Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Pakage you some of last night’s lasagne. 给你打包了点昨晚的意大利面
[00:07] Thank you, babe. 谢谢 亲爱的
[00:09] OK. Yes. Bye. 好嘞 再见
[00:13] Oh wait, I almost forgot. 等等 我差点忘了
[00:16] I bought you these. 我给你买了这个
[00:17] Memory foam, on your feet all day. 记忆海绵 放脚底踩着
[00:20] I don’t know what I’d do without you. 如果没有你我都不知道该怎么办了
[00:22] Yeah. 没我不行
[00:33] Yes. 我愿意
[00:36] Yes… 愿意…
[00:38] what? 什么
[00:40] I’m sorry that it took so long, 抱歉我考虑了这么久
[00:43] but I do want to marry you. 但我愿意嫁给你
[00:47] I mean, if the offer still stands. 如果你还愿意娶我的话
[00:55] I’ve been sitting on this for months. 我已经等了几个月了
[00:59] Just waiting. 默默在等
[01:07] – What? – Yeah. -什么 -没错
[01:11] Oh, my God. It’s beautiful. 天呐 太美了
[01:16] Tate, yes! 塔特 我愿意
[01:28] I thought you were picking up an extra shift. 我以为你还要再上一轮班
[01:30] Yeah, I was hoping to, 是啊 我本来想上的
[01:31] but Goodwin put a moratorium on overtime. 但古德温不允许加班
[01:34] Oh, I do not wanna go home right now 我真不想现在回家
[01:36] – and face Mandelbrot. – What? Is your new roomie -面对曼德勃罗 -什么 你的新室友
[01:39] still leaving toe nail clippings on the couch? 还把脚指甲剪丢沙发上吗
[01:41] Worse. Now he’s doing jumping jacks in the nude. 更糟糕 现在他会裸体开合跳
[01:45] Okay, you really need a new roommate. 好吧 你真的需要再换个室友
[01:46] I can’t make rent without him. 没他一起分担房租我吃不消
[01:48] Well, hey, if worst comes to worst, 反正万不得已
[01:50] got plenty of beds down in the morgue. 太平间还有很多空床呢
[01:52] Yeah. 是啊
[01:54] Yeah, I bet you do. I might take you up on that. 那是没错 我可能会接受你的邀请
[01:58] Have a good day. 祝你今天愉快
[01:59] Um, Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[02:01] Yeah? 怎么了
[02:02] I, uh, I don’t mean to pry, 我不是故意偷听的
[02:05] but it sounds to me like you may be in need of 但你好像需要
[02:08] a little extra cash flow. 一点现金周转
[02:11] Now just hear me out for one sec. 给我一点时间听我说
[02:16] I think I can help. 我也许能帮你
[02:20] Dr. Manning, incoming, Trauma 3. 曼宁医生 有病人 三号创伤科
[02:24] 61 year-old male, BP 140/90, fever 101. 61岁男性 血压140/90 发烧38度
[02:28] Called it in himself 我们到的时候
[02:29] but could hardly breathe by the time we got there. 他说自己喘不过气来
[02:30] – Please– – Sir, I need you to relax. -拜托… -先生 你得放松
[02:32] – Listen to me. – Just try to relax, okay? -听我说 -尽量放松好吗
[02:34] Listen to me! 听我说
[02:36] All right, let’s start a neb treatment 好 开始喷雾疗法
[02:37] and get 125 milligrams solumedrol IV. 静脉注射125毫克琥钠甲强龙
[02:39] Okay, got it. 好的 明白
[02:41] And an ABG kit… 还有动脉血气检查包…
[02:43] All right, let’s transfer him. 好 把他转移到床上
[02:44] On my count. Ready? One, two, three. 听我口令 准备好了吗 一二三
[02:48] – Let’s get it out. – Let’s get that neb treatment. -把轮床推出去 -进行喷雾治疗
[02:49] Coming up. 就来
[02:52] Just try to relax, sir. 放松点 先生
[02:54] All right, I need you to take a deep breath for me, okay? 好的 请你深呼吸好吗
[02:56] There you go. 好的
[02:58] Do you have any family we should notify? 需要我们通知你的家人吗
[03:00] No–I need–I need to speak to Sharon. 不 我需要和莎伦谈谈
[03:04] Deep breaths. 深呼吸
[03:05] I need to speak to Sharon. 我得和莎伦谈谈
[03:07] – Relax, relax. – Sharon–Sharon– -放松 -放松 -莎伦 莎伦
[03:09] – Take this in. – McGee. -放到嘴里 -麦吉
[03:12] What did he say? 他说什么
[03:13] – Something about a Sharon. – McGee. He said McGee. -什么莎伦 -麦吉 他说麦吉
[03:17] That’s Goodwin’s maiden name. 那是古德温婚前的姓
[03:21] Keep taking deep breaths, sir. 继续深呼吸 先生
[03:34] I had a fever and a headache for the past week, 我过去几周一直在发烧 头疼
[03:37] figured I had the flu. 还以为自己得流感了
[03:38] Next thing I know, I can’t catch my breath. 然后我就喘不上气来了
[03:40] – Any history of illness? – Had a flare-up of colitis -有什么病史吗 -几个月前曾经
[03:43] a few months back. 得过一次结肠炎
[03:44] Doctor put me on a course of steroids. 医生让我服用一些类固醇
[03:47] Reggie Dixon. 雷吉·迪克森
[03:49] There she is. 她来了
[03:51] Just like I remember. 一点都没有变
[03:53] It has been way too long. 好久不见了
[03:56] It sure has. 是啊
[03:58] Reggie and I grew up in the same neighborhood. 雷吉和我从小住在一个社区里
[04:01] Haven’t seen each other since when? 从什么时候起就没见过面了
[04:05] The summer after my senior year in High School. 我高三暑假之后
[04:08] That’s right. That’s right. 没错 没错
[04:09] I’d just gotten back from Vietnam. 我当时刚从越南回来
[04:12] That’s right. 没错
[04:13] – You served? – Oh, sort of. -你服过役 -差不多吧
[04:16] I–only thing I ever shot was my Pentax 1000. 我用过的唯一武器就是我的宾得1000数码相机
[04:20] Reggie was a photographer with “Stars and Stripes.” 雷吉是《星条旗报》的摄影师
[04:23] Now they said that you’re having trouble 他们说你感觉
[04:25] catching your breath? 喘不过气来
[04:26] Well, I can’t say 我得说
[04:28] you’re making it any easier. 你一来我更喘不过气了
[04:30] Stop it. 别说了
[04:31] Mr. Dixon, um, the doctor that put you on steroids– 迪克森 给你用了类固醇的医生
[04:35] can you get us his information? 你能给我们联系方式吗
[04:36] I can, but, uh, he’s in Paris. 可以 但他在巴黎
[04:39] – In Paris. – Yeah, Reuters had me stationed there, -巴黎 -对 路透社把我安排在那里
[04:42] and I transferred back here. 后来我就调回来了
[04:45] Time to start the next chapter. 要开始书写新的篇章了
[04:47] And is there anyone we could call? 你有能联系的人吗
[04:50] Are your folks still living? 你的父母还活着吗
[04:53] How about a wife? 妻子呢
[04:55] Never married. Never put down any roots. 从未结婚 从未扎根过
[04:58] Heard you were running the show at this place, 听说你在这里
[05:00] so I told the dispatcher to route me here. 所以我申请分派到这里
[05:02] Knew you’d have my back. 我知道你会照顾我的
[05:04] Yeah. You know that’s right. 是啊 没错
[05:06] I’m glad you did. 很高兴你来了
[05:08] Nurse Doris here’s gonna draw some blood 桃瑞丝护士要抽点血
[05:10] so we can order a few tests. 我们可以做些检查
[05:12] – I’ll be right back. – Thank you. -我去去就来 -谢谢
[05:19] So what are we looking at here? 什么情况
[05:21] Well, he was on a course of steroids, 他用过类固醇
[05:23] which could have weakened his immune system. 会削弱他的免疫系统
[05:25] We could be looking at a respiratory infection. 我们可以看看有没有呼吸道感染
[05:27] We’ll get a chest x-ray and start him on 我们会做一个胸透
[05:28] broad spectrum antibiotics and see what the labs say, Maggie. 做一个广谱抗生素检查看看结果 麦基
[05:31] Copy. 明白
[05:32] If you suspect anything, 如果有什么疑问
[05:35] run it down, and you let me know the second you get results. 就做检查 一有结果就通知我
[05:38] – Of course. – Yes, ma’am. -当然 -好的
[05:40] Okay. 好的
[05:43] – Was it just me, or– – No, she was definitely flirting. -只有我这么觉得还是… -不 她就是在调情
[05:46] Yeah. 没错
[05:48] Please help. 帮帮我
[05:49] April, what is wrong? 艾普尔 怎么了
[05:50] Please, my arm. It’s killing me– 我的胳膊 太疼了
[05:52] – What? – From the weight of this. -什么 -因为这东西太重了
[05:55] What? 什么
[05:57] Look at the sparkle on that thing. 看看这亮光
[05:59] You are gonna need some sunglasses. 你得戴一副太阳镜
[06:01] Congratulations, April. 恭喜你 艾普尔
[06:02] – Congratulations. – That is so pretty. -恭喜 -太漂亮了
[06:04] Thank you. 谢谢
[06:05] Hey, Mags, you see this thing? 麦基 看到这个了吗
[06:06] It’s hard to miss. 很难不注意到
[06:08] – Reese. – So beautiful. -里斯 -太漂亮了
[06:11] Treatment 2. Tried to assign him to someone else, 第二治疗室 本来想把他安排给别人
[06:13] but he said he would only talk to you. 但他说他只想和你谈
[06:16] Okay. 好的
[06:20] This is big. 这可是大事
[06:22] Danny, what’s wrong? 丹尼 怎么了
[06:25] My stomach, it’s tied up in knots. 我的胃好难受
[06:28] Well, let’s take a look. 我们来检查一下
[06:30] Don’t they have a clinic at the shelter? 收容所里没有诊所吗
[06:32] I’m not at the shelter anymore. 我现在不待在收容所了
[06:34] What? 什么
[06:35] A woman came in with her newborn. 来了一个女人和她刚出生的孩子
[06:37] They said they needed the bed. 他们说他们需要床位
[06:38] Told me I had to leave. 叫我离开那里
[06:40] They kicked you out? 他们把你赶出来了
[06:41] I spend the night on the street. 我整晚都在大街上
[06:42] I barely slept. 几乎没合眼
[06:44] Hey, can you close the curtain? 你能把帘子拉上吗
[06:49] What’s going on? 怎么了
[06:50] I don’t want them to find me, I… 我不想让他们找到我 我…
[06:52] We took your tracking chip out. 我们已经取出了你的芯片
[06:54] They know that I was here. 他们知道我在这里
[06:56] Don’t worry. 别担心
[06:59] I’m gonna keep you safe. 我不会让你有危险的
[07:04] Double iced latte with one pump of sugar free vanilla. 特浓加冰拿铁加一泵无糖香草
[07:07] For Robin. 罗宾的
[07:09] Excuse me. 不好意思
[07:12] I’m sorry, you just ordered the exact same drink as me. 对不起 你点的饮料和我点的一模一样
[07:15] Vanilla? 香草
[07:16] A little dainty for a surgeon. 外科医生加这个有点娇气吧
[07:18] What are the odds? 真巧啊
[07:19] Well, if you limit the data set to just lattes, 如果你只限考虑拿铁的话
[07:23] you’ve got iced or no iced, caff or decaf– 还有加冰或不加冰 低咖啡因…
[07:26] Don’t forget the vanilla. 别忘了加不加香草
[07:28] I’d say the odds of any two random people ordering 要我说 两个人点一模一样的饮料概率
[07:30] the same thing are about 1 in 36. 大概为三十六分之一
[07:34] Good with numbers. 数学不错
[07:37] Of course. Epidemiology. 当然了 你是传染病科的
[07:38] 罗宾·查尔斯 传染病科
[07:42] Wait are you– are you that Charles? 等等 你…你就是那个查尔斯吗
[07:44] I’ll see you later. 回头见
[07:47] Okay, designed it myself. With one swipe, 好吧 我自己设计的 轻轻一划
[07:50] you get a board-certified physician on your doorstep 一小时之内 一名经过认证的医生
[07:52] within the hour. 就会出现在你家门口
[07:54] – A house call app? – I prefer medicinal concierge. -一个出诊应用 -我喜欢把这叫做医疗会诊
[07:58] Look, I just launched the beta 我才刚发布试用版
[07:59] and I already got a write-up in TechCrunch. 已经在科技博客上看到了相应的评价
[08:01] Subscriber base is set to explode within the next quarter. 到下个季度 用户基数肯定呈爆炸性增长
[08:03] And I’ve got a few residents on board, 我已经安排了几名住院医生会诊
[08:05] but with an attending, we can make a killing. 但如果有主治医师加入 肯定会好评如潮
[08:08] A killing making house calls. 好评如潮的会诊
[08:10] How does $200 a call sound? 一通电话两百元怎么样
[08:14] This is the future of medicine. All right? 这就是医学的未来 好吗
[08:16] And you have the option to get in on the ground floor, 这样你也有机会搬进一楼
[08:19] without that annoying roommate. 不用忍受烦人的室友
[08:23] Oh, here’s one right now. 现在就来了一个
[08:25] A 23-year-old male with a persistent nosebleed. 一名23岁的男性 鼻子长期出血
[08:31] So what do you say? 你怎么看
[08:37] Chicago P.D. dropped her off this morning. 芝加哥警署今早送她来的
[08:39] They found her loitering outside of a convenience store, 他们发现她在一家便利店外徘徊
[08:41] jabbering to herself, disoriented, 语无伦次 不知道去哪儿
[08:43] no idea where she’d come from or how she got there. 完全不知道自己从哪来 或怎么到那里的
[08:45] Pamela? 帕梅拉
[08:46] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[08:49] – You’re not Bob. – No. -你不是鲍勃 -不是
[08:51] But you can call me Daniel. 但你可以叫我丹尼尔
[08:54] Um, do you mind if we ask you a couple of questions? 我们能问你几个问题吗
[09:00] Dr. Wheeler was thinking that 惠勒医生认为
[09:02] maybe you’re feeling a bit out of sorts. 你可能觉得有点混乱
[09:05] Do you know why you’re here? 你知道自己为什么会在这里吗
[09:09] I just wanted some ice cream, and… 我只是想要一点冰激凌 还有…
[09:14] You know what? I think I might be able 你知道 我觉得
[09:16] to help you out with that. 我可以帮你搞一点来
[09:18] What flavor were you thinking? 你想要什么口味的
[09:21] – Cookie dough. – Oh, dang. -曲奇味 -真巧
[09:22] That’s my favorite. 这是我最喜欢的口味
[09:27] You mind if I– if I look at your hand? 我能…我能看看你的手吗
[09:31] Oh, boy. 天啊
[09:33] You have really beautiful nails. 你的指甲真好看
[09:36] You know what, Pamela? 你知道吗 帕梅拉
[09:38] I’m gonna see what I can do about that cookie dough, okay? 我去看看能不能帮你搞到曲奇味的冰淇淋 好吗
[09:41] Okay. 好
[09:42] Thanks. 谢谢
[09:45] I need a CBC, CMP 我需要做血常规 血液生化
[09:47] and you better page cardiology. 你最好叫心脏科的医生来
[09:48] Why? I called you in for a psych consult. 为什么 我只是找你来做心理咨询的
[09:51] She’s not psychotic, she has endocarditis. 她不是心理问题 她患有感染性心内膜炎
[09:53] You didn’t notice the fever? 你没发现她在发烧吗
[09:54] The splinter hemorrhages under her nails? 她手指甲下的裂片形出血
[09:57] The cops said that she was having a psychotic episode, 警察说她精神病发作
[09:59] – so I just assumed that– – An infection is attacking -所以我以为… -她的心脏
[10:01] her heart and sending micro-strokes to her brain. 被感染了 使她的脑部出现轻微的中分
[10:03] Okay, so we should page cardiology, right? 好 那我们应该找心脏科的医生 对吗
[10:05] You know what, Jason? I think I’m gonna take this myself, 这样吧 杰森 接下来就交给我吧
[10:07] but good work, really. 但是你做的真的很不错
[10:08] I mean it. 我说真的
[10:09] – Maggie? – Already on it. -麦基 -已经在通知了
[10:12] You know, I was thinking it might be a good idea 我觉得找传染病科的人来
[10:13] to loop in epidemiology, you know? 也不失为一个好主意
[10:16] Maybe Dr. Robin Charles? 比如罗宾·查尔斯医生
[10:17] Just to be safe. 安全起见
[10:20] Help, help, my bel–my belly! 救命 救命 我的…我的肚子
[10:24] My belly is on fire! It’s on fire! 我的肚子在烧 在烧
[10:26] – Okay, okay. – Help! -好 好 -帮帮我
[10:29] – Oh, God… – Oh, he’s got a rash. -天 -他长皮疹了
[10:31] It feels– it feels like something’s alive in there. 感觉…感觉里面好像有活的东西
[10:39] It’s not a rash. 这不是皮疹
[10:42] Those are worms. 这些都是寄生虫
[10:51] How the hell did I get worms? 我怎么会有寄生虫
[10:54] Have you traveled recently to any underdeveloped countries? 你最近有没有到某些不发达国家旅游过
[10:57] Anywhere tropical? 热带地区之类的
[10:59] The south of France is as tropical 我这二十年去过最能称得上
[11:01] as I’ve gotten in the past 20 years. 热带的地方也就只有法国南部了
[11:03] What about before that? 在此之前呢
[11:04] You said you served with “Stars and Stripes.” 你说过你曾经为《星条旗报》随军
[11:06] Did you do any time in country? 你去过越南吗
[11:08] I was with the 7th Cav 他们攻打广治时
[11:09] when they took Quang Tri. 我随第七连行军
[11:12] What, does that have something to do with this? 怎么了 那些事有关系吗
[11:18] What aren’t they telling me? 他们有什么瞒着我的
[11:20] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先不要胡乱猜测
[11:22] I wanna get a stool sample. 我想先取一份粪便样本
[11:23] – See what the labs say. – Yeah. -看看实验室的结果 -是的
[11:25] Just try to rest, Mr. Dixon. 休息一下 迪克森先生
[11:26] We’ll be back soon. 我们马上回来
[11:33] So what were you driving at in there? 你们这是演得哪一出
[11:37] I think we’re looking at a parasitic roundworm 我觉得这是一种叫类圆线虫的
[11:39] called strongyloides. 寄生蛔虫
[11:40] Seen a bunch of cases at the VA. 我在弗吉尼亚见过几起病例
[11:42] I’m guessing he picked it up in Vietnam. 我猜他是在越南感染的
[11:44] But that was over 40 years ago. 但那都是四十年前的事了
[11:47] The worms embed themselves in the intestinal wall 这些寄生虫会嵌入肠壁中
[11:49] and can remain dormant for decades. 休眠好几十年
[11:51] The steroids he was on to treat his colitis 他为了治疗结肠炎所服用的类固醇药
[11:53] must have suppressed his immune system, 抑制了他的免疫系统
[11:54] allowing the larvae to proliferate. 使幼虫开始扩散
[11:56] So we put him on an anti-parasitic. 那我们让他用抗寄生虫药
[11:59] That should clear him up, right? 这样应该能排清他体内的寄生虫吧
[12:01] Oh, the worms have reached the surface of his skin. 寄生虫已经到达他的皮肤表面
[12:03] I’d say he’s in a hyperinfective state. 我认为他的感染程度已经很深了
[12:06] Ms. Goodwin, 古德温女士
[12:08] I’m sorry, but most patients don’t survive this. 我很抱歉 但大多数病人都撑不下来
[12:13] I don’t want you two throwing in the towel 我不希望你们还没开始治疗
[12:16] before we’ve even started. 就已经打退堂鼓了
[12:17] Ms. Goodwin, we’re just presenting our medical opinion. 古德温女士 我们只是在陈述我们的医学意见
[12:20] I don’t want your opinion. I want you to keep him alive. 我不需要你们的意见 你们要让他活着
[12:30] So, what’d you find? 所以你发现什么了
[12:32] Uh, MRSA’s definitely a possibility. 很有可能是金黄葡萄球菌感染
[12:34] But it’s hard to confirm without a detailed history. 但没有详细病史之前很难确认
[12:36] Is there any family we can talk to? 有亲属可以交流吗
[12:38] You know, so far, nobody that seems to be in the picture, 目前为止 似乎还没有找到
[12:40] but we’re still trying. 但我们没有放弃
[12:41] Then I’ll grow some cultures 那我去做样本培养基
[12:43] and fill in the rest of the puzzle myself. 自己去解决剩下的难题
[12:45] Look, before you go, um, 你走之前
[12:48] your mom told me you just broke up with your boyfriend. 你妈跟我说你刚和你男朋友分手了
[12:50] I’m sorry. 我很抱歉
[12:51] You keep canceling coffee. We’ll get to it. 你一直不和我喝咖啡 我们会适应的
[12:53] – We’ll get to it. – Okay. -我们会适应的 -好的
[12:55] Look, it’s so not a big deal, 听着 这不是个大问题
[12:58] but I got this thing in my office, 但我办公室里有个东西
[12:59] it’s a pashmina scarf, you know? 是一条羊绒围巾
[13:01] It’s been up there for a while. We could go up and get it. 放那好久了 我们可以上去拿
[13:03] Thank you, Dad. But I really– 谢了 老爸 但我真的…
[13:04] – I gotta get cracking on this. – Of course you do. -我得去研究了 -当然
[13:06] Maybe later. 待会聊
[13:10] Kids. 孩子们啊
[13:13] People say the hardest part is when they decide 人们说最艰难的就是当他们面临选择时
[13:14] they don’t need you anymore. 却根本不需要你帮忙
[13:16] – Oh, yeah. – Daniel? Daniel, Daniel. -没错 -丹尼尔 丹尼尔
[13:19] Where–where are they taking me? 他们要带我去哪
[13:21] My friend, Dr. Berger–Alvin– 我的朋友 伯杰·阿尔文医生
[13:23] is taking you upstairs for a quick test. 要带你上楼做一个快速检查
[13:25] – Gonna take about five minutes. – No, please, -大约会用五分钟 -不 求你了
[13:27] please don’t leave me, Daniel. 求你别离开我 丹尼尔
[13:28] Please don’t leave me. 求你别离开我
[13:29] Okay. All right. 好的 好的
[13:32] Listen, Pamela, Dr. Berger–Alvin– 听着 帕梅拉 伯杰·阿尔文医生
[13:36] really knows what he’s doing. 很清楚他在做什么
[13:37] And this is gonna literally take about five minutes, okay? 而且这真的只要五分钟 好吗
[13:43] Why don’t I take you upstairs and get you settled, okay? 不如我带你上楼让你安定下来 好吗
[13:47] – Okay. – Okay, here we go. -好的 -好的 我们走吧
[13:59] So when did the bleeding start? 什么时候开始流鼻血的
[14:00] This morning. 今天早上
[14:01] Couldn’t have come at a worse time. 无异于是雪上加霜
[14:02] I don’t get 10,000 lines of code 上周末要写好的一万条代码
[14:04] written by the end of the week, 还没交到我手上
[14:05] my VC’s gonna pull our series B round. 我的风投要撤回B轮投资
[14:08] Series B? B轮投资
[14:09] That’s pre-IPO. 上市前融资
[14:12] Besides the bleed, anything else bothering you? 除了流鼻血 还有什么让你烦恼吗
[14:14] Uh, I’ve got this headache, 我头疼
[14:16] but that’s probably from staring at a screen 但也许是由于过去48小时
[14:19] for the last 48 hours. 一直盯着屏幕的原因
[14:20] Any history of autoimmune disorders 有过免疫失调或者
[14:22] – or cancer in the family? – Nada. -癌症的家族史吗 -没有
[14:24] Any past addiction, drug use? 有成瘾史或是吃药吗
[14:25] Only thing I’m addicted to is my work. 我唯一上瘾的就是我的工作
[14:27] Seen hundreds of bleeds in my day, 我一天要见上百例流血病人
[14:29] most of them from far worse places than a nose. 大部分都比流鼻血糟糕多了
[14:32] Just try to relax, Eliot. 放松点 艾略特
[14:34] We’re gonna get you all fixed up. 我们会给你治好的
[14:39] Protective custody? 保护性监禁
[14:41] We don’t have a suspect, much less an open investigation. 我们没有嫌疑人 更不用说公开侦察
[14:45] We legally can’t protect Danny unless he gives us information 法律上我们不能保护丹尼 除非
[14:49] about the people who held him captive. 他告诉我们是谁监禁他的
[14:51] – So talk to him. – I did. I tried. -那就跟他谈 -我试过跟他谈了
[14:53] I went to the shelter and he wouldn’t talk to me. 我去了收容所 但他不肯跟我谈
[14:55] Well now he’s gonna have to sleep on the street tonight. 那今晚他就要睡大马路了
[14:57] Are you okay with that? 你心安理得吗
[14:59] – No, of course not. – So– -当然不 -那么
[15:01] can we talk to him together? 我们可以一起去找他谈吗
[15:02] ‘Cause maybe he’ll open up with me there. 因为也许他会向我开口
[15:06] – Let’s give it a shot. – Okay. -我们试试吧 -好的
[15:09] Did you ever hear any of them call each other by a name? 你听到有人喊别人名字吗
[15:13] Or a nickname? 或是外号
[15:18] Look, you don’t have to be afraid anymore. 你不用再害怕了
[15:21] You can help us catch them. 你可以帮我们抓住他们
[15:23] Detective Lindsay’s our friend. 琳德赛警探是我们的朋友
[15:26] If you answer her questions, she can keep you safe. 如果你回答她的问题 会保证你安全的
[15:37] It might be a small detail you remember. 也许你记得一些小细节
[15:40] About the place that they kept you. 比如他们把你关在哪
[15:43] A landmark or any unusual sounds. 什么地标建筑或是不寻常的声音
[15:46] My stomach hurts. 我胃疼
[15:55] I’m gonna let you rest, okay? 我让你休息 好吗
[15:57] You can call me anytime. 随时可以打电话给我
[16:03] I’ll be right back, Danny. 我马上回来 丹尼
[16:08] He’s not ready. 他还没有准备好
[16:09] He’s obviously terrified. 他显然吓坏了
[16:11] And I wish that I could help, 我希望我能帮他
[16:13] but my hands are tied here. 但我也爱莫能助
[16:15] Let me know if he changes his mind. 如果他改变主意就告诉我
[16:17] – Okay. – Good luck. -好的 -祝你好运
[16:29] So Tate stepped up. 所以塔特终于迈出了那一步
[16:32] What made you finally accept the man’s proposal? 是什么让你最终接受他的求婚
[16:35] He’s been so great through everything. 他什么都很好
[16:37] And now that it seems like 而且现在貌似
[16:40] the TB’s gonna remain inactive, I… 肺结核会保持失活状态
[16:45] So you two resolved all the other issues? 所以你们其他问题都解决了
[16:47] Issues? 问题
[16:49] You told me that he didn’t want you working anymore. 你跟我说过他不想再让你工作了
[16:51] Oh that–that was just one time. 只是一时而已
[16:54] You didn’t discuss it? 你们没讨论吗
[16:57] How about his ex-wife? Or you becoming a stepmom? 那他的前妻呢 或者你成为继母呢
[17:00] We talk about everything. 我们什么都谈
[17:03] And I love him. I mean, you don’t– 而且我爱他 我是说 你不…
[17:04] This is the happiest day of my life, 这是我一生中最快乐的一天
[17:06] and you’re pissing on it. 你却在亵渎它
[17:07] That’s not what I’m doing. 我没有
[17:09] You know what? Next time you feel the need to weight in, 你知道吗 下一次你想提建议的时候
[17:11] don’t. 不要提
[17:15] What? 什么
[17:18] I thought I made it out of ‘Nam alive. 我以为我活着离开越南了
[17:21] I didn’t know there was a 40-year delay on that grenade. 没想到那是一颗延迟40年才炸的手榴弹
[17:24] Don’t talk like that, Reggie. 不要这么说 雷吉
[17:27] I’m a newsman. 我是个新闻记者
[17:29] Mordant humor comes with the job. 尖刻的幽默源于工作
[17:34] Do you remember that time we watched the sun rise 你还记得那次我们在彩虹海滩
[17:37] – at Rainbow Beach? – Yeah. -一起看日出吗 -当然
[17:40] – Stayed up all night. – All night. -彻夜未眠 -是啊
[17:44] It was good you brought that flask of Hennessey 特别好的是你带了那瓶轩尼诗
[17:46] – to keep us warm. – Corrupting a minor. -来保暖 -还稍微有点变质了
[17:49] Indeed. 确实
[17:53] Listen, about when you left– 听着 当你离开时
[18:00] We were just in different places in our lives. 我们当时处于我们人生中的不同阶段
[18:04] Chalk it up to bad timing. 要怪就怪时机不对把
[18:07] I heard through the grapevine 我听小道消息
[18:11] that you got married. 说你已经结婚了
[18:13] I did. We had a good run. 没错 我们曾处得不错
[18:17] But now we’re separated. 但现在我们分开了
[18:19] I’m really sorry about that. 我很遗憾
[18:23] Maybe– 也许…
[18:25] Maybe our timing 也许这一次
[18:28] will be better this go-round. 会是个更好的时机
[18:35] Sharon. 莎伦
[18:37] Reggie? 雷吉
[18:41] Reggie? 雷吉
[18:42] I can’t– 我不能…
[18:46] I need some help in here! 这需要帮助
[18:51] BP’s diving. What happened? 血压在下降 怎么回事
[18:53] Gastric hemorrhage. 胃出血
[18:54] Let’s get him on the rapid transfuser. 给他快速输血
[18:55] Two of red cells, two of plasma 两单位红细胞 两单位血浆
[18:56] – and a five pack of platelets. – I need an NG tube. -还有五包血小板 -我需要鼻胃管
[18:58] Got it. 拿到了
[18:59] Here, Nat. 给 小娜
[19:02] Excuse me. 借过
[19:17] – I need cold saline. – Yes, Doctor. -给我生理盐水 -好的 医生
[19:19] Reggie? 雷吉
[19:21] Reggie, stay with me, I’m here. 雷吉 坚持住 我就在旁边
[19:31] – It’s not clearing. – Start a PPI drip, -还没排干净 -挂一个质子泵抑制剂点滴
[19:33] vasopressin and page GI. 后叶加压素 呼叫胃肠科
[19:34] We need to get control of this bleed. 得赶快止血
[19:36] On it. 马上
[19:54] GI’s got his bleeding under control, 胃肠科医生已经帮他止血
[19:56] but his sats are down to 88. 但血氧量只有88
[19:58] His lungs are deteriorating. 他的肺部在衰竭
[20:00] – So what now? – We’ll see how he responds -那怎么办 -先等等
[20:02] to the inhaled nitric oxide. 看吸入的一氧化氮有没有用
[20:04] He’s on a PEEP of 10. There’s still room to increase. 呼气末正压为10 还有提升空间
[20:07] If his sats don’t improve, 如果呼气末正压不提升
[20:08] we might consider a paralytic drip. 可能会考虑静脉滴注麻醉剂
[20:10] So we do still have some options. 所以我们还有别的选择
[20:14] Why don’t we put him on ECMO? 为什么不让他接受体外膜肺氧合
[20:16] Oh, I don’t–I don’t want to speak for Dr. Choi, 我… 我代表不了崔医生的意见
[20:18] but while putting him on ECMO might protect his lungs, 但体外膜肺氧合或许能保护他的肺部
[20:21] it wouldn’t be addressing the inflammation 但是却处理不了
[20:23] affecting the rest of his organs. 影响他其他器官的炎症
[20:24] I agree. ECMO might buy us a little time, 我同意 体外膜肺氧合也许能争取时间
[20:26] but it won’t help him fight off the hyperinfection. 但是没办法帮他对抗高度感染
[20:29] So you’re against it. Both of you. 所以你们不同意 都不同意
[20:31] – Yeah. – That’s right. -没错 -是的
[20:34] See what else you can come up with. 那你们想想别的法子
[20:35] It’d be nice to get ahead of this thing 如果能够不这么被动
[20:37] instead of always playing from behind. 主动出击就好了
[20:52] Hey Dr. Charles, 查尔斯医生
[20:53] I just got off the phone with cardiology. 我刚跟心脏科通完电话
[20:54] Your patient, Pamela, they just confirmed, 你的患者 帕梅拉 刚才确诊了
[20:57] endocarditis. 她得了心内膜炎
[20:59] They putting her on antibiotics? 给她吃抗生素了吗
[21:00] No, the plan is to remove the vegetations, 不 他们打算摘除她的增殖体
[21:03] and reconstruct her aorta. 重建她的动脉
[21:04] She’s going into surgery now. 她正要去做手术
[21:07] Surgery? Who authorized that? 手术 谁同意的
[21:13] Hey, Dr. Vanilla Latte. 你好啊 香草拿铁医生
[21:15] I need to collect another blood sample from Pamela. 我需要再来一份帕梅拉的血样
[21:17] I can’t grow a decent culture. 之前的没有培养成功
[21:19] I can do you one better. 我可以给你弄个更好的
[21:20] I can get you the infected valve itself. 直接把染病的瓣膜给你
[21:22] Great. I’m scrubbing in. 很好 我来取样
[21:24] Once again we’re in the same place 我们又在同一时间同一地点
[21:25] at the same time, wanting the same thing. 因为同样的理由相遇了
[21:27] Would you care to run that through your calculator? 你愿不愿意计算一下
[21:29] What’s going on here? 这是怎么回事
[21:30] Evidently there’s an issue with consent. 似乎是同意书出了问题
[21:33] – Surgery’s been cancelled. – Cancelled by who? -手术取消了 -谁取消的
[21:36] By me. 我
[21:39] Hey, Pamela. 帕梅拉
[21:43] Now I laid out everything for her. 我什么都跟她说清楚了
[21:45] I explained the risks, her alternative. 包括风险 以及其他选择
[21:47] I have her signature right here. 这是她的签字
[21:50] That scrawl? 就划了几道
[21:51] It doesn’t matter if you approve of her penmanship, 你可以觉得她写的字不好看
[21:53] I have her consent. 但她同意了
[21:54] Not her informed consent. 你根本没跟她说清楚
[21:55] She’s way too impaired to make that kind of decision right now. 她神志不清 怎么能做这种决定
[21:57] So you’re gonna make the decision for her? 所以你打算代她做决定吗
[21:59] We can’t get the consent that you’re insisting on 我们得先帮她做手术
[22:02] without first performing surgery. 才能问清楚她的意思
[22:04] Sounds like a catch-22. 看来是个死局了
[22:05] She needs the surgery. It’s urgent and necessary. 她需要动手术 情况紧急
[22:08] Of course you think that, you’re a surgeon. 你当然这样想 因为你是外科医生
[22:10] – Your inherent bias is to cut. – What about you, the shrink? -固有思维就是开刀 -那你呢 心理医生
[22:12] You don’t have a bias? 你没有固有思维吗
[22:14] Well I’m not afraid to admit that I’m biased. 我承认我比较倾向于动手术
[22:16] My job gets a lot easier 如果我能够拿到病变瓣膜
[22:17] if I can get my hands on that infected valve. 我的工作会简单很多
[22:19] You know what? 可是呢
[22:19] Unfortunately, not really open for debate. 很不幸 这件事没得商量
[22:22] Performing surgery without actual informed consent 未经患方主动同意就进行手术
[22:26] is by law, assault. 属于故意伤害罪
[22:27] I mean, you should thank me, Doctor. 你应该谢谢我 医生
[22:29] I’m trying to save you a lot of legal bills. 我是在帮你 免得你吃官司
[22:30] Well, Dr. Charles, I hope that when you’re done 查尔斯医生 希望你的法律科普结束后
[22:32] trying to prove a point, 我还有时间
[22:34] I still have time to save her. 来挽救她的生命
[22:36] Now, if you’ll excuse me. 我先失陪了
[22:44] I’m gonna need to remove that, okay? 需要摘掉了 好吗
[22:49] All right. Do your thing, Doc. 好 你动手吧 医生
[22:56] Looks like the bleeding subsided. 看来出血情况好转了
[22:58] Hey, what do you call that thing again? 那个东西叫什么来着
[22:59] – A Rhino Rocket. – Cool. -犀牛火箭 -好
[23:01] All right, what do I owe you? 我要给你多少钱
[23:03] – $350, flat rate. – Sounds fair to me. -350块 统一价格 -没问题
[23:05] – You got a Square? – Sure do. -能刷卡付款吗 -当然
[23:08] Now before we finish up, have you gone swimming lately? 结束之前我问一句 你最近去游泳了吗
[23:11] Specifically in fresh water? 特指一些活水池
[23:12] Yeah, I got a couple acres lakeside up in Lake Geneva. 我在日内瓦湖边游了几下
[23:15] – Why? – Yeah, I’d like to bring you back to the ED -怎么了 -我想带你回急救室
[23:17] with us for more tests. 再做几个测试
[23:18] Wait, the hospital? 要回医院吗
[23:21] Guys, uh, I’m kinda busy here. 两位 我很忙的
[23:23] I thought we got this all fixed up. 不是都治好了吗
[23:25] We did, probably, and I’m 95% sure it isn’t serious. 确实治好了 我95%确定不是大问题
[23:28] – What isn’t serious? – Well there’s an infection -什么问题 -我想给你检查一下
[23:30] I’d like to rule out, naeglariasis. 确保你没有感染内格利虫菌
[23:33] And that’s extremely unlikely. 这个可能性非常低
[23:35] Excuse me, Dr. Halstead, can I speak with you for a moment? 抱歉 霍斯特德医生 借一步说话
[23:41] Excuse us. 失陪
[23:49] Really, uh, you think he caught a warm water amoeba 你觉得他在十月的威斯康辛州一座湖里
[23:52] in a Wisconsin lake in October? 能感染到温水动物阿米巴虫菌
[23:55] Tell me it hasn’t been unseasonably hot lately. 你告诉我最近是不是热得很
[23:58] And it would explain the persistent nose bleeds. 这也能解释他为什么不停流鼻血
[24:00] But this app is about convenience. 可这个手机应用是为了方便
[24:03] Dragging our customers into the E.D. 把顾客请回急救室
[24:05] cuts against the value proposition, okay? 违反了我们的价值定位 懂吗
[24:07] First rule of customer service: 客户服务第一准则
[24:09] a satisfied customer tells two people. 一位顾客满意 会告诉两个人
[24:12] A dissatisfied one tells 2,000. 一位顾客不满意 会告诉两千人
[24:14] I minored in econ, Noah, I get it. 我大学辅修电子经济 诺亚 我明白
[24:16] But surely what our customers want above anything else is to get better, no? 但是我们的顾客肯定最希望身体康复 不是吗
[24:21] – Of course, but- – Not to mention -当然 -可如果我们
[24:22] if we suspect something and don’t test for it. 怀疑有问题却不去做检查
[24:24] Talk about liability. 还说什么安全可靠
[24:26] A brain-eating amoeba? 会吃人脑子的阿米巴虫
[24:28] You really think I might have this? 你们觉得我感染了这个吗
[24:39] You didn’t find me a place to stay. 你没帮我找到地方住
[24:41] No. Not yet. 对 还没找到
[24:44] I’m gonna recommend admitting you for the night 如果你的胃痛还不减轻
[24:47] if the pain in your stomach doesn’t subside. 我建议你住院观察一天
[24:49] My stomach’s actually feeling a little better. 其实我的胃好一点了
[24:52] If anyone asks, just keep saying that it hurts. 要是有人问起 你就说特别疼
[24:57] Are you angry with me? 你生我气了吗
[24:58] What? No–no, I just want you to stay safe. 什么 没有 我只是希望你平安
[25:03] I’ll, uh, I’ll check back in with you soon. 我回头再来看你
[25:06] I have–I have an idea. 我想到一个主意
[25:09] I could stay at your place tonight. 我今晚可以住在你家
[25:11] If–if you’re worried about me using, then don’t be. 如果你担心我吸毒 放心吧
[25:14] I’m totally clean. 我已经完全戒了
[25:15] I–I could sleep on the couch. Or the floor, even. 我可以睡沙发 甚至睡地板
[25:18] You’d hardly even know I was there. 你根本注意不到我在
[25:22] Danny, I don’t– 丹尼 我…
[25:25] I get it. 我明白
[25:27] – Never mind. – No, no, no. -当我没说 -不是
[25:29] You just, uh, you caught me off guard. 我只是没想到你会这么问
[25:30] No, please, I’ve seen that look before. 别说了 我见过这种表情
[25:33] You don’t want someone like me staying at your place. 你不会希望我这样的人进你的家门的
[25:36] – I’m trash. – No. -我就是个垃圾 -不是
[25:38] The hospital has strict policies 医院有非常严格的规定
[25:40] about doctor-patient relationships, 来规范医患关系
[25:42] and I’m just a first-year resident. 而这才是我第一年当住院医生
[25:48] I will figure something out, okay? 我会想个办法的 好吗
[25:53] Okay. 好
[26:02] There you go. 好了
[26:05] Okay, let’s lift. Yep. 好 把他翻过去
[26:08] don’t move him like that. 能不能手脚轻点
[26:10] If you want him more upright, adjust the bed. 你要是想让他姿势对 先去调整病床
[26:13] – I’m sorry, Ms. Goodwin. – I’ll do it myself. -抱歉 古德温女士 -我自己来
[26:15] I’m gonna go check on the latest blood gas. 我去看看最新的血气分析结果
[26:20] I’ve never seen Goodwin like this before. 我从来没见过古德温女士这个样子
[26:26] Nat, all I know is that when Sharon was graduating 小娜 我只知道莎伦高中毕业之后
[26:30] from high school, Reggie came back from ‘Nam. 雷吉就从越南回来了
[26:32] They practically spent the entire summer together. 差不多整个夏天他们都在一起
[26:36] It was her first real love. 他是她的初恋
[26:38] So why didn’t it work out? 那最后为什么没成呢
[26:40] Well, Reggie wanted her to travel the world with him. 雷吉希望她和他一起环游世界
[26:42] But–but Sharon was going to college in the fall. 但是莎伦秋天就要去上大学了
[26:45] and then Bert came along and it was just– 然后她就遇上了伯特 然后就这么
[26:49] If you had listened to me earlier, 如果你早点听我的
[26:51] we wouldn’t be out of options. 现在就不会这么束手无策
[26:54] – I’m sorry, Ms. Goodwin. – What’s going on? -对不起 古德温女士 -怎么了
[26:56] The infiltrate’s in Reggie’s lungs. 寄生虫扩散到雷吉的肺部了
[27:00] – Complete white out. – They’re barely functioning. -一片白影 -他的肺几乎不能用了
[27:03] So what do we do now? 那现在怎么办
[27:04] Ms. Goodwin, the condition his lungs are in, 古德温女士 以他肺脏现在的状况
[27:06] there’s very little hope for recovery. 康复的希望已经微乎其微
[27:07] We should try to make him comfortable. 我们应该尽量减轻的他的痛苦
[27:09] What about ECMO? 那体外膜肺氧合呢
[27:10] I’m afraid all ECMO will do is delay the inevitable. 恐怕体外膜肺氧合也只能暂时延缓病情
[27:13] I have been listening to your advice all day, 我这一整天都遵照你的建议
[27:17] and look where we are. 看看成了什么样子
[27:19] Ms. Goodwin, 古德温女士
[27:20] all due respect, both Dr. Manning and I 恕我直言 曼宁医生和我
[27:23] are telling you that it isn’t gonna help. 都认为这种疗法不会管用的
[27:24] Your concerns are noted, Dr. Choi. 你们的意见我知道了 崔医生
[27:27] Put him on ECMO. 给他上体外膜肺氧合
[27:31] I can assign this case to another doctor, 我可以让别的医生来做
[27:34] – if you prefer. – Sharon. -免得你为难 -莎伦
[27:40] – We’ll do it. – What? -那我们做 -什么
[27:42] We will put Reggie on ECMO. 我们这就给雷吉上体外膜肺氧合
[27:44] Call up to the ICU. 去通知重症监护病房吧
[27:46] I’ll take care of the arrangements myself. 我还是亲自去安排吧
[28:00] – Thank you, April. – Yeah. -谢谢 艾普尔 -没事
[28:04] Hey, what did Dr. Halstead order in there? 霍斯特德医生让我们干什么
[28:06] Uh, CBC, metabolic panel, a urinalysis, 血液生化 代谢检查 尿分析
[28:09] – sed rate and a head CT. – Oh, man. -沉降率和头部CT -糟了
[28:11] Can we scale that back? 能减少几项吗
[28:13] Or is there some kind of employee discount 或者有什么我有资格享有的
[28:15] I’m eligible for? 内部优惠
[28:17] It’s not coming out of your pocket, is it? 他的医疗费用不是你掏吧
[28:19] It’s gonna come out of somebody’s. 总得有人掏啊
[28:20] Well, talk to Will about it. 那你和威尔谈谈吧
[28:22] I already tried. 已经说过了
[28:23] You know, why’d I think it’d be a good idea 我怎么就会觉得雇我的主治医师
[28:26] to hire my attending, you know? 会是个好主意呢
[28:27] How am I gonna be his boss 我怎么可能领导这么一个
[28:29] when he knows more about medicine than I do? 医术比我精通得多的人呢
[28:31] It looks like he’s getting along with your client really well. 看上去他和你的客户相处得不错
[28:33] We’ll see. 难说
[28:34] I’ve gotta work on my managerial skills. 我还得提升我的管理水平
[28:39] Wait a second. Is that– 慢着慢着 那个难道是
[28:42] – Oh, yeah. – Oh, yeah! -是啊 -太好了
[28:47] This is–this is huge. 这可是 可是大事啊
[28:50] Oh, no, what is he up to now? 不 他又要查什么啊
[28:55] let’s celebrate later, okay? 待会儿再庆祝好吗
[28:56] – Okay. – All right. -好的 -那好
[29:00] Excuse me. Sorry. 对不起 抱歉
[29:01] Oh, April, listen. About earlier, sorry. 艾普尔 是这样 之前的事 我很抱歉
[29:05] – Don’t worry about it. – Okay. -没关系的 -好
[29:07] No, really. 不 说真的
[29:11] It’s not the first time my mouth’s gotten me into trouble. 我的大嘴巴已经不是第一回给我惹麻烦了
[29:13] I shouldn’t have said anything. 我本不该说三道四的
[29:14] I was just trying to protect you. 我只是想保护你
[29:16] I’ve had so long to think about this, 这件事我已经考虑了很久了
[29:19] and what Tate and I have is real. 而我和塔特之间的感情是认真的
[29:23] Well, okay. In that case, 好啊 那这样的话
[29:25] if you need anyone to go dress shopping with, I’m available. 如果你需要有人陪你买衣服 尽管找我
[29:37] Danny wants to stay at your place. 丹尼想去你家暂住
[29:40] – Yeah. – Well, I mean, makes perfect sense, right? -对 -这不是很自然的事吗
[29:43] I mean, now that he’s free of the traffickers, 他现在终于逃离了人贩子的掌控
[29:45] there’s this big void in his life, 他的生活里出现了一大块真空
[29:46] which he wants to fill with you. 所以他希望你来填补
[29:48] Obviously, it can’t be entertained. 而且显然这不是什么好事
[29:51] Then again, rejecting him now could just be reinforcing 可是话说回来 拒绝他就会
[29:54] the abandonment issues he’s already feeling. 加剧他已经很严重的遗弃情结
[29:58] Wait. 等等
[30:00] Did you come here to ask my permission? 你是来希望得到我的允许吗
[30:02] The system’s incapable of keeping a roof over his head. 没法在体制内给他安排一个安全的住所
[30:04] We can’t let him sleep on the streets, it’s too dangerous. 我们也不能让他露宿街头 太危险
[30:07] – It’d be just for the one night. – Dr. Reese, -就只是一晚上而已 -里斯医生
[30:10] having a patient stay in your home? 让一个病人住在你家
[30:12] Maintaining professional boundaries 保持专业素养和病人划清界限
[30:14] is a fundamental part of our work. 是我们工作的关键部分
[30:16] Again, to protect both our patients– 所以 为了保护我们的病人
[30:18] I’m sorry, but I don’t see any other options. 抱歉 我想不出别的办法了
[30:22] Sarah. 莎拉
[30:24] Sarah! 莎拉
[30:32] – Sarah. – Hey, does this look like it’ll fit Danny? -莎拉 -你觉得丹尼穿这件衣服合身吗
[30:35] I guess–listen, about Danny– 大概吧 关于丹尼
[30:36] Oh, could you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[30:37] See if they have any extra blankets in the store room, 看看储藏室里还有没有多余的毯子
[30:39] I wanna take some home. 我需要带几条回家
[30:47] Where is he? 他去哪了
[30:48] I’m sorry, i tried to stop him, 抱歉 我想拦住他的
[30:49] but he was so desperate to get out of here. 但是他急着要走
[30:52] Did he say where he was going? 他说了他要去哪了吗
[30:54] Just said that he was going back where he belongs. 只说要去他该去的地方
[31:09] He’s gone. 他走了
[31:10] I never should have hesitated. 我之前就不该犹豫
[31:19] I knew it wouldn’t help and so did you. 你和我都知道这没用的
[31:23] I figured we had safety in numbers. 我还以为我们两个统一立场就不会有事
[31:25] I know. 我知道
[31:27] But if we’d had an alternative plan to save his life, 但如果我们还有别的办法救他的命
[31:31] yeah, I would’ve held firm with you. 我当然会坚定支持你
[31:34] But we didn’t. 但我们没办法了
[31:37] So we tried the Hail Mary. 所以我们只能尽最大努力
[31:40] And Goodwin knows that we did everything we could for her. 古德温也知道我们已经为她做了一切能做的事
[31:43] For her? 为了她
[31:45] Goodwin’s not our patient, Reggie is. 我们的病人不是古德温 而是雷吉
[31:49] Right now, he’s suffering. 而现在他很痛苦
[31:51] Best thing we could’ve done for him 我们能为他做的最好的事
[31:54] is to let him die with dignity. 就是让他有尊严地死去
[32:10] Ms. Goodwin? 古德温女士
[32:12] You here to tell me my options? 你是来告诉我其他选择的吗
[32:15] I just wanted to know if you needed anything. 我只是想看看你还有什么需要
[32:17] No. I’m fine. 没有 我很好
[32:21] Okay. 好
[32:23] What is about 究竟初恋
[32:25] first love that just… 有什么魔力
[32:29] sticks with you? 能让你终生难忘
[32:32] It’s like– 就好像
[32:34] it’s like those last 40 years 就好像过去的40年
[32:37] don’t even exist. 从来没存在过一般
[32:39] One day he’s saying goodbye to me, and the next, 前一天他还跟我说再见 接下来
[32:41] he’s showing up here on a gurney. 就这样躺在病床上了
[32:49] Reggie Dixon. 雷吉·迪克森
[32:56] These machines aren’t gonna save him. 这些机器救不了他
[33:00] – No. – No. -是的 -是的
[33:04] Yeah. 好吧
[33:09] Excuse me, Ms. Goodwin? 不好意思 古德温小姐
[33:29] I’ve collected two signatures. 我已经收集到了两个签名
[33:30] One from my attending, Dr. Latham. 一个来自主诊医师 莱瑟医生
[33:32] The other from Dr. Walters, Director of Cardiology. 另一个来自沃尔特斯医生 心脏科主任
[33:34] I don’t care if you have 200 signatures, 就算你拿到了两百个签名我也不关心
[33:36] it doesn’t change the fact the patient is too impaired 这改变不了事实 患者现在情绪不稳定
[33:39] to consent to a high-risk surgery. 无法同意做高风险手术
[33:40] They were both willing to sign their names 他们都愿意签上自己的名字
[33:42] to the opinion that Pamela’s surgery is indeed 同意帕梅拉的手术确实
[33:44] both urgent and necessary. 很紧急 也很有必要
[33:46] This is a blatant end around. 这明显是迂回战术
[33:48] It’s just legal cover to keep us all from getting sued. 只不过是防止我们被起诉的法律手段
[33:51] Am I actually the only person 真的只有我一个人
[33:52] who’s got this girl’s best interests at heart? 在乎这姑娘本身的利益吗
[33:54] – Are you sure the surgery is the best course of action? – Yes. -你确定手术是最好的方案吗 -是的
[33:57] And you’re confident you can fix it? 而且你自信能做好
[33:58] – I am. – Then go do it. -是的 -那就去吧
[34:00] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢你 古德温女士
[34:04] Wait, wait, wait. Are you kidding me, Sharon? 等等 等等 你在开玩笑吗 莎伦
[34:07] You’re gonna let a couple of surgeons 你要让几个外科医生
[34:08] tell you who’s mentally competent? 告诉你病人的精神状态吗
[34:10] I’m the Chief Psychiatrist in the building. 我是这个医院的首席精神病医师
[34:12] It’s a double doc. That overrides you, Daniel. 有两位医生 那就能推翻你的诊断 丹尼尔
[34:15] So we’re just running this hospital by majority rule, now? 所以我们现在靠少数服从多数来经营医院了吗
[34:18] No, no, no. But after the day I’ve had, 不不不 但经过这一天
[34:20] I’m wary of challenging the collective wisdom of our doctors. 我会很谨慎地挑战我们医师的集体智慧
[34:24] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:25] So let’s just set the law aside, for now. 那我们先把法律放一边
[34:28] Are we abandoning the ethical argument altogether as well? 伦理准则我们也要完全抛弃了吗
[34:30] It’s done, Daniel. 已经决定了 丹尼尔
[34:32] If you want to file a complaint, be my guest. 如果你想投诉我 请随意
[34:44] Kaplan, Eliot, good news. 卡普兰 艾略特 好消息
[34:47] Test came back negative. You don’t have naeglariasis. 测试结果是阴性 你没有得纳格勒阿米巴病
[34:49] My brain’s not being eaten by an amoeba. 我的脑子不会被变形虫吃掉
[34:52] I guess that’s a good thing. 这应该是件好事
[34:53] Yeah. 是的
[34:54] We’re all about customer satisfaction. 顾客的满意是我们唯一的目标
[34:56] Okay, so all in, it comes to comes to 好的 这些总共花了
[35:00] $2,134.68. 2,134.68美元
[35:04] You told me it would be $350. 你跟我说只要350美元
[35:07] Well, there was the, um, the blood panel. 后来测了血小板
[35:10] Urinalysis, uh, CT Scan. 还有验尿 CT扫描
[35:12] It’s all in our terms and conditions. 这些我们合同条款里都有写
[35:13] Wait a minute. You’re upcharging me 等一下 这是你额外收取的费用
[35:15] for something I don’t even have. 我又没有得病
[35:16] Well it’s a good thing we ran those tests. 还好我们做了这些检查
[35:19] We did find your liver function markers slightly elevated. 确实发现你的肝功能指标有点偏高
[35:22] Now a good excuse to cut back on your alcohol intake. 现在你可以减少酒精摄取量了
[35:24] Now you’re telling me I’m an alcoholic. 现在你还说我酗酒
[35:27] Just get me out of here. Okay? 赶紧让我走 行吗
[35:31] Okay, um. 好的
[35:35] Would you like me to email you the receipt? 你需要我把收据发到你邮箱吗
[35:37] See that? 看到没
[35:39] Congratulations. You just went anti-viral. 恭喜你 你们被抵制了
[35:46] I didn’t expect that. 我没想到会这样
[35:50] I thought he’d be relieved. 我以为他会很释然
[35:53] Yeah, uh, it’s, uh–it’s hard. 是啊 这 这很难
[35:57] Concierge patients. 话多的病人
[35:59] You know, you were just trying to be thorough. 你只是想保险一点
[36:03] Yeah, thanks. Listen, Noah, I appreciate the opportunity, 是的 谢谢 诺亚 我很感激你帮我
[36:06] but maybe this just isn’t for me. 但这事可能不适合我
[36:10] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[36:13] Damn, I’m sorry to hear that. 哎呀 那太遗憾了
[36:15] I–if I’m leaving you in a tight spot, 我 如果这样让你很难做
[36:17] I can stay on until you find someone– 我可以继续 等你找到接班的…
[36:18] Oh, no, no. 不用 不用
[36:20] I appreciate it, but I– I think I can handle it. 谢谢你 但我 我应该可以搞定
[36:36] Pamela? 帕梅拉
[36:39] Pamela Blake. How you doing? 帕梅拉·布莱克 你怎么样
[36:41] I just came to see how everything was going. 我过来看看情况怎么样
[36:45] – Much better, thank you. – Great. -好多了 谢谢你 -太好了
[36:48] I’m really glad to hear it. 听到你这么说我很高兴
[36:51] I’m sorry, you are? 对不起 你是
[36:54] I’m Dr. Charles. Daniel. 我是查尔斯医生 丹尼尔
[36:56] We, um, we met earlier today when you got to the hospital. 我们 今天你刚到医院时我们见过
[36:59] You remember? 你还记得吗
[37:02] Oh, yeah. Right, yeah. 记得 对 记得
[37:04] Yeah. Okay, well, I’m happy to see you’re doing so well. 好的 很高兴看到你状态很好
[37:15] Glad to see she’s finally coming around. 很高兴见到她恢复正常了
[37:17] Yeah. 是啊
[37:22] We’re gonna have to agree to disagree on this one, aren’t we? 这件事我们只能求同存异了 对吗
[37:24] Yeah, we can just disagree, too, that’d be all right. 对 我们也可以直接存异 那也没关系
[37:29] Hey Connor, the lab ID’d the bacteria from her infected valve. 康纳 实验室从她受感染的瓣膜确认了细菌
[37:34] Q fever? Q热病吗
[37:36] She works on a dairy farm down-state on weekends. 她周末在南边的一个奶牛场工作
[37:40] I’m heading down to the cafeteria to write up my report 我准备去自助餐厅给卫生部
[37:43] for the health department. 写报告
[37:44] If you’re free, 如果你有空
[37:45] I was hoping you might help me fill in a few details. 我希望你可以帮我提供一些细节
[37:49] Yeah, I just have to sign over a few patients. 好的 我先去签字移交几个病人
[37:52] I’ll, um, 那我们
[37:54] – meet you down there in ten? – Great. -十分钟后楼下见吗 -好的
[38:06] You wanted to know why I broke up with my boyfriend. 你不是想知道为什么我会跟我男朋友分手吗
[38:08] He was too soft. He rolled over every time we had a fight. 他太弱了 每次我们吵架都是他服软
[38:12] But that guy, though. 但是那家伙真是的
[38:16] Anyway, I better get downstairs. 好了 我该下楼去了
[38:18] See you later? 回见
[38:28] Are you ready? 你准备好了吗
[38:45] Time of death, 20:53. 死亡时间 20点53分
[39:25] Hey, hear anything from Detective Lindsay? 琳德赛警探那边有消息吗
[39:27] – Not yet. – Hang in there. -还没有 -别放弃
[39:29] The kid’s a survivor. PD will find him. 那孩子很坚强 警局会找到他的
[39:31] I’m not just gonna sit around and do nothing. 我才不会傻坐着什么都不做
[39:34] Well you’re gonna go out looking for him? 你要出去找他吗
[39:36] Come on, Sarah, it’s a big city. 行了 莎拉 这城市这么大
[39:37] Sarah. 莎拉
[39:42] Give me a minute. 等我一下
[39:44] I’ll come with you. 我跟你一起去
[39:52] – He offered me stock options. – Stock options? -他给了我优先认股权 -优先认股
[39:55] – And you turned him down? – Yeah, I know. -然后你拒绝了 -是啊 我知道
[39:58] I’m kind of kicking myself a little, 我还是挺后悔的
[39:59] but it’s not for me. 不过这事不适合我
[40:01] I’ll figure out another way to make some cash. 我再想想别的办法赚外快
[40:03] Well, or just save some. 或者节约开支
[40:07] – How about you move in with me? – Nina, come on. -你搬来跟我住怎么样 -妮娜 行了
[40:10] I appreciate the offer, 我很感谢你的邀请
[40:11] but if I’m gonna move in with you, 但我不会搬去跟你住
[40:14] I don’t want it to be because of money. 我不想因为钱而这样做
[40:15] It’s not about the money. 这不是因为钱
[40:18] It’s because I really think this has a chance to work. 这是因为我真的觉得这可能是一个机会
[40:24] So what do you say? 所以你怎么说
[40:27] I am so happy for you guys. 我真为你们开心
[40:34] – It’s $8.50. – Oh, thanks. -八块五 -谢谢
[40:36] – Thank you. – Let me give you a hand. -谢谢你 -我来帮你
[40:38] All right. 好的
[40:42] Hey, April, you okay? 艾普尔 你没事吧
[40:46] You sure? 你确定吗
[41:01] April, you’re burning up. 艾普尔 你在发烧
[41:35] – Sorry. – All right, thank you. -不好意思 -好的 谢谢你
[41:43] Thank you. 谢谢你
[41:55] 生平事迹 雷吉·迪克森
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme