Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Natalie. 娜塔莉
[00:07] I was hoping I could catch you before my shift started. 我还在想上班前能碰到你呢
[00:09] Well, you caught me. 被你碰到啦
[00:11] So, you want to do something later? 一会儿有事吗
[00:14] Maybe grab some dinner? 一起吃个饭吧
[00:15] Ah, I was up all night prepping for the M&M today. 我整晚都想着今天的发病率和死亡率大会
[00:18] By the time my shift’s over, I’m gonna be running on fumes. 一下班我就会飞奔而去
[00:21] We can keep it mellow. 我们可以慢慢来
[00:23] Make some spaghetti, watch a movie. 做点意大利面 看部电影
[00:25] Uh, maybe. We’ll see. 也许吧 回头看看
[00:32] Okay, everyone, heads up! CPD! Dr. Choi? 大家注意了 芝加哥警署 崔医生
[00:34] Auto versus ped. Officer Kate Windham 车祸 凯特·温德姆警官
[00:36] found unresponsive in her driveway. 昏迷在她的私人车道上
[00:38] – Who? – Officer Kate Windham. -谁 -凯特·温德姆警官
[00:40] Down for an unknown period. Tubed in the field. 昏迷时间未知 进行现场插管
[00:43] Mags? 麦基
[00:44] Baghdad. 紧急救治
[00:48] She was hit in her own driveway? 她在自己车道上被撞了吗
[00:49] Freak accident. Parking brake gave out. 很奇怪的意外 手刹坏了
[00:51] Her suv rolled into her. 她的车撞倒了她
[00:53] Bp 111 over 77, heart rate 136. 血压111/77 心率136
[00:56] Dropped to 32, and then shot back up. 降到32随后回升
[00:58] Cushing’s response. Brainstem herniation? 库欣反应 脑疝
[01:00] Let’s not go there yet. 还没检查到那一步
[01:01] Transfer on my count. Ready? One, two, three. 听我口令 准备 一二三
[01:05] Any sedation or paralytics in the field? 现场用过镇静或者中风药物吗
[01:07] No. 没有
[01:14] Pupils are fixed and dilated. 瞳孔扩张
[01:16] Not initiating a breath. Resume bagging. 没有自主呼吸 继续上氧气袋
[01:25] No corneal reflex. 角膜无反射
[01:27] What’s with Maggie? 麦基怎么回事
[01:28] Officer Windham arrested Maggie last year. 温德姆警官去年逮捕过麦基
[02:09] Lieutenant Windham, as I explained, 温德姆警官 就像我说过的
[02:12] Your wife’s CT showed massive bleeding. CT检查发现您妻子脑内大出血
[02:14] The tests confirm she’s not responsive to stimuli, 测试也确定了她对刺激无反应
[02:18] And her blood flow study indicates 血流也表明
[02:20] that the pressure in her brain 她的脑压
[02:22] is greater than her blood pressure. 比血压更大
[02:25] She has no blood flow to her brain. 也就是说没有血能流进她的大脑
[02:28] Unfortunately, all of these things tell us 很不幸 这一切都表明
[02:30] that your wife is brain dead. 您妻子已经脑死亡
[02:37] I’m very sorry. 我很遗憾
[02:40] You’re telling me she’s dead? 你说她死了吗
[02:46] My wife’s dead. 我妻子死了
[02:47] We’re right here for you, Darryl. 我们都在这里 达里尔
[02:49] She was just walking to the mailbox. 她只是走到邮箱那而已
[02:52] I don’t understand. I don’t get it. She was– 我不明白 她…
[02:54] She was walking to the mailbox. 她只是走到邮箱而已
[02:57] I know this must be a terrible shock for you. 我知道这对您是很大的打击
[03:09] Lieutenant, 警官
[03:11] I did see on her records 我看过她的记录
[03:12] Your wife is a registered organ donor. 您妻子是在册的器官捐献者
[03:20] Yeah. 对
[03:22] Kate was all about helping others. 凯特总是想着帮助别人
[03:41] Our charge nurse will coordinate the donations. 我们的护士长会协调捐献事宜
[03:44] Lieutenant Windham, this is Maggie Lockwood. 温德姆警官 这是麦基·洛克伍德
[03:50] You’re the nurse– that’s the nurse– 你是那个护士…
[03:52] That’s, um– 是…
[03:55] You’re the nurse from last year. 是去年的那个护士
[03:58] Okay. We’ll give you some time, lieutenant. 好的 我们会给你们一点时间 警官
[04:02] Again, I’m very sorry. 我很遗憾
[04:12] I am gonna be right back. 我去去就来
[04:16] Dr. Choi, can I talk to you for a minute? 崔医生 我能和你谈谈吗
[04:23] Given the history between your nurse and officer Windham, 由于你们的护士和温德姆警官之前的事
[04:25] We have a problem. 这里有个问题
[04:27] It’s hard enough on the lieutenant. 这事对警官来说已经很难接受了
[04:28] He doesn’t need this. 不能再让他面对这个
[04:29] Maggie’s a pro. She’ll do her job. 麦基很专业 她会做好自己的工作
[04:31] Doctor, if you’re not gonna handle this, 医生 如果你不处理的话
[04:34] I’m gonna go over your head. 我就要去找你上司了
[04:38] I understand you’re taking care of your own, 我明白你要照顾你的人
[04:41] but I need to do the same. 那么我也一样
[04:44] I’ll talk with Ms. Goodwin. 我会和古德温女士谈谈
[04:51] Hey. So, why’d maggie get arrested? What happened? 麦基为什么会被逮捕 出什么事了
[04:54] The charge was interfering with a police investigation. 罪名是干扰警察调查
[04:56] But maggie was protecting a patient. 但麦基那时只是在保护一个病人
[04:58] In my opinion, Officer Windham overreacted. 就我看来 温德姆警官反应过度了
[05:01] Dr. Manning, 曼宁医生
[05:02] You set for the morbidity and mortality conference? 你准备好发病率和死亡率会议了吗
[05:04] – I am, doc– – Good. See you there. -好了 医生 -很好 会上见
[05:06] M&M is non-punitive. 这场大会是非惩罚性的
[05:08] It’s a learning experience. 只是学习经验而已
[05:10] – Okay. – Dr. Halstead? -好的 -霍斯特德医生
[05:12] – Yes? – I expect to see you there too. -在 -希望你也能参会
[05:14] As her attending physician, you are ultimately responsible 作为她的主治医生 你需要对
[05:17] for Dr. Manning’s actions. 曼宁医生的表现负责
[05:19] Right. 好的
[05:22] I am so sorry to put you in this position. 很抱歉把你卷进来了
[05:24] Oh, I’m not concerned. You did everything right. 没关系 你做得很好
[05:26] Except my patient died. 除了我的病人死了
[05:28] Natalie, hey, you’re being too hard on yourself. 娜塔莉 你对自己要求太高了
[05:31] You know, sometimes things just don’t break 有时候事情
[05:33] the way we want them too. 总是出其不意
[05:34] If you need backup, I’m available. 如果需要后援 我随时都在
[05:36] Thanks, um, but I’ve got it covered. 谢谢 但是我能行
[05:41] Med students don’t present, Clarke. Doctors only. 医学生不能出席 克拉克 只有医生有资格
[05:47] I knew it. 我就知道
[05:49] Sawfly larva. 是锯蝇幼虫
[05:52] I ate half of that apple 那个苹果我吃了一半
[05:54] Before I saw it crawling out of the core. 才看到它从里面爬出来
[05:57] That’s nice. 真不错
[05:58] Nice? 不错
[06:01] Sarah, what is the matter with you? 莎拉 你怎么了
[06:03] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[06:05] I didn’t get any sleep last night. 我昨天晚上几乎没睡着
[06:07] This neurology rotation I’m doing– 我的神经内科实习…
[06:08] Dr. Abrams had me pull a second shift. 艾布拉姆斯医生让我连着上班
[06:11] Tell Abrams that residents aren’t supposed 告诉艾布拉姆斯住院医生
[06:12] to work more than a 12-hour shift. 不得连续工作超过12小时
[06:14] Yeah, well, you tell him. 是啊 你自己去告诉他
[06:16] I got to go. 我要走了
[06:17] Here. I have something. 等等 我要给你点东西
[06:23] – What is that? – Espresso beans. -这是什么 -意大利咖啡豆
[06:25] Robusta from Brazil. 巴西的罗伯斯特豆
[06:26] Highest concentration of caffeine. 咖啡因浓度最高
[06:28] Take five every hour. Chew thoroughly. 每小时吃五颗 咀嚼彻底
[06:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[06:32] Thanks. 谢谢
[06:44] Abnormal heart tones? 心跳异常吗
[06:45] No. Heart rate is 150. 没有 心率150
[06:48] Strong and steady. 平稳有力
[06:50] – How do the measurements look? – Give me a second. -大小如何 -稍等
[06:55] Crown-to-chin length measurement is 30.9 millimeters. 头顶到下巴的距离为30.9毫米
[06:59] Well within the normal parameters. 在正常范围之内
[07:01] So, the TB meds– 那些结核药…
[07:03] Don’t seem to be causing any problems. 看来没有引发任何问题
[07:05] That’s great news. 真是个好消息
[07:08] You were right. 你说得没错
[07:12] I’ll see you back downstairs. 楼下见
[07:16] No. The heart recipient has already been notified. 不 已经通知了心脏移植接受者
[07:18] I need a echo, bronchoscopy, liver biopsy, 我需要回声检测 支气管镜检查 肝活检
[07:20] standard chest x-ray, and chest CT. 标准胸腔X光检查和胸腔CT的结果
[07:23] Send the results to me, and I’ll forward it 把结果发给我 我会转发给
[07:24] to the transplant team. 移植小组
[07:25] Yep. Thank you. 好的 谢谢
[07:28] Maggie, I heard about Officer Windham’s accident. 麦基 我听说温德姆警官出事了
[07:31] Yeah. I think it’s best 我觉得我们最好
[07:32] that we let April be the liaison on this one. 还是让艾普尔来担任联络人一职
[07:35] Oh, no worries. I’m already into it with the labs. 不用担心 我已经和实验室联系好了
[07:37] Even so, I know what a hard time you had with the arrest. 即使如此 我知道她被逮捕后你肯定很不高兴
[07:40] Why stir up all those feelings? 没必要再让你回忆起不好的事
[07:42] I don’t need coddling. I can do my job. 我不需要安慰 我能做好我的工作
[07:45] Maggie, we need to consider the patient’s family as well. 麦基 我们还得考虑患者的家庭
[07:48] I think it’s better for all concerned 我觉得我们最好还是
[07:49] that we get in front of this. 未雨绸缪
[07:51] It’s too loaded. 这负担太重了
[07:53] You’re taking me off? 你要把我踢掉
[07:54] Sharon, come on. 莎伦 别这样
[07:56] Let April handle it. 让艾普尔负责吧
[08:03] Mr. Koslow. 卡斯罗先生
[08:04] I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[08:06] You were brought in unconscious. What happened? 你被送进来时失去了意识 怎么回事
[08:08] Ah, I’m laying here practically naked, doc. 我几乎一丝不挂地躺在那里 医生
[08:11] You could call me Felix. 你可以叫我菲利克斯
[08:13] Uh, last thing I remember, I was coming back from a run 我只记得我刚跑步回来
[08:16] feeling a little lightheaded. 感觉有点头晕
[08:18] Well, according to the paramedics, 急救护士称
[08:19] you were passed out in the bathroom. 你在厕所里晕倒了
[08:20] Yeah. But I’m fine. 是的 但我没事
[08:22] And I can’t stay here. 我不能待在这里
[08:24] I’m a jockey. 我是一名骑师
[08:25] Just been busting my ass getting ready 正忙着为明天
[08:27] for a race at Santa Anita tomorrow, 圣阿尼塔的一个比赛准备呢
[08:29] so must have just overdone it. 我肯定只是锻炼过度了
[08:34] – Ever happen before? – Never. -以前出现过这种事吗 -从来没有
[08:36] I really don’t need to be here. 我真的不需要在这里
[08:38] Tell me if this hurts. 疼的话告诉我
[08:40] Just kidding. 开玩笑的
[08:43] When I was a kid, my dad used to take me 小时候 我爸爸经常带我
[08:45] down to the racetracks at Hawthorne. 去霍索恩的赛马场
[08:47] The man never picked a winner. 他永远压不中第一名
[08:48] Most kids dream about playing in the world series. 很多孩子的梦想是去参加世界职业棒球大赛
[08:51] For me, it’s all about the Kentucky Derby. 对我来说则是去参加肯塔基赛马
[08:54] Took years of riding at BS tracks 为了去邱吉尔园马场
[08:56] to get over to Churchill Downs. 我在英式跑道上练习了好几年
[08:58] Been working my way up there, 我一直在练习
[09:00] but, you know, in the winter the track closes down, 但是到了冬天 跑道封闭了
[09:02] so I’ve been picking up mounts on the west–west coast. 所以我就去西海岸挑选马
[09:05] Uh-huh. Open wide for me. 把嘴巴张开
[09:07] Very possible this is just a bout of overtraining. 很可能这只是锻炼过度
[09:09] You say you’re feeling fine. You sure? 你说你觉得很好 确定吗
[09:13] Little weak, but nothing that’s gonna stop me. 有点虚弱 但什么都阻止不了我
[09:16] I’m on a great horse tomorrow. 我明天会骑一匹特别棒的马
[09:17] Well, let’s make sure you’re fit to mount up. 我们确认一下你能上马吧
[09:19] I’m ordering an EKG and an echo to check your heart. 我要对你的心脏做心电图和回声检测
[09:22] I’m still waiting on those lab results, 我还在等化验结果
[09:24] so for now, sit tight. 所以现在还是先等着吧
[09:29] Dr. Manning! 曼宁医生
[09:31] Brett, talk to me. 布莱特 什么情况
[09:32] Car crash. 44-year-old female. GCS 14. 车祸 44岁女性 14级昏迷
[09:35] Large laceration to the head. Pale and sweaty. 头部有较大撕裂伤口 脸色苍白出虚汗
[09:36] LVAD keeps alarming. 左心辅助装置警报一直在响
[09:37] Page Dr. Rhodes and let him know 呼叫罗德斯医生 告诉他
[09:38] we got an LVAD down here. 有一名装左心辅助装置的患者
[09:40] Bria, honey? 布里亚 亲爱的
[09:41] – Copy. You’re going to Trauma 1, Dr. Manning. – Got it. -明白 你们去创伤科一号 曼宁医生 -好
[09:43] Report. 17-year-old female. GCS 15. 报告 17岁女性 15级昏迷
[09:46] No LOC. Vitals are stable. Hands and feet moving. 还有意识 生命体征稳定 手和脚都能活动
[09:50] Complaining of neck pain. 表示脖子很疼
[09:51] – Bria! – Mom? -布里亚 -妈妈
[09:53] Dr. Choi, you’re going to Trauma 2. 崔医生 你去创伤科二号
[09:54] – Copy. – Bria! Baby! -好的 -布里亚 宝贝
[09:58] – Mom! – Here we go. -妈妈 -来
[09:59] One, two, three. 一 二 三
[10:01] Okay, let’s transfer on my count. 听我数数转移患者
[10:03] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[10:07] – Where’s my mom? – Easy, easy. -我妈妈呢 -放轻松
[10:09] Eyes on me. Eyes on me. 看着我 看着我
[10:11] She is right next door. 她就在隔壁
[10:11] You’re gonna see her real soon, okay? 你很快就能看到她 好吗
[10:13] She has a bad heart. 她心脏不好
[10:14] They called. We were coming in for a transplant. 我们接到了医院的电话叫我们来做移植手术
[10:16] Okay. Heart surgeon’s on his way down. 好的 心脏外科医生正在来的路上
[10:18] Can you tell us what hurts? 你能告诉我们哪里痛吗
[10:19] My neck. It snapped back after the airbag hit me. 我的脖子 在撞到安全气囊后断了
[10:23] I got a call saying a heart’s available, 我接到个电话说现在有心脏源
[10:25] Said to get here. 说叫我过来
[10:28] Guy ran a red light. 有个人闯红灯
[10:30] Where’s my daughter? 我女儿呢
[10:31] She is in good hands. 有医生在照顾她呢
[10:32] Right now we need to worry about you, okay? 现在我们比较担心你 好吗
[10:34] Let’s get her hooked up to the monitor 把监测器都给她连上
[10:35] And rapidly transfuse two packed red blood cells 马上给她输两包血红细胞
[10:37] And two plasma. 和两包血浆
[10:38] Then get x-rays of her chest and pelvis, okay? 然后给她的胸腔和盆骨做一次X光 好吗
[10:40] Okay. 好的
[10:41] All right, I’m gonna take this off now, okay? 我现在要把这个拿掉了 好吗
[10:43] I tried to swerve, but I was going too fast. 我有试着转向 但当时速度太快了
[10:46] Ow! It really hurts! 好痛啊
[10:47] We’re gonna give you something for the pain. 我们会给你一剂药来缓解疼痛
[10:48] Then we need to make sure you don’t have any fractures, okay? 然后我们得确定你没有任何部位出现骨折 好吗
[10:51] Let’s get a CT of her neck and thoracic spine 给她的脖子和胸椎做个CT
[10:52] And 0.2 milligrams of hydromorphone. 0.2毫克的二氢吗啡酮
[10:56] All right, let’s give her 50 mics fentanyl IV push. 给她静脉注射50单位的芬太尼
[10:58] No. No. I’m a recovering alcoholic. 不不 我正在戒酒呢
[11:01] – Meghan? – Dr. Rhodes. -梅根 -罗德斯医生
[11:03] I made it. I’m– I’m ready for the transplant. 我赶到了 我准备好做移植手术了
[11:05] Okay, you just try to stay calm, okay? 好的 先保持冷静 好吗
[11:07] We’re gonna figure this out. 我们会想办法的
[11:08] She’s having suction events. 她出现心室抽空
[11:10] She’s still hypovolemic, let’s up her volume. 她仍然低血容量 赶紧扩容
[11:12] I need to close up this head wound. 我得赶紧处理头部的伤口
[11:13] Can you check her LVAD? 你能检查下她的左心室辅助装置吗
[11:14] – Yeah. You got it. – Skin stapler? -没问题 -皮肤缝合器
[11:16] Right away. Here you go. 马上 给
[11:20] Where–aah! 哪…
[11:22] Where’s Bria? 布里亚呢
[11:24] Where’s my baby? 我女儿呢
[11:25] We’re gonna take care of her, all right? 我们会照顾好她的 好吗
[11:26] Let’s get some pressure on this. 按住伤口
[11:27] Yes, doctor. 好的 医生
[11:28] I’m–I’m okay. I got a hard head. 我没事 我头硬
[11:32] Just relax. 放松就好
[11:36] – What happened? – Auto accident. -什么情况 -车祸
[11:38] How bad is it? 有多严重
[11:39] We’ve got a donor heart in Baghdad. 急救那边有一颗捐赠的心脏
[11:40] She needs to be able to tolerate the surgery. 她得忍受完成整场手术
[11:42] I’m hoping the head wound is just superficial. 我希望头上的伤口只是表面的
[11:44] We won’t know anything until she gets a CT. 一切要等照完CT之后才能知道
[11:46] We’re headed up there now. 我们现在过去
[11:47] All right, well, keep your fingers crossed. 好的 祈祷吧
[11:49] She’s got better odds of hitting the lottery 她能获得能匹配上的心脏
[11:50] than she does of matching to another heart 简直比中彩票还要幸运
[11:52] – Before it’s too late. – Yeah. -所以抓紧时间 -好的
[12:05] Lieutenant Windham? 温德姆警官
[12:09] – Yeah. – Hi. I’m April. -你好 -你好 我是艾普尔
[12:10] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[12:13] I’ll be handling your wife’s care. 我将负责你妻子的事
[12:16] I thought it was the– 我还以为是…
[12:17] Thought it was the other nurse. 我还以为是另外一个护士
[12:19] I’m coordinating with the transplant teams today. 我今天协助移植手术团队做事
[12:22] Your wife’s organs are in the process 你妻子的器官正在与
[12:23] of being matched to people in need. 那些有需要的人匹配
[12:25] Once that’s complete, we’ll go ahead and schedule surgery. 一旦匹配成功 我们将安排手术
[12:27] You’re free to stay with her throughout the process. 这整个过程中你可以陪着她
[12:37] And tell me– how many people will she save? 告诉我 她能救多少人
[12:39] That depends on the organ evaluation results, 那取决于器官评估结果
[12:42] But she could potentially save seven, eight lives. 但至少也可以救个七八条人命
[12:45] We’ve already found a match for her heart. 我们已经找到了能与她心脏匹配上的人
[12:51] That’s Kate. 这就是凯特
[12:53] Always going above and beyond. 她永远都是牺牲自我
[12:58] I’m here for you every step of the way. 我会一直陪在你身边
[13:01] Please don’t hesitate to reach out 如果你有任何问题或者需要任何东西
[13:02] should you have any questions or need anything. 请不要犹豫 告诉我就好
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:10] Thank you. 谢谢
[13:13] Hey. When you call the lab, make sure you deal with Sue. 你给化验室打电话的时候 确保你跟苏说好了
[13:16] She gets the blood and tissue samples analyzed faster 她做血液组织样本分析比其他人
[13:17] – than anybody else. – All right. -快多了 -好的
[13:19] And once they match the other organs, 一旦有任何器官匹配上
[13:20] – make sure that you– – Maggie, I know how to do this. -确保你… -麦基 我知道的
[13:23] I’m sorry if you feel like I’m stepping on your toes. 很抱歉让你感觉不爽了
[13:25] You’re not stepping on my toes. It’s just– 你没有让我不爽 只是…
[13:29] It’s my responsibility. 这是我的责任
[13:38] Meghan, we got your test results. 梅根 我们拿到了你的检测结果
[13:42] Your CT scan looks fine. CT扫描结果正常
[13:44] Then I’m okay to have the surgery, right? 那我做手术没问题是吗
[13:46] Unfortunately, there’s another problem. 很不幸 有另外个问题
[13:49] We do a tox screen as part of your pre-op workup. 我们给你做了个术前毒理检测
[13:52] Your blood alcohol content came back 0.06. 你的血液酒精含量回到了0.06
[13:55] No. It can’t– that’s a mistake. 不 不可能 一定是弄错了
[13:58] I–I told her not to, but that doctor must have 我告诉她不要 但那位医生一定是
[14:01] given me pain medication. 给我打了些镇痛剂
[14:03] Pain medication would have no effect 镇痛剂不会影响
[14:04] on the blood alcohol levels. 血液里的酒精含量
[14:06] Check it again! 再查一下
[14:13] I’m sorry. 对不起
[14:15] I screwed up. 我搞砸了
[14:17] Can you explain your actions? 你可以解释一下吗
[14:20] Margaret Brazetti. 玛格丽特·布拉塞蒂
[14:23] She’s my age. Three kids. 跟我差不多大 有三个孩子
[14:25] Been on the transplant list two years. 在移植候选单上等了两年
[14:28] Met in a support group. 我们是在互助会上认识的
[14:30] Was always positive. Always laughing. 她总是很乐观 经常笑
[14:33] And she got me through some really hard days. 她陪我度过了许多艰难的日子
[14:36] She died this morning. 她今早去世了
[14:40] I slipped. 我没忍住
[14:42] Two shots. 喝了两杯
[14:44] First time in three years. 这是我三年来第一次碰酒
[14:48] Then I got the call about the heart. 然后就接到了心脏移植电话通知
[14:50] I asked Bria to take me. 我让布里亚带我去
[14:53] If I hadn’t asked her, she wouldn’t be hurt. 要不是我叫她 她也不会受伤
[14:57] The asking wasn’t the problem. The drinking was. 问题不在于你让她送你 而是你喝了酒
[15:04] Does this mean I don’t get the heart? 我是不是得不到移植心脏了
[15:10] That’s the committee’s decision. 这要看移植委员会的意思
[15:15] You should try and get some rest. 你好好休息一下吧
[15:17] Rest? 休息
[15:19] Is Bria, um, back from her CT? 布里亚的CT做完了吗
[15:23] We’ll have somebody check. 我们请人问问吧
[15:31] As I recall, you vouched for her. 我记得 你当初为她担保过
[15:34] I did. 是的
[15:35] Quite an unfortunate choice. 真是个不幸的选择
[15:43] All the other matches are in? 其他匹配候选人都到了吗
[15:44] Yeah. Got teams flying in from Wisconsin, 是的 他们有的来自威斯康辛
[15:46] St. Louis, and Des Moines. 还有圣路易 以及得梅因
[15:48] April, is it possible for some of us to be 艾普尔 我们几个
[15:51] in the OR with Darryl during the procedure? 能不能进手术室陪达里尔
[15:53] He could use the support. 有我们在他能好受点
[15:55] I will have to talk to the surgical charge nurse, 我得问问外科护士长
[15:57] but I’m sure we can work something out. 不过应该能想到办法
[15:58] Thanks. 谢谢
[16:00] Excuse me. 不好意思
[16:02] Excuse me. Um… 打扰一下
[16:05] I was the one who asked for someone else to take charge of this. 是我请别人来负责这件事的
[16:08] It really wasn’t personal. 不是针对你个人
[16:10] I was just thinking of the lieutenant. 我只是想为她丈夫考虑
[16:12] You understand? 你明白吗
[16:19] No. Everything’s good. 没有 都没问题
[16:22] Flying out at 9:00. 我9点走
[16:24] Yeah. I’ll see you first thing for the morning workout. 好 到时候晨练见
[16:27] Yeah. 好的
[16:29] Got your labs back and the results of your echo. 你的化验结果和超声心电图出来了
[16:31] Yeah. I’m sure nothing’s wrong with me 好的 我肯定没什么问题
[16:33] that these bags of fluid haven’t fixed. 输点液绝对就好了
[16:36] Well, you’re dehydrated. It will help with that. 你有些脱水 输液能帮你补充水分
[16:43] Felix, your creatinine and sodium are high 菲利克斯 你的尿素氮和钠离子水平很高
[16:46] and your potassium is low, 钾离子水平很低
[16:47] and I noticed enamel erosion around some of your teeth. 有些牙齿周围还出现了釉质腐蚀
[16:51] Now, all these are indicators of bulimia. 这些迹象都是贪食症的表现
[16:54] Bulimia is–is something girls get. 贪食症 是女孩才会得的
[16:56] Well, actually, 1/3 of those suffering from bulimia are men. 其实 1/3的贪食症患者都是男性
[16:59] Eating disorders are not specific to women, 不只是女性容易出现饮食异常
[17:01] and you should know they’re treatable. 而且这些都是可以治疗的
[17:02] I don’t have an eating disorder. 我没有饮食异常
[17:04] I’ve got a job that requires me to make weight, 只是工作要求我们必须减重
[17:06] or I don’t get to ride. 否则无法上马
[17:08] All jockeys flip. 赛马师都会反食
[17:10] Flip? 反食
[17:10] Yeah. Stick our fingers down our throat. 对 就是伸手进喉咙催吐
[17:12] If that ain’t enough, some guys sit in the hot box 要是不够的话 有些人会去蒸桑拿
[17:15] and sweat it out. 通过排汗来减肥
[17:15] Some down laxatives. 有些会吃泻药
[17:17] I take diuretics. 我会吃利尿剂
[17:19] Because of the purging and diuretics, 因为吃了泻药和利尿剂
[17:21] You’re considerably underweight, 你的体重过轻
[17:23] which has caused a mitral valve prolapse, 导致出现二尖瓣脱垂
[17:26] meaning the valve in your heart has become floppy. 也就是说你心脏内的瓣膜出现了下垂
[17:29] And it’s treatable. 是可以治疗的
[17:31] I’d like to put a tube through your nose into your stomach 我会将管道从你的鼻孔通到胃里
[17:33] to feed you calories. 为你提供卡路里
[17:35] Now, over time, this may reverse the MVP 经过一段时间 可能会改善二尖瓣脱垂
[17:38] and fatten up your heart. 让你的心脏丰满一些
[17:39] What happens if I don’t? Is it gonna kill me? 要是我不这样做呢 会死吗
[17:42] With your lifestyle, you are putting yourself 继续这样下去 会让你承受很大风险
[17:44] at a much greater risk of infection, cardiac arrhythmia, 容易出现心脏感染 或是心律不齐
[17:47] or even heart failure. 甚至心脏衰竭
[17:48] I’ve been riding executive chef for a year. 我骑”行政主厨”已经一年了
[17:49] That’s four wins and a place. 拿了四次冠军一次前三
[17:52] I am one ride away from that Derby mount. 还差一次就可以去德比郡赛马了
[17:54] – Felix– – No–I’m finishing this fluid, -菲利克斯 -不要 输完这包液体
[17:56] and I’m getting the hell out of here. 我就立刻出院
[17:59] We have a pre-op consult upstairs in six minutes. 六分钟后要去楼上做术前咨询
[18:02] Dr. Reese, Dr. Abrams. How’s it going? 里斯医生 艾布拉姆斯医生 你们好
[18:04] I need to break her of all your bad habits. 我得帮她改掉从你那里养成的坏习惯
[18:06] I’ve found my most successful residents happily volunteer 我发现我手下的住院医生大部分都自愿
[18:10] to work well past the standard 80-hour week. 延长一周80小时的工作标准
[18:14] Dr. Charles. 查尔斯医生
[18:17] Meghan Scott, my transplant patient you evaluated. 梅根·斯科特 你之前评估过的待移植患者
[18:19] Yeah. 我记得
[18:20] Turns out that you were right about her. 你当初说得对
[18:23] She fell off the wagon. 她还是喝酒了
[18:26] Really? 真的吗
[18:29] I’m very sorry to hear that. 我很遗憾
[18:33] The way I put you on the spot about your decision– 我之前那样质疑你的决定
[18:35] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[18:36] No, you don’t. 不必
[18:38] I appreciate the gesture, but my evaluation– 谢谢你的道歉 但是我的评估
[18:41] I vetted her. It was my call. 我调查过她 那是我的决定
[18:44] I should, um–I should probably check in with her. 我… 我应该去看看她
[18:47] The transplant committee’s gonna want another assessment. 移植委员会应该需要重新评估
[18:53] If you’ll excuse me, I’ve got to get to the M&M. 我先失陪了 我得去一下发病率和死亡率大会
[18:55] Yes. Thank you for telling me. 好 谢谢你告诉我
[18:56] Of course. 应该的
[19:10] The patient became unstable 由于一种未知的心包积液
[19:11] due to an unrecognized pericardial effusion, 病人的情况开始变得不稳定
[19:14] which was stabilized by emergent pericardiocentesis. 我使用了紧急心包穿刺术让病情稳定了下来
[19:18] You presented the images of the mrcp 你展示了几张胆石病的
[19:20] demonstrating cholelithiasis 核磁共振胰胆管造影
[19:23] to support your diagnosis of pancreatitis 来支持你所诊断的
[19:26] due to choledocholithiasis, 由胆石病引发的胰腺炎
[19:27] but you aren’t showing us any images 但你没有向我们展示任何
[19:29] of the lung bases or heart. 肺底或者心脏的照片
[19:32] Those images were not obtained. 那些照片并没有采集
[19:34] Why not? 为什么
[19:36] The patient’s movement resulted in unreadable images. 病人动来动去导致图片模糊
[19:39] Why didn’t you repeat the scan? 你为什么不再照一次
[19:41] The study captured adequate detail 因为已经捕捉到了足够多
[19:43] within the area of interest. 想看到的细节
[19:45] So, had you been more vigilant at this juncture, 所以如果你在这时候足够警觉
[19:47] perhaps you would have identified 或许你就能发现
[19:49] this patient’s pericardial effusion 病人的心包积液
[19:51] and avoided his subsequent cardiovascular collapse. 也就能避免后来的心血管爆裂了
[19:57] In hindsight, yes. 事后而言 是的
[19:58] At the time, I believed I had what I needed. 但在当时 我认为自己已掌握需要的信息了
[20:02] Let’s move on. 我们继续
[20:03] You mentioned placing the patient on bipap, 你刚才说你给病人用了呼吸机
[20:06] which exacerbated cardiac tamponade. 这加重了心脏压塞
[20:08] How did you respond? 你作何反应
[20:12] How are you feeling? 你感觉如何
[20:15] Like I screwed up two lives. 感觉自己一下毁了两个人
[20:20] Let’s get you two together. 你们母女马上就团聚了
[20:22] I’ll have this dividing wall opened up. 我会把这扇隔墙打开
[20:24] How is she? Is her neck okay? 她怎么样 脖子还好吗
[20:27] Good news is there are no fractures. 好消息是 没有骨折
[20:28] Okay. What’s the bad? 好 那坏消息呢
[20:31] It’s not necessarily bad. It might be minor, 不一定是坏事 可能没什么大不了的
[20:33] but Bria’s CT showed a mass in her upper thoracic spine, 但CT显示 布里亚的上胸椎有一块阴影
[20:36] unrelated to the accident. 不是车祸造成的
[20:39] Oh, god. A mass means tumor, right? 天哪 阴影就是肿瘤 对吧
[20:42] It could be a number of things. 可能有很多种
[20:45] My poor baby. 我可怜的孩子
[20:49] She’s had some back pain in the last few months. 她前几个月一直说后背疼
[20:52] She tried to convince me it was nothing. 她还总安慰我说没什么事
[20:54] I should’ve brought her in. This is my fault. 我应该早带她来医院的 都是我的错
[20:57] Meghan, until we do an MRI 梅根 在我们照核磁共振
[21:00] to get a better look at what we’re dealing with, 看清楚到底是什么之前
[21:02] the best thing you could do is try to stay calm. 你要先保持冷静
[21:21] Son of a bitch! 该死
[21:23] I need this damn thing out! 把这东西拿走
[21:25] Mr. Koslow, please, you need to calm down. 卡斯罗先生 请您冷静
[21:26] And you need to take this out of my arm. 把这从我的胳膊上拿走
[21:27] I’m two pounds over. 我已经超了两磅了
[21:30] It’s just water weight. 只是水的重量
[21:30] That IV is the only reason you’re feeling stronger. 输液是唯一让你恢复精力的办法
[21:32] You need to leave it in. 你得接受它
[21:32] You know, screw this. You’re not gonna do it, 去你的 你不会得逞的
[21:34] I’ll pull it out myself. 我自己拿掉
[21:34] No, no, no. Please don’t do that. 别别别 请别那样做
[21:35] Okay. Fine. That’s what you want, 好 你想要这样
[21:37] let’s get you back to your room. 那我们先回病房
[21:38] Hell, no! You’re gonna try to give me something. 才不要 你别想再给我什么
[21:40] – I’m done with this crap! – No! Mr– -我不奉陪了 -不 先生
[21:41] Get off of– 放开…
[21:43] – Now you’re bleeding. – I’m fine. -现在你流血了 -我没事
[21:48] Okay. This is why you need to be treated. 好了 所以你才需要治疗
[21:51] I did that, and now I’m too fat to ride. 我治疗了 现在我胖得不能上马了
[21:54] You can not take diuretics again. 你不能再用利尿剂了
[21:57] You are playing Russian roulette. 你是在玩一场俄罗斯轮盘
[21:58] There are only so many times you can pull that trigger. 你走运的机会是有限的
[22:00] Let me go, now! 放开我 立刻
[22:15] Mom, I’m fine! 妈妈 我没事
[22:17] – Oh, it’s just a blanket. – I don’t need it. -不过是条毯子 -我不需要
[22:19] Everything okay? 你们还好吗
[22:21] Oh, she just seemed cold. 她看着有点冷
[22:22] And you shouldn’t be up. 你不该起来的
[22:24] Can I help you back into bed? 我扶你回病床吧
[22:25] Dr. Reese? 里斯医生
[22:27] I’m doing a rotation in neurocritical care. 我在神经重症科轮岗
[22:31] The mass we found is not a tumor. 我们发现的阴影不是肿瘤
[22:33] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:35] It’s a spinal AVM, 是脊动脉畸形
[22:37] which is an abnormal tangle of blood vessels. 就是血管异常扭结了
[22:39] Is it serious? 严重吗
[22:41] Bria’s probably had it since she was born. 布里亚可能一生下来就是这样
[22:42] Quite often, we don’t find it 很常见的是 我们一直要到
[22:43] until it starts causing problems. 它开始有影响才能发现它
[22:45] What kind of problems? 什么影响
[22:47] Down the line, numbness, hemorrhage, even paralysis. 会麻木 出血 甚至瘫痪
[22:51] So, the back pain was a sign. 所以后背疼就是一个信号
[22:54] We could’ve caught this months ago. 我们本可以几个月前就发现了
[22:55] Let’s focus on the fact that we caught it now. 我们还是把重点放在我们现在发现了它上吧
[22:58] It can be treated surgically. 这是可以通过手术治疗的
[23:00] Dr. Reese will do a neurosurgery consult with you, 里斯医生会给你们做一个神经外科咨询
[23:03] and then our head of neurosurgery, Dr. Abrams, 然后我们神经外科主任艾布拉姆斯医生
[23:05] will come down and go over the details. 会过来跟你们详谈
[23:08] I’m so sorry, Bria. 真的对不起 布里亚
[23:09] Stop it. It’s not your fault. 好了 不是你的错
[23:12] No. I wasn’t thinking about you. 不 是我没有关心你
[23:14] I was only thinking about myself. 我只想着自己
[23:16] Having an AVM is unfortunate, 动脉畸形的确不是好事
[23:18] but finding it now, as early as we have, 但现在尽早地发现
[23:21] is the best we could ask for. 已经是最好的结果了
[23:33] Dr. Manning then paged me to perform a pericardiocentesis. 曼宁医生之后让我去做心包穿刺术
[23:36] Did you recommend sending the fluid for analysis 你有推荐去做液体分析
[23:39] and obtaining a CT chest, abdomen, and pelvis? 并且给胸腹骨盆做CT吗
[23:43] I did. 我有说过
[23:46] The CT showed a large mass in the right middle lobe CT显示在右中肺叶上有一个肿块
[23:49] with bulky hilar and mediastinal lymphadenopathy. 伴有肺门肥大和纵膈淋巴结肿大
[23:52] And that’s when Dr. Manning called for an oncology consult? 那是曼宁医生要求肿瘤咨询的时候吗
[23:55] Yes. And their recommendation was chemotherapy. 是的 而且他们的建议是化疗
[23:58] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[23:59] I recommended an alternative course of therapy: 我建议再做一个疗程
[24:01] since the primary mass was resectable, 因为主要的肿块是可切除的
[24:03] I thought it best to move forward with surgery without delay. 我认为最好的就是尽快做手术
[24:06] And Dr. Manning disagreed? 曼宁医生不同意吗
[24:08] I thought the radiation 我认为辐射
[24:09] would give the pancreatitis time to cool down. 可以缓解胰腺炎
[24:11] – What was his Ranson’s score? – It was– -兰森分数多少 -是…
[24:13] What difference does that make? 那又有什么区别呢
[24:16] There’s no reliable way to predict tumor lysis syndrome. 没有可靠的方法去预测肿瘤溶解综合征
[24:19] Dr. Manning, if your white knight plans on continuing 曼宁医生 如果你的白衣骑士想要继续
[24:22] his medical education at this hospital, 在这家医院接受医学教育
[24:25] I recommend that you advise him 我建议你劝告他
[24:27] to remove himself from my presence. 不要出现在我面前
[24:31] Let’s take a five-minute break. 休息五分钟
[24:46] How dare you? 你干什么
[24:49] I know. I shouldn’t have said– 我知道 我不应该那么说…
[24:50] I am not a damsel in distress, 我不是一个需要帮助的少女
[24:52] and I do not need you to defend me. 而且我不需要你为我辩护
[24:55] I was only trying to help. 我只是想帮你
[24:55] You humiliated me in there. 你在那让我蒙羞
[24:58] Natalie, I’m sorry. 娜塔莉 我很抱歉
[25:06] If he gets on that horse, 如果他上马
[25:07] he’s not only a danger to himself, 他不仅仅会伤害自己
[25:09] but every other jockey in the race. 还会伤害在比赛中伤害其他骑手
[25:11] I don’t disagree. 我同意
[25:13] Can we keep him on a psych hold? 我们可以以心理原因为由扣留他吗
[25:14] No, we can’t. I mean, from everything you told me, 不 根据你们所说的 不行
[25:16] his stated intention is to win the race. 他的目的就是赢得这场比赛
[25:19] He didn’t say anything about doing intentional harm. 他没有说任何关于故意伤害的事
[25:21] And if we do hold him, 如果我们扣留他
[25:22] he’d probably sue the hospital, and you personally. 他可能会起诉医院 还有你们
[25:25] If you can’t convince him to stay, 如果你没有办法说服他留下
[25:27] get him to sign that he’s leaving against medical advice. 让他签下违背医疗建议离开医院的保证书
[25:30] Oh, he’s already asked for the paperwork. 他已经要求相关文书了
[25:33] Then it’s settled. 那问题就解决了
[25:37] Damn it! 该死
[25:40] That ultrasound was a huge relief. 超声波检查结果真是让人如释重负
[25:43] Yeah. 没错
[25:45] So, now that we know everything’s okay, 那现在我们知道一切都没事
[25:48] there’s something I’m hoping you’ll consider 有些事我希望你为了孩子
[25:51] for the baby’s sake. 考虑一下
[25:53] Maybe it would be good if you stopped working for a while, 也许你停下工作一段时间会有好处
[25:56] just until the kid is born. 等到孩子出生就行了
[25:57] I know how you feel about your job. 我知道你对你工作的热情
[25:59] I’m not asking you to give that up. 我不是让你放弃工作
[26:02] But a few months could help to take away some stress. 但几个月时间可以帮你释放压力
[26:05] If it was up to you, there wouldn’t even be a baby. 如果是你来决定 就不会有孩子
[26:07] April, I told you I’m sorry. 艾普尔 我说了我很抱歉
[26:10] The only reason I wanted to consider terminating was 我想让你停止工作的唯一理由就是
[26:12] I thought the baby would have no quality of life. 我认为孩子可能会过得不好
[26:15] I didn’t want to put you– us through that. 我不想让你 还有我们经历这些
[26:20] My job’s not endangering the pregnancy. 我的工作不会危害怀孕的
[26:22] The second I feel like work is negatively affecting me, 一旦我发现工作对我产生负面影响
[26:26] I’ll stop. 我就会停下
[26:28] For now, I’m fine. 目前为止 我很好
[26:31] We are fine. 我们也很好
[26:34] So, Dr. Charles, you assessed Meghan Scott today. 那么 查尔斯医生 你今天评估了梅根·斯科特
[26:38] – Yes, I did– – I don’t understand -没错 -我不明白
[26:39] why we’re debating this. 我们为什么要讨论这个
[26:41] An alcoholic must be sober for 18 months before being 酗酒者必须戒酒18个月
[26:43] eligible for transplant– those are the rules. 才能有资格移植 这是规定
[26:45] This patient disqualified herself. 这位病人不合格
[26:47] Dr. Latham, right now in the hospital, 莱瑟医生 现在医院里
[26:49] we have an excellent match for a heart, 我们有一颗完美配型的心脏
[26:51] an organ which you know has a limited window of viability. 你知道心脏这种器官的存活期很有限
[26:56] We may have to think beyond the rules. 我们也许得违反一些规定
[26:59] What stops her from drinking the next time she gets upset? 下一次她感到悲伤的时候 怎样才能防止她喝酒呢
[27:01] Ironically, relapse can be a very important part of recovery. 讽刺的是 复发是恢复中非常重要的一部分
[27:05] Happens to most addicts at some point, 大多数瘾君子都会发生
[27:07] and it’s very often the utter misery 旧瘾重发往往也是
[27:10] of falling off the wagon 非常可悲的
[27:11] that motivates those that suffer 这会激励他们
[27:13] to finally get serious about staying sober. 最终正视戒瘾
[27:15] And you believe this is the case for Ms. Scott? 你认为斯科特女士也是这样的吗
[27:17] I also think it’s been a very real wake-up call for her. 我同样认为这对她而言是一记警钟
[27:20] Until the accident, Bria was performing the caretaker role, 直到那次事故 布里亚一直扮演护理的角色
[27:23] but now Meghan realizes the importance 但现在梅根意识到了挺身而出的重要性
[27:26] of stepping up and taking responsibility 而且负责任不仅仅是为她自己
[27:29] not just for herself, but also for her daughter. 还是为了她的女儿
[27:32] So, bottom line, are you saying the committee 那么总之 你是说委员会
[27:35] should give Ms. Scott the currently available heart? 应该把现有的心脏给斯科特女士吗
[27:42] As a human being, I would love to root for Meghan. 作为一个人 我愿意让梅根接受移植
[27:48] As a doctor, I’m– I’m just more aware than ever 作为一个医生 我更了解
[27:51] of the power that this disease can have over somebody. 这种病给人们带来的伤害
[27:55] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[27:59] Uh, I was confident 当我把梅根
[28:02] when I pushed for Meghan to be put on the list. 放在列表上的时候 是有信心的
[28:07] Regretfully, I am less confident now. 遗憾的是 我现在没那么有信心了
[28:12] If there are no more questions, 如果没有问题
[28:14] I move the committee take a vote. 委员会就开始投票吧
[28:16] All those in favor of Meghan Scott receiving the heart, 同意梅根·斯科特移植心脏的
[28:20] signify with a “Yea.” 说”是”
[28:22] Yea. 是
[28:25] All those against, signify with a “Nay.” 反对的 说”否”
[28:28] – Nay. – Nay. -反对 -反对
[28:32] The nays have it. 反对占多数
[28:34] We’ll look for another recipient. 我们会另外找一个接受人
[28:54] You remain conflicted about Meghan Scott 你一直对梅根·斯科特持保留意见
[28:55] despite her breaking the clearly defined rulest 但是她作为器官移植候选人
[28:57] for being a transplant candidate. 明显违反了规定
[29:01] Yes. 是的
[29:02] I–I remain conflicted. 我 我持保留意见
[29:05] I’ve worked with a lot of alcoholics, 我处理过很多酗酒的人
[29:06] and I know real regret when I see it. 我能看出来真正的懊悔
[29:10] Real regret? 真正的懊悔
[29:12] Can you elaborate? 你能详细解释一下吗
[29:14] What exactly did you see in Ms. Scott? 你到底在斯科特女士身上看到了什么
[29:16] Well, I–I saw real sadness. 我 我看到了真正的悲伤
[29:19] You know, there were tears rolling down her face, 眼泪从她的脸上流下来
[29:23] and, um, her jaw was clenched, you know, 还有牙关紧咬
[29:25] and her body sort of drooped with what looked like shame. 还有她的身体有点耷拉 看上去是羞愧
[29:41] That’s interesting. 有意思
[29:47] Are you sure you’re gonna be all right? 你确定你没事吗
[29:48] Sweetie, you need to stop worrying about me. 亲爱的 你不要再担心我了
[29:51] All I want you to think about is how much I love you. 我只希望你知道我有多么爱你
[29:56] And when you wake up, I’ll be right there, okay? 等你醒来 我会在你身边 好吗
[30:01] – I love you, baby. – Love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[30:07] Please let her be all right. 请你们治好她
[30:14] While debatable choices were made by all involved, 虽然考虑到所有因素后做出了有争议的选择
[30:18] no one physician is to blame. 但责任不在于任何医生
[30:21] My recommendation is to revisit hospital policy 我建议再看一遍医院规定中
[30:24] on requiring doctors to be present 关于实行放射治疗时
[30:26] when radiation is administered. 医生必须在场的规定
[30:28] Only with more skilled eyes on the ECG 只有由更熟练的医生盯好心电图
[30:31] can future incidents of TLS 才能预测识别和治疗
[30:33] be identified and treated. 肿瘤溶解综合症过程中的变故
[30:37] Hope you’ve all learned something here today 希望你们今天在这里都有所收获
[30:38] that will make you better physicians. 并能因此做一个更好的医生
[30:41] On a personal note, 就我个人的观点而言
[30:43] it’s ill-advised for residents to date medical students. 住院医生和医学生在一起是很欠考虑的
[30:59] Is there something that I can help you with? 有什么我可以帮你的吗
[31:02] Yeah. I was looking for April. 我在找艾普尔
[31:04] She’s on a break right now. 现在是她的休息时间
[31:05] But I can answer any question you might have. 但我可以解答你的任何问题
[31:10] Yeah. Uh, my wife, Kate, has this necklace, 好的 这是我妻子凯特的项链
[31:13] and, uh, I think it was a gift from her mother. 我觉得这应该是她母亲送给她的
[31:16] And, you know, anyways, 而且 不管怎么样
[31:18] uh, she always wears it, 她一直都戴着
[31:22] but the clasp broke, uh, in the accident. 但项链扣在车祸时坏了
[31:26] And I know she’d want to have it with her. I just– 我知道她会想要带着它 我就…
[31:28] I understand. It can be in her hand through the surgery. 我理解 手术时这个可以放在她手里
[31:33] I can make sure April gets it. 我一定把它交给艾普尔
[31:58] We can put them back together, 我们可以治他们的病
[31:59] but we can’t change their behavior, right? 但我们无法改变他们的行为 对吗
[32:01] “I am indeed a king because I know how to rule myself.” “我只要管理好自己 就是自己的国王”
[32:06] Pietro Aretino. 彼得罗·阿雷蒂诺
[32:07] He was a 16th century poet. 他是十六世纪的一个诗人
[32:09] What are you getting at, doc? 你作何感想 医生
[32:10] Well, put it this way: in this case, 这么说吧 在这种情况下
[32:12] the king might be in for a rude awakening 跑步之前对国王进行药检
[32:14] when they drug test him before the race. 他可能就会突然醒悟了
[32:16] Yeah, if he gets tested. Testing’s random. 那他也得受到检查啊 检查是很随机的
[32:19] I don’t know. 我不知道
[32:20] I mean, somebody could make an anonymous phone call, 可能可以来个人打个匿名电话
[32:23] you know, tipping off the track 通风报信一下
[32:24] that he took a diuretic. 说他打了利尿剂
[32:27] You never know. 谁知道呢
[32:29] Somebody maybe already did. 可能已经有人这么做了
[32:32] Dr. Charles. Those signs that you talked about earlier– 查尔斯医生 你之前说过的那些迹象
[32:35] the sadness in the eyes, the clenched jaw– 眼睛里的悲伤 咬紧的牙关
[32:37] I don’t see them. 我都没有看到
[32:39] I’d like to know why they elude me. 我想知道为什么我看不到
[32:43] You know, I might have some literature in my office 我办公室里可能有些文献
[32:45] that could illuminate some of this stuff for you. 可以向你解释这事
[32:47] You got a couple minutes? 你有时间吗
[33:05] How’s Bria? 布里亚怎么样了
[33:07] Dr. Abrams just started cauterizing the AVM. 艾布拉姆斯医生刚开始灼烧畸形血管
[33:11] He’s a really good surgeon. 他真的是个很优秀的外科医生
[33:14] I just wish he wasn’t such a dick. 我只希望他没那么混蛋
[33:19] Keep me posted. 有消息通知我
[33:30] – Rough day, huh? – Yeah. -今天不好过吧 -是啊
[33:32] Grab a bite? 吃点东西去吗
[33:37] I’d like that. 好啊
[33:39] Dr. Rhodes, Daniel. 罗德斯医生 丹尼尔
[33:41] We found another recipient for Officer Windham’s heart, 我们找到了另一个病人接受温德姆警员的心脏
[33:45] but the woman lives in San Diego, 但那位女士住在圣地亚哥
[33:48] and that’s at least a four-hour flight. 飞行时间至少四小时
[33:50] If there were a delay, 只要稍有延迟
[33:52] we couldn’t guarantee the heart’s viability, 我们就无法确保心脏的活力
[33:54] and we cannot postpone harvesting 而且我们也无法延迟移植手术
[33:57] due to the needs of the recipients of her other organs. 因为还有其他被移植者等待她的其它器官
[34:01] So, therefore? 所以呢
[34:03] Meghan Scott will be receiving Officer Windham’s heart. 梅根·斯科特会接受温德姆警员的心脏
[34:06] Due to the circumstances, it’s the only option we have. 就目前这种情况 这是我们唯一的选择
[34:14] I guess dinner will have to wait. 我看晚餐必须得推迟了
[34:16] Yeah. 是的
[34:25] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -怎么
[34:26] – Can we talk? – Of course. -我们能谈谈吗 -当然
[34:28] – That’s the form. – Here, take this. -这是表格 -给 拿着
[34:32] What’s up? 怎么了
[34:35] Sharon, I want to take over Kate Windham’s care. 莎伦 我想去照顾凯特·温德姆
[34:39] Come on, Maggie. 别这样 麦基
[34:41] We’ve been through this. You know my concerns. 我们谈过了 你知道我的顾虑
[34:43] Yes, and I respect them. 知道 我表示尊重
[34:47] But it’s closure for me, 但这对我来说是一种了结
[34:49] and in a way for Kate Windham, too. 对凯特·温德姆来说应该也算吧
[34:51] And what about her husband? 那她的丈夫呢
[34:52] What about his feelings? 他的感觉呢
[34:54] I promise you, I’ll make sure he feels comfortable. 我保证不会让他有不好的感觉
[34:59] I need to do this. 我需要去做
[35:03] All right. 好吧
[35:04] All right. I’ll talk to April. 好吧 我会告诉艾普尔
[35:06] Okay. 好
[35:13] Can I speak to you, Lieutenant Windham? 我能跟你说几句话吗 温德姆警官
[35:17] You good? Okay. 可以吗 好
[35:23] When I became a nurse, I took an oath. 我成为护士时立下过誓言
[35:27] I swore to devote myself to the welfare 我发誓一心一意对待
[35:29] of those committed to my care. 由我照顾的病人
[35:31] That’s my job. 那是我的工作
[35:33] When your wife arrested me, she was doing her job. 你妻子逮捕我时 也是在做自己的工作
[35:38] I bear her no ill will. 我不怪她
[35:43] I’m very sorry for your loss. 对你失去她 我很遗憾
[35:47] But I want to honor your wife, 但如果你允许 我想表达
[35:49] if you’ll allow me. 对你妻子的敬意
[35:56] Yeah. 好
[36:10] No. No! 不 不
[36:11] Ms. Scott, we need to get you upstairs. 斯科特女士 我们需要把你送去楼上
[36:13] No–I don’t care. 不 我不在乎
[36:15] I’m not going anywhere until I find out about Bria. 不知道布里亚的情况 我哪里都不去
[36:18] She’s still in surgery, but doing well. 她还在手术 但情况很好
[36:21] Right now, the best thing you could do for your daughter is 现在你能为你女儿做的最好的事
[36:23] to take care of yourself. 就是照顾好自己
[36:55] We’ll be right back with someone 我们会马上回来
[36:56] to take her up to the OR. 带她去手术室
[37:21] You know today wasn’t a defeat, right? 你知道今天不是挫败第一天吧
[37:24] I guess. 是吧
[37:28] The whole experience has been a lesson in humility. 这整件事就是给我上了关于谦逊的一课
[37:34] Humility. Always been a tough one for me. 谦逊 我一直做得不好
[37:41] Good night. 晚安
[37:42] You know, Clarke-he was out of line today. 克拉克…他今天是过分了
[37:49] But he was really in your corner. 但他是因为关心你
[37:54] Yeah. 我知道
[38:05] Hey, Jeff! You want to get a drink? 杰夫 你想喝一杯吗
[38:11] I’ll meet you over there. 我们那边见
[38:18] A nice move, Daniel. Anonymous phone call. 这招不错 丹尼尔 匿名电话
[38:23] We do what we can, sister. 我们尽力而为
[38:25] Yes, we do. 没错
[38:27] So, the M&M. 大会的事
[38:30] Stohl called you my white knight. 斯托尔说你是我的白衣骑士
[38:32] I know, Nat, and I feel terrible. 我知道 小娜 我感觉很糟糕
[38:35] And I–and I heard what he said about dating. 我也听到他说我们在一起的事了
[38:38] No, Jeff. I can handle that. 不 杰夫 这我没问题
[38:42] I’m just really sorry. 我真的很抱歉
[38:44] It should be me apologizing to you. 应该是我跟你道歉
[38:46] Why? I’m the one who made everything worse. 为什么 是我让一切更糟糕了
[38:49] I haven’t been fair to you. 我对你不公平
[38:54] Stohl also said that he hoped we all learned something today. 斯托尔还说希望今天我们都能学到点什么
[38:58] And I did. 我学到了
[39:05] When Jeff died, 杰夫去世后
[39:07] it created this void, 我的生活中
[39:09] this hole in my life, 出现了一种空虚
[39:12] and in my heart. 我也心中也是
[39:16] I needed someone to fill that void… 我需要一个人填满那种空虚
[39:20] To take the pain away. 带走我的痛苦
[39:25] And there you were. 然后你就来了
[39:28] I feel like I used you. 我感觉我利用了你
[39:31] You gave me the illusion that my life was fixed and whole. 你让我有一种我的生活很完整的幻觉
[39:37] But it doesn’t work that way. 但那样不行
[39:38] It can, though, Natalie. It can work that way. 可以 娜塔莉 那样可以
[39:40] And look, I want to be– 我想…
[39:41] Jeff, I think you’re a great guy. 杰夫 我真的觉得你很好
[39:46] You’re just not the great guy for me. 但你不适合我
[39:51] This is it? 就这样吗
[39:55] Yeah. 对
[40:03] Dispatch to 2436. 调度台呼叫2436
[40:05] Dispatch to Officer Windham. 调度台呼叫温德姆警官
[40:08] Dispatch to Officer Kate Windham. 调度台呼叫凯特·温德姆
[40:11] Officer Windham, your work here is done. 温德姆警官 你的工作结束了
[40:14] Officer Kathryn Windham graduated 凯瑟琳·温德姆警官于2008年
[40:16] the Chicago Police Academy in 2008. 毕业于芝加哥警察学院
[40:20] She served with distinction, 她一心一意工作
[40:21] receiving the 21st District Officer of the Month three times, 荣获21分局月度警官荣誉三次
[40:26] two department commendations, 两次警署嘉奖
[40:28] and in 2014, received the Lifesaving Award 2014年 她因从着火的车中
[40:31] for pulling the driver from a burning vehicle. 拉出驾驶人 荣获救生奖章
[40:36] Officer Windham is survived by her parents, 温德姆警官在世的亲人还有双亲
[40:38] Robert and Felicia, 罗伯特和费莉西亚
[40:40] her brother, Richard, and her husband, Darryl. 她弟弟理查德 她丈夫达利尔
[40:44] We thank you for your dedication, loyalty, 我们感谢你的奉献 忠诚
[40:47] and years of exemplary service 以及对芝加哥警署
[40:48] to the Chicago Police Department, 伊利诺伊州芝加哥市市民
[40:51] the citizens of Chicago, Illinois, 和美利坚合众国的
[40:54] and the United States of America. 多年的模范服务
[40:57] Know that your strength and love lives on 我们知道你的力量和爱会借由你丈夫和家人
[40:59] in your husband and family, 继续存在下去
[41:01] and your honor will live on in all of us. 你会永远活在我们所有人心中
[41:30] End of watch, January 12, 2017. 2017年1月12日 守护结束
[41:36] Officer Kate Windham, 凯特·温德姆警官
[41:38] Star number 2436, 警徽号2436
[41:44] is 10-7. 停止服务
[41:46] Gone but never forgotten. 人虽走 但绝不会被忘记
[41:48] Rest in peace, dear friend, and protect us from above. 安息吧 亲爱的朋友 在天堂继续保护我们
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme