Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] Have you seen this person? 你见过他吗
[00:08] His name is Danny. 他叫丹尼
[00:13] – He maybe found a shelter. – Maybe. -他可能找了个收容所 -可能吧
[00:15] Or he could be riding the train all night to stay warm. 也可能整夜都在火车上避寒
[00:19] Ethan, if you’re trying to make me feel better, 伊森 如果你想让我感觉好一点
[00:20] – It’s not gonna work. – I’m not. -这样是不行的 -我没有
[00:22] I’m just saying, we can’t look everywhere, 我是说 我们不能找遍所有角落
[00:24] and it’s time to go to work. 该回去工作了
[00:25] Well, you go ahead. I’m gonna keep looking. 你回去吧 我继续找
[00:29] Excuse me. 打扰一下
[00:31] – Excuse me? – Sarah, Sarah, Sarah. -不好意思 -莎拉 莎拉
[00:39] Lower Wacker is much more popular this time of year. 每年这时候更多流浪汉会选择瓦克尔街地下车道
[00:42] We’ll check it out tonight after our shift. 我们今晚下班就去看看
[00:48] Okay. 好吧
[00:55] You ordered a pat platter 你点了个拼盘
[00:56] – and sweet breads? – Yeah. -还有甜面包吗 -对
[00:58] Pathologists love organ meats. 病理学家喜欢器官肉
[01:00] You recognize that’s weird, right? 你不觉得很诡异吗
[01:03] Ah, I think it’s a vitamin D thing. 应该是跟维生素D相关
[01:04] We don’t get much sunshine. 我们平时又很少晒太阳
[01:07] Have a good day. 祝你今天愉快
[01:10] – Hey, what’s up? – Morning. -好啊 -早
[01:12] Big moving in party tonight, huh? 今晚要开欢迎新舍友大派对吗
[01:13] Evite wouldn’t lie. 你要来啊
[01:15] Yeah, well, we’ll be there. 好啊 我们会去的
[01:17] So how’s it been so far, living together? 住一起感觉如何
[01:20] Only a couple days, but so far so good. 刚住了几天 目前为止还不错
[01:23] I bet. 我想也是
[01:24] Oh, I heard there’s a giant whole foods across the street. 听说对面有一家很大的全食超市
[01:26] That’s awesome. 太棒了
[01:28] Yeah, it is. 是啊 没错
[01:31] Good. 真好
[01:32] Well, I’m really happy for you guys. 我为你们高兴
[01:35] Doctor Manning. 曼宁医生
[01:37] – Treatment 6. – Got it. -第六治疗室 -明白
[01:40] You and Dr. Shore better be the real deal. 你和肖尔医生最好是来真的
[01:42] I am bringing a chateau pichon 2005. 我会带一瓶05碧尚男爵的酒过去
[01:45] Great, wine spritzers. 太好了 汽酒最棒
[01:47] Don’t you dare. Treatment 1. 别乱讲 第一治疗室
[01:51] Hey, uh, did you get those lab results yet? 你拿到化验结果了吗
[01:53] They just came in. 刚过来
[01:56] Want me to come with you? 要我和你一起吗
[01:58] Um, I think I better do this myself. 我还是自己来吧
[02:00] Okay, just tell her if she needs anything I’m here. 好吧 告诉她如果需要什么就找我
[02:12] Don’t come too close. 别和我靠太近
[02:18] My TB’s become active. 我的肺结核发作了
[02:21] The spot on your lung’s a half a centimeter larger. 你肺上的斑点扩大了半厘米
[02:26] I’m sorry. 我很遗憾
[02:28] I took my meds. 我按时吃药
[02:29] I didn’t overexert. I-I just don’t get it. 也没有过度劳累 我真搞不懂
[02:32] Thing is, um, that’s not all. 不 不是这样
[02:35] This– 这个…
[02:36] – Here, just–just read it. – Come on, Noah. -给 你看看吧 -拜托 诺亚
[02:38] Just– just read it. 看看吧
[02:45] Wait… 等等…
[02:50] I’m pregnant? 我怀孕了吗
[02:57] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:09] Is it just me, or these Santas seem 只有我这么觉得吗 怎么每年
[03:11] – to come out earlier every year? – Right? -圣诞装饰都提早挂出来 -是吧
[03:14] The psych nurse station 见鬼的护士站
[03:15] still has their halloween decorations up? 还挂着万圣节装饰呢
[03:19] Any Thanksgiving plans? 感恩节有计划吗
[03:21] Taking Robin out for some sushi. 带罗宾去吃寿司
[03:23] Good, so the two of you are spending some time together? 真好 你们俩要一起过了吗
[03:26] Yeah. 对啊
[03:27] Here and there. Yeah. 算是这样
[03:29] Doing great, you know? I mean, such a great kid. 挺好的 是个好孩子
[03:32] But you know how it is. 但其实
[03:33] You don’t really worry about them. 你真正担心的并不是他们
[03:34] You worry about the people they surround themselves with. 担心的是他们身边的人
[03:37] Sounds like someone in particular. 似乎意有所指
[03:39] No, not really. 没有
[03:43] Oh, I guess there’s this one guy. 有这么一个人
[03:44] You know, a great–great fella. I mean, we work together. 是个好人 我们一起工作
[03:47] Terrific surgeon. 很棒的外科医生
[03:49] But he’s got these family issues, man. 但他家庭有问题
[03:52] Big family issues, 很有问题
[03:53] and obviously with Robin’s family history, 再加上罗宾的家族历史
[03:55] it just can all 可能
[03:58] turn into a bit of a powder keg. 就演变得有点危险了
[04:00] Have you spoken to her about this? 你和她谈过了吗
[04:03] No. 没有
[04:05] So you’re just keeping it all to yourself? 你只是自己瞎担心吗
[04:08] Didn’t I just tell my shrink? 我刚刚不是说了吗
[04:09] Daniel. 丹尼尔
[04:13] I don’t know. 我不知道
[04:14] I might have said something to they guy. 我可能会对他们说吧
[04:17] Nothing intrusive. Just, I don’t know. 没什么了不起的 就一点
[04:18] – Some friendly advice. – Advice? -友好的建议吧 -建议
[04:21] Yeah. 没错
[04:22] Daniel. 丹尼尔
[04:23] Don’t make the holidays 别让他们的节日
[04:24] any more hard than they have to be. 变得更不好过了
[04:32] Hey, I know this isn’t ideal, but a couple of weeks, 我知道这样不太理想 但几周后
[04:34] we should have your TB back under control. 应该就能控制好你的肺结核
[04:37] Yeah, you’ll be back in the ED 没错 你很快就能回来
[04:39] throwing me shade again in no time. 把我给挤出去了
[04:41] But how did this happen? 但怎么可能
[04:43] I take birth control. 我采取避孕措施了
[04:44] Uh, my opinion, your TB meds 我觉得是你的肺结核药物
[04:46] made your birth control less effective, 削弱了避孕效用
[04:48] And then becoming pregnant weakened your immune system 怀孕又削弱了你的免疫系统
[04:51] to let the TB become active. 所以成了活跃性肺结核
[04:52] Oh, god. 天啊
[04:55] No one could have predicted this, April. 没人能料到 艾普尔
[04:57] In a few months I’ll be walking down the aisle 几个月后我就要
[05:00] with a baby bump. 挺着大肚子走路了
[05:01] Yeah, but it’s all good. Right? 对啊 但挺好的 不是吗
[05:05] Yeah. 是啊
[05:06] No, it is, but… 是挺好 但是…
[05:08] – What about Tate? – You know Tate. -塔特呢 -你了解他
[05:10] He’ll love it. He’s head over heels for you. 他会很高兴的 他简直为你神魂颠倒
[05:13] Yeah, right now, but what if I get sick? 现在是啊 但万一我生病了呢
[05:16] What if I can’t take care of this baby? 万一我无法照顾好这个孩子
[05:17] – April– – He didn’t sign up for this. -艾普尔 -他不会想这样的
[05:24] It’s okay. 没事的
[05:25] Go. 去吧
[05:27] I’ll check on you soon, okay? 我待会再来看你 好吗
[05:41] Jim Vance, 38, end stage kidney failure, 吉姆·文斯 38岁 肾衰竭晚期
[05:45] suffered a syncopal episode following dialysis. 透析后突然晕厥
[05:47] – Transplant candidate? – Too far down the list. -在移植候选名单上吗 -名单太长了
[05:51] Hi, Mr. Vance. This is Dr. Halstead. 你好 文斯先生 这是霍斯特德医生
[05:53] Heard you had some trouble today. 听说你今天遇到了些麻烦
[05:56] Today, 今天
[05:57] Tuesday, 周二
[05:58] last Friday. 上周五
[06:00] Almost every time I get dialysis now. 现在几乎每次做透析都这样
[06:02] What happens? 怎么回事
[06:04] My chest, um, it starts to–to flutter… 我的胸腔 开始感觉…振动…
[06:08] I feel really weak. 我感觉很虚弱
[06:10] Um, ventricular… 心室…
[06:14] ectopy. 异位
[06:15] Yeah. Ectopy. 没错 异位
[06:16] May be IDH. 也许是IDH
[06:18] Intradialytic hypotension. 透析中低血压
[06:20] In some people, dialysis can cause 对于有些人来说 透析会导致
[06:22] an extreme drop in blood pressure, 血压骤降
[06:23] which prevents enough oxygen from reaching the heart, 使心脏得不到足够的供养
[06:26] and over time, that can cause dysrhythmias 长久下来 就会导致节律障碍
[06:29] or even a heart attack. 甚至心脏病
[06:30] So tell the transplant people. 跟管移植器官的人说啊
[06:31] Maybe they can move me up the list. 也许他们会把我往前排一点
[06:33] Well, we can try, but I’m sorry to say, 我们能试试 但是不得不告诉你
[06:35] heart disease usually moves people down the list, 心脏病只会让你越来越往后排
[06:37] not up. 而不是往前
[06:40] – But I’m not even 40 yet. – I hear you, -但我才三十多岁 -我明白
[06:43] and I promise we’re gonna do everything we can to help. 我保证我们会竭尽所能帮你
[06:46] Yeah. 没错
[06:47] Let’s get him on 15 P.O. of kayexalate 给他15口服降钾树脂
[06:48] and start him on esmolol to stabilize his rhythm. 给他用艾司洛尔 稳定心率
[06:51] Or we could do low-volume dialysis. 或者可以做低量透析
[06:54] We could. 没错
[06:55] Otherwise we’re just treating the symptoms 不然我们也只是
[06:56] and not the actual problem. 治标不治本
[06:58] – Yeah. – Great. -是 -好
[07:00] Okay. I’ll be back in a few. 好 我待会就回来
[07:03] Mm. We’ll see you. 待会见
[07:08] Natalie. 娜塔莉
[07:10] We don’t usually disagree in front of a patient. 我们一般不会在病人面前表现出分歧
[07:12] I had to say something. 我总得说出来
[07:15] You really think low-volume dialysis will make a difference? 你真的觉得低量透析会有用吗
[07:17] I mean, it seems like six of one, 我是说感觉差不多
[07:18] – half a dozen the other, no? – I don’t know. -半斤八两吧 -我不知道
[07:20] Maybe. Let’s find out. 也许吧 我们试试
[07:27] Hey, you bringing Clarke tonight? 你今晚要带上克拉克吗
[07:30] Good. Pathology party. Not much to look at. 太好了 病理学派对 真是太无聊了
[07:34] So how’s it going with him? 跟他进展怎么样
[07:35] Good. You know, we’re just 挺好的 我们只是
[07:37] trying to let it happen. Not trying to force anything. 想顺其自然 不想太强求
[07:40] – Force anything? – Like moving in together -强求 -比如为了
[07:41] for financial reasons or convenience. 经济上的原因或便利而搬到一起
[07:43] Mm… No, I wish Will all the best. 不 我希望一切都为威尔好
[07:45] – I just think it’s weird. – 36-year-old male, -我只是觉得很奇怪 -36岁男性
[07:47] penetrating stab wound to the abdomen. 腹部刺伤
[07:48] – You’re going to trauma 1. – Got it. -去1号创伤室 -好的
[07:50] What happened? 怎么回事
[07:53] I got jumped in the yard. Three guys. 在操场被人打了 三个人
[07:55] Why would they do that? All I do is make friends. 他们为什么这么做 我只是想交朋友
[07:59] – I need to transfer him. – Yeah, hold up. -得把他转移到病床上 -好 等等
[08:03] – Okay, he’s ready. – On my count. -准备好了 -听我口令
[08:04] One, two, three. 一 二 三
[08:10] Guys, I got a hole in my gut. 伙计们 我肚子上有个洞呢
[08:12] I ain’t going anywhere. 我哪儿都去不了
[08:14] Left lower quadrant looks clean. 左下外看上去没问题
[08:16] No major vessels, no bowel. 没伤到主动脉和肠道
[08:17] I can’t take it. 我受不了了
[08:19] You need to put me under, you do what you gotta do. 你要是得动手术 就做你该做的
[08:22] No, I think you got lucky on this one, Mr. Wallace. 不用 我觉得这次算你走运 华莱士先生
[08:24] CT abdomen, then bring him back. 给他做腹腔CT 然后把他带回来
[08:26] We can take care of this one here. 直接就能处理
[08:27] Okay. Okay, doc. 好吧 医生
[08:29] I trust you, but I gotta ask. 我相信你 但我想问一下
[08:30] After you’re done, 等你治好我后
[08:32] am I gonna be able to play the piano? 我还能弹钢琴吗
[08:35] Hey, come on. Don’t leave me hanging here. 别这样吊我胃口啊
[08:38] Let me guess, you never could play it before? 我猜猜看 你之前也不会弹
[08:42] I like you, doc. 我挺喜欢你的 医生
[08:45] You can stick your fingers in me any time you want. 你什么时候想把手指伸进我身体里都行
[08:52] – How’s he doing? – Ah, he’ll be fine, -他怎么样 -他会没事的
[08:54] though with a nice-looking scar. 只不过会留一道好看的疤
[08:56] Pretty fortunate, considering it was three against one. 三个对一个才这点伤 真够走运的
[08:58] That’s actually not the case, Dr. Choi. 其实不是这样的 崔医生
[09:01] Seems he stabbed himself hoping to score 他好像是自己捅伤自己
[09:03] – a holiday from prison. – What? -只为从监狱中喘口气 -什么
[09:05] I guess when you’re up against 30 to life 我猜如果你因为杀了两个人
[09:07] for a double homicide, 被判30年到无期徒刑
[09:08] you look for little diversions. 总会想耍点小花样
[09:14] Her name is Karina Goff. She’s 16 years old 她叫卡琳娜·高夫 16岁
[09:16] with a history notable for Williams Syndrome. 有威廉斯综合征病史
[09:18] Her mom found her passed out on the couch. 她妈妈发现她晕到在沙发上
[09:20] Williams Syndrome. You ever seen it? 威廉斯综合征 你以前见过吗
[09:22] No, never. It’s a genetic disorder, right? 不 从来没有 这是一种基因紊乱吧
[09:23] Uh-huh. It’s commonly associated with cardiovascular disease, 一般会伴有一些心血管疾病
[09:27] but even more striking is their personality. 但最难对付的是病人本身
[09:28] They produce enormous amounts of oxytocin, 她们会分泌大量大量催产素
[09:30] which is the hormone commonly associated 这种荷尔蒙一般会导致她们
[09:33] with feelings of trust and the desire to be social. 轻信他人 想积极社交
[09:36] They’re very interesting people. 她们都是很有意思的人
[09:39] – Hi, Dr. Clarke! – Hi, Karina. -克拉克医生 -你好 卡琳娜
[09:41] Wendy, this is Dr. Latham and Dr. Rhodes. 温蒂 这两位是莱瑟医生和罗德斯医生
[09:44] Karina. Oh, I like your earrings. 卡琳娜 我喜欢你的耳环
[09:46] – It’s a moon and the stars. – I see that. -是一个月亮和星星 -我看到了
[09:50] So, how we feeling today? 你今天感觉怎么样
[09:53] Tired. 很累
[09:54] Still awake enough to donate her entire allowance 早上还把所有的零花钱捐给了
[09:56] to UNICEF this morning. 联合国儿童基金会
[09:58] Which is what? The third time this month? 这个月第三次了对吧
[09:59] Is this the first time she’s fainted? 这是她第一次晕倒吗
[10:01] Yes. 是的
[10:03] May I listen to your heart? 我能听听你的心跳吗
[10:16] Mid-systolic ejection murmur 心脏收缩中期
[10:17] over the right second intercostal space. 右边第二肋间隙有些杂音
[10:19] Aortic stenosis? 是主动脉瓣狭窄吗
[10:21] Probably. 有可能
[10:22] – Let’s get an echo. – Okay. -去做个超声心动图 -好的
[10:24] Can you make me better? 你能让我好起来吗
[10:26] I am gonna try my best. 我会尽力的
[10:29] Okay, dear. 好了 宝贝
[10:30] Let the doctor breathe. 医生都快喘不过气来了
[10:34] Doctor? 医生
[10:36] Let us–let us run a few tests. 我们先做几个测试
[10:39] We’ll be back with our recommendations. 然后给你们些推荐性治疗方法
[10:52] I thought maybe Sunday we can go to the Field Museum. 不如我们礼拜天去自然博物馆
[10:55] – That sounds good. – DNA center has an exhibit -听起来不错 -DNA中心有一场
[10:58] on the reproductive habits of sharks 关于鲨鱼繁殖习惯的展出
[11:00] that’s supposed to be great. 应该会很棒的
[11:07] I’m sorry. What were you saying? 抱歉 你说什么
[11:10] Danny still hasn’t checked in on Facebook, has he? 丹尼还是没有上脸书是吧
[11:14] – No. – He’ll turn up. -没有 -他会出现的
[11:18] You don’t know that. 谁知道呢
[11:20] He’s helpless and alone out there. 他在外面那么无助与孤独
[11:21] And you’ve been out there every day looking for him. 你也天天在寻找他的下落呀
[11:23] There’s nothing else you can do. 其他的你也无能为力
[11:25] I could have let him stay with me 我本可以让他留下
[11:26] – when he asked. – No, Reese, you couldn’t have. -在他问我之时 -不 里斯 没用的
[11:29] That’s not your responsibility. 那不是你的责任
[11:34] He found you when he needed you in the past. 过去他需要你的时候总会来找你的
[11:37] He’ll turn up. 这次也是一样
[11:44] I said get out of here. 我说了滚出去
[11:45] I just wanna talk to the doctor. 我只想跟医生谈谈
[11:47] You better get out of my face, man; I’m not playing. 你最好别再让我看到你 我没跟你开玩笑
[11:49] I just wanted to know if you’re okay. 我只是想知道你是否还好
[11:51] – Do I look like I’m okay, man? – Excuse me? Sir, -我看起来很好吗 -不好意思
[11:53] Is everything okay in here? 一切都还好吧
[11:55] Uh, yeah. 还好
[11:57] I’m Ian. 我叫伊恩
[11:58] Jim’s brother. 吉姆的哥哥
[12:00] Some brother. 哪门子的哥哥
[12:04] Go ahead. Tell ’em. 说啊 告诉他们
[12:07] – Jim… – Go ahead and tell ’em, man! -吉姆 -告诉他们啊
[12:10] Tell ’em. 说啊
[12:16] I’m a perfect match to donate my kidney. 我的肾脏跟他完美匹配
[12:20] Right, 没错
[12:22] and he’d rather watch me die than give it to me. 而他宁愿看着我死也不换给我
[12:36] I love my brother. 我爱我弟弟
[12:38] I’d love to give him my kidney. 我也愿意给他我的肾脏
[12:40] What’s stopping you? 那为什么你又不愿意了呢
[12:43] I’m HIV-positive. 我是艾滋病病毒携带者
[12:46] But giving him a kidney would be giving him HIV as well. 如果把你的肾脏给了他 他也会感染艾滋病病毒
[12:52] I’m guessing by his reaction that he doesn’t know? 从他的反应看来我猜他不知晓此事
[12:55] Not a clue. 完全不知道
[12:56] May I ask why don’t you tell him? 我能问一下你为什么不告诉他吗
[12:59] Because Jim is… 因为吉姆是个…
[13:01] incredibly homophobic. 极度恐同者
[13:03] He thinks homosexuality is 他觉得同性恋
[13:06] disgusting, 很恶心
[13:09] deviant behavior. 反人类的行为
[13:11] Yeah, well, but right now, 话是这么说 但现在
[13:12] he thinks you’re willing to let him die. 他以为你愿意看着他去死
[13:14] Well, right now… 现在…
[13:16] right now he hates me for what I’m doing, 现在他只是为我所做的而恨我
[13:20] but if I tell him this, 如果我告诉他事实
[13:22] he’ll hate me for who I am. 他会恨我恨到骨子里去
[13:26] I understand. 我明白
[13:28] But just so you know, 但是你应该知道
[13:30] if you don’t tell him soon, it may be too late. 如果你不尽早告诉他 恐怕就没机会了
[13:42] Hello. 你好
[13:46] You better put that mask on. 你还是把口罩戴起来吧
[13:47] I-I brought you some stuff from home, okay? 我从家里给你带了些东西
[13:50] – Thank you. – All right. -谢谢 -客气
[13:54] All right, so, 那么
[13:55] how you feeling? 你感觉如何
[13:57] – Sit down. – Why? -坐下说 -为什么
[13:59] What is it? 怎么了
[14:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[14:07] Pregnant? Are you sure? 真的吗 你确定吗
[14:09] You–you’re on the pill. 你吃了避孕药了
[14:10] My TB meds screwed things up. 治疗我肺结核的药让避孕药失效了
[14:13] I’m sorry. I know we didn’t plan for this. 对不起 我知道这在我们计划之外
[14:17] I know this changes everything. 我也知道一切将会变得不同
[14:20] Yeah. 是啊
[14:22] We’re gonna have a baby. 我们要有孩子了
[14:26] Oh, you can’t see. Um… 对哦 你看不到
[14:34] Okay. Now put that back on. 好了 戴上吧
[14:36] Babe, we slept in the same bed last night. 宝贝 我们昨晚还睡在一起呢
[14:39] Put it back on. 快戴上吧
[14:46] It’s a beautiful thing, honey. 这真是太美好了 亲爱的
[14:48] It really is. 真的
[14:58] Ms. Charles, what brings you to the ED today? 查尔斯女士 今天怎么有空来急症室了
[15:01] Yellow fever? Plague? 黄热病 还是瘟疫
[15:02] Eh, just a plain old cough. 就是咳嗽
[15:04] Things have not been the same since the swine flu died down. 禽流感消退之后 事情就变得不一样了
[15:06] Well, don’t worry. 不用担心
[15:07] They’ll be another epidemic one day. 说不定哪天又来了个流行病
[15:08] Eh, that’s what I keep telling myself. 没错 我也跟自己这么说
[15:10] You know, gotta stay positive. 要保持乐观嘛
[15:11] I never figured you for an optimist. 没看出来你是个乐观主义者啊
[15:13] Are you kidding me? 真的假的
[15:14] I still root for the White Sox. 白袜队再烂我也还在支持他们
[15:17] I do. 真的
[15:18] – How do you do it? – I would love to tell you. -你怎么做到的 -要不要传授你几招
[15:20] I don’t know. Maybe over drinks tonight? 不然晚上找机会喝一杯
[15:24] That sounds great. Really. 好啊 真的
[15:28] I’m just not sure your father would approve. 但是不知道你爸爸会不会同意
[15:30] Wha–did he say something to you? 他跟你说什么了吗
[15:33] No, not–not really. 没有 也不是
[15:34] He just mentioned something in passing. 他经过的时候提了几句
[15:39] I see. 我知道了
[15:48] Ms. Goff, hi. 高夫女士 您好
[15:51] So we got Karina’s test results. 我们拿到了卡琳娜的检测结果
[15:53] The large vessel leaving her heart 她心脏向外输血的大血管
[15:55] has become severely congested. 出现了严重堵塞
[15:57] It’s making her heart work harder and harder 让她的心脏负荷越来越多大
[15:59] and–and decreasing the amount of oxygen 也导致它能传输的氧气量
[16:02] that it can deliver. 越来越少
[16:03] That’s why she’s become so tired and listless. 所以她才会感到疲倦
[16:06] Oh, god. What do we do? 天哪 我们要怎么办
[16:08] Well, we recommend an operation 我们建议动个手术
[16:10] to either fix the aortic valve or replace it. 去修补或更换主动脉瓣
[16:13] – Heart surgery? – Yes. -心脏手术 -是的
[16:16] Hi, Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[16:18] What’re you guys talking about? 你们在说什么呢
[16:20] Dr. Rhodes was just explaining your test results. 罗德斯医生正在解释你的检测结果
[16:23] Hey, Karina, why don’t we get you back to bed? 卡琳娜 不如我们先送你回床上
[16:25] There you are. 来
[16:27] So, based on what I am seeing, 基于我看到的情况
[16:31] I believe you need surgery. 我认为你需要手术
[16:34] Will that make me better? 那会让我好起来吗
[16:35] Well, there are never any guarantees, 什么都是说不准的
[16:37] but, if things go well, 不过如果一切顺利
[16:39] then, yes, it will. 那你就会好转
[16:42] Good! Then I wanna do it. 太好了 那我想做手术
[16:44] It’s not that simple, sweetheart. 不是那么简单的 宝贝
[16:45] We need to think about this. 我们需要考虑
[16:47] – Give the doctor and I a minute. – Okay. -我和医生再谈一谈 -好
[16:51] We’ll be right back. 我们马上就回来
[16:57] I know you think surgery has the best odds, 我知道你认为手术是最好的选择
[16:59] But I also know that williams patients 但是我也知道威廉斯氏综合征的病人
[17:01] have a much higher chance 有更高的几率
[17:02] of not surviving general anesthesia. 死于麻醉
[17:03] I completely understand, but the fact is, 我完全理解 但现在情况是
[17:07] her condition is quite advanced 她的情况非常严重
[17:09] and she did express that she wants the surgery. 而且她刚才也表明了她想要做手术
[17:11] She doesn’t understand. 她不懂
[17:12] She says that just to please you. 她那么说只是希望你高兴
[17:13] Well, she may not be able to make 她也许确实没办法做出
[17:14] a completely informed decision, 一个完全知情的决定
[17:16] but she does know how she feels. 但她知道自己是什么感受
[17:17] She’s under 18. It’s my decision to make. 她还未满18岁 我来做这个决定
[17:20] Shouldn’t we at least let her be a part of the conversation? 我们不该至少让她参与这段对话吗
[17:21] Dr. Rhodes, Karina is not like your other patients. 罗德斯医生 卡琳娜不同于你的其他病人
[17:26] I want options. 我想要其他选择
[17:28] Okay. 好
[17:29] Uh, let me talk to Dr. Latham. 我去和莱瑟医生谈谈
[17:32] See if he has any ideas. 看看他有没有办法
[17:44] What did you tell Connor? 你跟康纳说了什么
[17:47] Come again? 又来
[17:47] Did you tell him to stay away from me? 你让他离我远一点吗
[17:49] – No. – You said something. -没有 -你一定说了什么
[17:53] – I might have ind– – Who I date -我可能说了… -我和谁交往
[17:55] is not your concern. 都不关你的事
[17:56] You are absolutely right. 100%. 你说的非常对 完全对
[17:59] You are unbelievable. 真是不可理喻
[18:00] I’m sorry. I was wrong. 抱歉 我错了
[18:02] If I worry about you, I can’t help it. 如果我担心你 我没办法控制
[18:04] Okay, well, that’s gonna need to stop. 好 那你就适可而止吧
[18:05] Can’t do it. I’m your dad. 办不到 我是你爸爸
[18:07] I know I haven’t won any awards in that department– 我知道我没有在那个部门赢得任何奖项
[18:10] This is not a referendum on you. 我不是要审判你
[18:12] I’m sorry I wasn’t there. I’m sorry I wasn’t a father. 很抱歉我没陪着你 抱歉我没当好爸爸
[18:14] Okay, see? That–that right there. 看到没 就是这样
[18:15] Why does it always go back to that? 为什么你总提以前的事
[18:17] Does it ever occur to you that I have moved on? 我已经不在意那些了 你不知道吗
[18:20] I–didn’t. 我不知道
[18:21] Not only am I past it, 那些事不仅过去了
[18:22] but I really– I do not care. 而且我是真的…我不在乎
[18:24] So you can feel as guilty as you want, 你可以如你所愿继续感到愧疚
[18:27] but you being overinvolved in my life now 但你现在插手我的人生
[18:29] is not gonna cut it. 也不能弥补这一切
[18:39] Hey, doc. 医生
[18:41] We gotta stop meeting like this, right? 我们得停止这样相见 对吗
[18:48] Ah, you giving me the silent treatment, huh? 你是要给我沉默的治疗吗
[18:53] Hey, you think I could get a TV in here? 我可以在这装个电视吗
[18:57] You and I could watch a little, uh… 我们可以看一点…
[19:00] “Family feud.” “家庭伦理剧”
[19:03] Not enough time. 时间不够
[19:05] I’m stitching you up and then you’re leaving, 我帮你缝好伤口 你就要走了
[19:08] which means you won’t be needing those. 所以你用不到那些
[19:11] Ah, come on. Why you gotta be like that? 拜托 你为什么要这样
[19:13] Because you’re not here on vacation. 因为你不是来这里度假的
[19:15] Hey, give me a break here. I’m injured. 让我在这休息一下 我受伤了
[19:18] By your own hand, I hear. 我听说是你自己干的
[19:20] You wanna play that game? 你要玩这一招吗
[19:24] I am extremely depressed, 我极其抑郁
[19:28] and you know what? 你知道吗
[19:30] That makes me wanna hurt myself. 那让我想要自残
[19:34] – Excuse me? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[19:37] You heard me too. 你也听到了
[19:38] I am gonna hurt myself! 我要自残
[19:44] And we all know what that means. 我们都知道那意味着什么
[19:52] We have no choice. 我们别无选择
[19:54] I’ll call Dr. Charles for a psych consult. 我会通知查尔斯医生来做个心理咨询
[19:56] That’s right you will. 你就该这么做
[20:05] He’s in v-tach. Stop the dialysis. 他室颤了 停止透析
[20:08] Pulse is thready. Shortness of breath. 脉搏微弱 呼吸短促
[20:11] Lost his pulse. We gotta defibrillate now. 没有脉搏了 我们得立刻心脏除颤
[20:13] Bag him. Get me the paddles. 接上气瓶 给我电极板
[20:16] – What’s going on? – Charge to 200. -出什么事了 -充电200
[20:17] He’s in cardiac arrest. 他心脏停搏了
[20:20] Clear. 离手
[20:22] Still in v-tach. 依然室颤
[20:24] Come on. Charge to 300. 撑住啊 充电300
[20:28] Sinus rhythm. 窦性心律
[20:32] Jim, can you hear me? 吉姆 能听到我说话吗
[20:37] He’s stable for now. 他情况暂时稳定了
[20:40] Jim? 吉姆
[20:42] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[20:45] I gotta tell you something. 有件事我要告诉你
[20:54] – There she is. – Thank you. -她在那里 -谢谢
[20:57] Hey, uh, is there somewhere we can go talk for a minute? 我们能不能去别处私下谈谈
[21:00] Did you find Danny? 你找到丹尼了吗
[21:05] He’s… 他…
[21:07] He’s dead, isn’t he? 他是不是死了
[21:09] Yes. 是
[21:14] I’m so sorry. 我非常遗憾
[21:23] Hey, you did everything you could. 你已经尽了全力了
[21:43] This is Sarah Reese. 这位是萨拉·里斯
[21:45] Hi, are you family? A friend? 你好 你是死者家属还是朋友
[21:47] No, I’m his doctor. 不 我是他的医生
[21:50] I was his doctor. 曾经是他的医生
[22:03] Was he beaten to death? 他是被活活打死的吗
[22:05] It looks that way. 看起来是
[22:09] We won’t know for sure 现在还不确定
[22:09] until we have the results of the autopsy. 要等尸检结果出来才能知道
[22:30] Your sputum cultures just came back. 你的唾液培养结果出来了
[22:32] It turns out you don’t have regular TB. 你得的不是普通的肺结核
[22:35] Uh, it’s multi-drug resistant. 而是具有多重抗药性的
[22:37] Okay, so… 所以
[22:38] I’m gonna have to be on 我必须得同时服用
[22:40] three or four meds instead of one? 三种药物 而不是一种
[22:42] Uh, it’s not quite that simple. 没那么简单
[22:44] Uh, it’s only susceptible to one drug, 病菌只对一种药物有反应
[22:46] but it’s completely susceptible, so it’ll definitely work, but… 不过反应非常敏感 所以效果显著 只是
[22:51] this medication 这种药
[22:52] can cause neural tube defects in a growing fetus. 会导致发育中的胎儿神经管畸形
[22:55] But not always. There’s just a chance. 但并不是绝对的 只是有一定的概率
[23:00] Well, there– there must be something else. 肯定还有别的办法的
[23:02] I–they couldn’t have tested everything. 他们不可能全都检查过了
[23:04] They have. 全都查过了
[23:04] Well, tell them to test it again. 让他们再查一遍
[23:06] I mean, try something. 总得试试别的办法吧
[23:07] There’s nothing else to try. 已经没有别的办法了
[23:09] I just placed the order. 我已经订好了药物
[23:10] The first dose should be up in a little while. 第一剂过会儿就会送过来
[23:16] I’m sorry, April. 很遗憾 艾普尔
[23:43] Spoke to your patient, Mr. Wallace. 我和你的病人华莱士先生谈过了
[23:45] Let me guess, not a suicide risk. 我猜猜 没有自杀风险
[23:47] Garden variety sociopath. He’s an opportunist. 就是个平常的反社会人格 是个机会主义者
[23:50] Knows all the buzz words. Not a sincere bone in his body. 各种时髦的词儿都知道 就没长诚实这根筋
[23:53] Good enough for me. 我知道了
[23:54] Let’s start discharge paperwork on treatment 4. 给4号病房的病人准备出院文件吧
[23:57] Chalk one up for the good guys. 给好人记一分
[24:02] Hi, Mr. Vance. Your rhythm looks good. 文斯先生 你的心率看起来挺正常
[24:05] How are you feeling? 感觉如何
[24:06] Disgusted. 恶心
[24:09] Given your latest reaction, 鉴于你最近的反应
[24:10] I’d like to try something different. 我想尝试新的疗法
[24:12] A medication called midodrine to raise your blood pressure, 一种叫米多君的药物可以提升你的血压
[24:15] followed by a special course of low-calcium dialysate. 然后配合低钙透析
[24:19] Will it work? 会管用吗
[24:21] To be honest, it’s a long shot. 说实话 结果很难说
[24:22] But it’s our best option. 但确实是最好的办法了
[24:23] Just tell me. 直说了吧
[24:25] How long have I got? 我还能活多久
[24:27] You’re experiencing cardiac events with every dialysis, 你的每次透析都会有心脏问题发作
[24:30] and you need dialysis three days a week, 而你一周就要做三天透析
[24:31] so realistically, 所以实话实说
[24:33] it can happen at any time. 你随时都可能撑不住
[24:37] We are trying everything we have. 我们正想尽一切办法
[24:42] Okay. 好吧
[24:44] Wait. 等等
[24:47] You wouldn’t give me your kidney 你不想给我捐肾
[24:49] ’cause of the virus, right? 是因为病毒的事吧
[24:52] But what if I don’t care? 如果我不在乎呢
[24:56] Would you give it to me then? 拿你愿意给我吗
[24:59] – But you’ll get infected. – HIV, it’s better than dying. -但你会感染 -艾滋病病毒嘛 总比死了好
[25:05] Would you do it? 你愿意吗
[25:07] Yeah. Of course. 当然愿意
[25:12] Then let’s do that. I want his kidney. 那就做吧 给我移植他的肾
[25:16] Mr. Vance, you are severely immunocompromised. 文斯先生 你的免疫系统破坏严重
[25:19] If you received an HIV-positive organ, 如果你植入了HIV阳性的器官
[25:21] if you contracted HIV in any way, 甚至你以任何方式接触了HIV病毒
[25:23] it could immediately progress to AIDS, 可能马上就会发展为艾滋病
[25:25] and that would most likely kill you. 而你很有可能就活不了了
[25:26] Do it. Let’s just do it. 做吧 赶紧做吧
[25:29] As your doctor, I strongly– 作为您的医生 我强烈建议…
[25:31] Excuse–uh, will you excuse us for a moment? 不好意思 能让我们出去谈谈吗
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:47] We should look into this. 我们应该研究一下
[25:48] Look into what? Purposely giving someone HIV? 研究什么 蓄意让人感染HIV吗
[25:51] He knows the risks. What does he have? 风险他清楚 他还有多久可活
[25:53] Days? A couple of weeks? 几天 几星期
[25:55] That’s the thing. We don’t know. 问题就在这 我们都不确定
[25:56] Uh, he could surprise us, 他可能会让我们吃惊
[25:57] and make it long enough to get a healthy kidney. 甚至能活到有可供移植的肾源出现
[25:59] We could put him on carnitine, try sodium modeling. 我们可以给他用肉碱 做钠模治疗
[26:02] That’s grasping at straws. 那都是乱抓救命稻草
[26:04] Yes, a transplant is dangerous, 肾脏移植确实很危险
[26:06] but if it works, it could give him years. 但一旦成功 他就能多活好几年
[26:08] It’s unethical and illegal. 这既不道德又不合法
[26:10] Even if you found a surgeon willing to do it, 就算你找到了个医生愿意做手术
[26:11] the minute anyone found out, our licenses would be revoked. 只要被人发现 我们的执照都会被吊销
[26:14] So we get a special dispensation. 那我们去申请特许证
[26:17] That man is dying in there. 那个人都快死了
[26:19] The least we could do is give him a chance. 我们至少该给他一次机会吧
[26:22] Natalie… I’m sorry. 娜塔莉 对不起
[26:25] As the attending physician, I cannot sign off on this. 作为主治医师 我不会批准的
[26:28] Fine. 那好
[26:30] Then I’ll figure it out myself. 我自己想办法
[26:34] I’m gonna call the OR, 我这就去问手术室
[26:35] see if they can bump anybody till tomorrow. 看他们能不能把谁的手术延到明天
[26:39] Dr. Rhodes, any news? 罗德斯医生 有消息吗
[26:40] We were actually just about to see you. 我们正要去找您
[26:42] Uh, the final reading of the echo showed 超声心动的最终结果显示
[26:43] even more significant disease than we thought. 病情的发展比我们想得更严重
[26:45] We need to consider scheduling surgery immediately. 我们必须立即考虑安排手术
[26:49] Where’s Karina? 卡琳娜在哪
[26:50] That patient in there, where did she go? 那间房里的病人去哪里了
[26:52] I told her to stay in her room. Where is she? 我让她乖乖待在病房里的 她去哪了
[26:54] We’ll find out. Check the ambulance bay. 我们会找到的 去救护车那边看看
[26:55] – You don’t know where she is? – Ma’am– -你不知道她在哪儿吗 -太太
[26:59] Karina? 卡琳娜
[27:01] Karina? 卡琳娜
[27:03] She’s in here. 她在这里
[27:08] Sweetie, I need you to step away from that man. 宝贝 你离那个人远一点
[27:09] Get away from him! Out of there. 离他远一点 出去
[27:10] – Mom, it’s okay. – No, it’s not okay. -妈妈 没事 -不 有事
[27:12] – That man is dangerous. – But I was just saying hi. -那个人很危险 -但我只是去打个招呼
[27:15] Okay, okay, I know, sweetie. 好的 好的 我知道 宝贝
[27:17] Can’t take my eyes off you for one minute. 我一刻不看着你都不行
[27:45] It’s my fault. 是我的错
[27:47] No, that’s not true. 不 不是这样
[27:49] Of course it is. 就是这样
[27:52] I told him we could remove the chip. 我跟他说我们可以把芯片拿掉
[27:54] I encouraged him to run away. 我鼓励他逃跑
[27:56] You empowered him to make decisions. 你让他能够自己做决定
[27:59] That’s what good doctors do. 这是好医生才会做的事
[28:00] But they were the wrong decisions. 但那些都是错误的决定
[28:01] It was the wrong outcome. 是错误的结果
[28:06] And now he’s dead. 现在他死了
[28:09] I mean, who knows. 谁知道呢
[28:11] If I’d have told him to wait, 如果我让他等等
[28:12] maybe the police would have come and broken up the ring 也许警察就会来瓦解这个团伙
[28:15] and he’d be free. 然后他就自由了
[28:22] I was careless with his life. 我对他的生命太冷漠了
[28:24] Dr. Reese… 里斯医生
[28:27] You’re anything but careless. 你一点都不冷漠
[28:30] Sometimes the best advice, you know, 有时候有最好的建议
[28:31] it’s just not enough. 还是不够
[28:37] Dangerous thing about psychiatry, 精神科最危险的事就是
[28:39] it can sometimes give those of us who practice it 有时候会给我们行医之人一种
[28:42] the illusion of control. 一切尽在掌握的幻觉
[28:46] But the human brain, 但人类的大脑
[28:49] it’s… 是
[28:50] it is the most complex, mysterious object 是宇宙中最复杂
[28:53] in the universe. 最神秘的东西
[28:55] That means that what we do, 这就意味着我们所做之事
[28:57] it– 是
[28:59] it just doesn’t come with any guarantees. 是不会有任何保障的
[29:04] I don’t think that makes me feel any better. 我觉得这样并没有安慰到我
[29:08] I know. 我知道
[29:10] It never does. 一直如此
[29:28] It must be hard. 一定很难吧
[29:30] It is. 是的
[29:34] She is such a bright light. 她就是一缕阳光
[29:39] A breath of fresh air. 一股清流
[29:40] You should see how people spark up when they see her, 你是没看到人们见到她有多欢乐
[29:44] and how happy it makes Karina. 没看到那样卡琳娜有多开心
[29:48] It’s like she feeds off of it. 就好像她以此为生
[29:53] If you don’t operate… 如果不做手术
[29:57] I’ll be taking that from her. 我就剥夺了她的快乐
[30:06] Do the surgery. 做手术吧
[30:11] We’ll get her upstairs shortly. 我们一会儿就送她上楼
[30:31] – Dr. Halstead? – Yeah? -霍斯特德医生 -怎么
[30:35] Um, April is refusing to take her new medication. 艾普尔不肯接受新的药物治疗
[30:39] She won’t listen to me. I– 她不听我的 我
[30:42] I just don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[30:57] You know I’m here to convince you to change your mind. 你知道我过来是要劝你改主意
[31:02] I’m a nurse. 我是护士
[31:03] I stopped listening to doctors a long time ago. 我很久之前就不听医生的话了
[31:12] I know it doesn’t make sense, 我知道这样不理智
[31:15] but there’s another life inside of me now. 但现在我肚子里还有另一个生命
[31:19] How can I take a medicine that could endanger it? 我怎么可以接受可能会危害它的药物
[31:22] Hopefully it won’t. 有无害的希望
[31:24] Hopefully. 有希望
[31:26] I see a lot of hopeful people come in here 我见过很多有希望的人进来
[31:28] and we tell them we’re doing everything we can. 而我们告诉他们我们会尽己所能
[31:32] If I take that medication 如果我服用这个药
[31:34] and something happens to this baby, 然后宝宝出事了
[31:36] then I didn’t do everything I could. 那我就没有尽我所能
[31:38] I can’t live with that. 我永远无法接受
[31:41] April, you’ve been put into an impossible situation, 艾普尔 你现在本来就别无选择
[31:44] and I can’t tell you what to do, 我也不能告诉你该怎么做
[31:47] but if you don’t take this medication, 但如果你不服药
[31:50] there is a very high chance 非常有可能
[31:51] both you and your baby will die. 你和宝宝都会死
[32:16] It’s unbelievable. 难以置信
[32:17] Health and Human Services won’t okay 健康与人类服务部不肯同意
[32:19] that HIV kidney transplant? 艾滋病毒携带者的肾移植吗
[32:20] Won’t even consider it. 考虑都不考虑
[32:23] Our local contact at the FDA. 我们在药监局的联络人
[32:25] Deals with compassionate use and experimental drugs. 研究同情性和实验性药物
[32:28] – Might as well try everything. Thank you. – Yeah. -什么都要试试 谢谢你 -没事
[32:37] Looks like our time together’s up. 看来我们相处的时间要结束了
[32:39] Mm, yeah, you got me, doc. 是啊 你赢了 医生
[32:42] Can’t put anything over on you. 什么都瞒不过你
[32:44] – I sent his prescription ahead to the prison pharmacy. – Great. -我把他的处方发到监狱药房了 -很好
[32:47] Yeah, you’re a real tough guy, huh? 是啊 你这家伙是真厉害啊
[32:50] Took my best shots. 我处心积虑
[32:51] Bang, bang, bang. You just deflected ’em 砰砰砰 却都被你一一化解
[32:53] like Captain freaking America. 就像那该死的美国队长
[32:55] I’m sorry your stay was not satisfactory. 很遗憾你对这次的暂住不满意
[32:57] Satisfactory? 不满意
[33:02] What the hell? 什么情况
[33:04] – Get me a portable chest x-ray, stat. – On it. -拿一台移动胸透机来 -马上
[33:08] Doctor’s too smart for a stupid con like me. 医生你太聪明了 我这个骗子又这么蠢
[33:10] Lungs are clear. Doctor. 肺部没有杂音 医生
[33:15] Come on. 过来
[33:18] Did he swallow anything? 他有没有吞下什么东西
[33:20] Not that I saw. 我没看到
[33:29] Wait, what are those? 等等 那些是什么
[33:34] They look like little stars. 好像是小星星
[33:35] They must have lacerated his esophagus. 他的食道肯定被割破了
[33:37] Get him up to surgery now. 马上带他去做手术
[33:51] Wires are in. Chest is dry. 线全部布好 胸腔没问题
[33:53] Let’s close the sternum. 把胸骨合上
[34:04] Dr. Vorspan, was the patient wearing any earrings? 沃斯潘医生 病人有没有戴耳环
[34:07] No, why? 没有 怎么了
[34:08] They think she gave ’em to that convict downstairs, 他们认为她把耳环给楼下的罪犯了
[34:11] and he swallowed them. 然后他把耳环吞下去了
[34:14] You think you’ve seen everything. 还以为什么怪事都见过了呢
[34:16] – We’ll need wire cutters soon. – Yes, doctor. -我们很快会用到钢丝钳 -好的 医生
[34:18] You know they did a study once on oxytocin. 他们对缩宫素做过研究
[34:20] College students exposed to high levels of it 暴露在高浓度缩宫素之下的大学生
[34:22] just started giving their money away. 就开始主动把自己的钱给别人
[34:25] Did you see how freely she interacted with that man? 你看到她怎么自如地跟那个男人交流了吗
[34:27] Just a total stranger? 跟一个完全陌生的人那样
[34:30] I’ve never been good at that. 我一直不擅长那样
[34:32] It’s just a symptom of her genetic condition. 这只是她基因问题的一个症状
[34:35] True. 没错
[34:36] But maybe that’s not entirely a bad thing. 但或许那也不完全是坏事
[34:48] Any luck getting someone to approve the transplant? 有人同意移植了吗
[34:50] Nope. Got stonewalled by everybody. 没有 被所有人拒绝了
[34:57] I’m sorry. 很遗憾
[35:01] Yeah. 嗯
[35:09] Time to go tell Jim the bad news. 是时候告诉吉姆这个坏消息了
[35:14] – I’ll come with. – No. -我跟你一起去 -不用
[35:17] No, I’ll do it. 我去就行
[35:19] I’m the one who got his hopes up, so… 是我让他有了希望 所以…
[35:22] What’re you gonna tell him? 你要跟他说什么
[35:25] The truth. 真相
[35:26] That the one thing he needs most in the world 他最需要的东西就在他面前
[35:28] is right in front of him and he can’t have it, 但是他却得不到
[35:30] and he doesn’t even have a choice. 他甚至没得选
[35:35] Natalie. 娜塔莉
[35:41] There’s still one thing we can do to make this legal. 我们可以做一件事让移植合法
[35:43] What’re you talking about? 你在说什么
[35:45] He’s already said he’s willing to deal with HIV infection. 他已经说过了 他愿意感染艾滋病病毒
[35:49] Let’s give him the option. 我们给他这个选择
[35:51] Wait, are you serious? 你是认真的吗
[35:53] It’s his decision. 决定权在他手上
[35:54] We’d just be giving him a choice. 我们只是给他提供选择
[35:56] You realize the implications of this? 你知道这样的含义吧
[35:59] I do, 知道
[36:01] but if we wanna save his life, is there any other way? 但如果我们想救他 还有别的方法吗
[36:09] Mr. Vance, I’m afraid that as things stand, 文斯先生 恐怕照目前来看
[36:12] there is no possible way 你不可能
[36:13] you can receive your brother’s kidney. 移植你兄弟的肾
[36:16] Wait, so there’s nothing at all that we can do? 那我们什么办法都没有了吗
[36:18] No, not as things currently stand. 对 照目前情况来说是的
[36:20] Even though I know the risk? 即使我知道其中的风险
[36:23] Even though I wanna do it? 即使我想移植
[36:24] That’s correct. 没错
[36:25] It is illegal to give an infected organ 把被感染的器官移植给
[36:27] to a non-infected recipient. 未感染接受者 是违法的
[36:29] That’s the terrible irony because if you already had HIV, 但极其讽刺的是 如果你已经感染艾滋病病毒
[36:33] the procedure would be legal. 那你接受移植就合法了
[36:37] Now, obviously, we can’t give you hiv. 显然我们无法让你感染艾滋病病毒
[36:41] No, but… 是的 但是
[36:44] But he can. 但是他可以
[36:52] And you do have a choice. 你有得选
[37:19] How’s he doing? 他怎么样
[37:21] Gonna be off solid food for a while. 要有段时间不能吃固体食物了
[37:22] Could be a lot of scarring. 可能会有很多瘢痕
[37:23] We should know more in a few days. 过几天应该能知道更多情况
[37:25] – I guess he got his vacation after all. – Yeah. -看来他还是要度假了 -是
[37:29] I just can’t believe I let him win. 我不敢相信我让他赢了
[37:31] Really? Does this look like a win to you? 真的吗 你觉得他这是赢了吗
[37:34] He got what he wanted. 他得偿所愿了
[37:36] So he’s a patient that came here to be treated. 他是来此接受治疗的病人
[37:38] That should have been your focus. 你应该关注的是这个
[37:40] Are you saying I should have let him have his way? 你是说我应该让他得偿所愿吗
[37:43] You know, my grandfather used to say, 我爷爷过去常说
[37:46] “Never wrestle with a pig. “绝对不要跟猪摔跤
[37:48] You both get dirty, 因为你们都会弄脏
[37:49] But the pig likes it.” 但是猪很喜欢这样”
[38:05] She’s gonna be fine. 她不会有事了
[38:07] Back to herself. 她会变回自己
[38:13] “Fortune favors the bold.” “幸运眷顾勇者”
[38:17] Congratulations, Dr. Rhodes. 恭喜 罗德斯医生
[38:22] Good night, Dr. Latham. 晚安 莱瑟医生
[38:35] Hey, Sox fan. 红袜队粉丝
[38:39] Is it too late for those drinks? 现在请你喝酒太晚了吗
[38:42] What about not upsetting my father? 你不是不想让我爸爸不开心吗
[38:46] Why stop now? 为什么要停呢
[38:51] Okay. 好
[39:02] – You need anything? – Uh, no, I’m good. -你需要什么吗 -不用
[39:04] – Thank you. – All right. -谢谢 -好
[39:08] This is a really great place. 这里真的很棒
[39:10] I love the breakfast nook. 我喜欢你们的早餐间
[39:12] – Yeah, thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[39:15] Are you feeling good about today? 今天你感觉还好吗
[39:19] – Yeah. Yeah, I am. – Good. -嗯 很好 -那就好
[39:25] Hey, everybody. 各位
[39:27] Um, thank you so much for coming. 感谢各位的到来
[39:29] Uh, celebrating with the people who know Will and me best, 跟最了解我和威尔的人一起庆祝
[39:33] it means a lot, 意义重大
[39:34] But there is something 但是威尔有件事
[39:35] that most of you may not know about Will. 大部分人可能都不知道
[39:37] Uh, he’s still got a lot of med school debt… 他还有很多助学贷款没还上
[39:42] But he paid part of his way through it 但是他已经还清了部分贷款
[39:45] by singing at Irish weddings. 靠在爱尔兰婚礼上唱歌还的
[39:48] What? 什么
[39:50] – No, no. – Come on, come on. Yeah. -不要 -快来嘛 快来
[39:52] You paying half the rent now, buddy. 现在你出一半租金了 哥们
[39:54] No, seriously. 真的
[39:54] – These people are trying to have a good time. – Come on. -大家还想好好玩呢 -来吧
[39:56] Everybody wants you to. 大家都想听你唱
[39:57] – Just one song. – Okay, Ms. Goodwin. -就唱一首歌 -好 古德温女士
[39:59] One song. She’s the boss. 就一首 她说了算
[40:02] That’s right. 这才对
[40:03] – Can you hold this? – Yes. -你能拿着这个吗 -好
[40:06] You guys think you’re funny, don’t you? 你们觉得你们很有趣 对吗
[40:08] I know we’re funny. 我知道我们有趣
[40:13] All right… 好吧
[40:18] *Baby* *亲爱的*
[40:21] *It’s been a long day, baby* *今天是漫长的一天*
[40:26] *Things ain’t been goin’ my way* *事情没有如我所愿*
[40:28] *You know I need you here* *你知道我需要你*
[40:32] *To ease my mind* *让我安心*
[40:37] *All of the time* *一直以来*
[40:40] *Baby* *亲爱的*
[40:43] *The way you move me is crazy* *你把我感动得一塌糊涂*
[40:49] *It’s like you see straight through me* *就好像你看穿了我*
[40:51] *Make it easy* *让事情容易*
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme