Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Natalie. 娜塔莉
[00:07] I was hoping I could catch you before my shift started. 我还在想上班前能碰到你呢
[00:09] Well, you caught me. 被你碰到啦
[00:11] So, you want to do something later? 一会儿有事吗
[00:14] Maybe grab some dinner? 一起吃个饭吧
[00:15] Ah, I was up all night prepping for the M&M today. 我整晚都想着今天的发病率和死亡率大会
[00:18] By the time my shift’s over, I’m gonna be running on fumes. 一下班我就会飞奔而去
[00:21] We can keep it mellow. 我们可以慢慢来
[00:23] Make some spaghetti, watch a movie. 做点意大利面 看部电影
[00:25] Uh, maybe. We’ll see. 也许吧 回头看看
[00:32] Okay, everyone, heads up! CPD! Dr. Choi? 大家注意了 芝加哥警署 崔医生
[00:34] Auto versus ped. Officer Kate Windham 车祸 凯特·温德姆警官
[00:36] found unresponsive in her driveway. 昏迷在她的私人车道上
[00:38] – Who? – Officer Kate Windham. -谁 -凯特·温德姆警官
[00:40] Down for an unknown period. Tubed in the field. 昏迷时间未知 进行现场插管
[00:43] Mags? 麦基
[00:44] Baghdad. 紧急救治
[00:48] She was hit in her own driveway? 她在自己车道上被撞了吗
[00:49] Freak accident. Parking brake gave out. 很奇怪的意外 手刹坏了
[00:51] Her suv rolled into her. 她的车撞倒了她
[00:53] Bp 111 over 77, heart rate 136. 血压111/77 心率136
[00:56] Dropped to 32, and then shot back up. 降到32随后回升
[00:58] Cushing’s response. Brainstem herniation? 库欣反应 脑疝
[01:00] Let’s not go there yet. 还没检查到那一步
[01:01] Transfer on my count. Ready? One, two, three. 听我口令 准备 一二三
[01:05] Any sedation or paralytics in the field? 现场用过镇静或者中风药物吗
[01:07] No. 没有
[01:14] Pupils are fixed and dilated. 瞳孔扩张
[01:16] Not initiating a breath. Resume bagging. 没有自主呼吸 继续上氧气袋
[01:25] No corneal reflex. 角膜无反射
[01:27] What’s with Maggie? 麦基怎么回事
[01:28] Officer Windham arrested Maggie last year. 温德姆警官去年逮捕过麦基
[02:09] Lieutenant Windham, as I explained, 温德姆警官 就像我说过的
[02:12] Your wife’s CT showed massive bleeding. CT检查发现您妻子脑内大出血
[02:14] The tests confirm she’s not responsive to stimuli, 测试也确定了她对刺激无反应
[02:18] And her blood flow study indicates 血流也表明
[02:20] that the pressure in her brain 她的脑压
[02:22] is greater than her blood pressure. 比血压更大
[02:25] She has no blood flow to her brain. 也就是说没有血能流进她的大脑
[02:28] Unfortunately, all of these things tell us 很不幸 这一切都表明
[02:30] that your wife is brain dead. 您妻子已经脑死亡
[02:37] I’m very sorry. 我很遗憾
[02:40] You’re telling me she’s dead? 你说她死了吗
[02:46] My wife’s dead. 我妻子死了
[02:47] We’re right here for you, Darryl. 我们都在这里 达里尔
[02:49] She was just walking to the mailbox. 她只是走到邮箱那而已
[02:52] I don’t understand. I don’t get it. She was– 我不明白 她…
[02:54] She was walking to the mailbox. 她只是走到邮箱而已
[02:57] I know this must be a terrible shock for you. 我知道这对您是很大的打击
[03:09] Lieutenant, 警官
[03:11] I did see on her records 我看过她的记录
[03:12] Your wife is a registered organ donor. 您妻子是在册的器官捐献者
[03:20] Yeah. 对
[03:22] Kate was all about helping others. 凯特总是想着帮助别人
[03:41] Our charge nurse will coordinate the donations. 我们的护士长会协调捐献事宜
[03:44] Lieutenant Windham, this is Maggie Lockwood. 温德姆警官 这是麦基·洛克伍德
[03:50] You’re the nurse– that’s the nurse– 你是那个护士…
[03:52] That’s, um– 是…
[03:55] You’re the nurse from last year. 是去年的那个护士
[03:58] Okay. We’ll give you some time, lieutenant. 好的 我们会给你们一点时间 警官
[04:02] Again, I’m very sorry. 我很遗憾
[04:12] I am gonna be right back. 我去去就来
[04:16] Dr. Choi, can I talk to you for a minute? 崔医生 我能和你谈谈吗
[04:23] Given the history between your nurse and officer Windham, 由于你们的护士和温德姆警官之前的事
[04:25] We have a problem. 这里有个问题
[04:27] It’s hard enough on the lieutenant. 这事对警官来说已经很难接受了
[04:28] He doesn’t need this. 不能再让他面对这个
[04:29] Maggie’s a pro. She’ll do her job. 麦基很专业 她会做好自己的工作
[04:31] Doctor, if you’re not gonna handle this, 医生 如果你不处理的话
[04:34] I’m gonna go over your head. 我就要去找你上司了
[04:38] I understand you’re taking care of your own, 我明白你要照顾你的人
[04:41] but I need to do the same. 那么我也一样
[04:44] I’ll talk with Ms. Goodwin. 我会和古德温女士谈谈
[04:51] Hey. So, why’d maggie get arrested? What happened? 麦基为什么会被逮捕 出什么事了
[04:54] The charge was interfering with a police investigation. 罪名是干扰警察调查
[04:56] But maggie was protecting a patient. 但麦基那时只是在保护一个病人
[04:58] In my opinion, Officer Windham overreacted. 就我看来 温德姆警官反应过度了
[05:01] Dr. Manning, 曼宁医生
[05:02] You set for the morbidity and mortality conference? 你准备好发病率和死亡率会议了吗
[05:04] – I am, doc– – Good. See you there. -好了 医生 -很好 会上见
[05:06] M&M is non-punitive. 这场大会是非惩罚性的
[05:08] It’s a learning experience. 只是学习经验而已
[05:10] – Okay. – Dr. Halstead? -好的 -霍斯特德医生
[05:12] – Yes? – I expect to see you there too. -在 -希望你也能参会
[05:14] As her attending physician, you are ultimately responsible 作为她的主治医生 你需要对
[05:17] for Dr. Manning’s actions. 曼宁医生的表现负责
[05:19] Right. 好的
[05:22] I am so sorry to put you in this position. 很抱歉把你卷进来了
[05:24] Oh, I’m not concerned. You did everything right. 没关系 你做得很好
[05:26] Except my patient died. 除了我的病人死了
[05:28] Natalie, hey, you’re being too hard on yourself. 娜塔莉 你对自己要求太高了
[05:31] You know, sometimes things just don’t break 有时候事情
[05:33] the way we want them too. 总是出其不意
[05:34] If you need backup, I’m available. 如果需要后援 我随时都在
[05:36] Thanks, um, but I’ve got it covered. 谢谢 但是我能行
[05:41] Med students don’t present, Clarke. Doctors only. 医学生不能出席 克拉克 只有医生有资格
[05:47] I knew it. 我就知道
[05:49] Sawfly larva. 是锯蝇幼虫
[05:52] I ate half of that apple 那个苹果我吃了一半
[05:54] Before I saw it crawling out of the core. 才看到它从里面爬出来
[05:57] That’s nice. 真不错
[05:58] Nice? 不错
[06:01] Sarah, what is the matter with you? 莎拉 你怎么了
[06:03] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[06:05] I didn’t get any sleep last night. 我昨天晚上几乎没睡着
[06:07] This neurology rotation I’m doing– 我的神经内科实习…
[06:08] Dr. Abrams had me pull a second shift. 艾布拉姆斯医生让我连着上班
[06:11] Tell Abrams that residents aren’t supposed 告诉艾布拉姆斯住院医生
[06:12] to work more than a 12-hour shift. 不得连续工作超过12小时
[06:14] Yeah, well, you tell him. 是啊 你自己去告诉他
[06:16] I got to go. 我要走了
[06:17] Here. I have something. 等等 我要给你点东西
[06:23] – What is that? – Espresso beans. -这是什么 -意大利咖啡豆
[06:25] Robusta from Brazil. 巴西的罗伯斯特豆
[06:26] Highest concentration of caffeine. 咖啡因浓度最高
[06:28] Take five every hour. Chew thoroughly. 每小时吃五颗 咀嚼彻底
[06:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[06:32] Thanks. 谢谢
[06:44] Abnormal heart tones? 心跳异常吗
[06:45] No. Heart rate is 150. 没有 心率150
[06:48] Strong and steady. 平稳有力
[06:50] – How do the measurements look? – Give me a second. -大小如何 -稍等
[06:55] Crown-to-chin length measurement is 30.9 millimeters. 头顶到下巴的距离为30.9毫米
[06:59] Well within the normal parameters. 在正常范围之内
[07:01] So, the TB meds– 那些结核药…
[07:03] Don’t seem to be causing any problems. 看来没有引发任何问题
[07:05] That’s great news. 真是个好消息
[07:08] You were right. 你说得没错
[07:12] I’ll see you back downstairs. 楼下见
[07:16] No. The heart recipient has already been notified. 不 已经通知了心脏移植接受者
[07:18] I need a echo, bronchoscopy, liver biopsy, 我需要回声检测 支气管镜检查 肝活检
[07:20] standard chest x-ray, and chest CT. 标准胸腔X光检查和胸腔CT的结果
[07:23] Send the results to me, and I’ll forward it 把结果发给我 我会转发给
[07:24] to the transplant team. 移植小组
[07:25] Yep. Thank you. 好的 谢谢
[07:28] Maggie, I heard about Officer Windham’s accident. 麦基 我听说温德姆警官出事了
[07:31] Yeah. I think it’s best 我觉得我们最好
[07:32] that we let April be the liaison on this one. 还是让艾普尔来担任联络人一职
[07:35] Oh, no worries. I’m already into it with the labs. 不用担心 我已经和实验室联系好了
[07:37] Even so, I know what a hard time you had with the arrest. 即使如此 我知道她被逮捕后你肯定很不高兴
[07:40] Why stir up all those feelings? 没必要再让你回忆起不好的事
[07:42] I don’t need coddling. I can do my job. 我不需要安慰 我能做好我的工作
[07:45] Maggie, we need to consider the patient’s family as well. 麦基 我们还得考虑患者的家庭
[07:48] I think it’s better for all concerned 我觉得我们最好还是
[07:49] that we get in front of this. 未雨绸缪
[07:51] It’s too loaded. 这负担太重了
[07:53] You’re taking me off? 你要把我踢掉
[07:54] Sharon, come on. 莎伦 别这样
[07:56] Let April handle it. 让艾普尔负责吧
[08:03] Mr. Koslow. 卡斯罗先生
[08:04] I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[08:06] You were brought in unconscious. What happened? 你被送进来时失去了意识 怎么回事
[08:08] Ah, I’m laying here practically naked, doc. 我几乎一丝不挂地躺在那里 医生
[08:11] You could call me Felix. 你可以叫我菲利克斯
[08:13] Uh, last thing I remember, I was coming back from a run 我只记得我刚跑步回来
[08:16] feeling a little lightheaded. 感觉有点头晕
[08:18] Well, according to the paramedics, 急救护士称
[08:19] you were passed out in the bathroom. 你在厕所里晕倒了
[08:20] Yeah. But I’m fine. 是的 但我没事
[08:22] And I can’t stay here. 我不能待在这里
[08:24] I’m a jockey. 我是一名骑师
[08:25] Just been busting my ass getting ready 正忙着为明天
[08:27] for a race at Santa Anita tomorrow, 圣阿尼塔的一个比赛准备呢
[08:29] so must have just overdone it. 我肯定只是锻炼过度了
[08:34] – Ever happen before? – Never. -以前出现过这种事吗 -从来没有
[08:36] I really don’t need to be here. 我真的不需要在这里
[08:38] Tell me if this hurts. 疼的话告诉我
[08:40] Just kidding. 开玩笑的
[08:43] When I was a kid, my dad used to take me 小时候 我爸爸经常带我
[08:45] down to the racetracks at Hawthorne. 去霍索恩的赛马场
[08:47] The man never picked a winner. 他永远压不中第一名
[08:48] Most kids dream about playing in the world series. 很多孩子的梦想是去参加世界职业棒球大赛
[08:51] For me, it’s all about the Kentucky Derby. 对我来说则是去参加肯塔基赛马
[08:54] Took years of riding at BS tracks 为了去邱吉尔园马场
[08:56] to get over to Churchill Downs. 我在英式跑道上练习了好几年
[08:58] Been working my way up there, 我一直在练习
[09:00] but, you know, in the winter the track closes down, 但是到了冬天 跑道封闭了
[09:02] so I’ve been picking up mounts on the west–west coast. 所以我就去西海岸挑选马
[09:05] Uh-huh. Open wide for me. 把嘴巴张开
[09:07] Very possible this is just a bout of overtraining. 很可能这只是锻炼过度
[09:09] You say you’re feeling fine. You sure? 你说你觉得很好 确定吗
[09:13] Little weak, but nothing that’s gonna stop me. 有点虚弱 但什么都阻止不了我
[09:16] I’m on a great horse tomorrow. 我明天会骑一匹特别棒的马
[09:17] Well, let’s make sure you’re fit to mount up. 我们确认一下你能上马吧
[09:19] I’m ordering an EKG and an echo to check your heart. 我要对你的心脏做心电图和回声检测
[09:22] I’m still waiting on those lab results, 我还在等化验结果
[09:24] so for now, sit tight. 所以现在还是先等着吧
[09:29] Dr. Manning! 曼宁医生
[09:31] Brett, talk to me. 布莱特 什么情况
[09:32] Car crash. 44-year-old female. GCS 14. 车祸 44岁女性 14级昏迷
[09:35] Large laceration to the head. Pale and sweaty. 头部有较大撕裂伤口 脸色苍白出虚汗
[09:36] LVAD keeps alarming. 左心辅助装置警报一直在响
[09:37] Page Dr. Rhodes and let him know 呼叫罗德斯医生 告诉他
[09:38] we got an LVAD down here. 有一名装左心辅助装置的患者
[09:40] Bria, honey? 布里亚 亲爱的
[09:41] – Copy. You’re going to Trauma 1, Dr. Manning. – Got it. -明白 你们去创伤科一号 曼宁医生 -好
[09:43] Report. 17-year-old female. GCS 15. 报告 17岁女性 15级昏迷
[09:46] No LOC. Vitals are stable. Hands and feet moving. 还有意识 生命体征稳定 手和脚都能活动
[09:50] Complaining of neck pain. 表示脖子很疼
[09:51] – Bria! – Mom? -布里亚 -妈妈
[09:53] Dr. Choi, you’re going to Trauma 2. 崔医生 你去创伤科二号
[09:54] – Copy. – Bria! Baby! -好的 -布里亚 宝贝
[09:58] – Mom! – Here we go. -妈妈 -来
[09:59] One, two, three. 一 二 三
[10:01] Okay, let’s transfer on my count. 听我数数转移患者
[10:03] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[10:07] – Where’s my mom? – Easy, easy. -我妈妈呢 -放轻松
[10:09] Eyes on me. Eyes on me. 看着我 看着我
[10:11] She is right next door. 她就在隔壁
[10:11] You’re gonna see her real soon, okay? 你很快就能看到她 好吗
[10:13] She has a bad heart. 她心脏不好
[10:14] They called. We were coming in for a transplant. 我们接到了医院的电话叫我们来做移植手术
[10:16] Okay. Heart surgeon’s on his way down. 好的 心脏外科医生正在来的路上
[10:18] Can you tell us what hurts? 你能告诉我们哪里痛吗
[10:19] My neck. It snapped back after the airbag hit me. 我的脖子 在撞到安全气囊后断了
[10:23] I got a call saying a heart’s available, 我接到个电话说现在有心脏源
[10:25] Said to get here. 说叫我过来
[10:28] Guy ran a red light. 有个人闯红灯
[10:30] Where’s my daughter? 我女儿呢
[10:31] She is in good hands. 有医生在照顾她呢
[10:32] Right now we need to worry about you, okay? 现在我们比较担心你 好吗
[10:34] Let’s get her hooked up to the monitor 把监测器都给她连上
[10:35] And rapidly transfuse two packed red blood cells 马上给她输两包血红细胞
[10:37] And two plasma. 和两包血浆
[10:38] Then get x-rays of her chest and pelvis, okay? 然后给她的胸腔和盆骨做一次X光 好吗
[10:40] Okay. 好的
[10:41] All right, I’m gonna take this off now, okay? 我现在要把这个拿掉了 好吗
[10:43] I tried to swerve, but I was going too fast. 我有试着转向 但当时速度太快了
[10:46] Ow! It really hurts! 好痛啊
[10:47] We’re gonna give you something for the pain. 我们会给你一剂药来缓解疼痛
[10:48] Then we need to make sure you don’t have any fractures, okay? 然后我们得确定你没有任何部位出现骨折 好吗
[10:51] Let’s get a CT of her neck and thoracic spine 给她的脖子和胸椎做个CT
[10:52] And 0.2 milligrams of hydromorphone. 0.2毫克的二氢吗啡酮
[10:56] All right, let’s give her 50 mics fentanyl IV push. 给她静脉注射50单位的芬太尼
[10:58] No. No. I’m a recovering alcoholic. 不不 我正在戒酒呢
[11:01] – Meghan? – Dr. Rhodes. -梅根 -罗德斯医生
[11:03] I made it. I’m– I’m ready for the transplant. 我赶到了 我准备好做移植手术了
[11:05] Okay, you just try to stay calm, okay? 好的 先保持冷静 好吗
[11:07] We’re gonna figure this out. 我们会想办法的
[11:08] She’s having suction events. 她出现心室抽空
[11:10] She’s still hypovolemic, let’s up her volume. 她仍然低血容量 赶紧扩容
[11:12] I need to close up this head wound. 我得赶紧处理头部的伤口
[11:13] Can you check her LVAD? 你能检查下她的左心室辅助装置吗
[11:14] – Yeah. You got it. – Skin stapler? -没问题 -皮肤缝合器
[11:16] Right away. Here you go. 马上 给
[11:20] Where–aah! 哪…
[11:22] Where’s Bria? 布里亚呢
[11:24] Where’s my baby? 我女儿呢
[11:25] We’re gonna take care of her, all right? 我们会照顾好她的 好吗
[11:26] Let’s get some pressure on this. 按住伤口
[11:27] Yes, doctor. 好的 医生
[11:28] I’m–I’m okay. I got a hard head. 我没事 我头硬
[11:32] Just relax. 放松就好
[11:36] – What happened? – Auto accident. -什么情况 -车祸
[11:38] How bad is it? 有多严重
[11:39] We’ve got a donor heart in Baghdad. 急救那边有一颗捐赠的心脏
[11:40] She needs to be able to tolerate the surgery. 她得忍受完成整场手术
[11:42] I’m hoping the head wound is just superficial. 我希望头上的伤口只是表面的
[11:44] We won’t know anything until she gets a CT. 一切要等照完CT之后才能知道
[11:46] We’re headed up there now. 我们现在过去
[11:47] All right, well, keep your fingers crossed. 好的 祈祷吧
[11:49] She’s got better odds of hitting the lottery 她能获得能匹配上的心脏
[11:50] than she does of matching to another heart 简直比中彩票还要幸运
[11:52] – Before it’s too late. – Yeah. -所以抓紧时间 -好的
[12:05] Lieutenant Windham? 温德姆警官
[12:09] – Yeah. – Hi. I’m April. -你好 -你好 我是艾普尔
[12:10] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[12:13] I’ll be handling your wife’s care. 我将负责你妻子的事
[12:16] I thought it was the– 我还以为是…
[12:17] Thought it was the other nurse. 我还以为是另外一个护士
[12:19] I’m coordinating with the transplant teams today. 我今天协助移植手术团队做事
[12:22] Your wife’s organs are in the process 你妻子的器官正在与
[12:23] of being matched to people in need. 那些有需要的人匹配
[12:25] Once that’s complete, we’ll go ahead and schedule surgery. 一旦匹配成功 我们将安排手术
[12:27] You’re free to stay with her throughout the process. 这整个过程中你可以陪着她
[12:37] And tell me– how many people will she save? 告诉我 她能救多少人
[12:39] That depends on the organ evaluation results, 那取决于器官评估结果
[12:42] But she could potentially save seven, eight lives. 但至少也可以救个七八条人命
[12:45] We’ve already found a match for her heart. 我们已经找到了能与她心脏匹配上的人
[12:51] That’s Kate. 这就是凯特
[12:53] Always going above and beyond. 她永远都是牺牲自我
[12:58] I’m here for you every step of the way. 我会一直陪在你身边
[13:01] Please don’t hesitate to reach out 如果你有任何问题或者需要任何东西
[13:02] should you have any questions or need anything. 请不要犹豫 告诉我就好
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:10] Thank you. 谢谢
[13:13] Hey. When you call the lab, make sure you deal with Sue. 你给化验室打电话的时候 确保你跟苏说好了
[13:16] She gets the blood and tissue samples analyzed faster 她做血液组织样本分析比其他人
[13:17] – than anybody else. – All right. -快多了 -好的
[13:19] And once they match the other organs, 一旦有任何器官匹配上
[13:20] – make sure that you– – Maggie, I know how to do this. -确保你… -麦基 我知道的
[13:23] I’m sorry if you feel like I’m stepping on your toes. 很抱歉让你感觉不爽了
[13:25] You’re not stepping on my toes. It’s just– 你没有让我不爽 只是…
[13:29] It’s my responsibility. 这是我的责任
[13:38] Meghan, we got your test results. 梅根 我们拿到了你的检测结果
[13:42] Your CT scan looks fine. CT扫描结果正常
[13:44] Then I’m okay to have the surgery, right? 那我做手术没问题是吗
[13:46] Unfortunately, there’s another problem. 很不幸 有另外个问题
[13:49] We do a tox screen as part of your pre-op workup. 我们给你做了个术前毒理检测
[13:52] Your blood alcohol content came back 0.06. 你的血液酒精含量回到了0.06
[13:55] No. It can’t– that’s a mistake. 不 不可能 一定是弄错了
[13:58] I–I told her not to, but that doctor must have 我告诉她不要 但那位医生一定是
[14:01] given me pain medication. 给我打了些镇痛剂
[14:03] Pain medication would have no effect 镇痛剂不会影响
[14:04] on the blood alcohol levels. 血液里的酒精含量
[14:06] Check it again! 再查一下
[14:13] I’m sorry. 对不起
[14:15] I screwed up. 我搞砸了
[14:17] Can you explain your actions? 你可以解释一下吗
[14:20] Margaret Brazetti. 玛格丽特·布拉塞蒂
[14:23] She’s my age. Three kids. 跟我差不多大 有三个孩子
[14:25] Been on the transplant list two years. 在移植候选单上等了两年
[14:28] Met in a support group. 我们是在互助会上认识的
[14:30] Was always positive. Always laughing. 她总是很乐观 经常笑
[14:33] And she got me through some really hard days. 她陪我度过了许多艰难的日子
[14:36] She died this morning. 她今早去世了
[14:40] I slipped. 我没忍住
[14:42] Two shots. 喝了两杯
[14:44] First time in three years. 这是我三年来第一次碰酒
[14:48] Then I got the call about the heart. 然后就接到了心脏移植电话通知
[14:50] I asked Bria to take me. 我让布里亚带我去
[14:53] If I hadn’t asked her, she wouldn’t be hurt. 要不是我叫她 她也不会受伤
[14:57] The asking wasn’t the problem. The drinking was. 问题不在于你让她送你 而是你喝了酒
[15:04] Does this mean I don’t get the heart? 我是不是得不到移植心脏了
[15:10] That’s the committee’s decision. 这要看移植委员会的意思
[15:15] You should try and get some rest. 你好好休息一下吧
[15:17] Rest? 休息
[15:19] Is Bria, um, back from her CT? 布里亚的CT做完了吗
[15:23] We’ll have somebody check. 我们请人问问吧
[15:31] As I recall, you vouched for her. 我记得 你当初为她担保过
[15:34] I did. 是的
[15:35] Quite an unfortunate choice. 真是个不幸的选择
[15:43] All the other matches are in? 其他匹配候选人都到了吗
[15:44] Yeah. Got teams flying in from Wisconsin, 是的 他们有的来自威斯康辛
[15:46] St. Louis, and Des Moines. 还有圣路易 以及得梅因
[15:48] April, is it possible for some of us to be 艾普尔 我们几个
[15:51] in the OR with Darryl during the procedure? 能不能进手术室陪达里尔
[15:53] He could use the support. 有我们在他能好受点
[15:55] I will have to talk to the surgical charge nurse, 我得问问外科护士长
[15:57] but I’m sure we can work something out. 不过应该能想到办法
[15:58] Thanks. 谢谢
[16:00] Excuse me. 不好意思
[16:02] Excuse me. Um… 打扰一下
[16:05] I was the one who asked for someone else to take charge of this. 是我请别人来负责这件事的
[16:08] It really wasn’t personal. 不是针对你个人
[16:10] I was just thinking of the lieutenant. 我只是想为她丈夫考虑
[16:12] You understand? 你明白吗
[16:19] No. Everything’s good. 没有 都没问题
[16:22] Flying out at 9:00. 我9点走
[16:24] Yeah. I’ll see you first thing for the morning workout. 好 到时候晨练见
[16:27] Yeah. 好的
[16:29] Got your labs back and the results of your echo. 你的化验结果和超声心电图出来了
[16:31] Yeah. I’m sure nothing’s wrong with me 好的 我肯定没什么问题
[16:33] that these bags of fluid haven’t fixed. 输点液绝对就好了
[16:36] Well, you’re dehydrated. It will help with that. 你有些脱水 输液能帮你补充水分
[16:43] Felix, your creatinine and sodium are high 菲利克斯 你的尿素氮和钠离子水平很高
[16:46] and your potassium is low, 钾离子水平很低
[16:47] and I noticed enamel erosion around some of your teeth. 有些牙齿周围还出现了釉质腐蚀
[16:51] Now, all these are indicators of bulimia. 这些迹象都是贪食症的表现
[16:54] Bulimia is–is something girls get. 贪食症 是女孩才会得的
[16:56] Well, actually, 1/3 of those suffering from bulimia are men. 其实 1/3的贪食症患者都是男性
[16:59] Eating disorders are not specific to women, 不只是女性容易出现饮食异常
[17:01] and you should know they’re treatable. 而且这些都是可以治疗的
[17:02] I don’t have an eating disorder. 我没有饮食异常
[17:04] I’ve got a job that requires me to make weight, 只是工作要求我们必须减重
[17:06] or I don’t get to ride. 否则无法上马
[17:08] All jockeys flip. 赛马师都会反食
[17:10] Flip? 反食
[17:10] Yeah. Stick our fingers down our throat. 对 就是伸手进喉咙催吐
[17:12] If that ain’t enough, some guys sit in the hot box 要是不够的话 有些人会去蒸桑拿
[17:15] and sweat it out. 通过排汗来减肥
[17:15] Some down laxatives. 有些会吃泻药
[17:17] I take diuretics. 我会吃利尿剂
[17:19] Because of the purging and diuretics, 因为吃了泻药和利尿剂
[17:21] You’re considerably underweight, 你的体重过轻
[17:23] which has caused a mitral valve prolapse, 导致出现二尖瓣脱垂
[17:26] meaning the valve in your heart has become floppy. 也就是说你心脏内的瓣膜出现了下垂
[17:29] And it’s treatable. 是可以治疗的
[17:31] I’d like to put a tube through your nose into your stomach 我会将管道从你的鼻孔通到胃里
[17:33] to feed you calories. 为你提供卡路里
[17:35] Now, over time, this may reverse the MVP 经过一段时间 可能会改善二尖瓣脱垂
[17:38] and fatten up your heart. 让你的心脏丰满一些
[17:39] What happens if I don’t? Is it gonna kill me? 要是我不这样做呢 会死吗
[17:42] With your lifestyle, you are putting yourself 继续这样下去 会让你承受很大风险
[17:44] at a much greater risk of infection, cardiac arrhythmia, 容易出现心脏感染 或是心律不齐
[17:47] or even heart failure. 甚至心脏衰竭
[17:48] I’ve been riding executive chef for a year. 我骑”行政主厨”已经一年了
[17:49] That’s four wins and a place. 拿了四次冠军一次前三
[17:52] I am one ride away from that Derby mount. 还差一次就可以去德比郡赛马了
[17:54] – Felix– – No–I’m finishing this fluid, -菲利克斯 -不要 输完这包液体
[17:56] and I’m getting the hell out of here. 我就立刻出院
[17:59] We have a pre-op consult upstairs in six minutes. 六分钟后要去楼上做术前咨询
[18:02] Dr. Reese, Dr. Abrams. How’s it going? 里斯医生 艾布拉姆斯医生 你们好
[18:04] I need to break her of all your bad habits. 我得帮她改掉从你那里养成的坏习惯
[18:06] I’ve found my most successful residents happily volunteer 我发现我手下的住院医生大部分都自愿
[18:10] to work well past the standard 80-hour week. 延长一周80小时的工作标准
[18:14] Dr. Charles. 查尔斯医生
[18:17] Meghan Scott, my transplant patient you evaluated. 梅根·斯科特 你之前评估过的待移植患者
[18:19] Yeah. 我记得
[18:20] Turns out that you were right about her. 你当初说得对
[18:23] She fell off the wagon. 她还是喝酒了
[18:26] Really? 真的吗
[18:29] I’m very sorry to hear that. 我很遗憾
[18:33] The way I put you on the spot about your decision– 我之前那样质疑你的决定
[18:35] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[18:36] No, you don’t. 不必
[18:38] I appreciate the gesture, but my evaluation– 谢谢你的道歉 但是我的评估
[18:41] I vetted her. It was my call. 我调查过她 那是我的决定
[18:44] I should, um–I should probably check in with her. 我… 我应该去看看她
[18:47] The transplant committee’s gonna want another assessment. 移植委员会应该需要重新评估
[18:53] If you’ll excuse me, I’ve got to get to the M&M. 我先失陪了 我得去一下发病率和死亡率大会
[18:55] Yes. Thank you for telling me. 好 谢谢你告诉我
[18:56] Of course. 应该的
[19:10] The patient became unstable 由于一种未知的心包积液
[19:11] due to an unrecognized pericardial effusion, 病人的情况开始变得不稳定
[19:14] which was stabilized by emergent pericardiocentesis. 我使用了紧急心包穿刺术让病情稳定了下来
[19:18] You presented the images of the mrcp 你展示了几张胆石病的
[19:20] demonstrating cholelithiasis 核磁共振胰胆管造影
[19:23] to support your diagnosis of pancreatitis 来支持你所诊断的
[19:26] due to choledocholithiasis, 由胆石病引发的胰腺炎
[19:27] but you aren’t showing us any images 但你没有向我们展示任何
[19:29] of the lung bases or heart. 肺底或者心脏的照片
[19:32] Those images were not obtained. 那些照片并没有采集
[19:34] Why not? 为什么
[19:36] The patient’s movement resulted in unreadable images. 病人动来动去导致图片模糊
[19:39] Why didn’t you repeat the scan? 你为什么不再照一次
[19:41] The study captured adequate detail 因为已经捕捉到了足够多
[19:43] within the area of interest. 想看到的细节
[19:45] So, had you been more vigilant at this juncture, 所以如果你在这时候足够警觉
[19:47] perhaps you would have identified 或许你就能发现
[19:49] this patient’s pericardial effusion 病人的心包积液
[19:51] and avoided his subsequent cardiovascular collapse. 也就能避免后来的心血管爆裂了
[19:57] In hindsight, yes. 事后而言 是的
[19:58] At the time, I believed I had what I needed. 但在当时 我认为自己已掌握需要的信息了
[20:02] Let’s move on. 我们继续
[20:03] You mentioned placing the patient on bipap, 你刚才说你给病人用了呼吸机
[20:06] which exacerbated cardiac tamponade. 这加重了心脏压塞
[20:08] How did you respond? 你作何反应
[20:12] How are you feeling? 你感觉如何
[20:15] Like I screwed up two lives. 感觉自己一下毁了两个人
[20:20] Let’s get you two together. 你们母女马上就团聚了
[20:22] I’ll have this dividing wall opened up. 我会把这扇隔墙打开
[20:24] How is she? Is her neck okay? 她怎么样 脖子还好吗
[20:27] Good news is there are no fractures. 好消息是 没有骨折
[20:28] Okay. What’s the bad? 好 那坏消息呢
[20:31] It’s not necessarily bad. It might be minor, 不一定是坏事 可能没什么大不了的
[20:33] but Bria’s CT showed a mass in her upper thoracic spine, 但CT显示 布里亚的上胸椎有一块阴影
[20:36] unrelated to the accident. 不是车祸造成的
[20:39] Oh, god. A mass means tumor, right? 天哪 阴影就是肿瘤 对吧
[20:42] It could be a number of things. 可能有很多种
[20:45] My poor baby. 我可怜的孩子
[20:49] She’s had some back pain in the last few months. 她前几个月一直说后背疼
[20:52] She tried to convince me it was nothing. 她还总安慰我说没什么事
[20:54] I should’ve brought her in. This is my fault. 我应该早带她来医院的 都是我的错
[20:57] Meghan, until we do an MRI 梅根 在我们照核磁共振
[21:00] to get a better look at what we’re dealing with, 看清楚到底是什么之前
[21:02] the best thing you could do is try to stay calm. 你要先保持冷静
[21:21] Son of a bitch! 该死
[21:23] I need this damn thing out! 把这东西拿走
[21:25] Mr. Koslow, please, you need to calm down. 卡斯罗先生 请您冷静
[21:26] And you need to take this out of my arm. 把这从我的胳膊上拿走
[21:27] I’m two pounds over. 我已经超了两磅了
[21:30] It’s just water weight. 只是水的重量
[21:30] That IV is the only reason you’re feeling stronger. 输液是唯一让你恢复精力的办法
[21:32] You need to leave it in. 你得接受它
[21:32] You know, screw this. You’re not gonna do it, 去你的 你不会得逞的
[21:34] I’ll pull it out myself. 我自己拿掉
[21:34] No, no, no. Please don’t do that. 别别别 请别那样做
[21:35] Okay. Fine. That’s what you want, 好 你想要这样
[21:37] let’s get you back to your room. 那我们先回病房
[21:38] Hell, no! You’re gonna try to give me something. 才不要 你别想再给我什么
[21:40] – I’m done with this crap! – No! Mr– -我不奉陪了 -不 先生
[21:41] Get off of– 放开…
[21:43] – Now you’re bleeding. – I’m fine. -现在你流血了 -我没事
[21:48] Okay. This is why you need to be treated. 好了 所以你才需要治疗
[21:51] I did that, and now I’m too fat to ride. 我治疗了 现在我胖得不能上马了
[21:54] You can not take diuretics again. 你不能再用利尿剂了
[21:57] You are playing Russian roulette. 你是在玩一场俄罗斯轮盘
[21:58] There are only so many times you can pull that trigger. 你走运的机会是有限的
[22:00] Let me go, now! 放开我 立刻
[22:15] Mom, I’m fine! 妈妈 我没事
[22:17] – Oh, it’s just a blanket. – I don’t need it. -不过是条毯子 -我不需要
[22:19] Everything okay? 你们还好吗
[22:21] Oh, she just seemed cold. 她看着有点冷
[22:22] And you shouldn’t be up. 你不该起来的
[22:24] Can I help you back into bed? 我扶你回病床吧
[22:25] Dr. Reese? 里斯医生
[22:27] I’m doing a rotation in neurocritical care. 我在神经重症科轮岗
[22:31] The mass we found is not a tumor. 我们发现的阴影不是肿瘤
[22:33] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:35] It’s a spinal AVM, 是脊动脉畸形
[22:37] which is an abnormal tangle of blood vessels. 就是血管异常扭结了
[22:39] Is it serious? 严重吗
[22:41] Bria’s probably had it since she was born. 布里亚可能一生下来就是这样
[22:42] Quite often, we don’t find it 很常见的是 我们一直要到
[22:43] until it starts causing problems. 它开始有影响才能发现它
[22:45] What kind of problems? 什么影响
[22:47] Down the line, numbness, hemorrhage, even paralysis. 会麻木 出血 甚至瘫痪
[22:51] So, the back pain was a sign. 所以后背疼就是一个信号
[22:54] We could’ve caught this months ago. 我们本可以几个月前就发现了
[22:55] Let’s focus on the fact that we caught it now. 我们还是把重点放在我们现在发现了它上吧
[22:58] It can be treated surgically. 这是可以通过手术治疗的
[23:00] Dr. Reese will do a neurosurgery consult with you, 里斯医生会给你们做一个神经外科咨询
[23:03] and then our head of neurosurgery, Dr. Abrams, 然后我们神经外科主任艾布拉姆斯医生
[23:05] will come down and go over the details. 会过来跟你们详谈
[23:08] I’m so sorry, Bria. 真的对不起 布里亚
[23:09] Stop it. It’s not your fault. 好了 不是你的错
[23:12] No. I wasn’t thinking about you. 不 是我没有关心你
[23:14] I was only thinking about myself. 我只想着自己
[23:16] Having an AVM is unfortunate, 动脉畸形的确不是好事
[23:18] but finding it now, as early as we have, 但现在尽早地发现
[23:21] is the best we could ask for. 已经是最好的结果了
[23:33] Dr. Manning then paged me to perform a pericardiocentesis. 曼宁医生之后让我去做心包穿刺术
[23:36] Did you recommend sending the fluid for analysis 你有推荐去做液体分析
[23:39] and obtaining a CT chest, abdomen, and pelvis? 并且给胸腹骨盆做CT吗
[23:43] I did. 我有说过
[23:46] The CT showed a large mass in the right middle lobe CT显示在右中肺叶上有一个肿块
[23:49] with bulky hilar and mediastinal lymphadenopathy. 伴有肺门肥大和纵膈淋巴结肿大
[23:52] And that’s when Dr. Manning called for an oncology consult? 那是曼宁医生要求肿瘤咨询的时候吗
[23:55] Yes. And their recommendation was chemotherapy. 是的 而且他们的建议是化疗
[23:58] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[23:59] I recommended an alternative course of therapy: 我建议再做一个疗程
[24:01] since the primary mass was resectable, 因为主要的肿块是可切除的
[24:03] I thought it best to move forward with surgery without delay. 我认为最好的就是尽快做手术
[24:06] And Dr. Manning disagreed? 曼宁医生不同意吗
[24:08] I thought the radiation 我认为辐射
[24:09] would give the pancreatitis time to cool down. 可以缓解胰腺炎
[24:11] – What was his Ranson’s score? – It was– -兰森分数多少 -是…
[24:13] What difference does that make? 那又有什么区别呢
[24:16] There’s no reliable way to predict tumor lysis syndrome. 没有可靠的方法去预测肿瘤溶解综合征
[24:19] Dr. Manning, if your white knight plans on continuing 曼宁医生 如果你的白衣骑士想要继续
[24:22] his medical education at this hospital, 在这家医院接受医学教育
[24:25] I recommend that you advise him 我建议你劝告他
[24:27] to remove himself from my presence. 不要出现在我面前
[24:31] Let’s take a five-minute break. 休息五分钟
[24:46] How dare you? 你干什么
[24:49] I know. I shouldn’t have said– 我知道 我不应该那么说…
[24:50] I am not a damsel in distress, 我不是一个需要帮助的少女
[24:52] and I do not need you to defend me. 而且我不需要你为我辩护
[24:55] I was only trying to help. 我只是想帮你
[24:55] You humiliated me in there. 你在那让我蒙羞
[24:58] Natalie, I’m sorry. 娜塔莉 我很抱歉
[25:06] If he gets on that horse, 如果他上马
[25:07] he’s not only a danger to himself, 他不仅仅会伤害自己
[25:09] but every other jockey in the race. 还会伤害在比赛中伤害其他骑手
[25:11] I don’t disagree. 我同意
[25:13] Can we keep him on a psych hold? 我们可以以心理原因为由扣留他吗
[25:14] No, we can’t. I mean, from everything you told me, 不 根据你们所说的 不行
[25:16] his stated intention is to win the race. 他的目的就是赢得这场比赛
[25:19] He didn’t say anything about doing intentional harm. 他没有说任何关于故意伤害的事
[25:21] And if we do hold him, 如果我们扣留他
[25:22] he’d probably sue the hospital, and you personally. 他可能会起诉医院 还有你们
[25:25] If you can’t convince him to stay, 如果你没有办法说服他留下
[25:27] get him to sign that he’s leaving against medical advice. 让他签下违背医疗建议离开医院的保证书
[25:30] Oh, he’s already asked for the paperwork. 他已经要求相关文书了
[25:33] Then it’s settled. 那问题就解决了
[25:37] Damn it! 该死
[25:40] That ultrasound was a huge relief. 超声波检查结果真是让人如释重负
[25:43] Yeah. 没错
[25:45] So, now that we know everything’s okay, 那现在我们知道一切都没事
[25:48] there’s something I’m hoping you’ll consider 有些事我希望你为了孩子
[25:51] for the baby’s sake. 考虑一下
[25:53] Maybe it would be good if you stopped working for a while, 也许你停下工作一段时间会有好处
[25:56] just until the kid is born. 等到孩子出生就行了
[25:57] I know how you feel about your job. 我知道你对你工作的热情
[25:59] I’m not asking you to give that up. 我不是让你放弃工作
[26:02] But a few months could help to take away some stress. 但几个月时间可以帮你释放压力
[26:05] If it was up to you, there wouldn’t even be a baby. 如果是你来决定 就不会有孩子
[26:07] April, I told you I’m sorry. 艾普尔 我说了我很抱歉
[26:10] The only reason I wanted to consider terminating was 我想让你停止工作的唯一理由就是
[26:12] I thought the baby would have no quality of life. 我认为孩子可能会过得不好
[26:15] I didn’t want to put you– us through that. 我不想让你 还有我们经历这些
[26:20] My job’s not endangering the pregnancy. 我的工作不会危害怀孕的
[26:22] The second I feel like work is negatively affecting me, 一旦我发现工作对我产生负面影响
[26:26] I’ll stop. 我就会停下
[26:28] For now, I’m fine. 目前为止 我很好
[26:31] We are fine. 我们也很好
[26:34] So, Dr. Charles, you assessed Meghan Scott today. 那么 查尔斯医生 你今天评估了梅根·斯科特
[26:38] – Yes, I did– – I don’t understand -没错 -我不明白
[26:39] why we’re debating this. 我们为什么要讨论这个
[26:41] An alcoholic must be sober for 18 months before being 酗酒者必须戒酒18个月
[26:43] eligible for transplant– those are the rules. 才能有资格移植 这是规定
[26:45] This patient disqualified herself. 这位病人不合格
[26:47] Dr. Latham, right now in the hospital, 莱瑟医生 现在医院里
[26:49] we have an excellent match for a heart, 我们有一颗完美配型的心脏
[26:51] an organ which you know has a limited window of viability. 你知道心脏这种器官的存活期很有限
[26:56] We may have to think beyond the rules. 我们也许得违反一些规定
[26:59] What stops her from drinking the next time she gets upset? 下一次她感到悲伤的时候 怎样才能防止她喝酒呢
[27:01] Ironically, relapse can be a very important part of recovery. 讽刺的是 复发是恢复中非常重要的一部分
[27:05] Happens to most addicts at some point, 大多数瘾君子都会发生
[27:07] and it’s very often the utter misery 旧瘾重发往往也是
[27:10] of falling off the wagon 非常可悲的
[27:11] that motivates those that suffer 这会激励他们
[27:13] to finally get serious about staying sober. 最终正视戒瘾
[27:15] And you believe this is the case for Ms. Scott? 你认为斯科特女士也是这样的吗
[27:17] I also think it’s been a very real wake-up call for her. 我同样认为这对她而言是一记警钟
[27:20] Until the accident, Bria was performing the caretaker role, 直到那次事故 布里亚一直扮演护理的角色
[27:23] but now Meghan realizes the importance 但现在梅根意识到了挺身而出的重要性
[27:26] of stepping up and taking responsibility 而且负责任不仅仅是为她自己
[27:29] not just for herself, but also for her daughter. 还是为了她的女儿
[27:32] So, bottom line, are you saying the committee 那么总之 你是说委员会
[27:35] should give Ms. Scott the currently available heart? 应该把现有的心脏给斯科特女士吗
[27:42] As a human being, I would love to root for Meghan. 作为一个人 我愿意让梅根接受移植
[27:48] As a doctor, I’m– I’m just more aware than ever 作为一个医生 我更了解
[27:51] of the power that this disease can have over somebody. 这种病给人们带来的伤害
[27:55] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[27:59] Uh, I was confident 当我把梅根
[28:02] when I pushed for Meghan to be put on the list. 放在列表上的时候 是有信心的
[28:07] Regretfully, I am less confident now. 遗憾的是 我现在没那么有信心了
[28:12] If there are no more questions, 如果没有问题
[28:14] I move the committee take a vote. 委员会就开始投票吧
[28:16] All those in favor of Meghan Scott receiving the heart, 同意梅根·斯科特移植心脏的
[28:20] signify with a “Yea.” 说”是”
[28:22] Yea. 是
[28:25] All those against, signify with a “Nay.” 反对的 说”否”
[28:28] – Nay. – Nay. -反对 -反对
[28:32] The nays have it. 反对占多数
[28:34] We’ll look for another recipient. 我们会另外找一个接受人
[28:54] You remain conflicted about Meghan Scott 你一直对梅根·斯科特持保留意见
[28:55] despite her breaking the clearly defined rulest 但是她作为器官移植候选人
[28:57] for being a transplant candidate. 明显违反了规定
[29:01] Yes. 是的
[29:02] I–I remain conflicted. 我 我持保留意见
[29:05] I’ve worked with a lot of alcoholics, 我处理过很多酗酒的人
[29:06] and I know real regret when I see it. 我能看出来真正的懊悔
[29:10] Real regret? 真正的懊悔
[29:12] Can you elaborate? 你能详细解释一下吗
[29:14] What exactly did you see in Ms. Scott? 你到底在斯科特女士身上看到了什么
[29:16] Well, I–I saw real sadness. 我 我看到了真正的悲伤
[29:19] You know, there were tears rolling down her face, 眼泪从她的脸上流下来
[29:23] and, um, her jaw was clenched, you know, 还有牙关紧咬
[29:25] and her body sort of drooped with what looked like shame. 还有她的身体有点耷拉 看上去是羞愧
[29:41] That’s interesting. 有意思
[29:47] Are you sure you’re gonna be all right? 你确定你没事吗
[29:48] Sweetie, you need to stop worrying about me. 亲爱的 你不要再担心我了
[29:51] All I want you to think about is how much I love you. 我只希望你知道我有多么爱你
[29:56] And when you wake up, I’ll be right there, okay? 等你醒来 我会在你身边 好吗
[30:01] – I love you, baby. – Love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[30:07] Please let her be all right. 请你们治好她
[30:14] While debatable choices were made by all involved, 虽然考虑到所有因素后做出了有争议的选择
[30:18] no one physician is to blame. 但责任不在于任何医生
[30:21] My recommendation is to revisit hospital policy 我建议再看一遍医院规定中
[30:24] on requiring doctors to be present 关于实行放射治疗时
[30:26] when radiation is administered. 医生必须在场的规定
[30:28] Only with more skilled eyes on the ECG 只有由更熟练的医生盯好心电图
[30:31] can future incidents of TLS 才能预测识别和治疗
[30:33] be identified and treated. 肿瘤溶解综合症过程中的变故
[30:37] Hope you’ve all learned something here today 希望你们今天在这里都有所收获
[30:38] that will make you better physicians. 并能因此做一个更好的医生
[30:41] On a personal note, 就我个人的观点而言
[30:43] it’s ill-advised for residents to date medical students. 住院医生和医学生在一起是很欠考虑的
[30:59] Is there something that I can help you with? 有什么我可以帮你的吗
[31:02] Yeah. I was looking for April. 我在找艾普尔
[31:04] She’s on a break right now. 现在是她的休息时间
[31:05] But I can answer any question you might have. 但我可以解答你的任何问题
[31:10] Yeah. Uh, my wife, Kate, has this necklace, 好的 这是我妻子凯特的项链
[31:13] and, uh, I think it was a gift from her mother. 我觉得这应该是她母亲送给她的
[31:16] And, you know, anyways, 而且 不管怎么样
[31:18] uh, she always wears it, 她一直都戴着
[31:22] but the clasp broke, uh, in the accident. 但项链扣在车祸时坏了
[31:26] And I know she’d want to have it with her. I just– 我知道她会想要带着它 我就…
[31:28] I understand. It can be in her hand through the surgery. 我理解 手术时这个可以放在她手里
[31:33] I can make sure April gets it. 我一定把它交给艾普尔
[31:58] We can put them back together, 我们可以治他们的病
[31:59] but we can’t change their behavior, right? 但我们无法改变他们的行为 对吗
[32:01] “I am indeed a king because I know how to rule myself.” “我只要管理好自己 就是自己的国王”
[32:06] Pietro Aretino. 彼得罗·阿雷蒂诺
[32:07] He was a 16th century poet. 他是十六世纪的一个诗人
[32:09] What are you getting at, doc? 你作何感想 医生
[32:10] Well, put it this way: in this case, 这么说吧 在这种情况下
[32:12] the king might be in for a rude awakening 跑步之前对国王进行药检
[32:14] when they drug test him before the race. 他可能就会突然醒悟了
[32:16] Yeah, if he gets tested. Testing’s random. 那他也得受到检查啊 检查是很随机的
[32:19] I don’t know. 我不知道
[32:20] I mean, somebody could make an anonymous phone call, 可能可以来个人打个匿名电话
[32:23] you know, tipping off the track 通风报信一下
[32:24] that he took a diuretic. 说他打了利尿剂
[32:27] You never know. 谁知道呢
[32:29] Somebody maybe already did. 可能已经有人这么做了
[32:32] Dr. Charles. Those signs that you talked about earlier– 查尔斯医生 你之前说过的那些迹象
[32:35] the sadness in the eyes, the clenched jaw– 眼睛里的悲伤 咬紧的牙关
[32:37] I don’t see them. 我都没有看到
[32:39] I’d like to know why they elude me. 我想知道为什么我看不到
[32:43] You know, I might have some literature in my office 我办公室里可能有些文献
[32:45] that could illuminate some of this stuff for you. 可以向你解释这事
[32:47] You got a couple minutes? 你有时间吗
[33:05] How’s Bria? 布里亚怎么样了
[33:07] Dr. Abrams just started cauterizing the AVM. 艾布拉姆斯医生刚开始灼烧畸形血管
[33:11] He’s a really good surgeon. 他真的是个很优秀的外科医生
[33:14] I just wish he wasn’t such a dick. 我只希望他没那么混蛋
[33:19] Keep me posted. 有消息通知我
[33:30] – Rough day, huh? – Yeah. -今天不好过吧 -是啊
[33:32] Grab a bite? 吃点东西去吗
[33:37] I’d like that. 好啊
[33:39] Dr. Rhodes, Daniel. 罗德斯医生 丹尼尔
[33:41] We found another recipient for Officer Windham’s heart, 我们找到了另一个病人接受温德姆警员的心脏
[33:45] but the woman lives in San Diego, 但那位女士住在圣地亚哥
[33:48] and that’s at least a four-hour flight. 飞行时间至少四小时
[33:50] If there were a delay, 只要稍有延迟
[33:52] we couldn’t guarantee the heart’s viability, 我们就无法确保心脏的活力
[33:54] and we cannot postpone harvesting 而且我们也无法延迟移植手术
[33:57] due to the needs of the recipients of her other organs. 因为还有其他被移植者等待她的其它器官
[34:01] So, therefore? 所以呢
[34:03] Meghan Scott will be receiving Officer Windham’s heart. 梅根·斯科特会接受温德姆警员的心脏
[34:06] Due to the circumstances, it’s the only option we have. 就目前这种情况 这是我们唯一的选择
[34:14] I guess dinner will have to wait. 我看晚餐必须得推迟了
[34:16] Yeah. 是的
[34:25] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -怎么
[34:26] – Can we talk? – Of course. -我们能谈谈吗 -当然
[34:28] – That’s the form. – Here, take this. -这是表格 -给 拿着
[34:32] What’s up? 怎么了
[34:35] Sharon, I want to take over Kate Windham’s care. 莎伦 我想去照顾凯特·温德姆
[34:39] Come on, Maggie. 别这样 麦基
[34:41] We’ve been through this. You know my concerns. 我们谈过了 你知道我的顾虑
[34:43] Yes, and I respect them. 知道 我表示尊重
[34:47] But it’s closure for me, 但这对我来说是一种了结
[34:49] and in a way for Kate Windham, too. 对凯特·温德姆来说应该也算吧
[34:51] And what about her husband? 那她的丈夫呢
[34:52] What about his feelings? 他的感觉呢
[34:54] I promise you, I’ll make sure he feels comfortable. 我保证不会让他有不好的感觉
[34:59] I need to do this. 我需要去做
[35:03] All right. 好吧
[35:04] All right. I’ll talk to April. 好吧 我会告诉艾普尔
[35:06] Okay. 好
[35:13] Can I speak to you, Lieutenant Windham? 我能跟你说几句话吗 温德姆警官
[35:17] You good? Okay. 可以吗 好
[35:23] When I became a nurse, I took an oath. 我成为护士时立下过誓言
[35:27] I swore to devote myself to the welfare 我发誓一心一意对待
[35:29] of those committed to my care. 由我照顾的病人
[35:31] That’s my job. 那是我的工作
[35:33] When your wife arrested me, she was doing her job. 你妻子逮捕我时 也是在做自己的工作
[35:38] I bear her no ill will. 我不怪她
[35:43] I’m very sorry for your loss. 对你失去她 我很遗憾
[35:47] But I want to honor your wife, 但如果你允许 我想表达
[35:49] if you’ll allow me. 对你妻子的敬意
[35:56] Yeah. 好
[36:10] No. No! 不 不
[36:11] Ms. Scott, we need to get you upstairs. 斯科特女士 我们需要把你送去楼上
[36:13] No–I don’t care. 不 我不在乎
[36:15] I’m not going anywhere until I find out about Bria. 不知道布里亚的情况 我哪里都不去
[36:18] She’s still in surgery, but doing well. 她还在手术 但情况很好
[36:21] Right now, the best thing you could do for your daughter is 现在你能为你女儿做的最好的事
[36:23] to take care of yourself. 就是照顾好自己
[36:55] We’ll be right back with someone 我们会马上回来
[36:56] to take her up to the OR. 带她去手术室
[37:21] You know today wasn’t a defeat, right? 你知道今天不是挫败第一天吧
[37:24] I guess. 是吧
[37:28] The whole experience has been a lesson in humility. 这整件事就是给我上了关于谦逊的一课
[37:34] Humility. Always been a tough one for me. 谦逊 我一直做得不好
[37:41] Good night. 晚安
[37:42] You know, Clarke-he was out of line today. 克拉克…他今天是过分了
[37:49] But he was really in your corner. 但他是因为关心你
[37:54] Yeah. 我知道
[38:05] Hey, Jeff! You want to get a drink? 杰夫 你想喝一杯吗
[38:11] I’ll meet you over there. 我们那边见
[38:18] A nice move, Daniel. Anonymous phone call. 这招不错 丹尼尔 匿名电话
[38:23] We do what we can, sister. 我们尽力而为
[38:25] Yes, we do. 没错
[38:27] So, the M&M. 大会的事
[38:30] Stohl called you my white knight. 斯托尔说你是我的白衣骑士
[38:32] I know, Nat, and I feel terrible. 我知道 小娜 我感觉很糟糕
[38:35] And I–and I heard what he said about dating. 我也听到他说我们在一起的事了
[38:38] No, Jeff. I can handle that. 不 杰夫 这我没问题
[38:42] I’m just really sorry. 我真的很抱歉
[38:44] It should be me apologizing to you. 应该是我跟你道歉
[38:46] Why? I’m the one who made everything worse. 为什么 是我让一切更糟糕了
[38:49] I haven’t been fair to you. 我对你不公平
[38:54] Stohl also said that he hoped we all learned something today. 斯托尔还说希望今天我们都能学到点什么
[38:58] And I did. 我学到了
[39:05] When Jeff died, 杰夫去世后
[39:07] it created this void, 我的生活中
[39:09] this hole in my life, 出现了一种空虚
[39:12] and in my heart. 我也心中也是
[39:16] I needed someone to fill that void… 我需要一个人填满那种空虚
[39:20] To take the pain away. 带走我的痛苦
[39:25] And there you were. 然后你就来了
[39:28] I feel like I used you. 我感觉我利用了你
[39:31] You gave me the illusion that my life was fixed and whole. 你让我有一种我的生活很完整的幻觉
[39:37] But it doesn’t work that way. 但那样不行
[39:38] It can, though, Natalie. It can work that way. 可以 娜塔莉 那样可以
[39:40] And look, I want to be– 我想…
[39:41] Jeff, I think you’re a great guy. 杰夫 我真的觉得你很好
[39:46] You’re just not the great guy for me. 但你不适合我
[39:51] This is it? 就这样吗
[39:55] Yeah. 对
[40:03] Dispatch to 2436. 调度台呼叫2436
[40:05] Dispatch to Officer Windham. 调度台呼叫温德姆警官
[40:08] Dispatch to Officer Kate Windham. 调度台呼叫凯特·温德姆
[40:11] Officer Windham, your work here is done. 温德姆警官 你的工作结束了
[40:14] Officer Kathryn Windham graduated 凯瑟琳·温德姆警官于2008年
[40:16] the Chicago Police Academy in 2008. 毕业于芝加哥警察学院
[40:20] She served with distinction, 她一心一意工作
[40:21] receiving the 21st District Officer of the Month three times, 荣获21分局月度警官荣誉三次
[40:26] two department commendations, 两次警署嘉奖
[40:28] and in 2014, received the Lifesaving Award 2014年 她因从着火的车中
[40:31] for pulling the driver from a burning vehicle. 拉出驾驶人 荣获救生奖章
[40:36] Officer Windham is survived by her parents, 温德姆警官在世的亲人还有双亲
[40:38] Robert and Felicia, 罗伯特和费莉西亚
[40:40] her brother, Richard, and her husband, Darryl. 她弟弟理查德 她丈夫达利尔
[40:44] We thank you for your dedication, loyalty, 我们感谢你的奉献 忠诚
[40:47] and years of exemplary service 以及对芝加哥警署
[40:48] to the Chicago Police Department, 伊利诺伊州芝加哥市市民
[40:51] the citizens of Chicago, Illinois, 和美利坚合众国的
[40:54] and the United States of America. 多年的模范服务
[40:57] Know that your strength and love lives on 我们知道你的力量和爱会借由你丈夫和家人
[40:59] in your husband and family, 继续存在下去
[41:01] and your honor will live on in all of us. 你会永远活在我们所有人心中
[41:30] End of watch, January 12, 2017. 2017年1月12日 守护结束
[41:36] Officer Kate Windham, 凯特·温德姆警官
[41:38] Star number 2436, 警徽号2436
[41:44] is 10-7. 停止服务
[41:46] Gone but never forgotten. 人虽走 但绝不会被忘记
[41:48] Rest in peace, dear friend, and protect us from above. 安息吧 亲爱的朋友 在天堂继续保护我们
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme