Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] See? Taking a header at your first marathon is nothing. 看到没 第一次马拉松领头其实没什么
[00:17] Now, taking a header into a pool in your wedding dress? 但带头穿着婚纱跳进游泳池
[00:21] – Epic fail. – Right? -就太疯了 -是吧
[00:22] No, that would be taking 20 minutes to put on a Band-Aid. 不 那就会让你花上二十分钟贴个创可贴
[00:25] – Sorry. Totally my fault. – No, no, not at all. -抱歉 都是我的错 -不 不怪你
[00:27] Take as long as you need. You, on the other hand, 你要多久都可以 但是
[00:29] have a superhero with super intestinal discomfort 有一个肠胃不舒服的大神
[00:32] who requires your immediate attention. 需要你马上去治疗
[00:52] Almost halfway. You holding up? 差不多半程了 你还行吗
[00:54] I’m sure that runner’s high is gonna kick in any second now. 我随时都能达到亢奋状态
[00:56] – That or heatstroke. – Yeah. -或者中暑 -没错
[00:58] It’s not the best day for a heat wave. 今天气温是高了些
[01:02] Yeah, I was thinking maybe later we can do something else. 我在想一会儿我们可以做点别的
[01:05] What? Like collapse? 什么 比如倒下吗
[01:07] No. Maybe a bedroom activity. 不 比如卧室运动
[01:10] Or kitchen table. 在厨房桌面也行
[01:12] Shower. 浴室呢
[01:14] Let’s go, Doc. Pick up the pace. 快啊 医生 跟上我的脚步
[01:19] Now, try to keep it elevated, and remember: ice, not heat. 要记住举着 还有 冰敷 不是热敷
[01:22] Oh, please don’t mention heat. It’s hot as balls out here. 求你别提热字 都快热炸了
[01:26] We need help. A guy got run over. 我们需要帮助 一个人被车碾到了
[01:28] – Grab an aid kit. – Got it. -拿急救包 -好的
[01:34] Three. Two. One. 三 二 一
[01:40] My brakes went out. You’ve got to help him. 我刹车失灵了 你们快救救他
[01:42] We’ll do all we can. 我们会尽力的
[01:45] – Ignacio. – Where does it hurt, Ignacio? -伊格纳西奥 -你哪里疼 伊格纳西奥
[01:52] Maggie, we got a bike versus auto. 麦基 这里有骑自行车的被机动车撞了
[01:56] Diminished breath sounds on the left side. 左胸呼吸音减弱
[01:58] Sounds like it’s full of fluid. I think his lung collapsed. 听起来充血了 肺可能瘫痪了
[02:00] Marathon traffic and power outages 马拉松交通管制加上天热
[02:02] from the heat have paramedics backed up. 电力中断 医务人员都在忙
[02:03] We’re on our own for a while. 我们只能自己来了
[02:05] Well, he doesn’t have a while. He needs a chest tube now. 他可等不了了 他需要胸部插管
[02:07] Not from you. You’ve never put one in. 你不能插 你没插过
[02:08] Be my guest. 现在可以插啊
[02:09] Neither of us is allowed to do it. 我们都没资格插管
[02:10] Then he’s gonna die. 那他就会死
[02:12] Maggie, I need Goodwin. 麦基 我需要古德温
[02:15] Sir, just hang on. 先生 你要撑住
[02:15] We’re gonna do everything we can for you, okay? 我们会尽力救治你的 好吗
[02:18] We’re gonna help you, okay? 我们会帮助你的 好吗
[02:20] Just hang on. 要撑住
[02:31] Sit tight, April. Dr. Halstead’s on the way. 别着急 艾普尔 霍斯特德医生过去了
[02:35] No, no, no. You let him make that call. 不不不 你让他来决定
[02:39] All right. You keep me posted. 好的 有消息联系我
[02:42] How goes the battle? 怎么样了
[02:43] Ugh, it’s supposed to hit 105 today, 今天可能会达到40多度
[02:45] so we’ve got a generator on standby 所以我们放了发电机备用
[02:48] just in case our grid goes dark. 以防电力中断
[02:50] Sharon, listen. Bert called me. 莎伦 听着 伯特给我打电话了
[02:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[02:55] He wants to get together for drinks, 他想一起去喝一杯
[02:57] and I just–I wanted to check in 我想在回答他之前
[02:59] with you before I responded to him. 先和你确认一下
[03:00] Daniel, you do whatever you like. 丹尼尔 你想怎么做就怎么做
[03:05] I’m good. 我没关系的
[03:13] Hey, Peter… 彼得…
[03:16] your husband is a divorce attorney, isn’t he? 你丈夫是一个离婚律师 对吗
[03:20] Best in the city. 是这里最好的离婚律师
[03:22] Text me his number. 把他的号码发给我吧
[03:31] – I can do this. – With what? -我能做 -用什么做
[03:33] We don’t even have a chest tube. 我们连胸管都没有
[03:36] – I got a suction tube. – No. -我有吸痰管 -不行
[03:37] You are not gonna jerry-rig your way into this guy’s chest. 你不能乱用管子插他
[03:40] He’s got no chance unless I do. 我不做的话他就没救了
[03:41] Goodwin said to wait for Will. 古德温说我们要等威尔
[03:43] How long is that gonna take? 那要多久
[03:47] Got a neck pulse, but it’s thready. 有脉搏 但很微弱
[03:53] He’s out. 他没反应了
[03:54] I’ve got to relieve the pressure on his lung. 我要减轻他肺部的负担
[03:56] BP 82 over palp. Sat at 82%. 血压82 血氧浓度82%
[03:59] – I’m doing this. – Noah. -我要插管了 -诺亚
[04:01] Noah! 诺亚
[04:18] Pulse is coming up. 有脉搏了
[04:19] You did it. 你成功了
[04:21] Yeah, but the tube’s not slowing down. 但出血速度没有降低
[04:23] Damn. It’s a bad bleed. 见鬼 出血太多了
[04:26] Okay. Come on. 拜托
[04:28] He needs surgery. 他需要手术
[04:29] We need to intubate and give him blood. 我们需要做气管插管还要输血
[04:31] Where the hell is Will? 威尔到底在哪
[04:34] Hey, Nat. 娜特
[04:35] Eight-year-old girl with sudden onset deafness in treatment 2. 八岁女孩 突发性耳聋 在第二治疗室
[04:40] They said the heat wave’s supposed to be worse than ’95. 他们说这高温应该比1995年还高
[04:44] Hi. I’m Dr. Manning. 你们好 我是曼宁医生
[04:46] I understand Phoebe’s experiencing some hearing loss? 据我了解 菲比出现了听力问题是吗
[04:49] Yeah…we were headed to cheer on the runners. 对 我们去为参赛选手加油
[04:52] She was skipping ahead. 她跑到前面去了
[04:54] A semi started backing up. 半决赛要开始了
[04:55] I was screaming, and she couldn’t hear me. 我在喊她但她听不见
[04:58] A few seconds later– 几分钟之后…
[04:59] What? 什么
[05:00] I don’t want to think about it. 我想都不敢想
[05:02] It’s okay, sweetie. 没事的 亲爱的
[05:04] Can you hear that, Phoebe? 能听到吗 菲比
[05:06] Not really. 听不清
[05:09] How about now? 这样呢
[05:12] Sort of. 一点点
[05:13] A little. 就一点
[05:14] Okay, her hearing is diminished on the right side 她右耳的听力减弱了
[05:17] and nearly absent on the left. 左耳听力几乎全丧失
[05:18] Does she have any prior history of head trauma or hearing loss? 她之前有过头部创伤或者听力丧失的情况吗
[05:23] No. Not that I can think of. 不 我不记得有
[05:26] I mean, there have been a few times 有几次
[05:27] where I’ve had to call her more than once 就这几个月
[05:29] within these last few months, but nothing like this. 我要多喊她几声才行 但不会这样
[05:32] Okay, well, I’d like to order a head CT 好的 我给她做一个头部CT
[05:35] just so we can figure out what’s going on, okay? 看看出了什么问题 好吗
[05:37] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[05:39] Wait. 等等
[05:40] Are you going to fix my ears? 你要治好我的耳朵吗
[05:43] I’m sure gonna try. 我会尽力试试的
[05:46] Be back shortly. 我很快就回来
[05:52] I-I can’t get it in. 我插不进去
[05:53] You have to capture the tongue. 你要找准舌头
[05:55] Elevate the jaw. 把下巴抬起来
[05:56] – What the hell are you doing? – I’m trying to intubate. -你在干什么 -我在插管
[06:00] He had a massive hemothorax, and I had to put in a chest tube. 他严重胸腔积血 所以我只能做了胸部插管
[06:02] No, what you had to do was wait. 不 你只能等的
[06:03] Dr. Halstead, this man would have died. 霍斯特德医生 这人很可能会死
[06:05] Yeah, judging by all the blood, if we don’t get him 根据出血量判断 几分钟之后
[06:06] into surgery in the next few minutes, he will anyway. 没有进行手术的话他反正都要丧命
[06:13] I’m in. Bag him. 插好了 上氧气
[06:14] – Any ETA on transport? – Still saying it’ll be a while. -急救人员在赶来吗 -他们说还得等一会
[06:17] We could open his chest. Try to address the bleed. 我们可以打开他的胸腔 定位出血点
[06:19] It might buy him enough time for the ambulance to show up. 也许能为他争取点时间撑到救护车来
[06:21] Yeah, it might–there’s no guarantee I could even find it. 也许吧…我没法保证能找到
[06:23] The only guarantee is he’ll die if we don’t try. 只能保证如果我们不试试 他肯定会死
[06:27] No, I’ve been down this road before trying extreme measures. 不 我曾经也试过用非常规手段
[06:30] It doesn’t end well. 一般结果都不好
[06:35] His pressure is down. 他的血压很低
[06:36] Trachea feels deviated to the right. 感觉气管偏到右边了
[06:45] I need a scalpel. 我要一把手术刀
[06:48] We’re going to treatment 5. 我们去5号治疗室
[06:49] – You got it, Maggie. – Olga Barlow. -好的 麦基 -奥尔加·巴洛
[06:50] 74, lives alone. 74岁 独居
[06:51] Complex cardiac history. Called EMS for dyspnea. 顽固心脏病史 因为呼吸困难而叫救护车
[06:54] BP 82 over 44. 血压82/44
[06:55] Chronic A-fib at rate 105. 慢性心房纤维颤动 心率105
[06:57] Tachypneic at 30. 呼吸急促 每分钟30
[06:58] Those are her meds. 这些是她的药
[07:00] – I’ll page Dr. Choi. – Okay. -我去叫崔医生 -好
[07:02] Mrs. Barlow, what happened today? 巴洛太太 今天又怎么了
[07:04] It’s so hot out, I’m having a hard time catching my breath. 外面太热了 我喘不过气来
[07:08] Do you have an air conditioner in the home? 你家里有空调吗
[07:09] – Don’t I wish? – Well, let’s move her. -我也想啊 -把她搬过来
[07:12] One, two, three. 一 二 三
[07:14] There you go. 好了
[07:20] Pulse ox 89. 脉搏血氧89
[07:21] Temperature 101. 体温38.3度
[07:23] She’s tachy up to 130. 她的心跳快到130
[07:24] I think we’re looking at heat exhaustion. 我觉得应该是中暑衰竭
[07:27] Let’s pack her axilla and groin in ice 在她的腋窝和腹股沟放置冰袋
[07:28] and send a CBC, CMP, LFTs, and urine. 做全血细胞计数 血液生化 肝功能和尿检
[07:32] And give her an amp of D50. 给她注射一剂D50
[07:33] – What’s the story? – Non-exertional heat illness. -怎么回事 -非劳力性中暑
[07:36] We’re going to lower her core temp and keep her hydrated. 我们要降低她的核心温度 并为她补水
[07:38] You check her meds? 你看过她的药了吗
[07:45] Looks like she has pulmonary hypertension. 她好像患有肺动脉高压
[07:46] That’s right. Jugular venous distention. 没错 颈静脉扩张
[07:48] That means she’s in volume overload. 也就是说她现在容量过度负荷
[07:51] This fluid you ordered could’ve sent her into heart failure. 你为她输液很可能导致心脏衰竭
[07:54] Am I gonna be okay? 我会没事的吧
[07:56] We’re gonna take good care of you. 我们会照顾好你的
[07:57] Let’s get a chest film. AP and lateral. 拍竖直和水平胸透
[07:59] – ECG and stat formal echo. – Yes, Doctor. -心电图和回声测定 -好的 医生
[08:00] Start epoprostenol at two. Dobutamine at three. 依前列醇水平设为2 多巴酚丁胺设为3
[08:03] Is your arthritis causing you pain? 你的关节炎让你很疼吗
[08:05] – Yes, it’s pretty bad. – I bet. -是的 很严重 -我想也是
[08:08] That’s a pretty good dose of oxycodone. 羟考酮的剂量还真大
[08:09] Let’s give her one–no, two milligrams of hydromorphone. 给她一…不 两毫克氢吗啡酮
[08:11] She won’t even notice one milligram. 一毫克她根本没感觉
[08:13] Okay. 好
[08:15] You’re gonna be feeling better soon. 你很快感觉就会好起来
[08:19] Next time do a complete history 下次下诊断之前
[08:20] and physical before making a diagnosis. 做好全面的病史和身体检查
[08:25] Great. There you go. 很好 拿着
[08:27] Ms. Goodwin, a word? 古德温女士 能和你谈谈吗
[08:28] Problem, Dr. Rhodes? 有什么问题 罗德斯医生
[08:30] I filled in for trauma last night. 昨晚我顶了创伤科的班
[08:31] Seven surgeries. 七台手术
[08:33] I was double-booked going back and forth between ORs. 我得在手术室之间两头跑
[08:35] Well, a month ago you were complaining 一个月前 你还抱怨
[08:36] about not having enough to do. 没什么事做呢
[08:38] Well, last night cured me of that. 经过昨晚 我彻底不抱怨了
[08:40] The hospital is over-scheduling, Ms. Goodwin. 医院现在正超负荷运转 古德温女士
[08:42] Well, maybe someone thought we needed the revenue. 也许有人觉得我们需要多赚钱
[08:43] – I’ll look into it. – Thank you. -我会留意的 -谢谢
[08:47] Look, we’re all having our problems today, Dr. Rhodes. 我们现在各有各的烦恼 罗德斯医生
[08:49] Go home. Get some sleep. 回家睡一觉吧
[08:51] I can’t, I’ve got a consult on a cold leg in IR 不行 我还得去开一个关于腿冷患者的
[08:54] that needs an aortalfemoral bypass. 股动脉搭桥手术会议
[09:02] Retract his ribs. 拉开肋骨
[09:06] Suction. 吸管
[09:11] All right. 好
[09:14] Anything? 有东西吗
[09:16] Nothing but clots. 只有血块
[09:18] I don’t see it. I got to get behind the lungs. 我看不到 我得伸到肺部后面
[09:20] Still has a carotid pulse. 还是有颈动脉搏动
[09:25] Oh, man. Rib perforated the aorta. 天 肋骨刺穿了动脉
[09:27] – Can you clamp it? – With what? My hand? -你能夹上吗 -用什么 我的手吗
[09:29] It’ll buy us– him 20 minutes? 我们能争取…他能争取20分钟
[09:32] Any longer there’s a good chance he’ll be paralyzed. 稍久一点的话他就有可能就此瘫痪
[09:34] If you don’t, he’ll bleed out. 不然他就会失血而死
[09:36] All right. 好吧
[09:43] – Hemostatic? – Yeah, it stopped. -止血了 -止住了
[09:45] Now he needs more blood… and a miracle. 现在他需要血 和一个奇迹
[09:48] Which could happen if we get him on portable bypass. 如果我们有便携式导管的话 的确有可能
[09:51] They’ve been doing it in France. 法国就有人这样做过
[09:52] We have a unit in clinical trial at Med. 我们曾在医院进行过临床试验
[09:54] April, call Maggie. 艾普尔 打给麦基
[09:55] On it. 好的
[09:56] We’ve got about 19 minutes to get Ignacio hooked up 我们还剩19分钟能赶在伊格纳西奥瘫痪或者
[09:58] before he’s paralyzed or worse. 进一步恶化前为他接上设备
[10:07] Hey, I meant to ask you. 我想问你来着
[10:09] Are flowers too much for your mom tonight? 今晚给你妈妈带花是不是有点太过了
[10:11] Roses tend to wilt in her presence, but hey. 看到她连玫瑰都会枯萎 不过吧
[10:13] Don’t worry about it. She actually canceled her trip. 别担心 她取消了自己的行程
[10:16] She’s too busy. 她太忙了
[10:17] This is her idea of an apology. 这是她的歉意
[10:21] – 1,000 bucks? – Mm-hmm. -一千块 -对
[10:23] I wish my mom apologized like that. 真希望我妈妈也这么道歉
[10:25] She just bakes cookies. 她只会烤饼干
[10:27] It takes time to bake cookies. 烤饼干也要花时间的
[10:29] This just took a call to her accountant. 这只要她给她的会计打个电话
[10:34] Code blue. 蓝色警报
[10:37] Code blue. 蓝色警报
[10:41] Her tongue has relaxed, closing off her airway. 她的舌头松弛了 堵住了她的气道
[10:43] I’ll do an oral airway. 我来做口腔导气管
[10:46] – I got it. – Intubation kit? -交给我吧 -插管工具
[10:48] No, two milligrams of naloxone IV. 不 静脉注射两毫克纳洛酮
[10:50] I think this is an overdose. 我觉得是用药过度
[10:51] – Of what? – Hydromorphone. -什么药 -氢吗啡酮
[10:54] I don’t understand. 我不明白
[10:55] She shouldn’t have had this kind of reaction. 她不应该有这种反应的
[10:56] – Respiration’s at 8 per minute. – Take over? -呼吸每分钟八次 -你来
[10:59] Okay. 好
[11:03] Dr. Choi. 崔医生
[11:04] Dr. Choi? 崔医生
[11:05] – Yeah. – I know I was off on my original diagnosis, -怎么了 -我知道我开始诊断有误
[11:08] but that won’t happen again. You can trust me. 但那不会再发生了 你可以信任我
[11:11] Clark, you’re here to learn. 克拉克 你是来学习的
[11:13] You’re gonna make mistakes, okay? 就会犯错误 知道吗
[11:16] Jeff? 杰夫
[11:18] I need you to run this portable bypass, Satinsky clamps, 我需要你把这个便携旁通管 止血钳
[11:21] and ten units of packed cells out to Dr. Halstead 还有十组电池跑去送到马拉松站点
[11:24] at the marathon aid station, okay? 给霍斯特德医生 可以吗
[11:26] – Run? – You doing anything else? -跑去 -你现在有其他事吗
[11:33] Let’s go. 快去吧
[11:35] – Sorry it’s taking so– – I want to call Daddy. -抱歉耽误了那么… -我要打电话给爸爸
[11:38] – I told you. – Is everything okay? -我跟你说了 -有事吗
[11:40] – When can I call him? – He’s traveling, Phoebes. -什么时候才能打给他 -他在旅游 菲比
[11:43] You know that. 你知道的
[11:44] I want to go home. 我想回家
[11:45] Hey, Phoebe, I promise the CT is not gonna hurt, okay? 菲比 我保证做CT不疼的 好吗
[11:49] It’s just like getting your picture taken, 就像是给你拍张照
[11:52] but in the meantime, will you do me a favor? 但同时 你可以帮我个忙吗
[11:55] Can you color a picture for the doctors’ lounge? 你可以为医生休息室的图上色吗
[11:58] Yeah? 好吗
[12:00] Because of the marathon, the hospital’s way busier than usual, 因为马拉松 医院比平时忙多了
[12:03] but it shouldn’t be too much longer. 但应该不会太久了
[12:04] – Okay. – And do you mind -好的 -你介意
[12:05] if we speak for a moment? 我们聊一会吗
[12:07] – Sure. – Great. -好的 -太好了
[12:09] Hey. I’ll be right outside, okay, sweetie? 我就在外面 好吗 宝贝
[12:14] So you indicated in Phoebe’s chart 菲比的信息表显示
[12:15] that her father was deceased. 她的父亲已经过世了
[12:17] I’m wondering why she would want to call him? 我想知道为什么他想打电话给他
[12:23] David had a massive coronary and died a few months ago. 大卫突发心肌梗死 几个月前去世了
[12:28] I haven’t had the heart to tell her. 我还没勇气告诉她
[12:30] I am so sorry. 我很遗憾
[12:31] He was away on business. 他是出差时候走的
[12:34] I feel awful for lying, 撒谎的感觉很难受
[12:35] but I just know that she’ll be crushed, 但我知道她会崩溃的
[12:37] and I don’t know how to break it to her. 我不知道该如何向她坦白
[12:39] Yeah, well, you know, we have a really great doctor 我们有一个很优秀的医生
[12:43] that may be able to help with that. 也许可以帮上忙
[12:45] But in the meantime, just hang in there. 但同时 要坚持一下
[12:47] We’ll get Phoebe up to CT soon, okay? 我们会尽快给菲比做CT 好吗
[12:50] – Okay, thank you. – Yeah. -好的 多谢 -没事
[12:55] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[12:57] Dr. Halstead has a patient in the field with a torn aorta. 霍斯特德医生有一个病人在马拉松现场主动脉撕裂
[13:00] He’s putting him on a portable bypass. 他要给病人上便携旁通管
[13:03] Seriously? A portable bypass? 说真的 便携旁通管
[13:05] You can’t regulate blood flow to the brain. 这没办法调节血液流向大脑
[13:07] Well, you can debate the medicine with Dr. Halstead 当然 等他到这的时候 你可以反对
[13:09] when he gets here. 霍斯特德医生的治疗方法
[13:11] Believe me, I will. 相信我 我会的
[13:15] There’s blood in the tube. 管子里有血了
[13:18] Saturation’s 75%. 血氧饱和度百分之七十五
[13:19] Must be a pulmonary laceration. 一定是肺动脉撕裂
[13:21] We got to pack his lung and get the blood out of that tube 我们得挤压他的肺 在他被血液溺死之前
[13:22] before he drowns. 让血液从管子排出
[13:23] You want to pack the chest, and I’ll suction the tube? 你要挤压胸部 我来用管吸血吗
[13:25] – With what free hand? – I’ll suction the tube. -我有空闲手吗 -我来管吸血
[13:26] – I’ll pack the chest. – Give me the suction. -我来挤压胸部 -把吸血管给我
[13:28] Noah, grab both sides, and try to keep ’em open. 诺亚 扒住两边 尽量保证开口
[13:31] My wrist is cramped up. 我的手腕抽筋了
[13:32] If you let go on the ribs, I’m done. 如果你没撑住肋骨 就完了
[13:35] – Come on, man, pull. – I’m trying. -加油伙计 用力拉 -我在用劲
[13:36] Hang in there. 坚持住
[13:38] It’s closing on my wrist. I can’t hold this. 快压到我手腕了 坚持不住了
[13:39] – Don’t let go. – Come on, Noah, pull! -别放手 -加油诺亚 拉
[13:40] Don’t let go! 别放手
[13:43] All right. I got most of the blood. 好了 大部分血排出来了
[13:45] – Sat’s at 95%. – Ribs, ribs, grab the ribs. -血氧百分之九十五 -肋骨 抓住肋骨
[13:47] – Got it. – Guys, guys, he’s here. -好了 -伙计们 他来了
[13:50] Sorry it took so long. 抱歉耽误这么久
[13:52] Oh, man. 天啊
[13:53] I need two clamps. How long’s it been? 我要两个止血钳 已经多久了
[13:55] 17 minutes. 17分钟了
[13:56] Three to go. Hurry up. 还有三分钟 快点
[14:04] Mrs. Barlow? 巴洛太太
[14:06] You gave us a scare. How are you feeling? 你吓了我们一跳 你感觉怎么样
[14:09] Oh, I’m–I’m much better, Doctor, thank you. 我好多了 医生 谢谢你
[14:11] Your reaction to the pain medication surprised us, 你对止痛药的反应让我们惊讶
[14:14] because that dose shouldn’t have been an issue for you. 因为你本应该能承受那种剂量的
[14:17] Have you been taking everything as prescribed? 你有按指定剂量服药吗
[14:19] I didn’t mention it before, because it’s– 我之前没说 因为…
[14:22] it’s so embarrassing, 这太尴尬了
[14:23] but I accidentally spilled some pills into the toilet, 但我不小心撒了点药片在厕所里
[14:26] so I haven’t taken everything I was supposed to. 所以我没有按应有的量服用
[14:30] Mrs. Barlow, skipping doses is very dangerous. 巴洛太太 不服药很危险的
[14:32] You should have called your doctor. 你应该联系你的医生
[14:33] Well, I certainly know better now. 我现在知道了
[14:36] I won’t let it happen again. 不会再发生了
[14:38] There’s one other thing. 还有件事
[14:40] I was reviewing your labs, and some of the numbers indicate 我查了一下你的实验室报告 一些数据显示
[14:43] that you haven’t been eating as well as you should. 你一直都没有好好吃饭
[14:45] No one, except my late husband, 没有人 除了我已故丈夫
[14:49] has ever accused me of being a good cook. 说我是个好厨师
[14:51] Well, wait till you taste the hospital food. 那得等您尝了医院伙食再说吧
[14:55] Excuse me. 失陪了
[15:01] Dr. Charles, I have a patient I’d like you to evaluate. 查尔斯医生 我有一个病人需要你评估一下
[15:05] She’s 74, lives alone, 她74岁 独居
[15:06] and for some reason hasn’t been taking her meds. 因为某些原因没有服药
[15:08] Her blood work indicates she’s undernourished. 血检显示她营养不良
[15:11] It might be dementia or depression. 可能是失智症或是抑郁症
[15:12] I’m just not sure. 我不确定
[15:14] I’ll have a little chat. 我会跟她聊的
[15:16] Shoot me her chart? 把她信息告诉我
[15:17] Yeah, Olga Barlow. 好的 她叫奥尔加·巴洛
[15:18] Treatment 5. 五号治疗室
[15:22] Oh, great. Thank you. 好的 谢谢
[15:24] Paramedics are close. 医务人员快到了
[15:25] All right, we’re good to go. 好的 可以走了
[15:26] Circuit’s primed. 管道准备就绪
[15:32] Let’s get some more blood in him. 我们给他输点血
[15:33] It’s infusing. 正在输血
[15:35] Come on, Ignacio. 加油 伊格纳西奥
[15:39] And…it’s up. 好了 接上了
[15:42] Time. How long has he been clamped? 时间 花了多久止血的
[15:43] 24 minutes. 24分钟
[15:46] Damn. 该死
[15:55] Mrs. Barlow? I’m Dr. Charles. 巴洛太太 我是查尔斯医生
[15:57] How are we doing today? 你好啊
[15:58] Pleased to meet you, Dr. Charles. 很高兴认识你 查尔斯医生
[16:00] Dr. Choi mentioned that you were having some trouble 崔医生提过你服药
[16:02] with your medication, 遇到点麻烦
[16:03] and he asked me to look in on you. 他请我来看看你
[16:04] Of course, but this is all just a big mistake. 当然 但这不过是个大点的失误
[16:07] Tell me, 跟我说说
[16:09] how did you end up here today? 你今天为什么进了医院
[16:10] I spilled some pills and didn’t take all my medication. 我撒了一些药 所以有些药没有服用
[16:14] It’s so boring. 太无语了
[16:16] Charles. That’s an English name isn’t it? 查尔斯 这是英国名字对吧
[16:18] Yes, it is. 是的
[16:19] My late husband Robert was English. 我已故的丈夫罗伯特就是英国人
[16:21] He had a Charles on his mother’s side. 他继承母亲那边 名字里也有查尔斯
[16:24] – Have you been? – Not for a while. -你去过吗 -很久没去了
[16:27] Well, when I was quite a bit younger, 我年轻的时候
[16:29] Robert and I took the final voyage 罗伯特和我最后的远航
[16:31] on the RMS “Queen Elizabeth” 就是乘坐伊丽莎白女王号皇家邮轮
[16:34] across the pond from New York. 从纽约跨越大西洋去那里
[16:35] Yeah. 没错
[16:36] – That sounds like quite a trip. – Oh, it was. -听起来是段很棒的旅行 -是的
[16:37] 1968. 1968年
[16:40] There was a sense of design back then 当时有种设计感
[16:41] that you just don’t see today. 是今天所没有的
[16:43] Now it’s–it’s all screens, and technology, 现在到处都是屏幕和技术
[16:47] and people have forgotten 大家都忘记了
[16:49] the importance of style, haven’t they? 风格的重要性 对吧
[16:52] Boy, you can say that again. 谁说不是
[16:55] I’m sorry for running on like that. 抱歉我话太多了
[16:57] Was there something else you wanted to ask me? 你还有别的想问我吗
[17:00] You know, I think that I’m all set. 我都问完了
[17:03] Thank you. It was so nice to meet you. 谢谢 很高兴认识你
[17:05] It was really nice to meet you, Dr. Charles. 我也是 查尔斯医生
[17:10] So in my opinion, Mrs. Barlow is competent 在我看来 巴洛太太精神没有问题
[17:12] and definitely a bit of a charmer. 而且还很有魅力
[17:14] One who’s not taking her meds or eating properly. 但是她不吃药 也不好好吃饭
[17:17] Not suicidal. 没有自杀倾向
[17:18] Not depressed as far as I can tell. 在我看来也不抑郁
[17:20] I mean, what she is, is she’s nostalgic 她只是很怀念
[17:22] for a more refined culture… 更高雅的文化…
[17:25] which is a far cry from eating cat food. 这跟吃猫粮差距可不小
[17:27] She told you she was eating cat food? 她跟你说她在吃猫粮吗
[17:29] Look at her blood work. 你看她的血检结果
[17:30] Raised taurine level. That’s the telltale sign. 牛磺酸水平升高 这就能说明问题了
[17:34] I thought she was lying about eating regularly, 我还以为她只是没据实说自己没好好吃饭
[17:36] but cat food? 但是竟然吃猫粮
[17:36] Mm-hmm, this happens when money’s tight. 手头紧的时候就会出现这种情况
[17:38] You know, elderly woman. Fixed income. 年迈的女人 收入固定
[17:41] She’d be way too embarrassed to say anything. 而且她会感觉丢人 所以不说出来
[17:43] What about dropping her pills in the toilet? 那她说的把药掉进马桶里呢
[17:45] You think that’s a lie too? 那也是说谎吗
[17:46] Oxycodone, sildenafil, benzos 羟考酮 西地那非 苯类药
[17:50] all have a very high street value, buddy. 这些药街头上价格都很高 伙计
[17:52] You think this sweet old lady’s selling them to get money? 你是说这个和蔼的老太太卖药换钱吗
[17:54] Sweet old lady in need, man. 需要钱的和蔼老太太
[17:56] I’ve seen it before. 我见过这种事
[17:58] You know, and the sad part is, is, even selling her meds, 让人难过的是 即使卖药
[18:00] she doesn’t seem to be making ends meet. 她都无法保持收支平衡
[18:06] 25-year-old male. High-velocity impact. 25岁男性 高速撞击
[18:08] Found with aortic and lung lacerations from a rib. 主动脉和肺因肋骨撕裂
[18:10] Aortic cross clamp in place. Bleeding controlled. 主动脉已经夹住 出血控制住了
[18:13] We’ve got eight units of packed cells in the field 现场输了八单位的红细胞
[18:15] via a portable bypass in progress at three liters. 用的是三升规格便携式旁通管
[18:17] Portable bypass? That your call? 便携式旁通管 是你做出的决定吗
[18:20] It was our only option. 那是唯一选择
[18:21] I got it from here. 接下来交给我
[18:34] Sharon Goodwin, this is Lawrence. 莎伦·古德温 这是劳伦斯
[18:36] Wonderful to meet you. 很高兴见到你
[18:37] Sorry it’s under such difficult circumstances. 很遗憾是在这种艰难的情况下
[18:40] I’m gonna leave you two alone. 你们二位聊 我先走了
[18:42] I don’t have much time. 我时间不多
[18:44] It’s a busy day for us. 今天医院很忙
[18:46] I understand. 我理解
[18:50] Now, would you prefer that I call you 你喜欢我叫你古德温女士
[18:52] Ms. Goodwin or Sharon? 还是莎伦
[18:53] Oh, Sharon is fine. 就我莎伦就行
[18:56] Sharon, before we go any further, 莎伦 我们进一步聊之前
[18:59] are you sure that you don’t want to try to reconcile? 我想问一句 你确定不想调解了吗
[19:02] While legal separation is not a divorce, 虽然合法分居不是离婚
[19:05] it is a big step down that road. 但也跟离婚差不多了
[19:07] We’re past trying to reconcile. 我们没法调解了
[19:11] I know we talked a little bit about this on the phone, 我知道我们电话上聊了一点
[19:14] but pending court approval, 但在法院批准之前
[19:15] you and your spouse are agreeing to live 你和你的配偶同意
[19:17] independent of each other, both financially and physically. 分开居住 财务上和身体上都是
[19:21] Which we have been for months. 我们已经如此好几个月了
[19:23] Illinois law allows a spouse 伊利诺伊州法律允许
[19:25] who is without fault 没有过错一方配偶
[19:27] to receive reasonable support and maintenance 在双方分居期间获得一定的
[19:29] while parties are living apart. 生活费和抚养费
[19:31] We would need to ask the court to determine that amount. 我们会需要让法庭决定具体数额
[19:33] I don’t want anything from him. 我不要他的任何东西
[19:38] In that case, when you’re ready, 那样的话 如果你准备好了
[19:40] I just need you to sign at the bottom of both copies. 我需要你在两份文件底部都签字
[19:56] – Ms. Kastpen? – Yes? -卡斯彭女士 -什么事
[19:57] I’m Dr. Charles, and this is Dr. Reese. 我是查尔斯医生 这是里斯医生
[20:00] – Nice to meet you. – Dr. Manning mentioned -你们好 -曼宁医生提到
[20:02] that you were struggling with how to break the news 你在纠结怎么告诉你女儿
[20:03] of your husband’s death to your daughter. 你丈夫去世的消息
[20:05] Oh, yes. 是的
[20:07] We were thinking that if we all sat down, 我们想跟你坐下聊聊
[20:08] we might be able to help you come up with a plan 说不定能帮你想个计划
[20:10] to–how to best discuss this with Phoebe. 最好地告诉菲比这个消息
[20:14] You know, I really appreciate you’re trying to help, 我真的非常感谢你想帮忙
[20:16] but the timing is just all wrong. 但是现在时机不合适
[20:18] Phoebe is scared enough just being here. 菲比住院就够害怕了
[20:19] I can’t add stress to her right now. 现在我不能再给她增加压力了
[20:21] If you’ll excuse me. 我先失陪了
[20:28] I think she’s lying to us. 我觉得她在说谎
[20:29] The pause before answering, throat clearing, 回答之前的停顿 清嗓子
[20:32] and hand-to-face activity all point 还有手部和面部活动
[20:33] to her not being truthful. 都说明她没说真话
[20:35] Just so you know, all that behavioral cue stuff 你要知道 关于如何判断一个人说谎的
[20:37] about how to spot liars: bunch of hooey. 行为线索 都是胡说八道
[20:40] Having said that… 不过
[20:43] I think you’re absolutely right. 我觉得你说的很对
[20:44] She’s hiding something. 她有事瞒着我们
[20:50] What do you think? 你觉得如何
[20:53] I think an ED doc opened him up in the field. 一个急救医生现场给他开膛破肚了
[20:55] Can you repair it? 你能救治好他吗
[20:58] Well, it’s not every day that you see a rib in the aorta, 虽然肋骨插进主动脉的情况不多见
[21:01] but I’m gonna try to repair it by graft. 但是我会通过移植尽量给他修复好
[21:05] Whether there is impaired brain activity or paralysis… 至于会不会出现大脑受损或瘫痪
[21:11] Well, that remains to be seen. 就等手术后再说了
[21:19] You must be one hell of a poker player. 你肯定特别喜欢打扑克
[21:23] Why is that? 为什么这么说
[21:25] It was a hell of a gamble. 因为你那么做就是一场赌博
[21:38] What’s the word? 什么情况
[21:42] We had to try. 我们必须那么做
[21:43] Did we? 是吗
[21:51] Mrs. Barlow, there are some things about 巴洛太太 您的病历里有些情况
[21:53] your case that are puzzling. 我不太明白
[21:55] I was hoping I could ask you a few questions. 我想问您几个问题
[21:56] Of course. 请吧
[21:58] As I mentioned, your labs show 我之前说过 您的检测结果显示
[21:59] you’re a little undernourished. 您有些营养不良
[22:01] I just want to make sure you’re getting enough to eat. 我只是想确认下您的饮食正常
[22:03] – I am. – Good. -当然正常 -那就好
[22:05] I’m glad to hear that, 那我就放心了
[22:07] because sometimes people skip meals 因为人们生活拮据的时候
[22:09] when they’re finding it hard to get by. 会减少饭食开支
[22:11] Get by? 拮据
[22:12] Well, when money’s an issue. 就是财务紧张的时候
[22:16] We’ve seen some patients who felt they had no choice 我们也见过有的病人认为他们走投无路
[22:18] but to sell their medications. 不得不卖掉自己的药
[22:23] – Are you insinuating… – No, ma’am. -你是在暗示我… -没有 太太
[22:25] I’m just trying to understand these results. 我只是想解释检查结果
[22:28] I have no need to sell anything, 我什么都不用卖
[22:32] and I resent the implication. 而且你的暗示让我厌恶
[22:34] Of course. 当然
[22:39] Mrs. Barlow, 巴洛太太
[22:42] I just want you to know 我只是想告诉您
[22:45] that there are resources available for you, 还有许多可用的救济途径
[22:47] if you need anything. 以缓解您可能的状况
[22:49] I already told you. 我已经说过了
[22:50] I just–I dropped my pills down the toilet. 我只是不小心把药片掉进马桶了
[22:53] That’s all there is to it. 就是这个原因
[22:55] Yes, ma’am. 好的 太太
[23:00] Forgive me. 请原谅
[23:04] Olga Barlow, you gave me such a fright. 奥尔加·巴洛 你可把我吓坏了
[23:08] Ruth, my hair. 露丝 我的头发这么乱
[23:09] I look terrible. 我看上去糟透了
[23:10] You look fine. 你看起来挺好的
[23:12] I’ve just brought you your purse 我把你的包带过来了
[23:15] and wanted to see if there was anything you needed. 顺便来看看你还有什么需要
[23:18] I’m sorry, Doctor. I’m her neighbor. 抱歉医生 我是她的邻居
[23:22] And you mustn’t worry about Princess. 公主你也不用担心
[23:25] I fed her. 我都喂了
[23:26] I’ll give you two some privacy, Mrs. Barlow. 那我就不打扰您两位了 巴洛太太
[23:28] Excuse me. 失陪了
[23:30] Now, what’s going on? 到底是怎么了
[23:39] She won’t admit to it. 她还是不承认
[23:42] Well, I’m not surprised. 我料她也不会
[23:44] People think sex is a touchy subject. 人们还说性是敏感话题
[23:45] Believe me, money is a lot touchier. 相信我 钱的问题要敏感得多
[23:49] Dr. Charles? 查尔斯医生
[23:51] I’ve been doing a little digging 我去查了查
[23:52] into Phoebe’s mother, Michelle Kastpen. 菲比的母亲 米歇尔·卡斯彭
[23:54] I can’t find anyone in or around Chicago with that name. 我在芝加哥没查到有任何叫这个名字的人
[23:56] Hey. Phoebe’s CT results are back. 菲比的CT扫描结果出来了
[23:59] Mom has clearly not given us a full history. 她妈肯定隐瞒了她的病史
[24:05] Ms. Kastpen, is there any other information, 卡斯彭女士 关于菲比的病史
[24:08] anything at all, about Phoebe’s medical history 您还有任何别的信息 什么都行
[24:11] that you’d like to share with us? 可以告诉我们的吗
[24:13] Not that I can think of. 我知道的就这些了
[24:14] The reason we ask is that Phoebe’s CAT scans 我们问是因为菲比的断层扫描
[24:17] revealed several healed skull fractures. 显示菲比有多处已愈合的颅骨骨折
[24:23] These explain Phoebe’s hearing loss. 这就解释了菲比的听力减退
[24:26] They’re also possible indicators of child abuse. 这些骨伤也表明可能存在虐童情形
[24:38] Wait, you think it was me? 等等 你们以为是我
[24:42] I would never do anything to hurt Phoebe. 我绝对不会伤害菲比
[24:44] The way this works, Ms. Kastpen, 眼下的情况是 卡斯彭女士
[24:46] is that unless you can shine some light 除非您能就您女儿的状况
[24:47] on your daughter’s injuries, 给我们一些合理解释
[24:48] we don’t really have any choice but to contact the authorities. 否则我们将不得不联系警方
[24:51] I would never, never– 我绝对 绝对不会
[24:53] You have to understand how we’re seeing it 您必须得理解从我们的角度看
[24:54] from our perspective. 这件事是什么性质
[24:58] It wasn’t me. 不是我
[25:04] I lied. I’m divorced. 我撒谎了 我离婚了
[25:06] It was my ex. 是我的前夫
[25:07] Phoebe would get hurt when she was with him, a lot. 只要菲比和他在一起就会受伤 很频繁
[25:10] A sprained ankle. A broken arm. 不是脚崴了 就是胳膊骨折了
[25:12] Too many things to be random. 太多了 不可能只是不小心
[25:14] Did you ever confront him? 你没去质问过他吗
[25:15] I tried, but he has money. 我试过 但是他有钱
[25:17] He out-lawyered me. 他请律师把我挡住了
[25:20] Oh, so it sounds to me like your ex-husband’s still alive. 那这么说来 你前夫还活着
[25:32] I felt powerless, so I took her. 我觉得很无助 所以就带走了她
[25:35] You kidnapped your daughter? 你绑架了你女儿
[25:36] I had to. 我必须如此
[25:38] You can’t call the police. 你们千万不能报警
[25:40] Please. They’ll just send Phoebe back, 求你们了 他们会把菲比送回他那里
[25:42] and I don’t know what he’s gonna do to her. 而我不知道他会怎么对她
[25:44] You have to protect my daughter. 求你们保护我的女儿
[25:46] Please. Please. 求求你们了
[25:56] This woman has given us a false name 这女人不仅给了我们假名
[25:59] and admitted to kidnapping her daughter. 还承认她绑架了她女儿
[26:00] But I think she’s finally being honest. 但我认为她总算是说实话了
[26:02] She is legitimately concerned for her daughter’s safety. 她对女儿的关怀是合情合理的
[26:05] Just because she thinks she’s telling the truth, Doctor, 仅仅因为她认为自己说的是真话 医生
[26:07] doesn’t necessarily mean that she is. 并不意味着她说的就是真相
[26:09] Yeah, but if she is, 但如果是真相
[26:10] I’d hate to tear this child away from her mother. 我可不想把这孩子从母亲身边带走
[26:12] It’s not our job to figure out what the truth is. 弄清真相不是我们的职责
[26:14] If we suspect abuse, it’s our duty to report it 如果我们怀疑有虐待情形 就有义务报警
[26:17] and let the proper authorities sort it out. 让相应的政府部门进行正规调查
[26:29] Hey. Any news? 有什么消息吗
[26:32] I’m headed back up to check. 我正要回去看看
[26:33] We found Ignacio’s family. 我们联系上了伊格纳西奥的家属
[26:35] They’re in St. Louis. 他们在圣路易斯
[26:36] Be here in four hours. 四个小时后赶到
[26:39] Let’s hope it’s a happy reunion. 那就希望他们能团圆吧
[26:40] Si, si. In Chicago Med. 对 对 在芝加哥医院
[26:56] Allow me. 我帮您
[26:56] Oh, thank you. 太谢谢了
[27:00] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[27:01] – Ruth, wasn’t it? – Yes. -您是叫露丝吧 -是
[27:04] Those are beautiful earrings. Emerald? 您的耳坠真漂亮 祖母绿吗
[27:06] Oh, yes. Thank you. 是的 谢谢
[27:08] And nice bag. I noticed the one you 包也很漂亮 我注意到您给
[27:09] brought Mrs. Barlow was a real beauty too. 巴洛太太带来的那只也很漂亮
[27:12] Oh, well, we both have a weakness for nice things. 我们对漂亮的东西都没有抵抗力
[27:16] The thing–never mind. 话说… 算了
[27:19] – Excuse me. – No, no. -回见 -别别
[27:21] What were you going to say? 你想说什么
[27:25] It just doesn’t fit. 就是觉得不合理
[27:27] How Mrs. Barlow can afford to spend so much on a purse. 巴洛太太怎么买得起这么高档的包
[27:30] Why? 为什么
[27:33] Please. 请坐
[27:37] I could be wrong, but I think she’s economizing on food. 也可能是我错了 不过我觉得她在节食
[27:41] Not eating. 不吃东西
[27:43] You think Olga has financial issues? 你觉得奥尔加有经济困难吗
[27:46] Well, what do you think? 你觉得呢
[27:47] I don’t know, but now that you mention it… 我不知道 但听你这么一说…
[27:53] Yes? 怎么
[27:54] I was over there for coffee last week, 我上周过去喝咖啡
[27:58] and when I went to get the sugar 去拿糖的时候
[28:01] all she had were those little packets 看到她只有餐馆里的
[28:03] that you get in restaurants. 那种小糖包
[28:06] Is it possible Mrs. Barlow 有没有可能巴洛太太
[28:08] might feel pressure to keep up appearances with you? 因为跟你攀比而产生经济压力
[28:13] Oh, dear. I… 天呐 我…
[28:16] I-I may have given Olga the wrong impression. 我 我可能给了奥尔加错觉
[28:20] How’s that? 怎么说
[28:22] Actually, I don’t have that much. 其实 我没那么有钱
[28:26] It’s my son. 是我儿子
[28:27] My son sends me nice things. 我儿子会给我好东西
[28:34] And you never told Mrs. Barlow that? 你从来没有告诉过巴洛太太吗
[28:37] No. 没有
[28:38] I see you care about her, and you want to help her. 我看你很关心她 想帮她
[28:41] I do. 是的
[28:42] Then please let her know the truth. 那请你让她知道真相
[28:47] Excuse me. 告辞
[28:57] Hi. Can we speak for a moment? 你好 我们能谈谈吗
[29:01] You made the call. 你打过电话了
[29:02] Yes, it is our duty in these types of cases 是的 把这种案子报备给有关部门
[29:05] to alert the authorities. 是我们的职责
[29:07] Now may be a good time to have a conversation 可能现在比较适合跟菲比谈谈
[29:09] with Phoebe to prepare her. 让她有所准备
[29:13] Oh, I’ll get that. 我来捡
[29:18] Well, that’s a pretty drawing. 画得真好看
[29:21] I used to color better. 我以前上的色更好
[29:22] Yeah? What changed? 是吗 现在怎么了
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:32] Hey, Phoebe, you mind if I take a look at your hands? 菲比 你介意我看一下你的手吗
[29:35] – Mm-hmm. – All right. -嗯 -好的
[29:40] All right, now, can you squeeze my fingers as hard as you can? 好的 你可以尽可能用力地握我的手指吗
[29:44] What are you doing? 你在干什么
[29:45] Just making sure we haven’t missed anything. 就是确认一下我们没有漏掉什么
[29:48] How about with this hand? 用这只手呢
[29:59] He hasn’t woken up yet. 他还没有醒
[30:00] It could be a sign of impaired brain function. 可能是大脑功能损伤的迹象
[30:02] It’s too soon to make that call. 现在这么说为时尚早
[30:06] You do a Babinski? 你有没有测巴宾斯基反射
[30:08] It’s your patient. I didn’t want to overstep. 这是你的病人 我不想逾越
[30:34] What did I do to this guy? 我对这人做了什么
[30:42] Listen, Will, 威尔
[30:45] he’s still got a good amount of paralytic in him. 他体内还有多处麻痹
[30:48] He’s also acidotic and cold. 而且他有酸中毒和感冒
[30:50] You can’t expect a good reaction just yet. 你不能指望他马上就有良性反应
[31:26] So after I observed the weakness in Phoebe’s hand, 我观察到菲比的手无力之后
[31:28] I ran some tests on the blood work we took, 对我们采集的血样做了些测试
[31:30] and the results showed an explanation 结果显示了她
[31:33] for her hearing loss. 听力缺失的原因
[31:34] She has a genetic condition called osteopetrosis. 她患了一种遗传病 叫骨硬化病
[31:37] – What? – It’s a bone disease -什么 -这是一种骨疾病
[31:39] that can cause progressive hearing loss. 会导致听力逐步缺失
[31:41] It also explains the carpal tunnel 同时也解释了是腕道症候群
[31:42] that’s causing weakness in her wrists. 导致她的腕部无力
[31:43] But I don’t have it, and neither does her father. 但我没有这种病 她父亲也没有
[31:46] It just means that you and her father 这只能说明你和她父亲
[31:47] are both genetic carriers. 都是遗传携带者
[31:51] Is she gonna be deaf? 她会聋吗
[31:53] Not necessarily. 不一定
[31:54] We’ve had some success in treating the condition 我们有过通过骨髓移植
[31:56] with bone marrow transplants. 成功治愈的先例
[31:59] Okay. 好的
[32:03] What aren’t you telling me? 你有什么没有告诉我吗
[32:05] Osteopetrosis makes bones 骨硬化病会令骨头
[32:07] abnormally dense and prone to breakage, 密度异常大 容易骨折
[32:10] which explains her skull fractures. 这就解释了她的颅骨骨折
[32:14] What I’m trying to say is, 我想说的是
[32:16] I don’t think she was ever abused. 我觉得她没有被虐待
[32:20] Oh, my God. 我的天呐
[32:23] He didn’t hurt her? 他没有伤害她吗
[32:28] What have I done? 我做了什么
[32:31] What have I done? 我做了什么啊
[32:38] Ms. Kastpen? 卡斯彭女士
[32:41] I’m Detective Olinski. 我是奥林斯基警探
[32:45] What have I done? 我做了什么
[32:51] Still hasn’t come to. 还是没有醒
[32:53] Dr. Halstead, we saved his life. 霍斯特德医生 我们救了他的命
[32:55] For what? 有什么意义
[32:57] To lie like this on a ventilator for God knows how long? 让他挂着呼吸机 鬼知道还要躺多久吗
[33:00] We don’t know that’s the case. 这我们可不知道
[33:01] He’s been off sedation for an hour and a half. 他的镇静剂效用已经过了一个半小时了
[33:02] He should be coming around. 他应该醒了
[33:05] Okay, so let’s give him a little nudge. 好吧 那我们帮帮他
[33:07] Flumazenil 0.2 milligrams IV push. 静脉注射氟马西尼0.2毫克
[33:10] Wait. We don’t know his history. 等等 我们不知道他的病史
[33:12] If he’s an alcoholic or on a benzo, he could seize. 如果他酗酒或者在使用苯并 可能会有不良反应
[33:15] That’s not gonna happen. Please. 不会的 麻烦你
[33:16] Yes, Doctor. 好的 医生
[33:18] We need to know his mental status. 我们需要知道他的精神状态
[33:35] Hold on. 等等
[33:43] Mr. Garza, I’m Dr. Rhodes. 加尔扎先生 我是罗德斯医生
[33:46] You’re at Chicago Med. 你在芝加哥医院
[33:47] You were in an accident. 你出了车祸
[33:49] You were hit by a car. 被车撞了
[33:52] Oh, no. Thank you. 不用 谢谢你
[34:09] Good. 很好
[34:17] Nice. 很好
[34:18] You got a good grip there. 你握得很好
[34:20] Mr. Garza, I want you to push your foot down, 加尔扎先生 麻烦你的脚往下压
[34:22] like you’re stepping on the gas pedal of a car. 就像踩汽车油门一样
[34:55] Okay. How about this? 好吧 不如这样
[34:57] Mr. Garza, can you move your toes? 加尔扎先生 你的脚趾能动吗
[35:09] Yes. 太好了
[35:12] You’re a rock star, Mr. Garza. 你太棒了 加尔扎先生
[35:15] You did great. 你做得很好
[35:16] Now we’re gonna let you get some rest. 现在你可以好好休息了
[35:34] I’m so sorry. 很遗憾
[35:37] No, it’s okay. 不 没事
[35:39] He’s okay. 他没事
[35:41] Then why…? 那你为什么…
[35:46] I’m just so relieved. 我心头的大石终于落下了
[36:03] Good job getting the bypass out there. 幸亏你送去了旁通管 做得好
[36:11] – It’s okay, baby. – Don’t go. -没事 亲爱的 -不要走
[36:13] – It’s okay, baby. – Stay. -没事 宝贝 -留下
[36:14] No, don’t go, Mommy! Don’t go! 不要走 妈妈 不要走
[36:15] Baby, it’s okay, it’s okay. 宝贝 没事 没事的
[36:17] Come back, Mom! 回来 妈妈
[36:19] No! Come back, Mommy! 不要 回来 妈妈
[36:23] Mom! 妈妈
[36:26] She thought she was doing the right thing. 她以为她那样做是正确的
[36:29] She risked everything and lost everything 她堵上了一切 失去了一切
[36:31] to get her daughter out of harm’s way, 就为了让女儿不受伤害
[36:34] and we’re sending her to jail. 我们现在却要送她进监狱
[36:35] I understand why she did it, 我理解她为什么那样做
[36:37] but couldn’t she have had a doctor evaluate 但她带菲比跑掉之前
[36:39] Phoebe before going on the run? 就没找个医生诊断一下吗
[36:41] She messed up so many lives. 她毁了太多人
[36:43] Yeah, but… 是 但是
[36:45] it still feels wrong. 我还是觉得这样不对
[36:47] I know. 我明白
[36:50] So this was all just about keeping up with the Joneses. 原来一切都是因她攀比而起
[36:54] It was a good catch, Dr. Choi. 你做得不错 崔医生
[36:56] A new one for me. 我第一回见这种事
[36:58] Pride. 自尊心
[37:00] It can literally kill you. 真的可以害死人
[37:02] I guess sometimes that’s all we have left, right? 但有时候我们剩的就只有自尊心了 对吧
[37:12] Someone’s happy. 有人很开心啊
[37:13] Ignacio is going to make it. 伊格纳西奥没事了
[37:16] Yes! We did that. 太棒了 我们成功了
[37:18] Man, you really stepped up today. 天啊 你今天真的担起了责任
[37:20] You impressed me out there. 你让我对你刮目相看了
[37:22] Hold up. Is–is that a compliment? 等等 你这是在表扬我吗
[37:25] ‘Cause as I remember it, you were like, 因为我可记得 你当时说的是
[37:27] “Don’t you even think about putting in that chest tube.” “你想都不要想给他插胸管”
[37:29] Yeah, you know what? I was proud of you, 是 我是为你骄傲了
[37:32] and now you’re just being a dick. 可现在你开始犯浑了
[37:33] Bye-bye. 快去忙吧
[37:38] Nothing, Mom. 没事 妈妈
[37:38] I just wanted to say thanks for the check. 我只想就支票的事跟你说声谢谢
[37:46] No, I-I appreciate it, Mom. 不 谢谢 妈妈
[37:48] I appreciate everything. 感谢你做的一切
[37:54] All right, bye. 好 拜拜
[37:56] Seriously? 真的吗
[37:58] I thought you were pissed off at her. 我还以为你生她的气了
[37:59] Yeah, I was. 是的
[38:02] I mean, you know, she wasn’t-she’s wasn’t a great mom, 我是说 她不是个称职的妈妈
[38:05] but she tried her best. I realize that. 但她尽力了 我知道
[38:09] Okay. 好吧
[38:11] Anyway, I’ve got all this money, 算了 反正我有钱了
[38:13] so where do you want to eat? 你想去哪里吃东西
[38:16] I hear there’s this great place uptown 我听说市区有家很棒的餐厅
[38:18] – with a lobster mac to die for. – All right. -可以吃龙虾大餐 -好
[38:20] Rough day? 漫长的一天啊
[38:22] You could say that. 谁说不是
[38:23] Yeah. 没错
[38:25] Wait. I thought you had a win today? 慢着 你今天不是救了一条命吗
[38:28] Only thing I did right today was double-time 今天我唯一做对的事就是快速把一些重物
[38:29] some heavy stuff across the city. 送去了城里另一边
[38:31] Same thing any grunt could do in basic. 这种活谁都能做
[38:33] Jeff… 杰夫
[38:36] whatever you did it, it saved a life. 不管你做的是什么 都救了一条命
[38:39] That’s something. 这是大事
[38:58] Come in. 进来
[39:00] Hey, I just thought you might like to know 我就想来告诉你一声
[39:03] that Dr. Halstead’s bypass patient, he’s doing well. 霍斯特德医生那个搭桥病人没事了
[39:06] Oh, good. 那就好
[39:07] So now you can finish your marathon shift. 那你的马拉松值班可以结束了
[39:11] Go home, Dr. Rhodes. Put your feet up. 回家吧 罗德斯医生 好好休息
[39:14] Oh, actually I had something a little different in mind. 其实我计划想做点别的
[39:20] What about you? 你呢
[39:24] Just gonna go home. 我要回家
[39:26] Okay. 好
[39:31] You know, this place I’m going, it’s– 我要去的地方
[39:34] it’s pretty fun. 很好玩
[39:36] Maybe you want to join me? 你想一起去吗
[39:41] A few more feet, you can officially check marathon 再走几米 就可以正式把马拉松
[39:43] off your bucket list. 从你的愿望清单上划掉了
[39:46] “Officially” is a bit of a stretch. 说”正式”有点牵强
[39:49] Hold that thought. 等一下
[39:55] Doesn’t get more official than this. 没有比这更正式的了
[39:58] With a time of ten hours and six minutes, 用时十小时零六分钟
[40:00] Dr. Nina Shore 尼娜·肖尔医生
[40:02] has just set a new marathon record. 创造了新的马拉松记录
[40:14] There it is. 上来了
[40:16] Now, this is different. 这真与众不同
[40:18] Dr. Downey loved this place. 唐尼医生特别喜欢这里
[40:19] He said it was as close as you could get to the real thing. 他说这里是最贴近当地风情的地方了
[40:23] Aloha. 阿洛哈
[40:25] Oh, thank you. 谢谢
[40:27] It’s real. 这是真的
[40:29] Any friend of Connor’s. 康纳的朋友就是我的朋友
[40:30] Mrs. Goodwin, this is Keoni. He owns this place. 古德温太太 这位是奇奥尼 这里的老板
[40:33] – It’s a pleasure to meet you. – Pleasure’s all mine, -跟高兴认识你 -我也是
[40:35] and it’s good to see you, brah. 跟高兴见到你 兄弟
[40:36] It’s good to see you too. 我也是
[40:38] – Enjoy. – Thank you. -慢用 -谢谢
[40:43] Do you know what “Aloha” means? 你知道他说”阿洛哈”的意思吗
[40:45] Isn’t that what they say when you get off the plane? 下飞机时他们不都那么说吗
[40:47] I thought it meant “Welcome.” 我以为是”欢迎”的意思
[40:50] – No? – Not exactly. -不是吗 -不是
[40:51] Okay. 好吧
[40:53] “Aloha” actually means “阿洛哈”的意思其实是
[40:55] “To consciously manifest life joyously in the present.” “要尽情享受当前的生活”
[41:01] Well, in that case… 这样的话
[41:04] aloha. 阿洛哈
[41:06] Aloha. 阿洛哈
[41:12] – Oh, there it is. – Excellent. -就是这个味 -很好喝
[41:14] Yeah, right? 是吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme