[19:50] Got a pulse. 有脉搏了
[19:54] Map back up to 50…60. 平均动脉压恢复到50 60
[19:58] Connor, no good. She’s still in svt and her pressure’s down. 康纳 不好 依旧室上性心动过速 血压偏低
[20:01] All right, we’ve got no choice. 好 别无选择了
[20:02] We’ve got to try to cardiovert her. 帮它做心率复苏
[20:04] Shave her. 帮它剃毛
[20:11] Sync. Clear. 同步 离手
[20:15] – Still svt. – All right. Charge to 150. -还是室上性心动过速 -加到150
[20:19] Sync. 同步
[20:24] Sinus rhythm. 窦性心律
[20:26] All right, we’re stable enough. 好的 心率够稳定了
[20:27] Let’s proceed. 继续进行
[20:41] Shouldn’t you people be working? 你们难道不应该在工作吗
[20:45] They’re treating a panda in the cath lab. 他们在疏导室给一只熊猫做治疗呢
[20:47] So much for non-disclosure. 说好的保密呢
[20:53] How’s it looking? 情况如何
[20:54] Dr. Rhodes just deployed the asd closure device. 罗德斯医生刚开启室间隔缺损修复器
[20:59] I always learn so much watching him. 每次看他操作都能学到好多
[21:13] Oh, hey there. 你好呀
[21:15] Oh, hey, Dad. 爸
[21:16] Hear there’s a panda in there. 听说里面有只熊猫
[21:18] Yeah. Asd repair. 对 室间隔缺损修复
[21:20] Hm. Of course. 好吧
[21:23] Wow. Looking sharp. 你今天挺美啊
[21:26] Connor and I were at a charity event 康纳接到电话时
[21:28] when he got the call. 我们正在参加慈善活动
[21:29] Good thing you got your mom’s looks is all I can say. 幸亏你遗传了你妈的美貌
[21:31] Have a good time. 祝你愉快
[21:33] Hey, dad? 爸
[21:38] I’m gonna be here a while. 我还得在这待一会儿
[21:40] How about a coffee? 一起喝杯咖啡吧
[21:46] Yeah. Yeah, I got some time. 好啊 我正好有时间
[21:52] We’re still waiting on test results, 我们还在等检测结果
[21:53] but we suspect it’s some type of OD. 但我们怀疑可能是某种药物过量
[21:57] Hey. Sorry to call you back in. 抱歉又把你叫来加班了
[21:59] No. I’m fine. 不 我没事
[22:00] Tate’s not, though. 塔特就不太高兴了
[22:02] Girl, my work is a problem for him. 天啊 我的工作还成了他的心头刺了
[22:05] I really thought we were past it, but he won’t let it go. 我还以为我们都谈好了 但他还是放不下
[22:07] Well, every couple’s got stuff they got to deal with. 家家有本难念的经嘛
[22:10] You’re needed in 2. 2号治疗室需要你
[22:11] No way I’m gonna stop working. 要我不上班是不可能的
[22:17] Mom, dad? 妈妈 爸爸
[22:19] – I’m sorry. – Oh, Rudy. -对不起 -鲁迪
[22:22] BUN is 130. Creatinine is 6. 血脲氮指标130 肌酸是6
[22:24] You look at his output? 检查他的排尿了吗
[22:28] Renal failure. 肾衰竭
[22:30] I’m afraid Rudy’s going to need emergency dialysis. 恐怕鲁迪需要做紧急透析了
[22:34] Put a temporary dialysis catheter in his left subclavian. 在左锁骨下插入临时透析导管
[22:38] Okay. 好的
[22:39] Um, I’m sorry, folks. We’re gonna need you to wait outside. 抱歉两位 你们得出去等一下了
[22:45] – Thank you, April. – Yes. -谢谢 艾普尔 -没事
[22:53] Are you in? 进去了吗
[22:54] No. 没有
[22:57] Must have hit the lung. Pneumothorax. 肯定扎到肺了 气胸
[22:59] Let’s get a chest x-ray. 做一下胸部X光
[23:00] Oh, no. 不
[23:03] All right. 好吧
[23:06] Let’s see if this lung is down. 来看看他的肺是不是不行了
[23:15] Yep, it is. 还真是
[23:17] No, I’ll– I’ll do the line. 不用了 我来做插入
[23:19] I–I don’t know what happened. 我…我也不知道怎么回事
[23:20] Prep a chest tube. 准备肺插管
[23:22] Really, I thought I had it. 真的 我没想到我会失手
[23:24] Hey, it happens. The lung will be fine. 难免的事 他的肺不会有事的
[23:27] You’ll get it. 你不会有事的
[23:32] How’s my son? 我儿子怎样了
[23:34] Um, Dr. Halstead will give you an update. 霍斯特德医生会和你们汇报最新情况的
[23:42] So, uh– so, how’s this new apartment? 话说 你的新公寓怎么样
[23:44] Mm, it’s fine, except for my upstairs neighbor. 挺好的 除了我楼上邻居
[23:48] He practices clarinet two hours every night. 每天晚上都要练两个小时的单簧管
[23:51] And it’s always the same two songs: 而且永远是那两首歌
[23:53] “Summertime” And “Moon dance.” 《夏日时光》和《月亮舞》
[23:56] Ha! Well, of course, you know your mother and I’s first date 你要知道我和你妈第一次出去约会
[23:59] was a Van Morrison concert. 就是去范·莫里森的演唱会
[24:00] Hard for me to imagine you two dating. 真想象不出你们俩约会是什么样子
[24:02] We had some very happy times, 我们有过非常幸福的时光
[24:05] especially when you first came along. 尤其是你刚出生的时候
[24:07] You don’t remember? Mackinac Island? 还记得吗 在马基诺岛上
[24:11] All that saltwater taffy? 咸味太妃糖
[24:12] – No. – In frickin’ paradise, man. -忘了 -简直就是天堂啊
[24:15] Walking on the beach. 沙滩漫步
[24:18] When you were four, you– 你四岁的时候
[24:19] you found this pebble that you were absolutely convinced 你找到了一块鹅卵石 非要说这块石头
[24:22] looked like a bunny. 长得像兔子
[24:23] – A bunny? – Yeah. -兔子 -是啊
[24:24] You and your bunnies, man. 你和你那些小兔子啊
[24:26] Loved your bunnies. 你特别喜欢你的兔子
[24:27] Robin, I’m so very sorry I was an awful father. 萝宾 非常抱歉我没做个好父亲
[24:31] I know, dad. I know that. 我知道 老爸 我知道
[24:34] But to tell you the truth, I never really felt that way. 不过说实话 我倒从没觉得你不好
[24:40] Okay, all right. I will admit that I was angry, yes. 好吧 我承认我曾经很愤怒
[24:44] But it’s just because I wanted more of you. 但那只是因为我想让你多陪陪我
[24:50] I remember I used to read my “Nancy Drew” mysteries 我还记得我以前看《少女神探》系列的时候
[24:53] and imagine that I was your detective. 我就想象我就是你的小神探
[24:55] You know, following you around, helping you solve cases. 跟着你到处跑 帮你破案
[25:01] Like–like how did my patient develop a fixation 比如我的病人为什么会
[25:05] with doorknobs and stuff? 如此迷恋门把手之类的
[25:06] Yeah, yeah. Something like that. 没错 这一类的事
[25:10] Actually, I’m surprised that you, 其实我怎么都想不到 你
[25:11] my brilliant psychiatrist father, 我的天才心理医生老爸
[25:14] never figured it out. 想不明白这一点
[25:17] Epidemiology is detective work. 流行病学就像侦探破案
[25:22] So, you see, dad, 你瞧见了没 老爸
[25:25] it’s all about you. 重点都是你
[25:28] I’m all about you. 我也围着你转
[25:50] You carry that around with you? 你随身带着吗
[25:51] Always. 一直带着
[26:21] Uh, we need you to pronounce a patient. 我们需要你来宣布病人死亡
[26:28] Where’s the doctor who ran the code? 是哪个医生叫的警报
[26:29] No code. Patient had a DNR. 没有警报 病人签了拒绝心肺复苏协议
[26:34] This is Dr. Latham’s patient. Why didn’t you call him? 这是莱瑟医生的病人 你们怎么不呼叫他
[26:38] The family’s in there. He’d have to tell them. 亲属也在 他得向他们说明
[26:41] So? 所以呢
[26:43] You know Dr. Latham. 你也了解莱瑟医生
[26:45] He’s a robot. Creeps people out. 他就像个机器人 把人瘆得够呛
[26:48] He’ll just make them feel worse. 他只会让他们更难过
[26:54] Great. 太好了
[26:57] Second time tonight. 今晚第二次了
[27:11] Dr. Latham. 莱瑟医生
[27:13] Why is that resident in with my patient? 那个住院医生看我的病人做什么
[27:15] I’m afraid the patient has died. 那位病人恐怕不行了
[27:17] Dr. Reese is informing the family. 里斯医生正在向家属通报
[27:20] Why wasn’t I called? 为什么不叫我
[27:22] We didn’t see the need to bother you. 我们觉得没必要打扰您
[27:24] It’s no bother. I’m–it’s my responsibility. 没打扰 这是我的责任
[27:28] Guess we should’ve, Dr. Latham. 早知道我们就该叫你了 莱瑟医生
[27:32] I don’t think that’s very funny. 这并不好笑
[27:34] A word, doctor? 借一步说话 医生
[27:41] Can you explain what that was about? 你能解释下这是怎么回事吗
[27:51] They didn’t call you 她们没叫你
[27:52] because they don’t think you’re very good 是因为她们觉得你并不擅长
[27:54] With emotionally distraught people. 应对情绪激动的人
[28:00] Thank you for your candor. 谢谢你的坦白
[28:11] Well, the boy stopped seizing, but he’s got cerebral edema. 那男孩抽搐止住了 但又出现了脑水肿
[28:14] Rick. That’s his name. 里克 他叫里克
[28:18] Hopefully mannitol will bring it down. 希望甘露醇能缓解他的症状
[28:20] When Rick wakes– if he wakes– 等里克醒了 如果他还醒得过来
[28:23] we’ll do cognitive tests, 我们就做认知测试
[28:24] but I’ll tell you, he’s gonna have deficits. 不过要我看 他肯定会落下残疾的
[28:27] Deficits? 残疾
[28:29] Yeah. Like walking, talking, bladder and bowel control. 比如行走说话 膀胱和肠控制会有后遗症
[28:31] And the girl? Janna? 那个女孩珍娜呢
[28:34] EEG shows she continues to have subclinical seizures. 脑电图显示她持续出现亚临床癫痫
[28:36] We had to put her in a barbiturate coma. 我们不得不用巴比妥酸盐让她昏迷
[28:38] Possible she doesn’t wake up. 有可能她不会醒来
[28:39] Never wakes up, renal failure, deficits, coma… 永远不会醒来 肾衰竭 残疾 昏迷
[28:44] Wheeler? 惠勒
[28:45] They’re just kids. 他们还只是孩子
[28:47] What’s the matter with you? 你怎么了
[28:51] Wheeler, are you drunk? 惠勒 你喝醉了吗
[28:54] Their lives are over. 他们的人生已经结束了
[28:55] Hey! Are you drunk? 你喝醉了吗
[28:57] Ugh, ed docs. 哎 急救医生
[29:01] You’re through tonight. 你今晚工作结束了
[29:03] Let’s get him in the lounge. 我们把他送去休息室
[29:04] Oh, god, wait! 天哪 等一下
[29:06] Oh! Beautiful. 真是棒
[29:10] Thank you. 谢谢了
[29:13] Let’s go. 我们走吧
[29:20] Excuse me. 不好意思
[29:23] So, normal BP for a panda is 150/85. 熊猫正常的血压150/85
[29:27] She’s down to 110/60, 她已经低到110/60
[29:28] and her heart rate’s twice what it should be. 她的心跳是正常的两倍速
[29:31] – Grab me the echo, will you? – Yeah. -给我拿一下超声心动仪好吗 -好的
[29:36] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[29:40] She has an effusion around the heart. 她在心脏周围有积液
[29:42] Yeah. Low-pressure bleed. 是的 低压导致失血
[29:45] Damn. I must have nicked the right atrial appendage 我必须在修补中
[29:47] during the occlusion. 切开右心耳
[29:49] All right, we’ve got to relieve the pressure. 我们必须降低压力
[29:51] And we shouldn’t open her up. 我们不能切开她
[29:53] No. Can’t risk the blood loss. 是不能 不能用失血做赌注
[29:54] Yeah. 是的
[29:57] Okay. I’ll needle her, put in a drain, 我会扎针 加上导液管
[30:00] and hopefully the bleed will stop on its own. 希望失血能自己停止
[30:01] – Give me the perivac kit. – Yes, doctor. -给我心包引流工具包 -是的 医生
[30:06] Thanks. 谢谢
[30:32] All right. Keep your fingers crossed. 好了 祈祷好运吧
[30:47] Dr. Charles. 查尔斯医生
[30:49] I looked online at the therapies that you mentioned. 我在网上查了下你提到的治疗
[30:51] I decided to try tms. 我决定尝试一下
[30:53] In some cases, patients experience profound changes 有些情况下患者会有显著的好转
[30:55] immediately, after one treatment. 在一个疗程后迅速起效
[30:57] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Some cases. Most of those, 只是有些情况下 多数情况下
[31:00] a single treatment caused only temporary change. 一个疗程只会引起暂时性的变化
[31:02] Fifteen minutes, half an hour. 也就十五分钟 或者半个小时
[31:04] Even with multiple treatments, 即使经过多个疗程
[31:05] there’s no guarantee of prolonged change. 没有任何保证能有长期的好转
[31:07] TMS is not a magic bullet. 经颅磁刺激不是什么魔法子弹
[31:09] Still, it’s encouraging. 但它仍然很令人鼓舞
[31:10] It’s very encouraging. But there’s also the possibility 这非常鼓舞人心 但也有可能
[31:13] that in success, your experience of tms 即使治疗成功 经颅磁刺激的过程
[31:15] could be somewhat overwhelming. 是你无法承受的
[31:17] Are you ready for that? 你准备好了吗
[31:18] I am tired of living in a world I don’t understand. 我已经厌倦了生活在一个我不理解的世界中
[31:23] Very well. 那好吧
[31:24] I will refer you to my colleague in the morning. 我明早会把你推荐给我的同事
[31:28] I want you there. 我希望你到场
[31:28] You know that I can’t prescribe treatments 你知道我不能给
[31:30] for doctors that work in the same hospital. 同事医生治疗
[31:33] You referred me. I don’t see why you can’t observe. 你推荐了我 我不懂你为何不能在旁边观察
[31:36] Well, when you put it that way, 既然你这么说
[31:37] I don’t see why I couldn’t, either. 我也不知道为什么我不能
[31:39] Good. Let’s start tonight. 好的 那我们今晚就开始
[31:40] – Tonight? – If you don’t mind. -今晚 -如果你不介意的话
[31:42] It’s three o’clock in the morning. 现在是凌晨三点
[31:43] I’m not gonna call Dr. Weyland at 3:00 a.m. 我才不要在凌晨三点给韦兰医生打电话
[31:45] – I’ll pick up the cost. – That’s not the point. -我会支付费用的 -这不是重点
[31:47] Dr. Latham, are you sure that you don’t want to go home 莱瑟医生 你确定你不想回家
[31:49] and sleep on this? 睡一觉再说
[31:50] Just think about it a little bit? 再多考虑一下
[31:51] Dr. Charles, please. 查尔斯医生 求你了
[32:14] How’s she doing? 她怎么样了
[32:16] About the same. 还是老样子
[32:17] No worse. 没有恶化
[32:20] So, you volunteer at the zoo, huh? 你在动物园做志愿者是吗
[32:23] Yeah. 是的
[32:26] How come? 为什么
[32:29] You’ll laugh. 你会笑我的
[32:31] Just try me. 说说看
[32:33] All right. 好吧
[32:39] A few hours ago, I lost a kid who was shot. 几个小时之前 我失去了一个被枪击的孩子
[32:43] Another one. 又一个
[32:45] So much of my work– stabbings, shootings… 我做的大部分工作 刺伤 枪伤
[32:49] It’s dark, man. 太阴暗了
[32:52] Worst of human nature. 人类本性最黑暗的部分
[32:56] But animals– 但是动物
[32:59] not to say they don’t kill each other, 不是说它们不会自相残杀
[33:00] but they don’t do it out of malice. 但不会是出于怨恨
[33:06] They’re innocent. 它们很天真
[33:10] They’re light. 它们是光明
[33:22] How do you feel? 你感觉怎么样
[33:25] Awful. 很糟
[33:27] All right. 好吧
[33:29] I’m not letting you drive home. 我不会让你开车回家
[33:32] Why don’t you go lay down in the on-call room? 你为什么不去值班室躺一会儿呢
[33:34] Oh, god. Right in front of the troll. 天哪 正好在巨怪面前
[33:39] Am I finished? 我完蛋了吗
[33:40] No. 没有
[33:42] It’s not up to him. 这不取决于他
[33:45] You are gonna have to go to therapy, 你必须去看心理医生
[33:47] sign a contract saying it won’t happen again, 签个合约保证不再犯
[33:49] And if it does, you will be fired. 如果再发生 你会被炒
[33:53] My parents– 我父母
[33:55] How am I gonna tell them? 我该怎么告诉他们
[33:59] Hey, Wheeler, it’s not the end. 惠勒 还没结束呢
[34:02] Okay? You can get past this. 好吗 你会渡过这一关的
[34:27] – How is he? – Oh, physically okay. -他怎么样 -身体上没事
[34:29] Just hungover. 只是宿醉
[34:33] So, what did Abrams mean 所以艾布拉姆斯说
[34:34] by “ED docs”? 急救医生是什么意思
[34:36] Sad fact. Among the staff, highest rate of alcoholism, 可悲的事实 所有员工中酗酒率最高的
[34:39] ED docs. 是急救医生
[34:42] Battle fatigue. 战后疲劳
[34:49] The session lasts 24 minutes. 这个过程会持续二十四分钟
[34:51] Every 20 seconds, you’ll receive a pulse, 每隔二十秒 你会接收到
[34:53] Which lasts about two seconds. 大概两秒钟的脉冲
[34:56] Ready? 准备好了吗
[34:57] Yeah. 好了
[35:05] You okay? Is it tolerable? 你没事吧 能受得了吗
[35:07] Yes. 没事
[35:33] Oh, Mrs. Novak. 诺瓦克夫人
[35:37] Hold compressions. 停止按压
[35:38] Still vf on the monitor. 监视器还显示有室颤
[35:40] Charge 200. 充电200
[35:43] Clear. 离手
[35:52] She’s gone. 她走了
[35:53] She’s dead? 她死了吗
[35:55] Your patient, right? 你的病人 是吗
[35:56] – Yes. – Do you want to call it? -是 -你想宣布吗
[35:59] Did you follow my instructions? 你按照我的指示做的吗
[36:00] – Of course. – Then what happened? -当然了 -那是怎么回事
[36:02] Respiratory failure. 呼吸衰竭
[36:03] She had pneumonia, you know. 她有肺炎
[36:08] Are you gonna call it? 你要宣布吗
[36:14] Time of death, 4:02. 死亡时间 四点零二分
[36:21] This wasn’t supposed to happen. 不应该这样的
[36:25] It’s nobody’s fault. 这不怪任何人
[36:28] It wasn’t supposed to happen. 不该这样的
[36:39] So, how you feeling? Any change? 你感觉如何 有变化吗
[36:42] Uh, not that I can tell. 我感觉不出来
[36:44] Yeah? No headache? 是吗 不头疼吗
[36:46] No. 不疼
[36:53] I hope you don’t mind that I’m dating your boyfriend. 我在和你男友约会 希望你不介意
[36:57] No, of course not. 不 当然不
[37:00] Why would I mind? 我为什么会介意
[37:01] Can we still be friends? 我们还能当朋友吗
[37:03] Sure. I’ll be your maid of honor. 当然 我会当你的伴娘
[37:07] So, um, anything striking you differently? 这次有什么不同的感觉吗
[37:12] That woman does mind. 那个女人其实介意
[37:15] She says she doesn’t, but she clearly does. 她嘴上说不介意 但显然介意
[37:17] Yeah. 对
[37:18] She’s being sarcastic. 她是在说反话
[37:20] You–you didn’t pick that up before. 你之前没看出这个
[37:23] No. 是
[37:25] Looks like you could be an excellent candidate 看来你可以成为这一疗法的
[37:26] for this therapy. 优秀临床试验人员
[37:29] It’s like I’ve been blind. 我以前就跟瞎一样
[37:42] Blood has stopped draining. 出血止住了
[37:45] BP and heart rate have normalized. 血压和心率都正常了
[37:46] We’ve dialed back on the sedation, see how she responds. 我们减少了镇静剂用量 看看她反应如何
[37:50] No, no, no. We’re not shooting a panda in my hospital. 不不 不要在我的医院里射杀熊猫
[37:56] She’s coming around. 她醒过来了
[38:01] All right! 太好了
[38:03] Looks good. 看起来不错
[38:04] Well, we don’t need a bear roaming the hospital. 我们不需要一只熊在医院里咆哮
[38:08] Marty, put her back under. 马蒂 让她继续睡吧
[38:10] Right. 好
[38:12] Congratulations, everyone. 恭喜各位
[38:34] Dr. Reese, how’s our patient? 里斯医生 我们的病人如何了
[38:37] She died. 她死了
[38:41] They all died. 他们都死了
[38:43] All of them. Three in one night. 所有人 三个人一夜之间都死了
[38:45] Oh, that’s terrible. I’m so sorry. 太糟糕了 很遗憾
[38:48] It’s too much, you know? It’s all too much. 太多了 我承受不了
[38:51] We need to get you a little sleep. 你需要睡点觉
[38:53] No. 不
[38:55] No. I– 不 我
[39:00] I’ll do it. 我去
[39:02] Dr. Charles, I want to do it. 查尔斯医生 我想去
[39:04] I need it. 我需要
[39:05] Do what? 去干什么
[39:07] Therapy. 接受治疗
[39:10] I can’t handle anything. 我什么都无法承受
[39:12] I’m no good at anything. 我什么都做不好
[39:14] I’m–I’m a fraud. 我是个骗子
[39:15] I’m just gonna disappoint you. 我会让你失望的
[39:18] Come here. 来
[39:20] It’s okay. 没事
[39:22] That’s not gonna happen. That’s not true at all. 不会的 不会那样的
[39:33] It’s okay. 没事的
[39:37] Excuse me. Have a good day. 借过 祝愉快
[39:39] So, we’re gonna have to round on Wheeler’s patients. 我们得去照顾维勒的病人
[39:43] I’ll take half, you take the other? 我们一人一边
[39:44] Okay. 好
[39:46] And good job last night. 昨晚做得很好
[39:50] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[39:52] You hung in there. You should consider emergency medicine. 你做得很好 应该考虑学急救医学
[39:55] I will. 我会考虑
[39:58] Morning. 早
[40:00] Morning. 早
[40:02] How’d it go? 怎么样
[40:05] The usual. 照常
[40:07] Good. 那就好
[40:11] I guess I’m gonna start those rounds. 我去开始查看病人了
[40:12] Yeah. 好
[40:22] April. 艾普尔
[40:26] It’s not that easy. 没那么容易
[40:27] I know how much your work means to you. 我知道工作对你而言的意义
[40:30] I’m sorry. 对不起
[40:31] Tate, we keep having the same argument. 塔特 我们为这个吵了多少次了
[40:33] We won’t. Not anymore. 我们不会吵了 再也不会了
[40:35] I mean it. 我是认真的
[40:36] Look. I am the way I am. If I don’t make you happy– 我就是这样 如果我不让你开心…
[40:39] You do, April. I don’t want to change you. 我开心 艾普尔 我不想改变你
[40:43] Okay? 知道吗
[40:52] Let’s go home. 我们回家吧
[40:55] You can scramble me some eggs. 你可以给我煎蛋吃
[41:00] And now I’d like to introduce you to Dr. Connor Rhodes, 现在我想介绍一下康纳·罗德斯医生
[41:03] who performed the procedure. Dr. Rhodes. 他是手术的主刀医生 罗德斯医生
[41:06] Thank you very much. Good morning to everybody. 非常感谢 大家早上好
[41:09] Su lin was suffering from an atrial septal defect, which– 苏琳患的是房中隔缺损 这…
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme