Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – April. – Huh? -艾普尔 -怎么了
[00:03] – Cutting board? – Corner cabinet -砧板在哪 -角柜里
[00:05] by the lazy Susan. 就在餐桌转盘旁边
[00:06] – Yeah. – And you still haven’t weighed in -好 -你还没告诉我
[00:08] on the paint choices that I asked you about. 我之前问你颜料怎么选
[00:10] Uh, what room is that for again? 哪间房间来着
[00:12] The den. Come on, Tate. 小房间 拜托 塔特
[00:14] I’ve been working on this remodel for weeks. 我已经专心改造好几周了
[00:16] I know. I know. I’m sorry, babe. 我知道 我很抱歉 宝贝
[00:18] I love that you’re making my house our house. 你把我家变成我们的家我很喜欢
[00:21] I love that we set a date for the wedding. 我也很高兴我们定了婚期
[00:23] – But I’m driving you crazy. – Yep. -但我都快把你逼疯了 -没错
[00:26] You know what? 我知道了
[00:27] Stuck in a house on TB leave– I get it. 你放肺结核假很闲 我明白了
[00:30] I mean, I’ve been trying to keep busy, 我不想闲着
[00:32] ’cause when I’m not, I can’t help but worry. 我闲着就会瞎担心
[00:36] First ultrasound today. 今天第一次超声检查吗
[00:39] Yeah. 对
[00:40] It’s gonna be perfect. 结果会很好的
[00:59] Are you crazy? Where’s your jacket? 你疯了吗 你的外套呢
[01:00] Don’t need it. I love the crisp winter air. 不需要 我喜欢冬天新鲜的空气
[01:03] Yeah, right. I can see your goose bumps. 是啊 我都看到你的鸡皮疙瘩起来了
[01:05] Oh, you mean my pilomotor reflex? 你是说我的竖毛反射吗
[01:08] Oh, good God. 老天爷
[01:11] Anyway, this weather is balmy. 这天气还算温和
[01:12] Do you remember that February 你还记得二月吗
[01:14] when you and Jeff and me and Lisa 你和杰夫 我还有丽莎
[01:16] we rented that cabin at Lake Mendota? 我们在曼多塔湖边租了一间小屋
[01:18] – Yes. – And then we got hammered -没错 -我们在储藏室里发现了
[01:20] on that box of wine we found in the pantry. 一箱酒 喝个烂醉
[01:21] Which led to the hot tub. 然后就去了浴缸哟
[01:23] Which led to you sneaking a peek. 然后你就偷看了
[01:25] I did not! Did you? 我没有 你有吗
[01:28] No. Course not. 我当然没有
[01:32] You’re terrible. 你太坏了
[01:35] Seems like a lifetime ago. 感觉像是上辈子的事了
[01:37] How’d we lose touch for so long? 我们怎么会失联这么久
[01:40] I’m not sure. 不知道
[01:46] Life of a med student. Lunch’ll wait. 医学生的苦日子 午餐还是等等吧
[01:51] Ricky Wade, GCS 15, vitals stable. 里基·韦德 十五级昏迷 生命体征稳定
[01:54] You’re going to Treatment 4, Dr. Choi. 去第四治疗室 崔医生
[01:55] Trauma to the left ear with hematoma, 左耳创伤有血肿
[01:57] multiple dislocated fingers, 多根手指脱臼
[01:59] expanding hematoma of the anterior thigh. 大腿前侧血肿扩大
[02:00] Refused the board and collar. 拒绝使用担架和颈圈
[02:02] I’m not a cripple. I could’a walked. 我不是残废 我可以走
[02:03] I know. MMA. Feel no pain, right? 我知道 拳击手 不痛是吗
[02:04] Any loss of consciousness? Dizziness? 意识有模糊吗 头晕吗
[02:07] Hell no. That bitch barely connected. 没有 那个贱人才被打晕了
[02:08] Cage doc called the fight. 现场医生叫停了比赛
[02:10] Said it was a freakin’ bloodbath. 说那根本就是大屠杀
[02:11] All right. Let’s get an IV in him, 好 给他静脉注射
[02:12] then a gram of Ancef. 加一克头孢唑林
[02:14] The opponent? 是对手吗
[02:15] Yep. You’re going to Treatment 3. 对 你们去第三治疗室
[02:17] – Thanks. – Cyrus Hammad. GCS 15. -谢谢 -赛勒斯·哈马德 十五级昏迷
[02:19] Significant swelling to his left eye 左眼肿胀
[02:21] and bruising on the right flank. 右侧齿面淤伤
[02:22] No loss of consciousness, 意识清醒
[02:23] but the fight doc wanted to have him looked at anyway. 但场医想让他过来检查一下
[02:25] You’re lucky that doc stopped the fight. 医生喊停算你走运
[02:27] I would’ve pounded you into a living– 我会把你揍扁…
[02:28] Hey! Not in the cage anymore, huh? Give it a rest. 这里不是赛场 消停会儿吧
[02:32] History and physical and a detailed neuro exam. 要病史 体检以及详细的神经检查信息
[02:33] Got it. I’ll shout if I need you. 明白 有了就喊你
[02:35] Yeah. 好
[02:39] – Excuse me. – Yes? -不好意思 -怎么了
[02:40] I’m looking for my brother, Cyrus Hammad. 我在找我兄弟 赛勒斯·哈马德
[02:42] Cheating-ass punks. 作弊鬼
[02:44] What did you do? Grease some palms? 你做了什么 贿赂人了吗
[02:46] You know your bro was getting his ass beat. 你知道你兄弟要被狠揍了
[02:47] I’m gonna need security in the ED. 急诊科需要安保人员
[02:49] Dr. Choi! Stop him! 崔医生 拦住他
[02:51] Come on! Come on! Come on! 住手 住手
[02:54] – Chill out! – Walk away. -冷静 -出去
[02:57] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[03:09] It’s swollen. Let’s get some ice on his thigh and hands. 肿了 拿点冰放在他的大腿和手上
[03:14] Had that A-rab eating mat in the first round. 第一轮打败了那个阿拉伯佬
[03:16] Should’a stomped him into oblivion. 就该一脚踩爆他
[03:18] You’ve got a lot of blood in your ear, Mr. Wade. 你耳朵里有很多血 韦德先生
[03:19] I need to release the pressure around the cartilage 我要减轻软骨的压力
[03:21] or it will cauliflower. 否则会爆
[03:22] Skip the lido. 别推销了
[03:24] Last thing I need’s a mile-long hospital bill. 我不想要一张一米长的医院账单
[03:26] You’re gonna feel it. You sure? 会很疼 你确定吗
[03:30] Suit yourself. 随你便
[03:37] Damn it, that hurts like a mother. 见鬼 痛死我了
[03:40] Bastard was all about cheap shots. 那些混蛋就会恶意中伤
[03:42] Towel head. What do you expect? 阿拉伯佬 你还指望他们怎样
[03:48] Gonna put a dressing on the ear 给耳朵包扎
[03:49] and get a CT head and face. 给头和面部做个CT
[03:52] Also some X-rays of the hands. 手部照一下X光
[04:01] What have we got? 什么情况
[04:03] Moderate swelling in his left orbit, 左眼眶中度肿胀
[04:05] probable fracture. 可能是骨折
[04:06] Inbreds. Always go for the low-hanging fruit. 恶毒 专挑脆弱的地方下手
[04:10] Elbow strike? 肘击吗
[04:11] Hammerfist. 是拳头
[04:12] Sounds bad. I know. But it was a legal shot. 听起来是很糟糕 但是合法的动作
[04:18] May have a couple fractured ribs. 可能有几根肋骨折了
[04:20] CT orbits and facial bones to start, 眼眶做CT 从面骨开始
[04:22] chest X-ray for the ribs? 胸部做X光吗
[04:23] Thanks. 谢谢
[04:28] I should hit up Rasheed. 我该揍拉希德
[04:30] Get these jackasses in the parking lot, 在停车场干翻他们
[04:31] show them how the towel heads do it. 让他们看看阿拉伯佬的做事方法
[04:33] Aamir, let it go. 阿米尔 就这样吧
[04:35] This is why you fight, Cyrus. 这是你斗争的意义 赛勒斯
[04:36] Not anymore. 不再是了
[04:38] You can’t control ignorance, 你无法控制愚昧
[04:39] only how you react. 你只想报仇
[04:42] Surah Al shura verse 40. 苏拉恕拉第40章
[05:02] Scans may take a while. 检查可能会花一点时间
[05:04] Moving around’s gonna hurt like hell. 过程中你要动 会很疼
[05:06] How’s a bit of morphine sound? 给你一点吗啡怎么样
[05:07] Like heaven. 求之不得
[05:16] Findings showed that people with higher confidence tend 研究表明自信心强大的人会倾向于
[05:19] to use open, expansive postures. 使用更为开放的身体语言
[05:21] Sure. Runner crosses the finish line, 是啊 运动员到达终点线后
[05:24] throw their hands up in victory. 会高举双手庆祝胜利
[05:25] Exactly. Conversely, those who are timid or defensive 没错 与之相反 那些胆小或防御性强的人
[05:28] make themselves small. 会让自己更渺小
[05:30] They’ll slouch in their seats, 他们会缩在座位里
[05:31] cross their arms, their legs, 交叉双臂 双腿
[05:33] and actually what is really cool is, um– 其实最有意思的是…
[05:36] Hey. How you guys doing? 你们好吗
[05:37] – Good, good. – So far, so good. -很好 -还不错
[05:39] You know, just another day. 又是普通的一天
[05:43] Um, so, dinner tonight? Our usual spot? 今晚一起吃饭 老地方
[05:46] – You got it. – Good. -好的 -好
[05:50] Bye. 再见
[05:54] I will catch you guys later. 待会见
[06:00] Crossed arms. 双臂交叉
[06:01] – What? – Crossed arms. -什么 -双臂交叉
[06:05] – Sorry. – Hey, Daniel? -不好意思 -丹尼尔
[06:07] I need you to evaluate a potential organ recipient 我要你评估一名候选器官接受者的状况
[06:11] to see if she’s a candidate for transplant. 看看她是否能接受移植
[06:15] Her name’s Meghan Scott. 她叫梅根·斯科特
[06:16] LVAD. Still in SICU. 左心室辅助装置 还在外科监护室
[06:18] I know it’s delicate, 我知道时间很紧
[06:20] but if you could get it back to me by the end of the day? 但你能不能今天就给我个结果
[06:24] I will do my very best. 我会尽量
[06:25] Thank you. 谢谢
[06:27] Yeah. For two at 8:00 P.M. 嗯 八点钟两位
[06:30] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[06:33] Look at you, all smiles. 看你满面笑容的
[06:35] Hot date? 激情约会
[06:36] Surprise date. 惊喜约会
[06:38] I’m taking Nina to this French restaurant on Monroe, 我要带尼娜去门罗的法国餐厅
[06:40] – Cochon Volant Brasserie. – Nice. -蠢猪展翅餐馆 -真不错
[06:42] Actually, it’s Cochon Volant Brasserie. 其实是纯珍展翅餐厅
[06:45] Dr. Stohl. 斯托尔医生
[06:47] Personally, I prefer Alinea. 我个人更喜欢阿莉尼亚
[06:48] It’s American molecular gastronomy at its finest. 能做出美国最好的分子美食
[06:52] Highly ranked on the S.Pelligrino list. 在圣培露榜单上排名很高
[06:54] Didn’t realize you were back from your sabbatical already. 我还不知道你已经休假结束了
[06:56] Or that you spoke French. 也不知道你讲法语
[06:58] Enough to get by. 寒暄够了
[07:02] Something I can do for you, Dr. Stohl? 有什么需要我帮助的吗 斯托尔医生
[07:05] My “Sabbatical” Was a World Health Organization assignment. 我的”休假”是世界卫生组织指派的任务
[07:09] I advised nongovernmental emergency medical teams 我负责向民营应急医疗队提供建议
[07:12] on how best to respond and treat SODs. 如何最好的应对治疗SOD
[07:17] Sudden Onset Disasters. 突发性灾难
[07:20] We should sit down and talk about it. 我们应该好好聊一聊
[07:22] Sure. Sounds great. 好啊 听起来不错
[07:28] Who is that? 那是谁
[07:30] The troll. 巨怪
[07:32] Our beloved Chief of Emergency Medicine. 我们最爱的急诊科主任
[07:35] Okay. 好吧
[07:35] Talk about sudden onset disasters. 这才叫突发性灾难
[07:38] I’ve been sober almost three years. 我已经戒酒三年了
[07:41] It’s–it’s not been easy. 的确不容易
[07:43] Temptation never really goes away. 那种诱惑一直存在
[07:45] But you’ve done it, Mom. 但你成功了 妈妈
[07:48] Um, you been going to meetings? 你一直在去戒酒会吗
[07:50] Alcoholics Anonymous? I tried, 匿名戒酒会吗 我试过
[07:52] but the endless talk about hitting rock bottom– 但是那些人没完没了地说失败…
[07:55] I know it’s supposed to be cathartic, 我知道那本来是给我们宣泄的
[07:58] but it just put me in a worse mental space. 但那只会让我的精神状况更差
[08:03] So, no meetings, no therapy. 所以你没有参加戒酒会 也没有参加治疗
[08:05] Um, any relapses? 有酒瘾复发过吗
[08:08] Wow. Well, it’s remarkable that you’ve been able to stay sober. 你能坚持戒酒真的很了不起
[08:11] Congratulations. 恭喜你
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:15] I–I started meditating 我开始冥想
[08:16] and setting small, achievable goals, 给自己定一个个能实现的小目标
[08:20] and of course, Bria. 当然了还多亏了布里亚
[08:23] The crew Mom used to hang with– 以前经常和妈妈一起的那帮人
[08:27] I helped her see they were bad influences. 我帮她看清楚了他们是一帮损友
[08:29] She dropped them all. 她和他们都断了联系
[08:30] No more bars, nightlife. 不去酒吧 不夜不归宿
[08:34] She’s a homebody now. 她现在很居家
[08:37] It’s senior year. Must be nice to have Mom home more. 今年你高三 妈妈多在家对你来说肯定也好多了
[08:40] – Is college in the picture? – Yes. -准备上大学吗 -当然
[08:43] But not right away. 但不打算马上申请
[08:45] We’ve agreed I’d take a year off before applying. 我们说好要等一年之后再申请
[08:53] I’m sorry. 不好意思
[08:54] A bit parched. 有点干
[09:01] I just–I just want this to be over. 我只是…我只是希望早点结束
[09:05] It’s just important that you understand that… 我们希望你能明白…
[09:08] this would be a life-changing event, the surgery, 这个手术会改变你一生
[09:11] and could really shake up your and Bria’s routine, 会完全改变你和布里亚的人生
[09:14] so it’s very important that you– 所以你必须要…
[09:17] you have a postsurgical plan in place. 你得有术后恢复计划
[09:20] I plan to keep doing what I’ve been doing. 我准备继续这样下去
[09:22] Going solo has worked. 一个人恢复很有用
[09:25] I need to make sure it keeps working. 我得确保这能一直有用
[09:34] What’s the status with the room change, Maggie? 换病房的事怎么样了 麦基
[09:35] These guys next-door to each other are like napalm. 那些隔壁的人就像汽油弹一样
[09:38] I’m working on it, Dr. Choi. 我在努力 崔医生
[09:40] Thanks. 谢谢
[09:49] Hey, man. Where you headed? 伙计 你去哪
[09:52] To grab a pop. 去买可乐
[09:54] Vending machine’s in the waiting room, that way. 自动贩卖机在那边的休息室
[09:57] So that’s how it’s gonna be? 你打算这么玩
[10:00] Whatever. 随便吧
[10:09] Hey, don’t let those ass-wipes get to you. 别被这些混蛋影响了
[10:12] Just trying to be tough guys. 他们只是装装样子
[10:14] No, Jeff. 不 杰夫
[10:16] It goes deeper. 没这么简单
[10:19] Not many families with the last name Choi where I grew up. 我的故乡姓崔的家族可不多
[10:22] Know the type all too well. 我太了解这些人了
[10:29] Dr. Manning, you’re going to Trauma 3. 曼宁医生 你去创伤科三号
[10:31] – Got it. – Ted Baylor. 21-year-old male. -好 -泰德·贝勒 21岁男性
[10:33] Friends found him in his dorm room 朋友发现他在寝室里
[10:35] hooked up to the Xbox and unresponsive. 拿着XBOX 失去了知觉
[10:37] Gave him fluids and oxygen in the field. 路上已经给他输液和输氧
[10:39] – Glucose level? – Blood sugar’s 800. -血糖水平 -血糖八百
[10:42] That’s sky-high. 突破天际
[10:43] See the train kept rolling without me. 看来没有我你们也没问题啊
[10:44] – Yep. – Welcome back. We missed you. -是啊 -欢迎回来 我们很想你
[10:48] All right. On my count. 听我口令
[10:50] One, two, three. 一二三
[10:54] Mr. Baylor? Mr. Baylor? 贝勒先生 贝勒先生
[10:56] – He’s out. Sternal? – Yep. -他晕过去了 胸腔问题吗 -是的
[11:01] There he is. 他醒了
[11:02] Mr. Baylor, do you know where you are? 贝勒先生 你知道你在哪吗
[11:04] Hospital. 医院
[11:05] Okay. He’s able to speak and protect his airway. 好的 他还能说话 保护他的气道
[11:08] Good breath sounds. Lungs are clear. 呼吸音不错 肺部也没问题
[11:10] Maintaining oxygen saturation. 维持氧饱和度
[11:12] All right, let’s keep him on the O2, 好的 氧气供应不要断
[11:13] bolus another liter of fluid, 给他挂点水
[11:14] and start an insulin drip. 准备注射胰岛素
[11:15] Labs? 要化验吗
[11:16] What do you think? 你觉得呢
[11:18] Likely diabetic ketoacidosis, 可能是糖尿病酮酸中毒
[11:19] so, CBC, CMP, VBG, 做下血常规 血液生化 静脉血糖
[11:22] hemoglobin, A1-C, and another Accu-Chek. 血红蛋白 糖化血红蛋白 还有末梢血糖检查
[11:25] For cardiac, troponin and an EKG. 检查下心脏 肌钙蛋白 做个心电图
[11:28] Nice job. 干得好
[11:33] Help! Help! 救命
[11:34] Something’s wrong! 出问题了
[11:35] I got it. What happened? 我来 怎么了
[11:39] What happened? 什么情况
[11:40] He was talking, and then his eyes rolled back. 他刚刚说话说着说着就两眼一翻
[11:42] I–I don’t– 我不…
[11:45] Got a pulse, but he can’t protect his airway. 还有脉搏 但他没法保护自己的气道
[11:47] We need to intubate. Draw up meds. 需要给他插管 准备好药物
[11:48] 20 of etomidate, 100 of sux. 20毫克依托咪酯 100毫克司可林
[11:51] – Is he gonna be okay? – We’ll see. -他没事吧 -还不知道
[11:59] Hold the meds. 先别上药
[12:00] Don’t need them. No gag reflex. 不需要了 没有呕吐反射
[12:03] I’m in. Bag him. 插好了 上氧气
[12:05] Let’s get an OG tube down to decompress his stomach. 用口胃管给他的胃减压
[12:10] – Pupil’s blown. – Must have a head bleed. -瞳孔开始发散了 -头部一定有出血状况
[12:12] Page neurosurgery. We need a stat head CT. 呼叫神经外科 马上给他做脑部CT
[12:34] Dr. Manning, I presume? 我想你是曼宁医生吧
[12:36] I know. Corny. 好吧 挺老土的
[12:38] A little. But making jokes? Feeling better? 一点点 但你能开玩笑了 一定好些了吧
[12:41] Compared to before? 跟之前比吗
[12:42] I mean, it still feels like I got hit by a truck. 还是感觉很难受 像被卡车撞了似的
[12:46] What happened? 发生什么了
[12:47] Your body wasn’t producing enough insulin 你的身体没有产生足够的胰岛素
[12:49] to control your blood sugar, 来控制你的血糖
[12:51] so it spiked and it knocked you out. 血糖飚升 你也因此晕倒了
[12:53] – Is it diabetes? – Yes. -是糖尿病吗 -没错
[12:56] But the crisis period is over. 但危险期已经过了
[12:58] Your blood sugar levels are improving. 你的血糖水平正在恢复正常
[13:04] You okay? 你还好吗
[13:06] It’s just a little tender. 还是有一点痛
[13:08] Do you mind if I take a look? 介意我帮你看看吗
[13:17] Pain scale, one to ten? 疼痛级别 一到十你觉得是几
[13:19] 12. 十二
[13:20] Okay. 好吧
[13:21] How long has your stomach been hurting? 你胃痛有多久了
[13:24] A few days. 有几天了
[13:24] I mean, it’s winter break. 圣诞假期嘛
[13:26] Just more cheap beer and pizza than usual. 难免比平常多喝了点便宜啤酒多吃了点披萨
[13:31] I figured it was just indigestion. 我以为是消化不良
[13:32] Is it the diabetes? 居然是糖尿病吗
[13:35] No. 不
[13:38] Gallstones. 是胆结石
[13:41] I would like to run some additional blood tests 我想再做几次血检
[13:43] and get an MRCP, 和磁共振胰胆管造影
[13:44] a more detailed scan of your stomach, okay? 再给你的胃部详细扫描一下 好吗
[13:48] Is there anyone i can call for you? 有谁需要我帮你联系吗
[13:50] No. My dad’s on his way. 不用 我爸正在赶来
[13:51] All right. 好吧
[13:52] He had them. 他也有
[13:55] Gallstones. 胆结石
[13:57] They’re a fat person’s problem, aren’t they? 这是胖人会得的病对吗
[13:59] They are often tied to obesity. 通常这种病跟肥胖有关系
[14:01] Diabetes as well. 糖尿病也是
[14:03] But, you know, with lifestyle changes, 但是 如果生活方式改变
[14:04] these things are manageable. 这些病是可以控制的
[14:07] You mean like diet and exercise? 你是说节食和运动吗
[14:09] You’re only 21. 你才21岁
[14:11] It’d be easier than you think. 这比你想象的容易
[14:13] I’ll be back shortly. 我很快回来
[14:39] Massive hemorrhaging in his brain. 他头部有大量出血
[14:40] Trying to get the swelling under control. 他们正试图控制
[14:43] Decompressive craniectomy. 去骨瓣减压术
[14:45] Opening up the skull should relieve the pressure. 打开颅骨应该可以释放一些压力
[14:47] Yeah, but right before they put him under, 没错 但在他们麻醉他之前
[14:48] he had a Cushing’s reflex. 他还有库欣反射
[14:50] Dropped his heart rate, 之后他的心率开始下降
[14:52] and his BP went through the roof. 血压飚升
[14:54] Hang in, man. 坚持住 哥们儿
[15:06] Mm-hmm. Yeah. 是的
[15:11] All right, I’ll check. 好的 我会去查的
[15:13] Sure. Uh-huh. 当然 好的
[15:17] Everything okay? 没事吧
[15:18] Yeah. Why wouldn’t it be? 当然 能有什么事
[15:21] So, uh– so, Meghan Scott. 那么 梅根·斯科特
[15:24] I got to say I have some reservations. 我得说我有些保留
[15:27] But she’s three years sober and committed to staying clean. 但三年来她一直没沾酒 而且决心很大
[15:30] Yeah. Without a plan or strategy to avoid relapse. 没错 但是没有计划预防反复
[15:33] Addiction is never conquered. Only managed. 瘾是戒不掉的 只能靠控制
[15:35] But she’s got a support system in her daughter. 但她女儿给了她支持
[15:38] Bria’s involved. 布里亚也牵涉其中
[15:39] Maybe too involved. 也许她付出的太多了
[15:40] I mean, by delaying college, 推迟学业
[15:42] she is valuating her mother’s life over her own, 看来她妈的人生比她自己还要重要啊
[15:44] and as admirable as that may seem, 虽然看起来挺令人敬佩的
[15:46] it just doesn’t tend to last. 但是这不会长久的
[15:48] Meghan’s sick. It makes sense 梅根病了 她想照顾她
[15:50] that she’d want to take care of her. 这是人之常情
[15:51] There’s a very fine line between a healthy support system 健康的支持和不健康的依赖
[15:55] and an unhealthy dependence. 只有丝毫之差
[15:57] I mean, did you see during the evaluation 你有看到吗 在评估期间
[16:00] Meghan needed her daughter’s help to reach a glass of water 梅根需要她女儿帮她递水
[16:03] that was literally right in front of her? 而水就摆在她面前啊
[16:07] Look, it’s a gut-wrenching process, 听着 这是个很痛苦的过程
[16:09] and we just have to remember 我们只需要记住
[16:11] that we give Meghan a heart, 我们给了梅根一颗心脏
[16:14] we could be denying one to somebody 而我们本可以拒绝的
[16:16] who is just as deserving 从而给一个应得的
[16:19] and might have a better chance of success. 且有更高成功几率的人
[16:21] So Meghan’s a no? 所以梅根不行吗
[16:24] No, I didn’t say that. 不 我不是这个意思
[16:26] I just– 我只是
[16:28] I just want to sit with it a little longer. 我只是再想多考虑一下
[16:31] Okay. 好的
[16:35] That gallbladder’s really inflamed. 胆囊发炎情况十分严重
[16:37] It’s full of stones. 都是结石
[16:38] But it doesn’t look like any have dropped 但似乎没有发生胆结石脱落
[16:40] into the common bile duct. 进入总胆管的情况
[16:41] Oh, but it’s only a matter of time before one does 但是结石脱落是迟早的事
[16:43] and causes a major obstruction. 会导致总胆管严重阻塞
[16:44] Right. 有道理
[16:45] Well, play it safe, remove the gallbladder? 那就安全起见 把胆囊摘除
[16:47] Yes, except his latest labs. 可是看他最新的检查结果
[16:49] Calcium’s low. Amylase, lipase, white cells 钙离子指标偏低 而淀粉脂肪酶和白细胞
[16:52] are all through the roof. 指数却异常得高
[16:54] Gallstone pancreatitis. Man. 胆石性胰腺炎 天哪
[16:56] The swelling is really bad. 肿胀很严重
[17:01] Right now I think we should up his IV fluids 我觉得现在应该调高输液流量
[17:04] and start a course of IV nutrition. 并加输一瓶营养液
[17:07] Should buy him a few days, 应该能争取几天时间
[17:08] give his pancreas time to cool off. 让他的胰腺稳定一下
[17:09] – Good idea. – Good. -好主意 -好的
[17:12] What does this mean? 这是什么情况
[17:14] His pupils are nonreactive? 他的瞳孔没反应了
[17:20] The bleeding in Cyrus’s brain 塞勒斯的脑出血
[17:21] has caused significant injury. 导致了严重伤势
[17:23] Despite the surgeon’s best efforts, 尽管手术医生尽力了
[17:26] Cyrus has slipped into a persistent vegetative state. 塞勒斯还是进入了持续性植物人状态
[17:30] A coma? 昏迷了吗
[17:36] But he can wake up, no? 但是他能醒来 对不对
[17:39] It’s possible? 有可能醒来
[17:43] I’m sorry, but it’s more likely he stays like this 很遗憾 他很可能会保持这个状态
[17:45] or devolves to brain death. 或者发展成脑死亡
[17:49] That referee– 那个裁判…
[17:50] he should’ve stopped the fight earlier. 他应该早点叫停的
[17:52] Cyrus was dominant. 塞勒斯占了优势
[17:53] The crowd-they cheered for blood. 现场观众 激化了暴力气氛
[17:57] They wanted to see the Muslim boy get killed. 他们想看那个穆斯林男孩被杀
[18:20] All bundled up? 外套穿起来了啊
[18:22] You–you realize your pilomotor reflex is 你知不知道你的竖毛反射
[18:24] the first step towards frostbite? 是发展成冻疮的第一步
[18:26] Yeah. Something like that. 差不多吧
[18:27] So you know, I’ve been sitting on this for a while now, 我已经考虑了一段时间
[18:29] and, uh, it might sound silly, 虽然听起来有点傻
[18:32] but I believe if couples are good travel partners, 但是我觉得如果一对情侣能一起旅行
[18:35] then they have what it takes to have a future. 那他们在一起就能有未来
[18:40] So what do you think? 你觉得如何
[18:41] New Orleans? Drinks, food, music. 去新奥尔良 喝酒吃东西听音乐
[18:49] I– 我…
[18:51] “I sometimes imagine it was the other way around: “我有时候会想象反过来的情况”
[18:54] that Lisa was your wife and Natalie was mine.” “丽莎是你妻子 而娜塔莉是我的”
[18:58] What are you talking about? 你在说什么
[18:59] I said that to Jeff. 我跟杰夫这么说过
[19:01] That’s why we all lost touch. 所以后来才都不联系了
[19:02] He didn’t want us to hang out anymore. 他不希望我们继续来往了
[19:06] I don’t understand. 我不明白
[19:08] Right when Lisa and I started to go sideways, 我跟丽莎之间出现问题的时候
[19:10] you and Jeff met me out at Twin Anchors 你跟杰夫约我去双锚酒吧
[19:12] for moral support. 想开导我
[19:13] Yeah. I remember. 我记得
[19:15] You were up at the bar ordering a round, 当时你去吧台点酒
[19:17] and I was looking at you, and I just said it. 我当时看着你 就那么脱口而出了
[19:19] Why? 为什么
[19:22] ‘Cause my marriage was falling apart 因为当时我的婚姻分崩离析
[19:23] and I was a little bit drunk, 而且当时我有点醉了
[19:24] and right at that moment, it was true. 因为在那一刻 那是我的真心话
[19:28] Jeff, of course, flipped out, 而杰夫当然直接气炸了
[19:30] and I mean, if you weren’t there, 要不是当时你在场
[19:32] it might’ve gotten ugly. 场面可能会很难看
[19:33] And you’re just telling me this now? 可你现在才告诉我
[19:35] I know. I should’ve told you this morning when you asked. 是啊 今天早上你问起的时候我就该说的
[19:36] This morning? 今早
[19:38] How about when you showed up as a med student? 你作为医学生出现的时候就该说吧
[19:41] Or before we slept together, 或者在我们上床之前
[19:42] or before I let you into my life? 甚至在我决定了解你之前
[19:45] Unbelievable. 简直不可理喻
[19:56] Setting up grocery delivery. 正在安排送杂货
[19:58] Farewell, supermarket temptations. 再见了 超市的诱惑
[20:00] Well, that’s a good first step. 这是个不错的开始
[20:01] Mm-hmm. You know there’s some great 其实有些手机应用
[20:02] apps for tracking calories too. 能够记录卡路里
[20:04] That’s way down the line. I mean, 我以后可能会考虑
[20:06] after I get a handle on GMOs, gluten, 得等我搞清楚转基因食物 谷蛋白
[20:08] organic versus farm-fresh. 有机食品和新鲜时蔬
[20:10] I–it’s why I like fast food. It’s simple. 所以我才喜欢快餐 很简单
[20:13] You know what? Why don’t I page the hospital’s nutritionist, 这样吧 我打给医院的营养师
[20:15] have her come in for a consult? 让她过来帮你咨询下吧
[20:19] You okay? 你还好吗
[20:21] I’ve just been feeling a little bit short of breath, and– 我感觉有点喘不过气
[20:24] Just come on now? 刚开始的吗
[20:26] A couple minutes ago. 几分钟前
[20:28] Is it a reaction to all the meds, or– 是由于药物影响吗 还是…
[20:31] No. They’re just sparking your immune system. 不会 药物只是增强你的免疫系统
[20:33] It shouldn’t affect your breathing. 不应该影响到你的呼吸
[20:35] Sit up for me? 你坐起来我看看
[20:43] Lungs are clear. Is the extra oxygen helping? 肺腔很干净 多加点氧气有用吗
[20:46] No, not really. 没什么效果
[20:47] Will? Will, I need a hand. 威尔 威尔 我需要帮助
[20:50] Stat portable chest X-ray. 马上拿一台移动胸透机来
[20:53] – What’s going on? – Blood sugar’s normal. -怎么了 -血糖指数正常
[20:54] White cells, amylase, lipase-they’re all down. 白细胞 淀粉脂肪酶含量都降下来了
[20:57] Everything’s good, except now he can’t breathe. 情况很好 只是他无法呼吸
[20:58] What’s happening? 什么情况
[21:00] Your blood pressure and oxygen levels keep dropping, 你的血压和血氧含量一直在下降
[21:03] so we’re gonna take a chest X-ray 我们做一下胸腔透视
[21:04] to try to figure out why. 看看是什么原因
[21:12] Mass in the lung. 肺部有肿瘤
[21:19] I’m hearing a rub. 听到有摩擦声
[21:20] It wasn’t there before. 本来没有的
[21:21] All right. Let’s get an echo. 好 来做个超声心动图
[21:23] I can’t breathe. 我喘不过气了
[21:24] O2 keeps dropping. Switching to a full face mask. 血氧量持续下降 换成氧气面罩
[21:33] Pericardial effusion. 心包积液
[21:35] What does that mean? 什么意思
[21:36] Keep this on. 继续戴着
[21:37] There’s fluid built up around your heart. 你的心脏周围出现了渗液
[21:38] It’s constricting it from beating. 导致心脏跳动困难
[21:40] Bolus another liter of fluid. 再吊个瓶
[21:41] – Get 125mg Solu-Medrol IV and a Levophed drip. – Yes, Doctor. -125毫克甲强龙注射剂和勒威菲特注射液 -好
[21:45] Page Dr. Rhodes. We need to tap this fluid off his heart. 呼叫罗德斯医生 得去除这些积液
[21:48] Five minutes ago he was getting better, 五分钟前他还在好转
[21:50] and now he’s sicker than when he came in. 而现在却比刚送来时病得更重了
[22:20] Okay. 好了
[22:27] So the fluid’s from acute pericarditis. 积液是由急性心包炎引起的
[22:30] Stemming from the mass in his lungs. 肺部肿瘤引起的
[22:32] Drain’s a temporary fix, 引流只能是权宜之计
[22:33] but his heart is really struggling. 但他的心脏状况很不乐观
[22:35] CT chest will show exactly what we’re dealing with. 胸部CT扫描会准确反映病情的
[22:39] He presented with hyperglycemia 他有多糖症的征状
[22:41] and gallstone pancreatitis. 此外还有胆石性胰腺炎
[22:42] There was absolutely no evidence of a heart problem. 完全没有任何心脏有问题的迹象
[22:47] My time with Dr. Downey, now Dr. Latham 我跟唐尼医生和莱瑟医生这么久
[22:49] the one constant: 有一点始终没变
[22:50] cardiac events can strike without warning. 心脏问题总是毫无预警 猝不及防
[22:56] Thought he was on the mend. 我还以为他好转了
[22:58] So did I. 我也这么想
[23:00] Look. About earlier– 关于之前…
[23:02] – Dr. Manning? – Yeah? -曼宁医生 -怎么了
[23:04] Ted’s father has arrived. 泰德的父亲来了
[23:06] I can fill him in. 我可以和他说下病情
[23:07] No. I’ll do it. 不用 我来吧
[23:13] Hi. Dr. Manning. 您好 我是曼宁医生
[23:30] Okay. 好了
[23:32] Hard part’s done. 最疼的部分过去了
[23:33] Big muscle bleeder down deep. 主要的肌肉出血处比较深
[23:35] Stick tying it now. 现在就给你缝合
[23:45] The A-rab, 那个阿拉伯人
[23:48] Cyrus. 塞勒斯
[23:51] You wheeled him out of here, but he never came back. 你们把他推出去了 但是他再也没回来
[23:54] What happened? 他怎么了
[23:58] Turn for the worse. 恶化了
[23:59] He knew the risk when he stepped inside the cage. 他走上拳台时就知道这其中的风险
[24:03] It’s the cost of doing business. 干这一行 就得付出代价
[24:08] Shower and change the dressing every day. 每天坚持清洗换纱布
[24:10] It’ll take at least two to three weeks to heal. 至少两到三周之后就痊愈了
[24:14] Pack the wound. 包扎伤口
[24:18] Get him out of here. 给他办出院
[24:21] Bulky, swollen lymph nodes 淋巴结肿胀膨大
[24:23] and a clear primary mass 而且在右肺下叶
[24:26] in the right lower lobe of the lung. 有边界清晰的大型肿块
[24:28] Non-small cell lung cancer? 非小细胞性肺癌
[24:31] The biopsy results are pending, 活检结果还没出来
[24:32] but I’m almost certain they’ll confirm it. 但我基本确定会确诊的
[24:36] I’m gonna talk to Dr. Latham about surgical options. 我去和莱瑟医生讨论下手术事宜
[24:39] All right. I’ll consult with oncology, 好 我去找肿瘤科会诊
[24:40] get their opinion as well. 也听听他们的意见
[24:42] Yeah. 行
[24:44] Sorry, Nat. 很遗憾 小娜
[24:45] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[24:49] Dr. Charles. 查尔斯医生
[24:52] speak with you a second? 能说句话吗
[24:53] – What’s up? – Yeah, so, my– -什么事 -是这样 我…
[24:54] my heart patient Meghan Scott– 我那心脏病人梅根·斯科特
[24:56] I hadn’t heard anything, 没听见她有什么消息
[24:57] so is there something going on with the transplant eval? 所以移植评估有什么新进展吗
[25:01] Well, I know you know that we’re not supposed 我知道你很清楚我们不应该
[25:02] to be talking about this, but unofficially, 讨论这些事 但私下告诉你
[25:04] her history of addiction makes her very high risk. 她的成瘾史让她具有很高风险
[25:07] Wh– I understand her history, 我知道她的过往
[25:09] but we’re talking about her future here. 可我们现在在谈的是她的未来
[25:12] Well, her future’s precisely the issue. 关键问题就是她的未来啊
[25:15] I’m sorry, Dr. Rhodes, but the– 抱歉 罗德斯医生 但是
[25:17] the clearance process– it’s unforgiving. 但是审查程序 容忍度非常低
[25:18] No, no, no, no. Dr. Charles, you spent what, 不是不是 查尔斯医生 你也仅仅
[25:20] All of an hour with her? 跟她聊了一小时吧
[25:22] I’ve known Meghan and her daughter Bria for months now. 我认识梅根和她女儿布里亚已经几个月了
[25:25] You’ve known her within a controlled environment. 你是在受控环境下认识她的
[25:27] The invasive surgery, 开刀手术
[25:29] the powerful opiates for pain management, 使用鸦片制剂的止痛措施
[25:31] the rigorous medication schedule, 严格的用药日程
[25:33] the constant check-ups 和接连不断的检查
[25:34] to make sure she’s not rejecting the organ. 确保她不会排斥植入器官
[25:35] So you’re gonna seal her fate with a checklist, then? 所以你拿着个检查清单就确定了她的命运了吗
[25:40] She doesn’t get a heart, she dies. 她得不到心脏移植就会死
[25:41] She’s looking at six months, maybe a year. 她只有半年 最多一年的寿命了
[25:43] Do you honestly think that I don’t know that? 你真的以为我不知道这些吗
[25:47] Someone’s got to make the tough decisions here, Dr. Rhodes. 决定再难做 也要有人来做 罗德斯医生
[25:50] I’d thank you to let me do my job. 希望你不要干扰我的工作
[26:00] Amniotic fluid level looks okay. 羊水指标看起来正常
[26:02] Same with nuchal translucency. 颈半透明度也正常
[26:05] Fetal heart rate is 180, nice and strong. 胎儿心率180 健康强劲
[26:08] Aw, yeah, that’s a boy. 太好了 好小子
[26:11] What’s up, little man? Already looking like a linebacker. 你好啊小伙子 是块当后卫的料
[26:15] she looks like a scientist to me. 我倒觉得她是个科学家
[26:20] Dr. Lee? Something wrong? 李医生 怎么了
[26:24] At 12 weeks, optimal crown chin length is 26 millimeters. 12周胎儿下巴到头顶的最佳宽度应该是26毫米
[26:28] Your fetal measurement is 23. 而你的胎儿是23毫米
[26:30] Is that still within the normal range? 在正常范围内吗
[26:32] Yes, but on the low end. 在是在 不过还是偏低
[26:34] Something we need to keep an eye on. 应该密切关注这一点
[26:35] Low measurement– what does it mean? 数值过低意味着什么
[26:37] The main concern is anencephaly, 主要是有发育成无脑儿的风险
[26:40] a neural tube defect that can cause the brain 神经管畸形会导致大脑
[26:42] to develop abnormally. 发育不正常
[26:45] Is it because of my TB meds? 是因为我的肺结核药物吗
[26:48] Possibly. We can’t really know for sure. 有可能 但还不能确定
[27:00] She said the TB meds could possibly be affecting the baby. 她说肺结核药物可能会影响孩子发育
[27:03] That doesn’t mean– 这并不意味着…
[27:04] I know. 我知道
[27:06] But what if they are? 但如果真的有影响呢
[27:09] You can’t stop taking them. 你不能断药啊
[27:11] So, where does that leave us? 所以 我们该怎么办
[27:15] Look. You’re 12 weeks. 你看 你才怀了12周
[27:18] If we’re considering– 如果我们考虑…
[27:19] We’re not. 不考虑
[27:20] April, 艾普尔
[27:21] it’s not what I want either, 我也不想这样
[27:23] but if your health is in question, 但如果这危及到你的健康
[27:25] the quality of life of our baby is threatened, I– 危及到我们孩子的生活质量 那我
[27:29] we need to understand 我们必须要明白
[27:31] this gets riskier, more complicated after 14 weeks. 等过了14周 情况会更危险 更复杂
[27:35] Tate, I am Catholic. 塔特 我是天主教徒
[27:38] April, it’s my baby too. 艾普尔 这也是我的孩子
[27:40] Don’t I at least get to discuss this? 难道我还没有发言权了吗
[27:41] We are not terminating this pregnancy. 我不会堕胎的
[27:52] So how long would I have to do chemo for? 所以我需要做多久的化疗
[27:55] That’s up to the oncologist. 这得让肿瘤科医生来定了
[27:57] Generally, it’s given in cycles between one and four weeks long 一般来说一个疗程为期一到四周
[28:00] followed by a period of rest. 然后休息一段时间
[28:01] How many cycles? 要几个疗程
[28:04] On average, four to six. 平均四到六个
[28:06] What about side effects? The Internet lists thousands. 那副作用呢 网上列了几千种
[28:09] It all depends on how Ted’s body reacts. 这完全取决于泰德的身体反应
[28:11] But yes, the side effects can add up. 但是确实 副作用有很多
[28:14] And because of the gallstone pancreatitis, 而且因为胆石性胰腺炎
[28:17] they may even be exacerbated. 副作用可能还会加剧
[28:20] Well, all of this sounds awful. 听上去很糟糕
[28:22] what am I looking at with surgery? 如果手术会怎么样
[28:24] Removal of the mass via thoracotomy. 通过胸廓切开术清除肿瘤
[28:27] I’ll open your chest and peel away the growth 我会打开你的胸腔 移除肿瘤
[28:30] from whatever it’s attached to. 不管它长在哪里
[28:33] But my pancreatitis– a few–a few hours ago 但是我的胆囊炎 几个…几个小时前
[28:35] it was too dicey for gallbladder surgery. 做胆囊手术还很危险
[28:37] How is it okay with all of this? 现在怎么又可以了
[28:38] Your cardiac function is compromised. 你的心脏功能受损
[28:41] Preventing heart failure has to be our chief concern. 我们的首要任务是预防心脏衰竭
[28:45] Dad, I don’t know what I’m gonna do. 爸爸 我不知道我该怎么办
[28:46] I feel like if I make the wrong decision right now 我感觉如果我现在做错了决定
[28:49] I’m gonna– I’m gonna die. 我就会…我就会死
[28:52] Do you need an answer right now? 你们现在就要答案吗
[28:53] Ted, look, I understand this is all overwhelming, 泰德 我理解这个决定很艰难
[28:58] but you’re very sick. 但你病得很重
[28:59] The sooner we start fighting back– 我们越早开始反击…
[29:01] Emergency radiation. 应急性放疗
[29:03] Yeah, a single dose intended only to stabilize 是的 只做一次 目的在于稳定
[29:07] the mass in your lung. 你肺里的肿瘤
[29:08] It’ll give the pancreatitis a few more days to heal, 这样能多争取几天时间让胰腺炎减轻
[29:10] and it’ll give you and your dad more time 也能给你和你爸爸多一点时间
[29:12] to decide on a treatment. 决定疗法
[29:14] And if I still choose surgery after, 如果之后我还是选择手术
[29:16] it’ll be safer, right? 也会更安全一点 对吗
[29:18] Theoretically, yes. 理论上是这样
[29:19] When can I do it? The radiation. 我什么时候能做 放疗
[29:22] Today. I will set it up with the radiation oncologist. 今天 我会安排放疗的专家
[29:33] You gonna just stand there staring, or are you gonna come in? 你准备就站在那里看着还是想进来
[29:35] I can’t get this frickin’ coffee ring off of– 我擦不掉这个讨厌的咖啡印…
[29:40] what’s on your mind? 你想说什么
[29:42] I know you have reservations, 我知道你有预约
[29:44] but I’ve been reading 但我一直在看
[29:45] about how others have managed addiction 其他人是怎么通过非主流的方式
[29:47] in unorthodox ways. 控制成瘾的
[29:50] There’s meditation. Meghan already does that. 可以冥想 梅根已经在做了
[29:53] Predicting your weak spots. 预测你的弱点
[29:54] She’s cut off friends that were bad influences. 她还跟有负面影响的朋友断绝往来
[29:58] The problem with these techniques is 这些方法的问题在于
[29:59] that they’re all solo endeavors. 他们都是各自努力
[30:01] What Meghan needs is the support of a sober community. 梅根需要的是戒瘾协会的支持
[30:04] But she’s been successful without one. 但没有他们她也很成功
[30:06] And she’s got Bria, 她有布里亚
[30:07] all the reason in the world to stay sober. 这是她戒酒的主要原因
[30:09] Won’t be enough. 还不够
[30:11] I’ve been treating addiction for over 20 years. 我治疗成瘾已经超过二十年
[30:13] And trust me. I know of what I speak. 相信我 我知道我在说什么
[30:19] My brother lost his battle with addiction about 14 years ago. 大概十四年前我弟弟输掉了他的战斗
[30:24] I am sorry. 对不起
[30:26] I want Meghan to succeed just as badly as you do. 我跟你一样希望梅根成功
[30:31] But I look at her, and I– 但每当我看着她 我…
[30:34] I see my little brother. 我就能看到我弟弟
[30:37] He tried to do it solo too. It just doesn’t work. 他也试过独自战斗 但就是不行
[30:41] And I can’t in good conscience recommend her 如果没有一个确定而充分的理由
[30:43] to the Transplant Committee 让她有机会成功
[30:45] without one good, solid, clinical reason 我就不能问心无愧地把她
[30:48] that might give her a chance to succeed. 推荐给移植委员会
[30:51] I’ve been looking for it. Just–I just can’t find it. 我一直在找 但…但就是找不到
[30:58] Okay. 好吧
[31:10] Okay to discharge the asthmatic in Treatment 2? 可以让二号治疗室的气喘患者出院了吗
[31:14] Yeah. Prednisone and albuterol scrips are with the clerk. 行 泼尼松和舒喘灵的处方已经给配药室了
[31:19] They’ve been going for the last several hours, 他们已经这样好几个小时了
[31:21] trading places. 一直换位置
[31:24] They believe prayer can bring him out. 他们相信祷告能救他回来
[31:35] What are you doing over here? 你来干什么
[31:37] I just, um– 我…
[31:40] I’m not sure. 我不知道
[31:41] You’ve been discharged. Go home. 你可以出院了 回家去
[31:43] You’re showing your face around here? 你还敢出现在这里
[31:45] You bet a second on that. 你还敢来
[31:47] Is he gonna wake up? 他会醒吗
[31:48] Like you care. You did this to him. Murderer! 你在乎吗 这是你干的 凶手
[31:51] It’s not my fault. We b–we both wanted to win. 这不是我的错 我们都…我们都想赢
[31:54] – Go home, Ricky. – God will punish you. -回家吧 里基 -上帝会惩罚你的
[31:56] You will burn in hell! 你会受地狱之火
[31:57] Aamir! 阿米尔
[32:00] Enough. 够了
[32:14] Come. 来
[32:17] Pray with us. 跟我们一起祷告
[32:22] I’m s– 对…
[32:26] I’m sorry. 对不起
[32:49] – Dr. Halstead, a moment. – Yeah? -霍斯特德医生 等一下 -怎么
[32:51] Dr. Manning’s patient Ted Baylor– 曼宁医生医生的病人泰德·贝勒
[32:53] I understand surgery was proposed, 我知道你们提议过手术
[32:55] but that radiation will be tried first. 但还是要先尝试放疗
[32:57] As a short-term measure. 作为短期疗法
[32:59] Yeah, well, it’s the size of the mass that’s killing him. 是的 但真正危及他生命的是肿瘤大小
[33:02] Radiation only stalls its growth. 放疗只能拖延它的生长
[33:03] It doesn’t– doesn’t shrink it. 而不会…而不会让它缩小
[33:05] Well, Dr. Manning’s opinion and mine 曼宁医生和我的意见是
[33:06] is that radiation is a much safer option right now. 现在放疗是一个更为安全的选择
[33:09] Well, you’re the attending. Keep me posted. 你是主治医师 随时向我汇报进度
[33:20] Hey, Daniel, I haven’t gotten your report on Meghan Scott. 丹尼尔 我还没有收到梅根·斯科特的报告
[33:24] How’s it going? 怎么样了
[33:25] Still dotting the Is, crossing the Ts. 还在研究各个细节
[33:27] You know, I know these evaluations are difficult, 我知道这些评估很棘手
[33:30] but if you’re looking for something and not finding it, 但如果你想找什么可就是找不到
[33:32] maybe it’s not there. 也许它根本不存在
[33:35] I said I’d have it for you before the end of the day, 我说过我今天之内会给你
[33:36] and I will. 我会的
[33:40] Okay. 好吧
[33:46] From now on, clean nutrition, 现在开始 均衡营养
[33:48] lots of cardio, 常做有氧运动
[33:49] diet and exercise. 节食和运动
[33:51] My dad, too. 我爸爸也是
[33:52] That’s the enthusiasm I was hoping to hear. 这才是我想听到的热情
[33:55] I’m getting a second chance. 我很快就能有第二次机会
[33:57] I’m not wasting a day of it. 我一天都不想浪费
[33:59] Good for you. 这很好
[34:02] Okay, let’s do this. 好 我们开始吧
[34:13] Natalie, hey. 娜塔莉
[34:17] I am so sorry that I didn’t say something sooner. 真的对不起我没有早一点告诉你
[34:21] I was afraid I’d lose you. 我是担心失去你
[34:24] Say something, please. 拜托你说句话
[34:29] I was terrified to move on from Jeff. 我很害怕忘记杰夫
[34:33] Even more afraid to get involved with you, 更害怕跟你纠缠不清
[34:35] my husband’s best friend. 因为你是我丈夫的挚交
[34:38] And yet I thought there is no one 但是我觉得杰夫
[34:40] Jeff would approve of me being in a relationship with 肯定最同意让我
[34:43] more than you. 跟你在一起
[34:45] And you let me think that. 是你让我那么想的
[34:46] He’s coding! I need help! 他快不行了 我需要帮助
[34:49] – What happened? – He just dropped. -怎么回事 -他不行了
[34:50] Take over compressions. 你来按压
[34:51] – Got it. I got it. I got it. – No pulse. V fib. -来了来了 -没有脉搏 室颤
[34:53] – Charge 200. – Charging. -充电至200焦 -充电
[34:57] Hold compressions. 停止按压
[34:59] Clear. 离手
[35:03] Resume compressions. 继续按压
[35:04] Another milligram epi. Charge to 300. 再注射一毫克肾上腺素 充电至300
[35:06] Charging. 充电
[35:08] Hold compressions. 停止按压
[35:09] Clear. 离手
[35:16] Asystole. 心脏停搏
[35:22] You gonna call it? 要宣布死亡吗
[35:26] Time of death 17:32. 死亡时间17点32分
[36:03] He was dead before the first alarm even went off. 警报发出前他就已经死了
[36:06] C.O.D. Tumor lysis syndrome. 死因是肿瘤溶解综合征
[36:08] No way. 不可能
[36:09] You know, the radiation was supposed to stabilize the mass. 放疗应该稳定肿瘤的
[36:13] Instead it caused it to burst. 但是却导致肿瘤破裂了
[36:17] I might as well have just given Ted a lethal injection, 我就相当于给泰德注射死刑了
[36:19] because that is essentially what happened. 因为实际就是那样
[36:21] Natalie, this is not on you. 娜塔莉 这不怪你
[36:24] There are no predictors for tumor lysis syndrome. 谁也没想到会出现肿瘤溶解综合征
[36:26] It is monumentally rare– 这极其罕见
[36:28] even more so in young people. 在年轻人中更甚
[36:30] And the few times that it does occur, 医学史上出现的为数不多的几次
[36:32] overwhelmingly, it’s a reaction to chemo, 也都是因为化疗反应不良
[36:34] not radiation. 而不是放疗
[36:35] It still feels like I missed something. 我还是觉得我好想错过了什么
[36:37] Well, you didn’t. 你没有
[36:39] No doctor sees gallstone pancreatitis with diabetes 没有医生看到糖尿病人胆石性胰腺炎
[36:42] and thinks volatile cancerous chest mass. 会想到不稳定的胸部癌细胞出现
[36:43] And yet here it is. 可是就是出现了
[36:54] Ted’s death is not your fault. 泰德的死不怪你
[37:03] 《古兰经》 恶行的报应只会是同样的恶 但是真主会奖赏宅心仁厚之人 真主不爱做坏事的人
[37:11] You just get good news or bad news? 你刚收到好消息还是坏消息
[37:15] My coma patient– 我昏迷的病人
[37:17] this morning, he mentioned a Qur’an verse: 今天早上他提到了《古兰经》中的一句话
[37:20] Surah Al shura 40. 出自苏拉恕拉40章
[37:24] “The recompense of an evil deed 恶行的报应
[37:26] “Can only be an evil equal to it; 只会是同样的恶
[37:30] “But whoever pardons and makes reconciliation, 但是真主会奖赏
[37:36] their reward is due from God.” 宅心仁厚之人
[37:42] In the psych world, it’s called complementarity. 精神世界中 这叫报
[37:47] You know, kindness begets kindness. 善有善报
[37:48] Hostility, hostility. 恶有恶报
[37:52] Yeah. 对
[37:54] An hour ago, those two hated each other, 一小时前那两个人憎恨彼此
[37:57] but then his father extends a hand. 但后来他父亲主动握手言和
[37:59] Dr. Charles calls it “Flipping the script.” 查尔斯医生称之为”剧情翻转”
[38:04] Don’t know if I could’ve done it. 我不知道我能不能做到
[38:06] Yeah. Not many people can. 没错 能做到的人并不多
[38:40] Okay, what is with you? 你怎么了
[38:43] No invitation to sit down? 不邀请我坐吗
[38:45] Usually I can’t sneak past you. 一般我可是逃不过你的
[38:47] I’m just a little preoccupied. 我只是在想东西
[38:48] I–I got to figure something out fast, and I’m at a roadblock, 我得快点想明白一件事 但遇到了障碍
[38:52] and I can’t find my way around it. 我无法清除这个障碍
[38:53] Okay. I-I will leave you to it. 好吧 我不打扰你了
[39:01] If you’re going through hell, keep going. 如果你在经历地狱 一定要坚持
[39:03] Isn’t that what you always taught me? 你不是一直这么教我吗
[39:05] Well, technically it was Winston Churchill, but– 严格来说那是温斯顿·丘吉尔说的 但是…
[39:07] Well, still, it’s never let me down. 那句话一直对我很受用
[39:12] Good. 好
[39:25] Mom. 妈妈
[39:28] You’re recommending Meghan 你要把梅根
[39:30] to the hospital’s Transplant Committee. 推荐给医院的移植委员会
[39:33] Well, what happened? 为什么你改变了想法
[39:35] Well, if you must know, 如果你真想知道
[39:38] a member of my junior staff 是我的一个下属
[39:39] drew my attention to the fact that, um, 让我注意到了一个事实
[39:42] I was so focused on her risk factors 我太专注于她承受的风险
[39:45] that I was blind to the one personality trait 所以忽略了一个我已故的弟弟
[39:47] that my late brother did not have. 没有的人格特点
[39:51] What? 什么
[39:52] Grit. 毅力
[39:54] One’s ability to persevere 一个人在障碍面前
[39:56] in the face of obstacles-a clean clinical reason. 坚持的能力 这也是明确的临床原因
[40:00] I mean, the stressors are still there, 虽然压力还在
[40:02] as are significant future challenges, 未来的一些重大挑战也在
[40:04] but I like to think that the determination 但是我觉得是她的决心
[40:07] that’s kept her clean the past three years 让她平安度过了三年
[40:09] is gonna help her go the distance. 这也会继续帮她走以后的路
[40:16] What made you think of grit? 是什么让你想到了毅力
[40:21] Fatherhood. 父亲的天性
[40:31] Rough one today, huh? 今天很难熬啊
[40:33] To say the least. 这么说真委婉
[40:35] Well, not to pile on, 你不要压力更大
[40:36] but Dr. Stohl just informed me that he’d like to use your case 但是斯托尔医生刚通知我 他想用你的病例
[40:40] for the next Morbidity and Mortality Review, 作为下一期《发病率与死亡率评论》的主题
[40:43] trace your steps. 追踪你的治疗步骤
[40:44] An M&M? Oh, my God. 发到《评论》上 天啊
[40:47] Well, it’s not an inquisition. It’s just a learning tool 这不是责难你 只是为了帮助
[40:50] for the medical staff. 医务人员学习
[40:52] You tell Dr. Stohl that? 你告诉斯托尔医生的吗
[40:55] Okay, night. 好吧 晚安
[40:57] All righty. Good night. 好 晚安
[41:13] What now? 又怎么了
[41:15] Can’t kick me out of here too. 你不能把我也赶出这里
[41:17] I’m not here to do that. 我不是来赶你的
[41:20] I was thinking 我在想
[41:22] we got off to a rough start. 我们没有开个好头
[41:25] Let me make it up to you. 让我补偿你吧
[41:48] Two beers. My tab. 两杯啤酒 记在我账上
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme