Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Have you seen this person? 你见过他吗
[00:08] His name is Danny. 他叫丹尼
[00:13] – He maybe found a shelter. – Maybe. -他可能找了个收容所 -可能吧
[00:15] Or he could be riding the train all night to stay warm. 也可能整夜都在火车上避寒
[00:19] Ethan, if you’re trying to make me feel better, 伊森 如果你想让我感觉好一点
[00:20] – It’s not gonna work. – I’m not. -这样是不行的 -我没有
[00:22] I’m just saying, we can’t look everywhere, 我是说 我们不能找遍所有角落
[00:24] and it’s time to go to work. 该回去工作了
[00:25] Well, you go ahead. I’m gonna keep looking. 你回去吧 我继续找
[00:29] Excuse me. 打扰一下
[00:31] – Excuse me? – Sarah, Sarah, Sarah. -不好意思 -莎拉 莎拉
[00:39] Lower Wacker is much more popular this time of year. 每年这时候更多流浪汉会选择瓦克尔街地下车道
[00:42] We’ll check it out tonight after our shift. 我们今晚下班就去看看
[00:48] Okay. 好吧
[00:55] You ordered a pat platter 你点了个拼盘
[00:56] – and sweet breads? – Yeah. -还有甜面包吗 -对
[00:58] Pathologists love organ meats. 病理学家喜欢器官肉
[01:00] You recognize that’s weird, right? 你不觉得很诡异吗
[01:03] Ah, I think it’s a vitamin D thing. 应该是跟维生素D相关
[01:04] We don’t get much sunshine. 我们平时又很少晒太阳
[01:07] Have a good day. 祝你今天愉快
[01:10] – Hey, what’s up? – Morning. -好啊 -早
[01:12] Big moving in party tonight, huh? 今晚要开欢迎新舍友大派对吗
[01:13] Evite wouldn’t lie. 你要来啊
[01:15] Yeah, well, we’ll be there. 好啊 我们会去的
[01:17] So how’s it been so far, living together? 住一起感觉如何
[01:20] Only a couple days, but so far so good. 刚住了几天 目前为止还不错
[01:23] I bet. 我想也是
[01:24] Oh, I heard there’s a giant whole foods across the street. 听说对面有一家很大的全食超市
[01:26] That’s awesome. 太棒了
[01:28] Yeah, it is. 是啊 没错
[01:31] Good. 真好
[01:32] Well, I’m really happy for you guys. 我为你们高兴
[01:35] Doctor Manning. 曼宁医生
[01:37] – Treatment 6. – Got it. -第六治疗室 -明白
[01:40] You and Dr. Shore better be the real deal. 你和肖尔医生最好是来真的
[01:42] I am bringing a chateau pichon 2005. 我会带一瓶05碧尚男爵的酒过去
[01:45] Great, wine spritzers. 太好了 汽酒最棒
[01:47] Don’t you dare. Treatment 1. 别乱讲 第一治疗室
[01:51] Hey, uh, did you get those lab results yet? 你拿到化验结果了吗
[01:53] They just came in. 刚过来
[01:56] Want me to come with you? 要我和你一起吗
[01:58] Um, I think I better do this myself. 我还是自己来吧
[02:00] Okay, just tell her if she needs anything I’m here. 好吧 告诉她如果需要什么就找我
[02:12] Don’t come too close. 别和我靠太近
[02:18] My TB’s become active. 我的肺结核发作了
[02:21] The spot on your lung’s a half a centimeter larger. 你肺上的斑点扩大了半厘米
[02:26] I’m sorry. 我很遗憾
[02:28] I took my meds. 我按时吃药
[02:29] I didn’t overexert. I-I just don’t get it. 也没有过度劳累 我真搞不懂
[02:32] Thing is, um, that’s not all. 不 不是这样
[02:35] This– 这个…
[02:36] – Here, just–just read it. – Come on, Noah. -给 你看看吧 -拜托 诺亚
[02:38] Just– just read it. 看看吧
[02:45] Wait… 等等…
[02:50] I’m pregnant? 我怀孕了吗
[02:57] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:09] Is it just me, or these Santas seem 只有我这么觉得吗 怎么每年
[03:11] – to come out earlier every year? – Right? -圣诞装饰都提早挂出来 -是吧
[03:14] The psych nurse station 见鬼的护士站
[03:15] still has their halloween decorations up? 还挂着万圣节装饰呢
[03:19] Any Thanksgiving plans? 感恩节有计划吗
[03:21] Taking Robin out for some sushi. 带罗宾去吃寿司
[03:23] Good, so the two of you are spending some time together? 真好 你们俩要一起过了吗
[03:26] Yeah. 对啊
[03:27] Here and there. Yeah. 算是这样
[03:29] Doing great, you know? I mean, such a great kid. 挺好的 是个好孩子
[03:32] But you know how it is. 但其实
[03:33] You don’t really worry about them. 你真正担心的并不是他们
[03:34] You worry about the people they surround themselves with. 担心的是他们身边的人
[03:37] Sounds like someone in particular. 似乎意有所指
[03:39] No, not really. 没有
[03:43] Oh, I guess there’s this one guy. 有这么一个人
[03:44] You know, a great–great fella. I mean, we work together. 是个好人 我们一起工作
[03:47] Terrific surgeon. 很棒的外科医生
[03:49] But he’s got these family issues, man. 但他家庭有问题
[03:52] Big family issues, 很有问题
[03:53] and obviously with Robin’s family history, 再加上罗宾的家族历史
[03:55] it just can all 可能
[03:58] turn into a bit of a powder keg. 就演变得有点危险了
[04:00] Have you spoken to her about this? 你和她谈过了吗
[04:03] No. 没有
[04:05] So you’re just keeping it all to yourself? 你只是自己瞎担心吗
[04:08] Didn’t I just tell my shrink? 我刚刚不是说了吗
[04:09] Daniel. 丹尼尔
[04:13] I don’t know. 我不知道
[04:14] I might have said something to they guy. 我可能会对他们说吧
[04:17] Nothing intrusive. Just, I don’t know. 没什么了不起的 就一点
[04:18] – Some friendly advice. – Advice? -友好的建议吧 -建议
[04:21] Yeah. 没错
[04:22] Daniel. 丹尼尔
[04:23] Don’t make the holidays 别让他们的节日
[04:24] any more hard than they have to be. 变得更不好过了
[04:32] Hey, I know this isn’t ideal, but a couple of weeks, 我知道这样不太理想 但几周后
[04:34] we should have your TB back under control. 应该就能控制好你的肺结核
[04:37] Yeah, you’ll be back in the ED 没错 你很快就能回来
[04:39] throwing me shade again in no time. 把我给挤出去了
[04:41] But how did this happen? 但怎么可能
[04:43] I take birth control. 我采取避孕措施了
[04:44] Uh, my opinion, your TB meds 我觉得是你的肺结核药物
[04:46] made your birth control less effective, 削弱了避孕效用
[04:48] And then becoming pregnant weakened your immune system 怀孕又削弱了你的免疫系统
[04:51] to let the TB become active. 所以成了活跃性肺结核
[04:52] Oh, god. 天啊
[04:55] No one could have predicted this, April. 没人能料到 艾普尔
[04:57] In a few months I’ll be walking down the aisle 几个月后我就要
[05:00] with a baby bump. 挺着大肚子走路了
[05:01] Yeah, but it’s all good. Right? 对啊 但挺好的 不是吗
[05:05] Yeah. 是啊
[05:06] No, it is, but… 是挺好 但是…
[05:08] – What about Tate? – You know Tate. -塔特呢 -你了解他
[05:10] He’ll love it. He’s head over heels for you. 他会很高兴的 他简直为你神魂颠倒
[05:13] Yeah, right now, but what if I get sick? 现在是啊 但万一我生病了呢
[05:16] What if I can’t take care of this baby? 万一我无法照顾好这个孩子
[05:17] – April– – He didn’t sign up for this. -艾普尔 -他不会想这样的
[05:24] It’s okay. 没事的
[05:25] Go. 去吧
[05:27] I’ll check on you soon, okay? 我待会再来看你 好吗
[05:41] Jim Vance, 38, end stage kidney failure, 吉姆·文斯 38岁 肾衰竭晚期
[05:45] suffered a syncopal episode following dialysis. 透析后突然晕厥
[05:47] – Transplant candidate? – Too far down the list. -在移植候选名单上吗 -名单太长了
[05:51] Hi, Mr. Vance. This is Dr. Halstead. 你好 文斯先生 这是霍斯特德医生
[05:53] Heard you had some trouble today. 听说你今天遇到了些麻烦
[05:56] Today, 今天
[05:57] Tuesday, 周二
[05:58] last Friday. 上周五
[06:00] Almost every time I get dialysis now. 现在几乎每次做透析都这样
[06:02] What happens? 怎么回事
[06:04] My chest, um, it starts to–to flutter… 我的胸腔 开始感觉…振动…
[06:08] I feel really weak. 我感觉很虚弱
[06:10] Um, ventricular… 心室…
[06:14] ectopy. 异位
[06:15] Yeah. Ectopy. 没错 异位
[06:16] May be IDH. 也许是IDH
[06:18] Intradialytic hypotension. 透析中低血压
[06:20] In some people, dialysis can cause 对于有些人来说 透析会导致
[06:22] an extreme drop in blood pressure, 血压骤降
[06:23] which prevents enough oxygen from reaching the heart, 使心脏得不到足够的供养
[06:26] and over time, that can cause dysrhythmias 长久下来 就会导致节律障碍
[06:29] or even a heart attack. 甚至心脏病
[06:30] So tell the transplant people. 跟管移植器官的人说啊
[06:31] Maybe they can move me up the list. 也许他们会把我往前排一点
[06:33] Well, we can try, but I’m sorry to say, 我们能试试 但是不得不告诉你
[06:35] heart disease usually moves people down the list, 心脏病只会让你越来越往后排
[06:37] not up. 而不是往前
[06:40] – But I’m not even 40 yet. – I hear you, -但我才三十多岁 -我明白
[06:43] and I promise we’re gonna do everything we can to help. 我保证我们会竭尽所能帮你
[06:46] Yeah. 没错
[06:47] Let’s get him on 15 P.O. of kayexalate 给他15口服降钾树脂
[06:48] and start him on esmolol to stabilize his rhythm. 给他用艾司洛尔 稳定心率
[06:51] Or we could do low-volume dialysis. 或者可以做低量透析
[06:54] We could. 没错
[06:55] Otherwise we’re just treating the symptoms 不然我们也只是
[06:56] and not the actual problem. 治标不治本
[06:58] – Yeah. – Great. -是 -好
[07:00] Okay. I’ll be back in a few. 好 我待会就回来
[07:03] Mm. We’ll see you. 待会见
[07:08] Natalie. 娜塔莉
[07:10] We don’t usually disagree in front of a patient. 我们一般不会在病人面前表现出分歧
[07:12] I had to say something. 我总得说出来
[07:15] You really think low-volume dialysis will make a difference? 你真的觉得低量透析会有用吗
[07:17] I mean, it seems like six of one, 我是说感觉差不多
[07:18] – half a dozen the other, no? – I don’t know. -半斤八两吧 -我不知道
[07:20] Maybe. Let’s find out. 也许吧 我们试试
[07:27] Hey, you bringing Clarke tonight? 你今晚要带上克拉克吗
[07:30] Good. Pathology party. Not much to look at. 太好了 病理学派对 真是太无聊了
[07:34] So how’s it going with him? 跟他进展怎么样
[07:35] Good. You know, we’re just 挺好的 我们只是
[07:37] trying to let it happen. Not trying to force anything. 想顺其自然 不想太强求
[07:40] – Force anything? – Like moving in together -强求 -比如为了
[07:41] for financial reasons or convenience. 经济上的原因或便利而搬到一起
[07:43] Mm… No, I wish Will all the best. 不 我希望一切都为威尔好
[07:45] – I just think it’s weird. – 36-year-old male, -我只是觉得很奇怪 -36岁男性
[07:47] penetrating stab wound to the abdomen. 腹部刺伤
[07:48] – You’re going to trauma 1. – Got it. -去1号创伤室 -好的
[07:50] What happened? 怎么回事
[07:53] I got jumped in the yard. Three guys. 在操场被人打了 三个人
[07:55] Why would they do that? All I do is make friends. 他们为什么这么做 我只是想交朋友
[07:59] – I need to transfer him. – Yeah, hold up. -得把他转移到病床上 -好 等等
[08:03] – Okay, he’s ready. – On my count. -准备好了 -听我口令
[08:04] One, two, three. 一 二 三
[08:10] Guys, I got a hole in my gut. 伙计们 我肚子上有个洞呢
[08:12] I ain’t going anywhere. 我哪儿都去不了
[08:14] Left lower quadrant looks clean. 左下外看上去没问题
[08:16] No major vessels, no bowel. 没伤到主动脉和肠道
[08:17] I can’t take it. 我受不了了
[08:19] You need to put me under, you do what you gotta do. 你要是得动手术 就做你该做的
[08:22] No, I think you got lucky on this one, Mr. Wallace. 不用 我觉得这次算你走运 华莱士先生
[08:24] CT abdomen, then bring him back. 给他做腹腔CT 然后把他带回来
[08:26] We can take care of this one here. 直接就能处理
[08:27] Okay. Okay, doc. 好吧 医生
[08:29] I trust you, but I gotta ask. 我相信你 但我想问一下
[08:30] After you’re done, 等你治好我后
[08:32] am I gonna be able to play the piano? 我还能弹钢琴吗
[08:35] Hey, come on. Don’t leave me hanging here. 别这样吊我胃口啊
[08:38] Let me guess, you never could play it before? 我猜猜看 你之前也不会弹
[08:42] I like you, doc. 我挺喜欢你的 医生
[08:45] You can stick your fingers in me any time you want. 你什么时候想把手指伸进我身体里都行
[08:52] – How’s he doing? – Ah, he’ll be fine, -他怎么样 -他会没事的
[08:54] though with a nice-looking scar. 只不过会留一道好看的疤
[08:56] Pretty fortunate, considering it was three against one. 三个对一个才这点伤 真够走运的
[08:58] That’s actually not the case, Dr. Choi. 其实不是这样的 崔医生
[09:01] Seems he stabbed himself hoping to score 他好像是自己捅伤自己
[09:03] – a holiday from prison. – What? -只为从监狱中喘口气 -什么
[09:05] I guess when you’re up against 30 to life 我猜如果你因为杀了两个人
[09:07] for a double homicide, 被判30年到无期徒刑
[09:08] you look for little diversions. 总会想耍点小花样
[09:14] Her name is Karina Goff. She’s 16 years old 她叫卡琳娜·高夫 16岁
[09:16] with a history notable for Williams Syndrome. 有威廉斯综合征病史
[09:18] Her mom found her passed out on the couch. 她妈妈发现她晕到在沙发上
[09:20] Williams Syndrome. You ever seen it? 威廉斯综合征 你以前见过吗
[09:22] No, never. It’s a genetic disorder, right? 不 从来没有 这是一种基因紊乱吧
[09:23] Uh-huh. It’s commonly associated with cardiovascular disease, 一般会伴有一些心血管疾病
[09:27] but even more striking is their personality. 但最难对付的是病人本身
[09:28] They produce enormous amounts of oxytocin, 她们会分泌大量大量催产素
[09:30] which is the hormone commonly associated 这种荷尔蒙一般会导致她们
[09:33] with feelings of trust and the desire to be social. 轻信他人 想积极社交
[09:36] They’re very interesting people. 她们都是很有意思的人
[09:39] – Hi, Dr. Clarke! – Hi, Karina. -克拉克医生 -你好 卡琳娜
[09:41] Wendy, this is Dr. Latham and Dr. Rhodes. 温蒂 这两位是莱瑟医生和罗德斯医生
[09:44] Karina. Oh, I like your earrings. 卡琳娜 我喜欢你的耳环
[09:46] – It’s a moon and the stars. – I see that. -是一个月亮和星星 -我看到了
[09:50] So, how we feeling today? 你今天感觉怎么样
[09:53] Tired. 很累
[09:54] Still awake enough to donate her entire allowance 早上还把所有的零花钱捐给了
[09:56] to UNICEF this morning. 联合国儿童基金会
[09:58] Which is what? The third time this month? 这个月第三次了对吧
[09:59] Is this the first time she’s fainted? 这是她第一次晕倒吗
[10:01] Yes. 是的
[10:03] May I listen to your heart? 我能听听你的心跳吗
[10:16] Mid-systolic ejection murmur 心脏收缩中期
[10:17] over the right second intercostal space. 右边第二肋间隙有些杂音
[10:19] Aortic stenosis? 是主动脉瓣狭窄吗
[10:21] Probably. 有可能
[10:22] – Let’s get an echo. – Okay. -去做个超声心动图 -好的
[10:24] Can you make me better? 你能让我好起来吗
[10:26] I am gonna try my best. 我会尽力的
[10:29] Okay, dear. 好了 宝贝
[10:30] Let the doctor breathe. 医生都快喘不过气来了
[10:34] Doctor? 医生
[10:36] Let us–let us run a few tests. 我们先做几个测试
[10:39] We’ll be back with our recommendations. 然后给你们些推荐性治疗方法
[10:52] I thought maybe Sunday we can go to the Field Museum. 不如我们礼拜天去自然博物馆
[10:55] – That sounds good. – DNA center has an exhibit -听起来不错 -DNA中心有一场
[10:58] on the reproductive habits of sharks 关于鲨鱼繁殖习惯的展出
[11:00] that’s supposed to be great. 应该会很棒的
[11:07] I’m sorry. What were you saying? 抱歉 你说什么
[11:10] Danny still hasn’t checked in on Facebook, has he? 丹尼还是没有上脸书是吧
[11:14] – No. – He’ll turn up. -没有 -他会出现的
[11:18] You don’t know that. 谁知道呢
[11:20] He’s helpless and alone out there. 他在外面那么无助与孤独
[11:21] And you’ve been out there every day looking for him. 你也天天在寻找他的下落呀
[11:23] There’s nothing else you can do. 其他的你也无能为力
[11:25] I could have let him stay with me 我本可以让他留下
[11:26] – when he asked. – No, Reese, you couldn’t have. -在他问我之时 -不 里斯 没用的
[11:29] That’s not your responsibility. 那不是你的责任
[11:34] He found you when he needed you in the past. 过去他需要你的时候总会来找你的
[11:37] He’ll turn up. 这次也是一样
[11:44] I said get out of here. 我说了滚出去
[11:45] I just wanna talk to the doctor. 我只想跟医生谈谈
[11:47] You better get out of my face, man; I’m not playing. 你最好别再让我看到你 我没跟你开玩笑
[11:49] I just wanted to know if you’re okay. 我只是想知道你是否还好
[11:51] – Do I look like I’m okay, man? – Excuse me? Sir, -我看起来很好吗 -不好意思
[11:53] Is everything okay in here? 一切都还好吧
[11:55] Uh, yeah. 还好
[11:57] I’m Ian. 我叫伊恩
[11:58] Jim’s brother. 吉姆的哥哥
[12:00] Some brother. 哪门子的哥哥
[12:04] Go ahead. Tell ’em. 说啊 告诉他们
[12:07] – Jim… – Go ahead and tell ’em, man! -吉姆 -告诉他们啊
[12:10] Tell ’em. 说啊
[12:16] I’m a perfect match to donate my kidney. 我的肾脏跟他完美匹配
[12:20] Right, 没错
[12:22] and he’d rather watch me die than give it to me. 而他宁愿看着我死也不换给我
[12:36] I love my brother. 我爱我弟弟
[12:38] I’d love to give him my kidney. 我也愿意给他我的肾脏
[12:40] What’s stopping you? 那为什么你又不愿意了呢
[12:43] I’m HIV-positive. 我是艾滋病病毒携带者
[12:46] But giving him a kidney would be giving him HIV as well. 如果把你的肾脏给了他 他也会感染艾滋病病毒
[12:52] I’m guessing by his reaction that he doesn’t know? 从他的反应看来我猜他不知晓此事
[12:55] Not a clue. 完全不知道
[12:56] May I ask why don’t you tell him? 我能问一下你为什么不告诉他吗
[12:59] Because Jim is… 因为吉姆是个…
[13:01] incredibly homophobic. 极度恐同者
[13:03] He thinks homosexuality is 他觉得同性恋
[13:06] disgusting, 很恶心
[13:09] deviant behavior. 反人类的行为
[13:11] Yeah, well, but right now, 话是这么说 但现在
[13:12] he thinks you’re willing to let him die. 他以为你愿意看着他去死
[13:14] Well, right now… 现在…
[13:16] right now he hates me for what I’m doing, 现在他只是为我所做的而恨我
[13:20] but if I tell him this, 如果我告诉他事实
[13:22] he’ll hate me for who I am. 他会恨我恨到骨子里去
[13:26] I understand. 我明白
[13:28] But just so you know, 但是你应该知道
[13:30] if you don’t tell him soon, it may be too late. 如果你不尽早告诉他 恐怕就没机会了
[13:42] Hello. 你好
[13:46] You better put that mask on. 你还是把口罩戴起来吧
[13:47] I-I brought you some stuff from home, okay? 我从家里给你带了些东西
[13:50] – Thank you. – All right. -谢谢 -客气
[13:54] All right, so, 那么
[13:55] how you feeling? 你感觉如何
[13:57] – Sit down. – Why? -坐下说 -为什么
[13:59] What is it? 怎么了
[14:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[14:07] Pregnant? Are you sure? 真的吗 你确定吗
[14:09] You–you’re on the pill. 你吃了避孕药了
[14:10] My TB meds screwed things up. 治疗我肺结核的药让避孕药失效了
[14:13] I’m sorry. I know we didn’t plan for this. 对不起 我知道这在我们计划之外
[14:17] I know this changes everything. 我也知道一切将会变得不同
[14:20] Yeah. 是啊
[14:22] We’re gonna have a baby. 我们要有孩子了
[14:26] Oh, you can’t see. Um… 对哦 你看不到
[14:34] Okay. Now put that back on. 好了 戴上吧
[14:36] Babe, we slept in the same bed last night. 宝贝 我们昨晚还睡在一起呢
[14:39] Put it back on. 快戴上吧
[14:46] It’s a beautiful thing, honey. 这真是太美好了 亲爱的
[14:48] It really is. 真的
[14:58] Ms. Charles, what brings you to the ED today? 查尔斯女士 今天怎么有空来急症室了
[15:01] Yellow fever? Plague? 黄热病 还是瘟疫
[15:02] Eh, just a plain old cough. 就是咳嗽
[15:04] Things have not been the same since the swine flu died down. 禽流感消退之后 事情就变得不一样了
[15:06] Well, don’t worry. 不用担心
[15:07] They’ll be another epidemic one day. 说不定哪天又来了个流行病
[15:08] Eh, that’s what I keep telling myself. 没错 我也跟自己这么说
[15:10] You know, gotta stay positive. 要保持乐观嘛
[15:11] I never figured you for an optimist. 没看出来你是个乐观主义者啊
[15:13] Are you kidding me? 真的假的
[15:14] I still root for the White Sox. 白袜队再烂我也还在支持他们
[15:17] I do. 真的
[15:18] – How do you do it? – I would love to tell you. -你怎么做到的 -要不要传授你几招
[15:20] I don’t know. Maybe over drinks tonight? 不然晚上找机会喝一杯
[15:24] That sounds great. Really. 好啊 真的
[15:28] I’m just not sure your father would approve. 但是不知道你爸爸会不会同意
[15:30] Wha–did he say something to you? 他跟你说什么了吗
[15:33] No, not–not really. 没有 也不是
[15:34] He just mentioned something in passing. 他经过的时候提了几句
[15:39] I see. 我知道了
[15:48] Ms. Goff, hi. 高夫女士 您好
[15:51] So we got Karina’s test results. 我们拿到了卡琳娜的检测结果
[15:53] The large vessel leaving her heart 她心脏向外输血的大血管
[15:55] has become severely congested. 出现了严重堵塞
[15:57] It’s making her heart work harder and harder 让她的心脏负荷越来越多大
[15:59] and–and decreasing the amount of oxygen 也导致它能传输的氧气量
[16:02] that it can deliver. 越来越少
[16:03] That’s why she’s become so tired and listless. 所以她才会感到疲倦
[16:06] Oh, god. What do we do? 天哪 我们要怎么办
[16:08] Well, we recommend an operation 我们建议动个手术
[16:10] to either fix the aortic valve or replace it. 去修补或更换主动脉瓣
[16:13] – Heart surgery? – Yes. -心脏手术 -是的
[16:16] Hi, Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[16:18] What’re you guys talking about? 你们在说什么呢
[16:20] Dr. Rhodes was just explaining your test results. 罗德斯医生正在解释你的检测结果
[16:23] Hey, Karina, why don’t we get you back to bed? 卡琳娜 不如我们先送你回床上
[16:25] There you are. 来
[16:27] So, based on what I am seeing, 基于我看到的情况
[16:31] I believe you need surgery. 我认为你需要手术
[16:34] Will that make me better? 那会让我好起来吗
[16:35] Well, there are never any guarantees, 什么都是说不准的
[16:37] but, if things go well, 不过如果一切顺利
[16:39] then, yes, it will. 那你就会好转
[16:42] Good! Then I wanna do it. 太好了 那我想做手术
[16:44] It’s not that simple, sweetheart. 不是那么简单的 宝贝
[16:45] We need to think about this. 我们需要考虑
[16:47] – Give the doctor and I a minute. – Okay. -我和医生再谈一谈 -好
[16:51] We’ll be right back. 我们马上就回来
[16:57] I know you think surgery has the best odds, 我知道你认为手术是最好的选择
[16:59] But I also know that williams patients 但是我也知道威廉斯氏综合征的病人
[17:01] have a much higher chance 有更高的几率
[17:02] of not surviving general anesthesia. 死于麻醉
[17:03] I completely understand, but the fact is, 我完全理解 但现在情况是
[17:07] her condition is quite advanced 她的情况非常严重
[17:09] and she did express that she wants the surgery. 而且她刚才也表明了她想要做手术
[17:11] She doesn’t understand. 她不懂
[17:12] She says that just to please you. 她那么说只是希望你高兴
[17:13] Well, she may not be able to make 她也许确实没办法做出
[17:14] a completely informed decision, 一个完全知情的决定
[17:16] but she does know how she feels. 但她知道自己是什么感受
[17:17] She’s under 18. It’s my decision to make. 她还未满18岁 我来做这个决定
[17:20] Shouldn’t we at least let her be a part of the conversation? 我们不该至少让她参与这段对话吗
[17:21] Dr. Rhodes, Karina is not like your other patients. 罗德斯医生 卡琳娜不同于你的其他病人
[17:26] I want options. 我想要其他选择
[17:28] Okay. 好
[17:29] Uh, let me talk to Dr. Latham. 我去和莱瑟医生谈谈
[17:32] See if he has any ideas. 看看他有没有办法
[17:44] What did you tell Connor? 你跟康纳说了什么
[17:47] Come again? 又来
[17:47] Did you tell him to stay away from me? 你让他离我远一点吗
[17:49] – No. – You said something. -没有 -你一定说了什么
[17:53] – I might have ind– – Who I date -我可能说了… -我和谁交往
[17:55] is not your concern. 都不关你的事
[17:56] You are absolutely right. 100%. 你说的非常对 完全对
[17:59] You are unbelievable. 真是不可理喻
[18:00] I’m sorry. I was wrong. 抱歉 我错了
[18:02] If I worry about you, I can’t help it. 如果我担心你 我没办法控制
[18:04] Okay, well, that’s gonna need to stop. 好 那你就适可而止吧
[18:05] Can’t do it. I’m your dad. 办不到 我是你爸爸
[18:07] I know I haven’t won any awards in that department– 我知道我没有在那个部门赢得任何奖项
[18:10] This is not a referendum on you. 我不是要审判你
[18:12] I’m sorry I wasn’t there. I’m sorry I wasn’t a father. 很抱歉我没陪着你 抱歉我没当好爸爸
[18:14] Okay, see? That–that right there. 看到没 就是这样
[18:15] Why does it always go back to that? 为什么你总提以前的事
[18:17] Does it ever occur to you that I have moved on? 我已经不在意那些了 你不知道吗
[18:20] I–didn’t. 我不知道
[18:21] Not only am I past it, 那些事不仅过去了
[18:22] but I really– I do not care. 而且我是真的…我不在乎
[18:24] So you can feel as guilty as you want, 你可以如你所愿继续感到愧疚
[18:27] but you being overinvolved in my life now 但你现在插手我的人生
[18:29] is not gonna cut it. 也不能弥补这一切
[18:39] Hey, doc. 医生
[18:41] We gotta stop meeting like this, right? 我们得停止这样相见 对吗
[18:48] Ah, you giving me the silent treatment, huh? 你是要给我沉默的治疗吗
[18:53] Hey, you think I could get a TV in here? 我可以在这装个电视吗
[18:57] You and I could watch a little, uh… 我们可以看一点…
[19:00] “Family feud.” “家庭伦理剧”
[19:03] Not enough time. 时间不够
[19:05] I’m stitching you up and then you’re leaving, 我帮你缝好伤口 你就要走了
[19:08] which means you won’t be needing those. 所以你用不到那些
[19:11] Ah, come on. Why you gotta be like that? 拜托 你为什么要这样
[19:13] Because you’re not here on vacation. 因为你不是来这里度假的
[19:15] Hey, give me a break here. I’m injured. 让我在这休息一下 我受伤了
[19:18] By your own hand, I hear. 我听说是你自己干的
[19:20] You wanna play that game? 你要玩这一招吗
[19:24] I am extremely depressed, 我极其抑郁
[19:28] and you know what? 你知道吗
[19:30] That makes me wanna hurt myself. 那让我想要自残
[19:34] – Excuse me? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[19:37] You heard me too. 你也听到了
[19:38] I am gonna hurt myself! 我要自残
[19:44] And we all know what that means. 我们都知道那意味着什么
[19:52] We have no choice. 我们别无选择
[19:54] I’ll call Dr. Charles for a psych consult. 我会通知查尔斯医生来做个心理咨询
[19:56] That’s right you will. 你就该这么做
[20:05] He’s in v-tach. Stop the dialysis. 他室颤了 停止透析
[20:08] Pulse is thready. Shortness of breath. 脉搏微弱 呼吸短促
[20:11] Lost his pulse. We gotta defibrillate now. 没有脉搏了 我们得立刻心脏除颤
[20:13] Bag him. Get me the paddles. 接上气瓶 给我电极板
[20:16] – What’s going on? – Charge to 200. -出什么事了 -充电200
[20:17] He’s in cardiac arrest. 他心脏停搏了
[20:20] Clear. 离手
[20:22] Still in v-tach. 依然室颤
[20:24] Come on. Charge to 300. 撑住啊 充电300
[20:28] Sinus rhythm. 窦性心律
[20:32] Jim, can you hear me? 吉姆 能听到我说话吗
[20:37] He’s stable for now. 他情况暂时稳定了
[20:40] Jim? 吉姆
[20:42] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[20:45] I gotta tell you something. 有件事我要告诉你
[20:54] – There she is. – Thank you. -她在那里 -谢谢
[20:57] Hey, uh, is there somewhere we can go talk for a minute? 我们能不能去别处私下谈谈
[21:00] Did you find Danny? 你找到丹尼了吗
[21:05] He’s… 他…
[21:07] He’s dead, isn’t he? 他是不是死了
[21:09] Yes. 是
[21:14] I’m so sorry. 我非常遗憾
[21:23] Hey, you did everything you could. 你已经尽了全力了
[21:43] This is Sarah Reese. 这位是萨拉·里斯
[21:45] Hi, are you family? A friend? 你好 你是死者家属还是朋友
[21:47] No, I’m his doctor. 不 我是他的医生
[21:50] I was his doctor. 曾经是他的医生
[22:03] Was he beaten to death? 他是被活活打死的吗
[22:05] It looks that way. 看起来是
[22:09] We won’t know for sure 现在还不确定
[22:09] until we have the results of the autopsy. 要等尸检结果出来才能知道
[22:30] Your sputum cultures just came back. 你的唾液培养结果出来了
[22:32] It turns out you don’t have regular TB. 你得的不是普通的肺结核
[22:35] Uh, it’s multi-drug resistant. 而是具有多重抗药性的
[22:37] Okay, so… 所以
[22:38] I’m gonna have to be on 我必须得同时服用
[22:40] three or four meds instead of one? 三种药物 而不是一种
[22:42] Uh, it’s not quite that simple. 没那么简单
[22:44] Uh, it’s only susceptible to one drug, 病菌只对一种药物有反应
[22:46] but it’s completely susceptible, so it’ll definitely work, but… 不过反应非常敏感 所以效果显著 只是
[22:51] this medication 这种药
[22:52] can cause neural tube defects in a growing fetus. 会导致发育中的胎儿神经管畸形
[22:55] But not always. There’s just a chance. 但并不是绝对的 只是有一定的概率
[23:00] Well, there– there must be something else. 肯定还有别的办法的
[23:02] I–they couldn’t have tested everything. 他们不可能全都检查过了
[23:04] They have. 全都查过了
[23:04] Well, tell them to test it again. 让他们再查一遍
[23:06] I mean, try something. 总得试试别的办法吧
[23:07] There’s nothing else to try. 已经没有别的办法了
[23:09] I just placed the order. 我已经订好了药物
[23:10] The first dose should be up in a little while. 第一剂过会儿就会送过来
[23:16] I’m sorry, April. 很遗憾 艾普尔
[23:43] Spoke to your patient, Mr. Wallace. 我和你的病人华莱士先生谈过了
[23:45] Let me guess, not a suicide risk. 我猜猜 没有自杀风险
[23:47] Garden variety sociopath. He’s an opportunist. 就是个平常的反社会人格 是个机会主义者
[23:50] Knows all the buzz words. Not a sincere bone in his body. 各种时髦的词儿都知道 就没长诚实这根筋
[23:53] Good enough for me. 我知道了
[23:54] Let’s start discharge paperwork on treatment 4. 给4号病房的病人准备出院文件吧
[23:57] Chalk one up for the good guys. 给好人记一分
[24:02] Hi, Mr. Vance. Your rhythm looks good. 文斯先生 你的心率看起来挺正常
[24:05] How are you feeling? 感觉如何
[24:06] Disgusted. 恶心
[24:09] Given your latest reaction, 鉴于你最近的反应
[24:10] I’d like to try something different. 我想尝试新的疗法
[24:12] A medication called midodrine to raise your blood pressure, 一种叫米多君的药物可以提升你的血压
[24:15] followed by a special course of low-calcium dialysate. 然后配合低钙透析
[24:19] Will it work? 会管用吗
[24:21] To be honest, it’s a long shot. 说实话 结果很难说
[24:22] But it’s our best option. 但确实是最好的办法了
[24:23] Just tell me. 直说了吧
[24:25] How long have I got? 我还能活多久
[24:27] You’re experiencing cardiac events with every dialysis, 你的每次透析都会有心脏问题发作
[24:30] and you need dialysis three days a week, 而你一周就要做三天透析
[24:31] so realistically, 所以实话实说
[24:33] it can happen at any time. 你随时都可能撑不住
[24:37] We are trying everything we have. 我们正想尽一切办法
[24:42] Okay. 好吧
[24:44] Wait. 等等
[24:47] You wouldn’t give me your kidney 你不想给我捐肾
[24:49] ’cause of the virus, right? 是因为病毒的事吧
[24:52] But what if I don’t care? 如果我不在乎呢
[24:56] Would you give it to me then? 拿你愿意给我吗
[24:59] – But you’ll get infected. – HIV, it’s better than dying. -但你会感染 -艾滋病病毒嘛 总比死了好
[25:05] Would you do it? 你愿意吗
[25:07] Yeah. Of course. 当然愿意
[25:12] Then let’s do that. I want his kidney. 那就做吧 给我移植他的肾
[25:16] Mr. Vance, you are severely immunocompromised. 文斯先生 你的免疫系统破坏严重
[25:19] If you received an HIV-positive organ, 如果你植入了HIV阳性的器官
[25:21] if you contracted HIV in any way, 甚至你以任何方式接触了HIV病毒
[25:23] it could immediately progress to AIDS, 可能马上就会发展为艾滋病
[25:25] and that would most likely kill you. 而你很有可能就活不了了
[25:26] Do it. Let’s just do it. 做吧 赶紧做吧
[25:29] As your doctor, I strongly– 作为您的医生 我强烈建议…
[25:31] Excuse–uh, will you excuse us for a moment? 不好意思 能让我们出去谈谈吗
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:47] We should look into this. 我们应该研究一下
[25:48] Look into what? Purposely giving someone HIV? 研究什么 蓄意让人感染HIV吗
[25:51] He knows the risks. What does he have? 风险他清楚 他还有多久可活
[25:53] Days? A couple of weeks? 几天 几星期
[25:55] That’s the thing. We don’t know. 问题就在这 我们都不确定
[25:56] Uh, he could surprise us, 他可能会让我们吃惊
[25:57] and make it long enough to get a healthy kidney. 甚至能活到有可供移植的肾源出现
[25:59] We could put him on carnitine, try sodium modeling. 我们可以给他用肉碱 做钠模治疗
[26:02] That’s grasping at straws. 那都是乱抓救命稻草
[26:04] Yes, a transplant is dangerous, 肾脏移植确实很危险
[26:06] but if it works, it could give him years. 但一旦成功 他就能多活好几年
[26:08] It’s unethical and illegal. 这既不道德又不合法
[26:10] Even if you found a surgeon willing to do it, 就算你找到了个医生愿意做手术
[26:11] the minute anyone found out, our licenses would be revoked. 只要被人发现 我们的执照都会被吊销
[26:14] So we get a special dispensation. 那我们去申请特许证
[26:17] That man is dying in there. 那个人都快死了
[26:19] The least we could do is give him a chance. 我们至少该给他一次机会吧
[26:22] Natalie… I’m sorry. 娜塔莉 对不起
[26:25] As the attending physician, I cannot sign off on this. 作为主治医师 我不会批准的
[26:28] Fine. 那好
[26:30] Then I’ll figure it out myself. 我自己想办法
[26:34] I’m gonna call the OR, 我这就去问手术室
[26:35] see if they can bump anybody till tomorrow. 看他们能不能把谁的手术延到明天
[26:39] Dr. Rhodes, any news? 罗德斯医生 有消息吗
[26:40] We were actually just about to see you. 我们正要去找您
[26:42] Uh, the final reading of the echo showed 超声心动的最终结果显示
[26:43] even more significant disease than we thought. 病情的发展比我们想得更严重
[26:45] We need to consider scheduling surgery immediately. 我们必须立即考虑安排手术
[26:49] Where’s Karina? 卡琳娜在哪
[26:50] That patient in there, where did she go? 那间房里的病人去哪里了
[26:52] I told her to stay in her room. Where is she? 我让她乖乖待在病房里的 她去哪了
[26:54] We’ll find out. Check the ambulance bay. 我们会找到的 去救护车那边看看
[26:55] – You don’t know where she is? – Ma’am– -你不知道她在哪儿吗 -太太
[26:59] Karina? 卡琳娜
[27:01] Karina? 卡琳娜
[27:03] She’s in here. 她在这里
[27:08] Sweetie, I need you to step away from that man. 宝贝 你离那个人远一点
[27:09] Get away from him! Out of there. 离他远一点 出去
[27:10] – Mom, it’s okay. – No, it’s not okay. -妈妈 没事 -不 有事
[27:12] – That man is dangerous. – But I was just saying hi. -那个人很危险 -但我只是去打个招呼
[27:15] Okay, okay, I know, sweetie. 好的 好的 我知道 宝贝
[27:17] Can’t take my eyes off you for one minute. 我一刻不看着你都不行
[27:45] It’s my fault. 是我的错
[27:47] No, that’s not true. 不 不是这样
[27:49] Of course it is. 就是这样
[27:52] I told him we could remove the chip. 我跟他说我们可以把芯片拿掉
[27:54] I encouraged him to run away. 我鼓励他逃跑
[27:56] You empowered him to make decisions. 你让他能够自己做决定
[27:59] That’s what good doctors do. 这是好医生才会做的事
[28:00] But they were the wrong decisions. 但那些都是错误的决定
[28:01] It was the wrong outcome. 是错误的结果
[28:06] And now he’s dead. 现在他死了
[28:09] I mean, who knows. 谁知道呢
[28:11] If I’d have told him to wait, 如果我让他等等
[28:12] maybe the police would have come and broken up the ring 也许警察就会来瓦解这个团伙
[28:15] and he’d be free. 然后他就自由了
[28:22] I was careless with his life. 我对他的生命太冷漠了
[28:24] Dr. Reese… 里斯医生
[28:27] You’re anything but careless. 你一点都不冷漠
[28:30] Sometimes the best advice, you know, 有时候有最好的建议
[28:31] it’s just not enough. 还是不够
[28:37] Dangerous thing about psychiatry, 精神科最危险的事就是
[28:39] it can sometimes give those of us who practice it 有时候会给我们行医之人一种
[28:42] the illusion of control. 一切尽在掌握的幻觉
[28:46] But the human brain, 但人类的大脑
[28:49] it’s… 是
[28:50] it is the most complex, mysterious object 是宇宙中最复杂
[28:53] in the universe. 最神秘的东西
[28:55] That means that what we do, 这就意味着我们所做之事
[28:57] it– 是
[28:59] it just doesn’t come with any guarantees. 是不会有任何保障的
[29:04] I don’t think that makes me feel any better. 我觉得这样并没有安慰到我
[29:08] I know. 我知道
[29:10] It never does. 一直如此
[29:28] It must be hard. 一定很难吧
[29:30] It is. 是的
[29:34] She is such a bright light. 她就是一缕阳光
[29:39] A breath of fresh air. 一股清流
[29:40] You should see how people spark up when they see her, 你是没看到人们见到她有多欢乐
[29:44] and how happy it makes Karina. 没看到那样卡琳娜有多开心
[29:48] It’s like she feeds off of it. 就好像她以此为生
[29:53] If you don’t operate… 如果不做手术
[29:57] I’ll be taking that from her. 我就剥夺了她的快乐
[30:06] Do the surgery. 做手术吧
[30:11] We’ll get her upstairs shortly. 我们一会儿就送她上楼
[30:31] – Dr. Halstead? – Yeah? -霍斯特德医生 -怎么
[30:35] Um, April is refusing to take her new medication. 艾普尔不肯接受新的药物治疗
[30:39] She won’t listen to me. I– 她不听我的 我
[30:42] I just don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[30:57] You know I’m here to convince you to change your mind. 你知道我过来是要劝你改主意
[31:02] I’m a nurse. 我是护士
[31:03] I stopped listening to doctors a long time ago. 我很久之前就不听医生的话了
[31:12] I know it doesn’t make sense, 我知道这样不理智
[31:15] but there’s another life inside of me now. 但现在我肚子里还有另一个生命
[31:19] How can I take a medicine that could endanger it? 我怎么可以接受可能会危害它的药物
[31:22] Hopefully it won’t. 有无害的希望
[31:24] Hopefully. 有希望
[31:26] I see a lot of hopeful people come in here 我见过很多有希望的人进来
[31:28] and we tell them we’re doing everything we can. 而我们告诉他们我们会尽己所能
[31:32] If I take that medication 如果我服用这个药
[31:34] and something happens to this baby, 然后宝宝出事了
[31:36] then I didn’t do everything I could. 那我就没有尽我所能
[31:38] I can’t live with that. 我永远无法接受
[31:41] April, you’ve been put into an impossible situation, 艾普尔 你现在本来就别无选择
[31:44] and I can’t tell you what to do, 我也不能告诉你该怎么做
[31:47] but if you don’t take this medication, 但如果你不服药
[31:50] there is a very high chance 非常有可能
[31:51] both you and your baby will die. 你和宝宝都会死
[32:16] It’s unbelievable. 难以置信
[32:17] Health and Human Services won’t okay 健康与人类服务部不肯同意
[32:19] that HIV kidney transplant? 艾滋病毒携带者的肾移植吗
[32:20] Won’t even consider it. 考虑都不考虑
[32:23] Our local contact at the FDA. 我们在药监局的联络人
[32:25] Deals with compassionate use and experimental drugs. 研究同情性和实验性药物
[32:28] – Might as well try everything. Thank you. – Yeah. -什么都要试试 谢谢你 -没事
[32:37] Looks like our time together’s up. 看来我们相处的时间要结束了
[32:39] Mm, yeah, you got me, doc. 是啊 你赢了 医生
[32:42] Can’t put anything over on you. 什么都瞒不过你
[32:44] – I sent his prescription ahead to the prison pharmacy. – Great. -我把他的处方发到监狱药房了 -很好
[32:47] Yeah, you’re a real tough guy, huh? 是啊 你这家伙是真厉害啊
[32:50] Took my best shots. 我处心积虑
[32:51] Bang, bang, bang. You just deflected ’em 砰砰砰 却都被你一一化解
[32:53] like Captain freaking America. 就像那该死的美国队长
[32:55] I’m sorry your stay was not satisfactory. 很遗憾你对这次的暂住不满意
[32:57] Satisfactory? 不满意
[33:02] What the hell? 什么情况
[33:04] – Get me a portable chest x-ray, stat. – On it. -拿一台移动胸透机来 -马上
[33:08] Doctor’s too smart for a stupid con like me. 医生你太聪明了 我这个骗子又这么蠢
[33:10] Lungs are clear. Doctor. 肺部没有杂音 医生
[33:15] Come on. 过来
[33:18] Did he swallow anything? 他有没有吞下什么东西
[33:20] Not that I saw. 我没看到
[33:29] Wait, what are those? 等等 那些是什么
[33:34] They look like little stars. 好像是小星星
[33:35] They must have lacerated his esophagus. 他的食道肯定被割破了
[33:37] Get him up to surgery now. 马上带他去做手术
[33:51] Wires are in. Chest is dry. 线全部布好 胸腔没问题
[33:53] Let’s close the sternum. 把胸骨合上
[34:04] Dr. Vorspan, was the patient wearing any earrings? 沃斯潘医生 病人有没有戴耳环
[34:07] No, why? 没有 怎么了
[34:08] They think she gave ’em to that convict downstairs, 他们认为她把耳环给楼下的罪犯了
[34:11] and he swallowed them. 然后他把耳环吞下去了
[34:14] You think you’ve seen everything. 还以为什么怪事都见过了呢
[34:16] – We’ll need wire cutters soon. – Yes, doctor. -我们很快会用到钢丝钳 -好的 医生
[34:18] You know they did a study once on oxytocin. 他们对缩宫素做过研究
[34:20] College students exposed to high levels of it 暴露在高浓度缩宫素之下的大学生
[34:22] just started giving their money away. 就开始主动把自己的钱给别人
[34:25] Did you see how freely she interacted with that man? 你看到她怎么自如地跟那个男人交流了吗
[34:27] Just a total stranger? 跟一个完全陌生的人那样
[34:30] I’ve never been good at that. 我一直不擅长那样
[34:32] It’s just a symptom of her genetic condition. 这只是她基因问题的一个症状
[34:35] True. 没错
[34:36] But maybe that’s not entirely a bad thing. 但或许那也不完全是坏事
[34:48] Any luck getting someone to approve the transplant? 有人同意移植了吗
[34:50] Nope. Got stonewalled by everybody. 没有 被所有人拒绝了
[34:57] I’m sorry. 很遗憾
[35:01] Yeah. 嗯
[35:09] Time to go tell Jim the bad news. 是时候告诉吉姆这个坏消息了
[35:14] – I’ll come with. – No. -我跟你一起去 -不用
[35:17] No, I’ll do it. 我去就行
[35:19] I’m the one who got his hopes up, so… 是我让他有了希望 所以…
[35:22] What’re you gonna tell him? 你要跟他说什么
[35:25] The truth. 真相
[35:26] That the one thing he needs most in the world 他最需要的东西就在他面前
[35:28] is right in front of him and he can’t have it, 但是他却得不到
[35:30] and he doesn’t even have a choice. 他甚至没得选
[35:35] Natalie. 娜塔莉
[35:41] There’s still one thing we can do to make this legal. 我们可以做一件事让移植合法
[35:43] What’re you talking about? 你在说什么
[35:45] He’s already said he’s willing to deal with HIV infection. 他已经说过了 他愿意感染艾滋病病毒
[35:49] Let’s give him the option. 我们给他这个选择
[35:51] Wait, are you serious? 你是认真的吗
[35:53] It’s his decision. 决定权在他手上
[35:54] We’d just be giving him a choice. 我们只是给他提供选择
[35:56] You realize the implications of this? 你知道这样的含义吧
[35:59] I do, 知道
[36:01] but if we wanna save his life, is there any other way? 但如果我们想救他 还有别的方法吗
[36:09] Mr. Vance, I’m afraid that as things stand, 文斯先生 恐怕照目前来看
[36:12] there is no possible way 你不可能
[36:13] you can receive your brother’s kidney. 移植你兄弟的肾
[36:16] Wait, so there’s nothing at all that we can do? 那我们什么办法都没有了吗
[36:18] No, not as things currently stand. 对 照目前情况来说是的
[36:20] Even though I know the risk? 即使我知道其中的风险
[36:23] Even though I wanna do it? 即使我想移植
[36:24] That’s correct. 没错
[36:25] It is illegal to give an infected organ 把被感染的器官移植给
[36:27] to a non-infected recipient. 未感染接受者 是违法的
[36:29] That’s the terrible irony because if you already had HIV, 但极其讽刺的是 如果你已经感染艾滋病病毒
[36:33] the procedure would be legal. 那你接受移植就合法了
[36:37] Now, obviously, we can’t give you hiv. 显然我们无法让你感染艾滋病病毒
[36:41] No, but… 是的 但是
[36:44] But he can. 但是他可以
[36:52] And you do have a choice. 你有得选
[37:19] How’s he doing? 他怎么样
[37:21] Gonna be off solid food for a while. 要有段时间不能吃固体食物了
[37:22] Could be a lot of scarring. 可能会有很多瘢痕
[37:23] We should know more in a few days. 过几天应该能知道更多情况
[37:25] – I guess he got his vacation after all. – Yeah. -看来他还是要度假了 -是
[37:29] I just can’t believe I let him win. 我不敢相信我让他赢了
[37:31] Really? Does this look like a win to you? 真的吗 你觉得他这是赢了吗
[37:34] He got what he wanted. 他得偿所愿了
[37:36] So he’s a patient that came here to be treated. 他是来此接受治疗的病人
[37:38] That should have been your focus. 你应该关注的是这个
[37:40] Are you saying I should have let him have his way? 你是说我应该让他得偿所愿吗
[37:43] You know, my grandfather used to say, 我爷爷过去常说
[37:46] “Never wrestle with a pig. “绝对不要跟猪摔跤
[37:48] You both get dirty, 因为你们都会弄脏
[37:49] But the pig likes it.” 但是猪很喜欢这样”
[38:05] She’s gonna be fine. 她不会有事了
[38:07] Back to herself. 她会变回自己
[38:13] “Fortune favors the bold.” “幸运眷顾勇者”
[38:17] Congratulations, Dr. Rhodes. 恭喜 罗德斯医生
[38:22] Good night, Dr. Latham. 晚安 莱瑟医生
[38:35] Hey, Sox fan. 红袜队粉丝
[38:39] Is it too late for those drinks? 现在请你喝酒太晚了吗
[38:42] What about not upsetting my father? 你不是不想让我爸爸不开心吗
[38:46] Why stop now? 为什么要停呢
[38:51] Okay. 好
[39:02] – You need anything? – Uh, no, I’m good. -你需要什么吗 -不用
[39:04] – Thank you. – All right. -谢谢 -好
[39:08] This is a really great place. 这里真的很棒
[39:10] I love the breakfast nook. 我喜欢你们的早餐间
[39:12] – Yeah, thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[39:15] Are you feeling good about today? 今天你感觉还好吗
[39:19] – Yeah. Yeah, I am. – Good. -嗯 很好 -那就好
[39:25] Hey, everybody. 各位
[39:27] Um, thank you so much for coming. 感谢各位的到来
[39:29] Uh, celebrating with the people who know Will and me best, 跟最了解我和威尔的人一起庆祝
[39:33] it means a lot, 意义重大
[39:34] But there is something 但是威尔有件事
[39:35] that most of you may not know about Will. 大部分人可能都不知道
[39:37] Uh, he’s still got a lot of med school debt… 他还有很多助学贷款没还上
[39:42] But he paid part of his way through it 但是他已经还清了部分贷款
[39:45] by singing at Irish weddings. 靠在爱尔兰婚礼上唱歌还的
[39:48] What? 什么
[39:50] – No, no. – Come on, come on. Yeah. -不要 -快来嘛 快来
[39:52] You paying half the rent now, buddy. 现在你出一半租金了 哥们
[39:54] No, seriously. 真的
[39:54] – These people are trying to have a good time. – Come on. -大家还想好好玩呢 -来吧
[39:56] Everybody wants you to. 大家都想听你唱
[39:57] – Just one song. – Okay, Ms. Goodwin. -就唱一首歌 -好 古德温女士
[39:59] One song. She’s the boss. 就一首 她说了算
[40:02] That’s right. 这才对
[40:03] – Can you hold this? – Yes. -你能拿着这个吗 -好
[40:06] You guys think you’re funny, don’t you? 你们觉得你们很有趣 对吗
[40:08] I know we’re funny. 我知道我们有趣
[40:13] All right… 好吧
[40:18] *Baby* *亲爱的*
[40:21] *It’s been a long day, baby* *今天是漫长的一天*
[40:26] *Things ain’t been goin’ my way* *事情没有如我所愿*
[40:28] *You know I need you here* *你知道我需要你*
[40:32] *To ease my mind* *让我安心*
[40:37] *All of the time* *一直以来*
[40:40] *Baby* *亲爱的*
[40:43] *The way you move me is crazy* *你把我感动得一塌糊涂*
[40:49] *It’s like you see straight through me* *就好像你看穿了我*
[40:51] *Make it easy* *让事情容易*
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme