Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] You think this is a good spot? 你在这里下可以吗
[00:08] Ah, I’ll see you inside. 医院里见
[00:10] Remember, if you get any central lines today, I’m your man. 记住 今天如果要插中央导管 尽管找我
[00:13] And if I don’t? 如果没有呢
[00:18] Honey, you’re still bleeding. 亲爱的 你还在流血呢
[00:20] Mm, yeah, I think I’ll be doing those central lines myself. 那些病人我还是自己处理了吧
[00:26] Give me a break. See you. 饶了我吧 回见
[00:33] The coast is clear. 靠岸啦
[00:34] Save some lives today, Dr. Halstead. 去拯救生命吧 霍斯特德医生
[00:36] I’ll try, Dr. Shore, and you down in path, 我会努力的 肖尔医生 您走好
[00:38] enjoy your day with the dead. 祝你和死人相处愉快
[00:40] Always do. 一直很愉快
[00:51] Hey, you look cheerful today. 你今天精神很好啊
[00:53] Well, you know, I like to see the ED as half-full. 看到急救室半满我就心情好
[00:59] Dr. Halstead, Dr. Manning. 霍斯特德医生 曼宁医生
[01:01] Clarke. 克拉克
[01:04] So how you two doing? 你俩发展得如何
[01:05] What? 什么
[01:07] – You and Jeff. – What are you talking about? -你和杰夫 -你在说什么
[01:10] Natalie, everyone knows. 娜塔莉 大家都知道了
[01:13] It’s good. It’s–you know, you seem a lot happier lately. 挺好啊 你最近看起来开心多了
[01:16] It’s nice. 这很好
[01:17] Okay, but when you say everybody, wh– 好吧 但你说大家是指…
[01:19] ED staff, ambulance drivers, EMTs. 急救室员工 各救护车司机 急救员
[01:23] The crazy guy out front who thinks he’s Jesus. 前面觉得自己是上帝的疯子
[01:26] Okay, so about the same people who know about you and Nina. 好吧 那这些人也都知道你和妮娜的事了
[01:30] Wait, seriously? 等等 真的吗
[01:35] – Incoming. – Dr. Choi? -有病人 -崔医生
[01:37] We’re going to room two. 去第二诊疗室
[01:40] Edward Hall, 82, he passed out in his apartment, 爱德华·霍尔 82岁 在公寓里昏倒
[01:42] was awake when we got there, vitals stable. 我们到的时候醒来了 生命体征正常
[01:44] – Mr. Hall, how are you feeling? – Head hurts. -霍尔先生 感觉如何 -头疼
[01:47] You got an Aspirin? 有阿司匹林吗
[01:48] He’s never done this before. 他之前都没这样过
[01:50] He was just walking to the bedroom, and he fell down. 他就走向卧室 接着就摔倒了
[01:52] We’re gonna take care of you, Mr. Hall, okay? 我们会照顾好你的 霍尔先生 好吗
[01:54] On my count, one, two, three. 听我口令 一 二 三
[01:58] Okay, let’s get an H and H. 给他做血红蛋白和红细胞比容测定
[02:04] – Get Dr. Rhodes. – Okay. -去叫罗德斯医生 -好
[02:06] Have you experienced any recent neck pain, trouble swallowing? 最近感觉脖子痛吗 吞咽有问题吗
[02:09] – Swallowing? – Your neck is swollen. -吞咽 -你的脖子肿了
[02:11] How long has it been like that? 这样多久了
[02:13] – I don’t–swallowing? – He’s in and out mentally, -我不…吞咽吗 -他有时候会糊涂
[02:17] mostly out, but I take care of him. 大部分时间都糊涂 但我能照顾好他
[02:19] – Are you his daughter? – No, I’m his girlfriend. -你是他女儿吗 -不 我是他女友
[02:21] It’s okay, Eddie. You’re gonna be all right. 没事的 爱迪 你会没事的
[02:23] – What do we got? – Neck swelling with a bruit. -怎么回事 -脖子肿 有淤青
[02:25] I’m thinking there’s a compressive mass in his chest, 胸腔可能有压迫物
[02:27] possibly a tumor. 可能是肿瘤
[02:28] Oh, my God, do you think he has cancer? 天啊 他得癌症了吗
[02:30] Could be. If it’s pressing on his heart or carotids, 有可能 如果肿瘤压迫了心脏或者颈动脉
[02:32] that would explain his passing out. 昏倒就不奇怪了
[02:33] And if that’s the case, we’re gonna have to operate to remove it. 如果是这样的话 我们就得做手术清除肿瘤
[02:36] Well, just do whatever it takes, please. 尽力救治他吧 求你们了
[02:38] Just take care of him. 好好照顾他
[02:40] Tell radiology we’re on our way up 告诉放射科我们会过去
[02:41] for a neck and chest CT with contrast, then up to the OR. 做脖子和胸腔CT对照 然后去手术室
[02:44] Whoa, whoa, whoa, please stop. Don’t take him anywhere. 等等 别带他去任何地方
[02:46] Excuse me, sir, can I help you? 不好意思 先生 你有事吗
[02:48] This is my father. 这是我父亲
[02:49] He doesn’t want any of this. 他不需要这些
[02:51] And that bitch has no right 那婊子没资格
[02:52] to make any decisions about his health. 为他的健康做任何决定
[03:09] The fact is my father doesn’t need 我父亲不需要
[03:11] any extraordinary measures taken. 任何特殊治疗
[03:12] He never said that. 他没说过
[03:13] When his mind first started to go, 他开始糊涂的时候
[03:15] he made his wishes clear to me. 就和我说过这个
[03:17] Dr. Choi, what are Mr. Hall’s options? 崔医生 霍尔先生有什么治疗方案
[03:19] The scan suggests he has a thymoma. 检测发现他长了胸腺瘤
[03:21] If we treat supportively, 如果我们保守治疗
[03:22] he’ll probably have four to six months, 他可能还有四到六个月时间
[03:24] but if we excise the tumor, we can prolong his life 如果我们取出肿瘤 就能大大延长他的生命
[03:26] significantly, as I’m sure our surgeons can attest. 我确信我们的医生能证明这一点
[03:30] Surgery’s definitely an option. 手术是一个方案
[03:36] Yes, uh, 没错
[03:37] though surgery does come with risk, 但手术的确存在风险
[03:39] a successful operation could result in a total cure. 成功的手术能保证治愈
[03:42] He’s 82 and demented. 他82岁了 还痴呆
[03:44] You want to put him through an operation? For what? 还让他去做手术 到底为了什么
[03:46] – He just said he could live. – Yeah, and he could be left -他说他能活下来 -他也有可能
[03:48] hooked up to wires and tubes for who knows how long? 要靠那些管子活上很久
[03:50] – No. – You can’t do this. -不行 -不能这样
[03:51] You can’t just let him kill Eddie. 不能让他就这样杀死爱迪
[03:53] I am trying to honor my father’s wishes. 我只是遵照我父亲的意思办事
[03:55] All right, enough. 好了 够了
[03:57] Look, we all understand this is a very sensitive issue, 我们都明白这是一个很敏感的问题
[04:01] but what matters here is who has the legal authority 但这里的关键在于谁有合法权力
[04:04] to make Mr. Hall’s decisions. 替霍尔先生做决定
[04:07] Well, as far as the hospital’s concerned, 就医院来说
[04:10] with no advance directive in place 没有预先指示的话
[04:12] the surrogate decision-making power 代理决定权
[04:14] goes to the next of kin, 归近亲所有
[04:15] which, in this case, is Mr. Hall’s son. 因此是霍尔先生的儿子所有
[04:18] – No. – Thank you. -不 -谢谢
[04:19] Ms. Goodwin, all due respect, 古德温 恕我直言
[04:20] but my job is to do whatever it takes to keep my patients alive. 但我的工作是尽力救治我的病人
[04:23] Dr. Choi, you heard him. 崔医生 你听到他的话了
[04:24] Our hands are tied. 我们无能为力
[04:26] So that’s it? 那就这样吗
[04:27] You’re just gonna let Eddie die? 你们就这样让爱迪去死吗
[04:29] I’m sorry. 我很抱歉
[04:38] Hey, you got a bounce-back in three. 三号诊疗室有你的老病人复诊
[04:44] – Hey, Haley. Back so soon? – I was afraid you’d miss me. -海莉 你这么快就回来了 -我怕你太想我
[04:49] – Always. You still throwing up? – No, that’s all better. -一直很想你 还呕吐吗 -不 好多了
[04:53] Right after we saw you, what, three days ago? 距离上次出院才三天吧
[04:55] She started getting a fever and chills. 她就开始发烧感冒
[04:57] We tried ibuprofen, but it didn’t come down. 我们给她吃了布洛芬 但温度没降下来
[05:00] You did the right thing. 你做得没错
[05:01] When’d you finish your last round of chemo? 上一次化疗什么时候做完的
[05:03] – Yesterday. – Usually the chemo fevers don’t last this long. -昨天 -通常化疗引起的发烧不会这么久
[05:09] Or get this high, 103. 也不会这么高 39.5度
[05:12] Do you think something’s wrong? 出什么问题了吗
[05:13] Hard to say. The cancer meds do knock down her immune system, 很难说 抗癌药物确是会破坏她的免疫系统
[05:17] so I wouldn’t be surprised if she got some sort of infection. 所以她如果被感染了也是说得通的
[05:19] But probably nothing to worry about? 那就没什么好担心的了
[05:21] Probably not, but I would like to start her on some antibiotics 可能吧 但我会给她开一点抗生素
[05:24] and get labs and cultures just to be safe. 保险起见 让实验室做细菌培养检验
[05:26] Looks like we’ll be spending a little more time together. 看起来我们得多待一会了
[05:30] I’ll be back shortly. 我马上回来
[05:34] Ready to head to the farm? 准备去农场了吗
[05:35] Nurse, can you please come here? 护士 你能过来吗
[05:37] Sorry, I’m slammed. 抱歉 我手头事很多
[05:40] – The farm? – Uh-huh, you want to come? -农场 -你想来吗
[05:43] Sure. What’s the farm? 好啊 什么农场
[05:45] You’ll see. 到时候你就知道了
[05:49] – Please, I need to leave. – Okay. -求你了 我得出院 -好的
[05:51] No, I got to go. Can you just take this tube out of my nose? 不 我得走 你可以把管子从我鼻子里抽出来吗
[05:53] – Mr. Jones– – Everything okay? -琼斯先生 -有事吗
[05:54] He wants to leave. 他想出院
[05:56] Bowel obstructions, even partial ones, 肠阻塞 就算是一部分
[05:57] can become life-threatening situations. 也会危及生命
[05:59] We can’t discharge you until it’s cleared. 不清除阻塞我们不能让你离开
[06:01] – It doesn’t hurt anymore. – Look, I understand, -现在不疼了 -我懂
[06:03] but your output is still too high. 但你的检验结果依旧不正常
[06:05] – Let’s see if I can feel any– – No! -让我检查一下 -不要
[06:07] I just–I don’t like to be touched. 我不喜欢被人碰
[06:11] How we doing in here? 这有事吗
[06:18] Give the tube a little more time. 再配合治疗一段时间
[06:20] I promise we’ll get you home as soon as possible. 我保证会尽快让你回家的
[06:33] He was found passed out on the street. 他被发现晕倒在街上
[06:35] AB showed a massive stool in his bowel. 腹部X射线现实他的肠内有大量粪便
[06:37] – Wow. Passed out? – Yeah. -晕倒 -没错
[06:41] – It must have been pretty bad. – It’s starting to clear, -那一定很严重了 -开始清除阻塞了
[06:43] but he’s been combative, fearful ever since he got here. 但他自从到这之后 开始变得好斗忧虑
[06:46] – You want a consult? – Sure. He won’t talk to me. -你想要我会诊吗 -是的 他不愿意跟我说话
[06:50] Oh, look, there’s somebody 看 也许他和
[06:52] he might have an easier time relating to. 有些人交流起来更容易
[06:58] You call this the vent farm? 你把这叫降压农场
[06:59] Dark humor keeps you sane 黑色幽默使人理智
[07:01] if you’re gonna spend some time here. 如果你要在这待一会的话
[07:03] Hey, good to see you. 很高兴见到你
[07:05] – So this is where all our comatose patients go? – Mm-hmm. -所以所有昏迷患者都被送到这来了 -是的
[07:08] A lot of these people didn’t have anyone. 很多人都没有亲人了
[07:10] They just got appointed a case worker 他们只是被安排了一个社工
[07:12] who decided to keep them on life support. 让他们继续活着
[07:14] Others have families that are still holding out hope. 另一些有家人的还抱有微小的希望
[07:18] Either way, they’re just– 不管怎样 他们都…
[07:20] Nothing that can be done, right? 没有什么可以做的是吗
[07:22] Nothing medically. 医学上是没了
[07:24] So what, we’re here to check some culture results? 那又如何 我们来这查细菌培养结果吗
[07:26] – Nope. – Pronounce someone dead? -不是 -宣布某人死亡吗
[07:29] – Uh-uh. – So what are we doing? -也不是 -那我们在这干嘛
[07:34] We’re here to paint some nails. 我们来这涂指甲油
[07:42] What’s going on? 发生什么事了吗
[07:44] You remember my cancer patient, Haley Cline? 你还记得我的癌症患者海莉·克莱恩吗
[07:46] – Sweet, young girl? – Yeah. -一个很甜美的小姑娘 -记得
[07:48] This just showed up in her cultures. 这个出现在她的细菌培养报告中
[07:51] Oh, God, colistin-resistant Enterobacter. 天哪 多粘菌素耐药肠杆菌
[07:54] She can barely fight off infection as it is. 事实上她几乎不能对抗感染
[07:57] Now she has an antibiotic-resistant super bug? 现在她被一种有抗药性的超级细菌感染了
[07:59] This is really bad news. 这真是个坏消息
[08:01] – Natalie, it’s worse than you think. – What do you mean? -娜塔莉 这比你想的还糟糕 -什么意思
[08:07] This is Eric Tillman, just came in. 他是埃里克·蒂尔曼 刚入院
[08:09] He has CRE too. 他也被这种细菌感染了
[08:11] The same bug? Are you serious? 同样的细菌 真的吗
[08:13] Labs just confirmed it. 实验室刚确认了
[08:16] So we could be looking at an outbreak 所以我们有可能爆发疫情
[08:18] that might not have a cure. 还可能无药可医
[08:38] Dr. Halstead, Dr. Manning, this is Robin Charles, 霍斯特德医生 曼宁医生 这位是罗宾·查尔斯
[08:41] the newest member of our epidemiology department. 我们流行病科的新成员
[08:45] – Pleasure. – Top of her class, -很高兴认识你 -班里的顶尖学生
[08:46] DuPont Scholar, and she just happens 杜邦奖学金获得者 而且她恰好是
[08:48] to be Dr. Charles’s daughter. 查尔斯医生的女儿
[08:51] What can I say? Nepotism is alive and well. 怎么说呢 裙带关系依旧存在
[08:54] So I hear we’ve got colistin-resistant Enterobacter? 听说我们有多粘菌素耐药肠杆菌感染病例
[08:56] – In two patients. – Did they catch it in this hospital? -两个患者 -他们是在这里感染的吗
[08:58] I don’t think so. 我不这么认为
[08:59] There’s no record my patient’s ever been here. 我们之前没有感染病例
[09:01] Well, he’s here now, which means 现在有了 这说明
[09:02] every immunocompromised patient in this place is at risk. 这所有免疫功能低下的患者都有危险
[09:06] Do we have final culture sensitivities yet? 我们拿到最终的细菌培养敏感测试结果了吗
[09:07] – We’re still waiting. – I’ll need to talk to -还在等 -我要和你们病人的
[09:09] every one of your patient’s contacts, 每一个联系人谈话
[09:11] get detailed histories, 了解详细病史
[09:12] find out what the connections between these people are. 找出这些人之间的联系
[09:15] I’ll be in touch soon. 保持联系
[09:16] Actually, um, wait. 实际上 等等
[09:18] Uh, I think it’s my fault. 我觉得是我的错
[09:21] Haley was here three days ago. 海莉三天前来住过院
[09:22] I missed the diagnosis. 我没有诊断出来
[09:23] You don’t know that. 你不能确定
[09:25] She could have just as easily contracted it after she left. 她离开后也可能一样容易感染
[09:28] I saw her records. You treated her exactly how you should have. 我看了记录 你完全照章办事
[09:30] Well, what if I sent her back into the city with an infection 那如果她被感染了 然后被我送回城里
[09:33] and she gave it to Eric and who knows how many others? 她再传染给埃里克 谁知道还有多少人
[09:35] Natalie, it’s a city of almost 3 million people. 娜塔莉 这城市有几乎三百万人
[09:38] This could all just be a coincidence. 这可能就是巧合
[09:39] Actually, I don’t believe in coincidences. 说实话 我不相信巧合
[09:41] Sorry. I’ll be in touch. 抱歉 保持联系
[10:03] Hey, honey. This is Jeff Clarke, 亲爱的 这是杰夫·克拉克
[10:08] fourth-year med student, 大四医学生
[10:09] little rough around the edges, 虽然长得有点粗糙
[10:11] but it’s so hard to find good help these days. 不过这年头来帮忙的人不好找
[10:17] Hi. 你好呀
[10:25] How do you know her? 你怎么认识她的
[10:30] She came into the ED late one night alone, 那天很晚了她自己一个人来了急诊室
[10:33] burst an aneurysm, massive hemorrhage. 动脉瘤破了 大出血
[10:37] By the time we got her, we knew it was too late. 等我们开始救助 已经太晚了
[10:40] She kept on asking me to talk to her, so I did. 她一直叫我陪她说话 我就陪了
[10:44] Thing is my mother had just passed… 当时我母亲刚过世
[10:51] And when she used to put me to sleep as a kid, 我小时候她哄我睡觉的时候
[10:54] she used to call me Maggie-Pie 总是会叫我 麦麦基
[10:57] from a nursery rhyme about a bird, 好像出自一首讲鸟儿的童谣
[11:00] and I don’t know, maybe Cindy had heard that rhyme before. 我也不知道 也许辛迪之前听过那首歌
[11:04] She must have seen my nametag, I– 她肯定是看到了我的名牌
[11:07] ’cause in her last moment she squeezed my hand… 因为她在弥留之际 抓着我的手
[11:13] And she called me Maggie-Pie too. 也叫了我一声麦麦基
[11:20] Anyway, CPD looked, but there was no family, 芝加哥警署查了 她没有亲属
[11:24] no friends, no one to speak for her, 没有朋友 没人来照顾她
[11:26] so they brought her here. 所以就送来了这里
[11:30] Now I check in on her every week, 我现在每周都会来看她
[11:34] tell her what’s going on with my life. 跟她讲我的生活
[11:39] I don’t know. 我也不知道
[11:42] I figure she’s got one foot in this world 我觉得她似乎一脚踏在这个世界
[11:45] and, uh, another in the next where Mom is. 而另一只脚踏在我妈妈的世界
[12:04] So why would a 19 year old have a bowel obstruction? 为什么一个19岁的孩子会有肠梗阻
[12:06] Good question. All his other tests are normal. 好问题 其他测试结果都显示正常
[12:08] – It could be stress, right? – Could be. -可能是压力大吧 -有可能
[12:10] Stress can present a hundred different ways. 精神压力有很多种表现形式
[12:13] But you think it’s something else? 可你觉得不是因为压力吗
[12:14] Don’t know. That’s what you’re gonna find out. 不知道 要靠你问清楚了
[12:21] Hi. 你好
[12:22] I’m, uh, Dr. Reese, Sarah. Can I come in? 我叫莎拉·里斯 我可以进来吗
[12:25] – I really want to leave. – I don’t blame you, -我真的想走 -这我不怪你
[12:27] but it sounds like you’re gonna be here a little bit longer, 但是你似乎还得在这里待一会儿
[12:29] so maybe we could talk? 要不我们聊聊吧
[12:35] Or I could just sit here. Is that okay? 我坐在这里吧 可以吗
[12:37] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[12:39] I just thought you might want some company. 我就是觉得你可能希望有人陪着
[12:53] Are you from Chicago? 你是芝加哥本地人吗
[12:57] I’ve been here five years. 我来这里五年了
[12:58] I’m from Connecticut, 我老家在康涅狄格州
[13:00] and I still totally dread the winter. 到现在我都很讨厌冬天
[13:03] I mean, I thought I knew what cold was, 我以为自己知道什么叫冷
[13:06] but this is, like, 但是这里的冷
[13:07] “National Geographic,” “Frozen Planet” cold. 是《国家地理杂志》《冰冻星球》那种冷
[13:10] I carry around those hand warmer pads 我会随身带着暖手贴
[13:12] just in case my eyelids freeze shut. 就怕眼皮冻住睁不开
[13:15] – I hate the cold. – Yeah? Where are you from? -我也很讨厌冷 -是吗 你是哪里人
[13:20] – Phoenix. – Oh, okay. -菲尼克斯 -好吧
[13:22] – I have a sister named Sarah. – No kidding. -我有个妹妹也叫莎拉 -真的假的
[13:27] Uh-huh, yes, and have Monica call every patient 对 周一以后去过输液中心的病人
[13:30] that’s been to the infusion center since Monday. 让莫妮卡给他们一个一个打电话
[13:33] Mm-hmm, yes, anyone with fever, chills, headaches, 没错 只要有发热 发冷 头疼或恶心症状
[13:36] or nausea gets a blood draw. 就抽血化验一下
[13:40] Yeah, okay. 好的
[13:43] – How you doing? How’s it going? – You know, busy but good. -你一切顺利吗 -挺好 有点忙
[13:47] Nice people in that department, right? 那个部门人不错吧
[13:48] Yeah, they seem great. 对 人都挺好
[13:51] So you get my text? 你收到我短信了吗
[13:52] – When–when we having coffee? – We will, Dad. I promise. -什么时候一起喝咖啡 -会喝的 我保证
[13:55] Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all. 就是最近事情有点多 毕竟我才刚来
[13:59] Of course you do. 完全理解
[14:01] You’re sleeping though, right? Are you sleeping? 睡得挺好吧 没失眠吧
[14:02] – Dad, come on. – Hey, new job, new city, -爸 行了 -初来乍到 人生地不熟
[14:06] I’m sorry, you know, could be a little stressful. 别怪我多嘴 很可能会有压力
[14:08] I’m fine, Dad. 我没事 爸
[14:10] And really, you’re not my therapist. 而且 你又不是我的心理咨询师
[14:16] I’m just-I’m glad you’re here. 我只是很高兴你来了这里
[14:21] Proud of you. 为你自豪
[14:30] Mr. Hall? 霍尔先生
[14:33] Mr. Hall? We found a tumor 霍尔先生 您的胸腔里
[14:35] that’s compressing the large vessels in your chest. 有一个肿瘤在压迫大血管
[14:38] We can remove it with an operation. 做手术可以摘除
[14:41] – Are you a doctor? – Yes, I’m Dr. Choi. I’m your doctor. -你是医生吗 -是 我是你的主治医师崔医生
[14:46] You’re Chinese. 你是中国人
[14:50] I saw the Great Wall. 我去过长城
[14:55] Mr. Hall, 霍尔先生
[14:56] I really believe that surgery is your best option. 我认为做手术是您的最佳选择
[15:01] Do you give us permission to perform the surgery? 请问您是否允许我们为您做手术
[15:03] – Permission? – Yes. -允许 -对
[15:08] – Are you a doctor? – What’s going on? -你是医生吗 -你在做什么
[15:12] I’m just explaining to your father 我只是在向你父亲解释
[15:13] – what’s happening in his chest. – Explaining? -他胸腔里的情况 -解释
[15:15] Looks to me like you’re trying to coerce him 为什么我觉得你似乎在
[15:17] into a procedure he doesn’t want. 强迫他接受他不想要的手术
[15:19] I’m sorry, but I’m gonna have to ask 很抱歉 但是我要求你
[15:20] that you not speak to him alone again. 不要再单独跟他说话了
[15:24] – I’ll check back with you soon. – Check back? -我回头再来看你 -再来看我
[15:36] Echo to get a better idea of her cardiac output, 做个超声 看一下她的心脏输出
[15:38] and then we’ll take it from there. 然后我们再看如何处理
[15:39] Dr. Latham, about Mr. Hall, 莱瑟医生 霍尔先生的事
[15:41] the three of us need to approach his son as a united front. 我们需要统一战线 去说服他儿子
[15:43] – Why? – Perhaps together -为什么 -也许我们一起去
[15:45] we can convince him to let us save his father’s life. 就能说服他 让我们救他父亲一命
[15:48] I don’t understand. 我不明白
[15:48] Well, I think what Dr. Choi is suggesting is that 我觉得崔医生的意思是
[15:50] if we explain the surgery again in more detail, then maybe– 如果我们把手术解释得更详细 也许…
[15:53] Our job isn’t to solve family problems. 解决家族矛盾不是我们的工作
[15:55] Our job is to fix ailments, 我们的工作是治病
[15:56] and until the Halls ask us to do that, 如果霍尔一家没请我们治病
[15:58] there will be no surgery. 就不动手术
[16:01] This is distracting. 别分心了
[16:12] Cute shoes. 你的鞋很好看
[16:13] I could see my boyfriend in those. 还挺适合我男朋友穿的
[16:14] They’re okay, too tight in the toes. 还行吧 鞋头太紧了
[16:18] These are pretty comfortable, 我这双鞋挺舒服的
[16:19] not the cutest. 虽然没那么好看
[16:20] I had to order, like, 50 pairs to find the right ones. 我得订购五十双才能挑到合适的
[16:24] Are you okay? 你还好吗
[16:26] I–I gotta go. I got to go. 我得走了 我得走了
[16:28] Hey, it shouldn’t be too much longer, 不会耽误你很长时间的
[16:29] but let me check with Dr. Choi. 但请先让我问过崔医生
[16:34] Call Dr. Choi. 呼叫崔医生
[16:40] Okay, this might just be from the obstruction. 可能只是肠道梗阻
[16:42] Is anything hurting? 有哪里觉得疼吗
[16:45] – He’s tachycardic. – Abdomen’s far less distended. -他心动过速 -腹部没有扩张
[16:48] I–I’m gonna throw up again. 我又要吐了
[16:57] No sign of infection, no fever. 没有感染的迹象 也没发烧
[16:59] Hey, has anything like this happened before? 之前出现过这样的情况吗
[17:02] I am just here to help, but I need you to tell me 我只是想帮你 你要告诉我
[17:05] if there’s something I should know. 有什么是我该知道的
[17:08] Danny, I am on your side. 丹尼 我是来帮你的
[17:14] – Heroin. Heroin. – What? -海洛因 海洛因 -什么
[17:17] Are you–are you on heroin? 你吸食海洛因吗
[17:21] He is in withdrawal. Give me 10 milligrams IM 他这是戒断状态 给我十毫克
[17:23] – of methadone and one of Ativan. – Got it. -美沙酮和一毫克安定 -明白
[17:26] Hey, I am right here. 我在这里
[17:27] It is going to be okay. 你会好起来的
[17:36] You know, I couldn’t stop thinking about Cindy. 我总是忍不住会想到辛迪
[17:39] No family, alone in that room month after month. 没有家人 月复一月地独自待在房间里
[17:42] – Yeah. – So I called a friend of mine -是啊 -所以我找了一个
[17:44] in the State Bureau of Identification to look into it. 在国家鉴证局的朋友去查了一些
[17:48] It turns out that Cindy has a sister in Spokane. 原来辛迪在斯波坎有个妹妹
[17:51] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[17:52] Gave her the number to the hospital. I don’t know. 我给了她医院的电话 我也不知道
[17:54] Maybe this means Cindy’ll have another person in her life. 或许辛迪的生命中会有新的亲人
[17:57] – That’d be great. – It would, right? -那太好了 -是吧
[17:59] Yes, of course. 当然是了
[18:10] – O2 stats are dropping. – Arms are swelling. -血氧饱和度在下降 -胳膊肿胀
[18:12] He must be hemorrhaging into the tumor. 一定是肿瘤导致他正在出血
[18:14] It’s compressing his SVC. 肿瘤正在压迫他的下腔静脉
[18:20] Save me. 救我
[18:25] He said, “Save me.” 他说 “救我”
[18:29] – What’s going on? – He said, “Save me.” -怎么回事 -他说”救我”
[18:31] – Where’s his son? – I don’t know, but I heard him. -他儿子在哪 -我不知道 但我听到他说了
[18:34] Let’s bag him. 给他上气袋
[18:37] Let’s go. 来
[18:39] – Sat’s still dropping. – Okay, let’s get him to the OR. -血氧饱和度还在下降 -好 送他进手术室
[18:42] What are you doing? 你们在做什么
[18:42] The patient expressed his wishes, we’re taking him to surgery. 病人表达了意愿 我们要给他做手术
[18:45] Are you kidding? He’s demented. 你们胡说什么 他已经痴呆了
[18:45] – He can’t express his wishes. – I heard him. -他没办法表达意愿 -我听到他说了
[18:48] – Doctor, ready to go. – Okay, let’s move. -医生 准备出发 -好 我们走
[18:51] You can’t do this. 你们不能这么做
[19:01] How is it having her back in town? 她回来了 你感觉如何
[19:05] Oh, it’s great. 挺好
[19:07] – It’s great. – Yeah. -好极了 -是啊
[19:08] Yeah, haven’t shared a zip code since she was in high school. 从她上高中起 我就连她的邮政区号都不知道
[19:11] You been spending some time together? 你们在一起过吗
[19:13] Yeah. I mean, haven’t really hung out yet. 有 没有真正意义上一起待过
[19:17] You know, she’s got a lot on her plate, 她有很多事要忙
[19:18] it’s like, new job, new apartment. 新工作啊 新住处啊
[19:20] I mean, just getting cable installed, like, come on. 像是要装有线电视这种的
[19:23] That’s a bitch. 很麻烦的
[19:23] – So after she’s got cable? – Yeah. -所以等她装好电视之后吗 -是的
[19:27] – Daniel. – Sharon, look, she’s never gonna forgive me. -丹尼尔 -莎伦 她不会原谅我的
[19:30] – For divorcing her mother? – Yeah, that and I don’t know, -因为和她母亲离婚吗 -是的 还有
[19:34] all the time I was there, wasn’t really there, you know? 我这个父亲的角色形同虚设 你明白吧
[19:37] – You remember. – Yeah, -你记得吧 -是啊
[19:38] – I remember, but I’m sure she– – Dr. Charles? -我记得 但我肯定她… -查尔斯医生
[19:40] – Oh, yes? – I am sorry. Are you available? -什么事 -抱歉打扰 你有时间吗
[19:41] Could you excuse me? I’m sorry. 我先失陪一下 抱歉
[19:45] You were right. There is something going on with Danny. 你说得对 丹尼确实有事
[19:46] Oh. Tell me. 和我说说
[19:48] He told me he’s addicted to heroin. 他告诉我他海洛因成瘾
[19:50] He started going through withdrawal, he’s stable now, 他开始出现戒断反应 现在情况稳定了
[19:52] on methadone and Ativan, 我给他用了美沙酮和安定
[19:54] and I–I know detox is a long road, 我知道戒毒很难
[19:56] but maybe we can help. 但也许我们可以帮忙
[19:59] Could work. 可以一试
[20:00] – Let’s see what we got. – Okay. -我们去看看吧 -好
[20:03] – Hi. – Hi, uh, I’m Dr. Reese. -你好 -你好 我是里斯医生
[20:06] And I’m Dr. Charles. It’s nice to meet you. 我是查尔斯医生 幸会
[20:08] I’m Tina, Danny’s mother. 我的蒂娜 是丹尼的母亲
[20:10] He just told me what’s going on. I had no idea. 他刚告诉我发生了什么 我都不知道
[20:13] Well, it’s a lot to take in. 的确一时很难接受
[20:15] How you feeling, Danny? 你感觉怎么样 丹尼
[20:17] He’s embarrassed, and he should be. 他觉得羞愧 他就该这样
[20:20] It’s just so confusing why he would do this. 他居然会这么做 实在太让我困惑了
[20:22] We’ve tried so hard to be good parents. 我们尽全力当对好家长
[20:24] Well, fortunately, Dr. Reese has a good plan 所幸的是 里斯医生有个
[20:28] – about how to move forward. – Please tell me what to do. -下一步的好计划 -请告诉我该怎么做
[20:32] So as long as you continue to tolerate the methadone, 鉴于你还在继续使用美沙酮
[20:35] I’m gonna switch you to orals. 我打算给你改成口服
[20:37] Then we can talk about rehab, 然后我们可以试试戒毒所
[20:39] but first, how are you feeling? 但首先 你现在感觉如何
[20:41] I appreciate all this, but I know he wants to go home. 我很感谢你们 但我知道他想回家
[20:45] That’s totally understandable, 我们能理解
[20:46] but Danny is gonna have to finish his IV first, 但丹尼要先完成他的静脉输液
[20:48] and that’s gonna take a couple of hours, 那得要好几个小时
[20:49] so might want to go get a cup of coffee or– 所以不如您去喝杯咖啡 或者…
[20:52] he is still gonna be here for a while. 反正他还要留在这里一段时间
[20:53] Right now I don’t think Danny wants me to leave his side, 我觉得此刻丹尼会希望我陪着他
[20:56] do you, honey? 对吧 宝贝
[21:00] Okay, makes perfect sense. 好吧 合情合理
[21:03] Um, why don’t we check back on you in a bit? 不如我们等会再回来
[21:13] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[21:14] He’s totally different. 他完全变了个人
[21:15] Well, it’s gonna be a little tense with Mom in there, right? 他妈妈在那里 他有点紧张吧
[21:18] But it’s like a switch was flipped. 感觉就像拨了个开关
[21:19] He wouldn’t even look me in the eye. 他甚至都不敢直视我的眼睛
[21:22] Something is a little off. 有些不对劲
[21:24] What–how long till he’s discharged? 他什么时候出院
[21:27] Well, his obstruction’s cleared, 他的肠道梗阻清除了
[21:28] and now that we know it was caused by the heroin, 现在我们知道是因为海洛因的作用
[21:30] there’s no reason to keep him once his IV’s done. 他静脉输液完成后 就没有理由再留着他了
[21:33] Let’s ask Dr. Choi to order a lactic level 我们请崔医生去让他做个乳酸水平测试
[21:37] and an iron panel. 还有血铁检查
[21:38] Why would we want those? 为什么要这么做
[21:40] Buy us a little time. 能争取点时间
[21:42] We got to separate them, see if we can find out what’s what. 我们得把他俩分开 看看到底是怎么回事
[21:50] This was the right thing to do. 这么做是正确的
[21:52] – Hmm? – The surgery. -什么 -手术
[21:54] – Absolutely. Why? – Well, you seemed against it. -当然 怎么了 -你似乎不太赞同
[21:58] The son said no, so it was a no. 他儿子不同意 所以就不能做
[22:00] The patient said yes, so now it’s a yes. 不过病人同意了 所以就能做
[22:02] Is there more to it than that? 还需要考虑别的什么吗
[22:07] Guess not. 看来没了
[22:08] I’m not good with ambiguity, dr. Rhodes. 我向来直来直去的 罗德斯医生
[22:13] I want you to watch how I elevate the caudal portion 我想要你观察我怎么抬高
[22:15] of the right inferior horn 右下角的尾端
[22:16] while still attached to the pericardial fat pad. 同时不与心包脂肪垫分离
[22:19] It’s an easier method to divide and ligate it like that. 这种方法更容易分离并缝合
[22:30] Mr. and Mrs. Cline? 克莱恩先生 克莱恩夫人
[22:33] I have some news. 我有些消息
[22:35] The lab tested Haley’s CRE culture 实验室将海莉的CRE培养检测结果
[22:37] against every antibiotic, 与所有抗生素比对
[22:39] and it turns out it’s sensitive to just one, 结果有反应的只有一种
[22:42] a drug called ceftazidime/avibactam. 是一种称作头孢他啶阿维巴坦的药物
[22:46] So there’s a cure? That’s fantastic. 所以有治了 太好了
[22:48] Yes, but the thing is 是 但是问题是
[22:52] the bug is sensitive at a very low rate, 病菌的敏感度非常低
[22:54] which means it works best for patients that we catch early. 也就是说越早治疗对病人越有利
[22:59] So, um–so Haley? 那 那海莉呢
[23:01] We won’t know anything until we try the medication. 试用药物之前还说不准
[23:03] – I waited too long, didn’t I? – No. -我拖太久了 是不是 -不
[23:05] No, I should have brought her in sooner. 不 我应该早点把她送过来
[23:06] – No. – Mrs. Cline– -不是 -克莱恩夫人
[23:07] I am usually so on top of this, 我以前都很在意的
[23:08] but I just–I can’t tell what’s an emergency anymore. 但我就是 已经分不清什么算紧急情况了
[23:12] She’s always so sick. 她总是病得那么重
[23:13] You cannot blame yourself. 你不用这么自责
[23:15] Please, this is not your fault. 请您相信这不是你的错
[23:19] I promise you, we are gonna do everything we can to help her. 我保证我们会竭尽所能救治她
[23:24] Okay. Thank–thank you. 好 谢谢
[23:45] How is he? 他怎么样了
[23:46] They’re just getting in the chest. 刚刚开胸
[23:50] When he was crashing, did you hear what he said? 他不行的时候 你听见他说什么了吧
[23:53] No. 没有
[24:02] We’re here to save lives. 我们这是在救人
[24:05] You’re doing what you’re supposed to do. 你只是在尽职而已
[24:10] Yeah. 对
[24:14] Someone help! 快来人啊
[24:17] She can’t get a breath. I need to intubate. 她呼吸困难 我来做插管
[24:18] – Ma’am, please move. – Five of versed. -女士请让一下 -打五毫克咪达锉伦
[24:20] – What’s going on? – She could be in septic shock. -她怎么了 -可能是感染性休克
[24:22] I don’t know. Pressure’s fine. Pulse is strong. 不一定 血压正常 脉搏也很强劲
[24:25] Okay. 好了
[24:27] What’s going on? 到底怎么了
[24:29] Please, come with me. 两位请跟我来
[24:30] It’s okay. 没事的
[24:31] I can’t get the tube in. 插管插不进去
[24:32] It’s like something’s blocking it. 好像有什么东西堵住了
[24:33] – Do she eat anything? – No. -她吃什么东西了吗 -没有
[24:35] – Damn it. – Sat’s down to 50. -可恶 -血氧量降到50
[24:37] – Doris, give me the ultrasound. – Got it. -多丽丝 拿超声来 -好的
[24:41] I need a Crich Kit. 拿插管工具包来
[24:42] What? 什么
[24:43] I need to make a hole in her trachea so she can breathe. 我们需要在她的气管上开口 好让她呼吸
[24:45] Oh, my God. 我的天啊
[24:51] Wait, you’re right. 等等 你说对了
[24:53] Her airway is blocked. 她的气管被堵住了
[24:54] It’s an abscess. 化脓了
[24:56] The infection’s spread to her pharynx. 感染已经扩散到咽喉了
[24:57] – I’ll page ENT. – No, no time. -我去呼叫耳鼻喉科 -不 没时间了
[24:59] Give me a minor tray and a knife. 给我小号托盘和手术刀
[25:00] – I got it. – It’s okay, I can do it. -我来 -没关系 我可以的
[25:02] No, I got this. 不用 我来就行
[25:03] Sat’s down to 50. 血氧量降到50
[25:10] Hold her arm, please. 请按住她的胳膊
[25:24] Nat, I have to crich her. 小娜 我必须得给她插管了
[25:25] Hang on. 等下
[25:32] – Nat. – I got it. -小娜 -就好了
[25:37] Oh, my God. 我的天啊
[25:43] Dr. Manning, thank you so much. 曼宁医生 太感谢你了
[25:47] Lungs clear. 肺部正常
[25:53] Baby. 宝贝
[26:09] How’s she doing? 她怎么样了
[26:11] She’s stable for now, 暂时稳定住了
[26:12] but the abscess was caused by her infection. 但是化脓是由感染引起的
[26:14] It’s only a matter of time before she gets more. 早晚会出现更严重的化脓
[26:16] What’s going on from your end? 你那边怎么样了
[26:19] Bad news, I’m afraid. 恐怕不妙
[26:21] East Mercy just got a new CRE patient, intubated, 东慈爱医院收治了个新CRE病人 插管了
[26:24] can’t get any info yet, but we’re working on it. 目前还没消息 不过正在查
[26:27] And they’re sure it’s CRE? 确定是CRE吗
[26:30] That’s three. 这就有三例了
[26:31] It’s a pattern, not a coincidence. 已经成规律 不是巧合了
[26:33] Okay, but just because another person has it 好吧 不过就算又冒出来个病人
[26:35] doesn’t mean it’s your fault. 也不见得就是你的错
[26:36] Well, there’s only one way to find out. 那只有一种方法能查出来了
[26:38] We need to extubate Eric. 我们得拔掉艾瑞克的插管
[26:40] No. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[26:42] We’ve tried everything else, 别的手段我们都试过了
[26:43] his social media, his contacts. 他的社交网络 他的联系人
[26:45] In order to find the source of the infection, 要想找到感染源
[26:47] we have to figure out how he is connected to Haley 我们就得查出他与海莉和东慈爱医院的
[26:49] and this patient at East Mercy. 那位病人之间的联系
[26:51] We need to talk to him. 我们得和他谈谈
[26:52] Well, that’s if you can extubate him. 那他也得能够拔管
[26:54] He may not even tolerate it. 他甚至都不一定撑得住
[26:55] We will go as slowly and safely as possible. 那我们就尽可能地慢 安全为上
[26:58] That’s not a decision you can make. 这种决定轮不到你来做
[26:59] No, it’s not, but he can. 我是不能 但他可以
[27:06] Okay. 好吧
[27:07] I’ll turn down his propofol, 那我停掉他的镇静剂
[27:09] and he should be awake in a few minutes. 他应该过几分钟就会醒
[27:18] Make sure you separate out the recurrent laryngeal nerve. 一定要分出喉返神经
[27:22] Copy that. Do you see it? 收到 你看到了吗
[27:23] Should be right–ah, here. 应该就在 这里
[27:29] Pull harder. 再用点力拉
[27:31] – You see “The Force Awakens”? – Got it–uh– -你看过《原力觉醒》吗 -收到
[27:36] I’m sorry, did I–did I see what? 不好意思 我看过 看过什么
[27:38] “The Force Awakens.” 《原力觉醒》
[27:42] No. 没有
[27:43] When Rey defeats Kylo Ren, 蕾伊打败凯洛·伦后
[27:44] the glove falls off of his left hand, 手套从他的左手掉落
[27:47] but when he sits up, it’s on again. 但等他坐起来 手套又戴上了
[27:49] These are professional filmmakers. 那些可是专业的电影制作人啊
[27:50] It’s unbelievable to me. 对我来说简直难以置信
[27:56] O2’s in the high 80s. That’s the best we can get. 氧气在八十多 最好状态也只能是这样了
[27:59] Okay. 好的
[28:01] Eric, I’m Dr. Manning. 埃里克 我是曼宁医生
[28:04] You are in the hospital right now with a very bad infection, 你受了很严重的感染 现在在医院
[28:07] and we’re concerned that other people might be 我们担心别人可能
[28:09] getting this infection as well. 也感染了
[28:11] A lot of people. 很多人
[28:13] If we don’t find them soon, it may be too late, 如果我们不能尽快找到他们就晚了
[28:16] but in order to do that we’re gonna need 但这样的话我们需要
[28:18] to ask you some questions. 问你几个问题
[28:19] The problem is if we take your tube out, 问题是如果取出你的气管
[28:21] we cannot guarantee you’ll be able to breathe on your own. 我们无法保证你可以自主呼吸
[28:24] And once it’s out, we may not be able to put it back in. 一旦气管取出 我们有可能放不回去了
[28:34] What we are asking you to do won’t help you directly, 我们问你的问题不能直接帮到你
[28:37] but it could save a lot of lives. 但可以救很多人
[28:41] You don’t have to do this. 你不一定要这么做
[28:45] Do you give us permission to take out your breathing tube? 你准许我们取出你的呼吸管吗
[28:57] Thank you. 谢谢你
[29:00] Okay. 好了
[29:47] He’s still in the high 80s. 还是维持在八十多
[29:51] How are you feeling? Are you okay? 你感觉怎么样 还好吗
[29:53] – Yeah. – Yeah? Okay, okay, good. -还好 -是吗 好的 好的 很好
[29:58] Okay, now, Eric, we’re gonna ask you some questions. 好 埃里克 现在我们要问你几个问题
[30:01] Okay. 好的
[30:06] Danny, I thought we could spend some time 丹尼 我觉得我们可以花点时间
[30:08] looking over a few rehab centers. 找几家康复中心
[30:10] Thank you, but I made some calls. 谢谢你 但我已经决定了
[30:12] We’re already booked in a private facility 我们已经预约了一家私立康复中心
[30:13] for as soon as he’s discharged, 他一出院就走
[30:15] which should be any minute, right? 应该很快的 对吧
[30:19] Are you sure you’re feeling well enough to leave? 你确定你好些了可以走了吗
[30:23] Uh, well, if you ever want to talk. 如果你想谈谈
[30:27] Thank you. 谢谢你
[30:39] Danny, are you okay? 丹尼 你还好吗
[30:42] – Yeah. – We should get going. -还好 -我们该走了
[30:52] Because bowel obstructions can lead to irritation 如果肠梗阻没有完全分解
[30:54] in the diaphragm if they aren’t fully resolved, 可能会引起膈膜发炎
[30:56] I–I feel like I should keep you for some more observation. 我 我觉得我应该留你继续观察
[30:59] You know, if it gets worse, we’ll have it checked at rehab. 如果情况恶化 我们可以去康复中心检查
[31:01] There are doctors there. 那里也有医生
[31:05] We should do a chest X-ray. 我们要做个胸透
[31:08] Yes, yes, we need a stat chest X-ray. 对 对 我们要马上做个胸透
[31:11] Could you take Danny over to radiology? 你能带丹尼去放射科吗
[31:12] I’ll get a wheelchair. 我去拿轮椅
[31:13] Really, I’m sure he’ll be fine. 真的 他肯定没事
[31:15] We’re on a schedule. 我们赶时间
[31:15] Mrs. Jones, I see how concerned you are for your son, 琼斯太太 我能看出来你很关心你儿子
[31:18] and I want to make sure he gets the best care. 我想确保他得到最好的治疗
[31:20] I promise we’re gonna make this quick. 我保证我们会快一点
[31:25] So it turns out Eric’s roommate 所以埃里克的室友
[31:26] was seen here up in GI three days ago for a bleed. 三天前在这里的胃肠科检查过内出血
[31:29] But Eric wasn’t here with him? 但埃里克没有陪他
[31:31] No, but he’s immunocompromised from rheumatoid arthritis meds, 没有 但他因为类风湿性关节炎而免疫低下
[31:34] which means even if his roommate was just a carrier for CRE, 也就是说就算他室友只是CRE携带者
[31:37] Eric could easily catch it from him. 埃里克也能轻易被他传染
[31:39] And the patient in the ED at East Mercy? 那东慈急救室的病人呢
[31:41] Was upstairs Monday 患者周一在楼上
[31:42] to see his hematologist for chronic anemia. 找过血液专科医师看慢性贫血
[31:44] So with Haley, that’s three patients 所以加上海莉 三名病人
[31:47] all within the last few days. 都是在最近几天感染的
[31:48] We’re checking the hospital records line by line 我们在一条一条地查医院记录
[31:50] to see if they have anything in common, 看看他们有没有共同点
[31:51] staff, location, food, supplies. 医护人员 地点 食物 医用品
[31:55] Think we’re almost there. 应该快查到了
[32:09] – Maggie? – Hey, what’s going on? -麦基 -怎么了
[32:12] The hospital just received a set of legal papers. 医院刚收到一些法律文件
[32:15] They’re from Cindy’s sister. 辛迪的妹妹发来的
[32:17] She got in touch? 她联系我们了
[32:18] I’m afraid so. 恐怕是的
[32:20] She’s ordering us to withdraw support. 她勒令我们撤掉维持机
[32:22] What? No. 什么 不行
[32:24] I’ve already spoken to legal. 我已经跟法律部谈过了
[32:26] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[32:27] I am truly, truly sorry. 我真的 真的很抱歉
[32:30] Maggie, I had no idea– 麦基 我不知道
[32:50] You feeling a little better, sweetheart? 你感觉好一点了吗 宝贝儿
[32:54] Well, it’s still early, 现在还为时尚早
[32:55] but it looks like her fever’s breaking. 但她好像开始退烧了
[32:57] I think the antibiotics may be starting to work. 我觉得抗生素可能开始起效了
[33:01] I’ll be back in a bit to check in again. 我一会儿再过来看看
[33:03] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[33:09] I think Haley’s turning the corner. 我觉得海莉已经转危为安了
[33:12] Yeah, Eric’s perking up a little bit too. 是的 埃里克的精神也好一点了
[33:19] Extubating him was risky. 拔掉他的气管很冒险
[33:21] But it was a good call. 但是个正确的决定
[33:25] I found our link. 我找到联系了
[33:29] An endoscope? 内窥镜
[33:30] Haley, Eric’s roommate, 海莉 埃里克的室友
[33:32] the patient at East Mercy 东慈的病人
[33:33] all had endoscopies here in the last week. 上周都在这里做了内窥镜检查
[33:36] Okay, but we’re always gowned and gloved, 好吧 但我们都会穿手术服戴手套
[33:38] and everything gets sterilized. 所有的东西也都会杀菌
[33:40] So this crevice along the tip 尖端的这个缝隙
[33:42] is just wide enough to harbor bacteria and small enough 非常之小 但足以让细菌藏身
[33:45] that even following the manufacturer’s guidelines, 哪怕完全遵循生产商指南
[33:47] it doesn’t always clean that groove. 这里也不是一直都清理
[33:48] – Well, we have to tell the FDA. – They know. -我们得告诉食品药品管理局 -他们知道了
[33:51] They’re the ones that told us. 就是他们告诉我们的
[33:52] – Wait. – What? -慢着 -什么
[33:53] – The FDA knows? – Yes. -食品药品管理局知道了 -是的
[33:56] Our hospital has dozens of these. 我们医院里有数十个这种东西
[33:57] There must be thousands in use across the country. 全国范围内肯定有成千上万个
[33:59] That’s why the FDA hasn’t pulled them. 所以食品药品管理局才没有直接叫停使用
[34:02] They don’t want to cause an endoscope shortage. 他们不想造成内窥镜短缺
[34:04] So the agency created to protect patients is– 也就是说本应该用来保护病人的机构…
[34:07] Made a cost-benefit analysis. 进行了成本效益分析
[34:10] I have to tell Haley’s parents. 我得把这件事告诉海莉的父母
[34:11] No, no, no, that’s my job. 不不不 那是我的工作
[34:14] Thank you, all. 谢谢你们
[34:16] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[34:22] They knew about it. 他们知道
[34:23] – Unbelievable. – It really is. -难以置信 -确实
[34:26] But I was right about one thing. 但我说对了一件事
[34:28] Told you it wasn’t your fault. 我早就说那不是你的错
[34:31] It’s great, what you two have. 你们俩这样很棒
[34:34] I’m sorry? 什么
[34:35] You and Dr. Halstead, you’re really good together. 你和霍斯特德医生 你们真的很般配
[34:43] Straight edges, opaque. 直边 不透明
[34:45] It looks manmade, 像是人工制品
[34:46] like there was something under Danny on the table. 就像丹尼身体下面的桌子上的东西
[34:48] No, this is definitely inside of him. 不 东西肯定就在他体内
[34:50] I could be wrong, but I think this might be a tracking device. 我可能错了 但我觉得这可能是追踪设备
[34:53] A what? 什么
[34:55] A transponder. Emits a homing signal. 一个应答器 发射归航信号
[34:57] Would explain how that woman found him. 那个女人就是这么找到他的
[34:59] – You mean his mom? – Yeah, is she, though? -你是指他妈妈吗 -她真的是他妈妈吗
[35:02] I mean, think about it– the guarded behavior, 你想想 他那么小心翼翼
[35:05] heroin abuse. 吸食海洛因
[35:07] Wait, you think he’s a drug mule? 你觉得他是个毒贩吗
[35:09] Resistance to examination by male doctors 抗拒男性医生给他做检查
[35:11] suggesting a history of abuse by other men. 表明他有被其他男性虐待的历史
[35:14] I’ve seen this before. 我见过这种事
[35:17] I think that Danny might be a victim of sex trafficking. 我觉得丹尼可能是性奴贩卖的受害者
[35:20] Sex trafficking? 性奴贩卖
[35:24] – So that woman… – Is his pimp. -所以那个女人 -是他的皮条客
[35:30] Wait, Sarah. 等一下 萨拉
[35:31] Dr. Reese? Stop. 里斯医生 站住
[35:34] We can’t just let her take him. 我们不能让她带他走
[35:35] He is not a minor, 他不是未成年人
[35:36] so we have no right to intercede unless he explicitly asks us to. 所以我们无权干涉 除非他明确要我们介入
[35:39] But he wanted me to find the chip. 但他想让我找到定位芯片
[35:42] He wanted me to know. 他想让我知道
[35:43] Well, what did he say? What exactly did he say? 他怎么说的 他具体说了什么
[35:45] He didn’t say anything, but he was– 他什么都没说 但是他…
[35:47] See, Sarah, it’s not enough. 萨拉 这不够
[35:49] Crazy as it sounds, we need to know 虽然听起来离谱 但我们需要知道
[35:50] that he’s psychologically ready to be extricated. 他从心理上已经准备好被解救出来了
[35:53] We do this the wrong way, we call the police, 如果我们做错 报警
[35:55] could be very, very bad for him. 那可能对他极为不利
[35:57] It’s why we need to hear it from his own lips. Trust me. 所以我们需要听他亲口说出来 相信我
[36:00] Then I need to talk to him. 那我需要跟他谈谈
[36:09] Danny? 丹尼
[36:17] Thanks for all your help. 谢谢你们的帮助
[36:34] What’s gonna happen to him? 他会发生什么
[36:48] Fellowship programs? 研修项目
[36:49] Yeah, I’m just wondering if staying here was a mistake. 是 我在想留在这里是不是个错误
[36:53] Why? 为什么这么想
[36:55] Latham–the man is odd. 莱瑟 他很奇怪
[36:59] He says that he is not good with ambiguity. 他说他喜欢直来直去
[37:01] That is an understatement. 那说得太委婉了
[37:03] He is from Mars. 他就是火星来的
[37:04] I–I am constantly trying to figure out 我一直想弄明白
[37:06] who the hell is this guy, 这家伙的为人
[37:08] and I don’t know if I can handle working 我不知道我能否受得了
[37:09] with him every day for the next two years. 接下来的两年每天跟他一起工作
[37:12] Is he? I get why you’d feel that way. 是吗 我理解你为什么会有那种感觉
[37:16] I just think he takes some getting used to. 不过我觉得你习惯他就好了
[37:19] Did you just say, “Is he?” 你刚才是说”是吗”吗
[37:20] Why don’t you come meet us on the balcony tonight around 7:00? 今晚大概七点你来阳台找我们吧
[37:24] Why should I do that? 为什么
[37:25] Because I think there’s more to him than meets the eye. 因为我觉得他并不像看上去那样
[37:31] Okay. 好吧
[37:37] Mr. Hall. 霍尔先生
[37:42] You’re awake. 你醒了
[37:45] You a doctor? 你是医生吗
[37:47] Yes. 是的
[37:49] We were worried about you. 我们很担心你
[37:54] That girl. 那个姑娘
[38:00] Laurie? 劳丽
[38:01] Laurie. 劳丽
[38:03] You should know, through all of this, 你应该知道 这一切中
[38:05] she was your strongest advocate. 她是你最坚强的后盾
[38:07] I’m sure. 我知道
[38:09] Sir? 先生
[38:11] I’m her–what’s that word? 我是她的…叫什么来着
[38:17] Gravy train– is that the word? 钻石王老五 是这么说的吗
[38:24] Okay. 好吧
[38:31] You can’t take it with you. 生不带来死不带去
[38:46] – How’s he doing? – Surprisingly well. -他怎么样 -出奇得好
[38:50] You made the right decision, Dr. Choi. 你做了正确的决定 崔医生
[38:53] Did I? 是吗
[38:56] I don’t know. 我不确定
[38:58] It could have gone either way. 结果谁都说不准
[39:02] Combat medicine was always so simple. 战争中的医疗一直很简单
[39:05] Just save whoever they put in front of you; 只要救治他们放到你前面的人就行了
[39:08] never any questions, “Should I? 从不会有”我应该救吗”
[39:09] Shouldn’t I?” 这种疑问
[39:12] Never really had to deal with that before. 我以前从未真正面对过这种问题
[39:26] Tell Mom I said hi. 代我向妈妈问好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme