Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:18] That’s my uncle Miles on the grill. 在烧烤的是我叔叔迈尔斯
[00:19] – Uncle Miles? – Is that gingerhead with you? -迈尔斯叔叔 -和你在一起的是小白脸吗
[00:24] Oh, is that my baby girl Becca? 这不是我的小宝贝贝卡吗
[00:26] Can you believe how big she’s gotten? 真不相信她都长这么大了
[00:28] – Hey, grandma. – Hey, sweetie. -奶奶 -亲爱的
[00:30] – This is Will. – Hi, Will. -这是威尔 -威尔
[00:32] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到您
[00:36] Why don’t you go see your uncle Will? 快去认识一下威尔叔叔
[00:37] Okay, hi. 你好啊
[00:39] – Stay with Will. – Hi. -和威尔待一会儿 -你好
[00:40] Okay. 好
[00:41] Denise? 丹妮丝
[00:44] Hey, Mags. 麦基
[00:45] I didn’t think you were gonna come. 我以为你不会来
[00:50] Just decided to fly in at the last minute. 我最后决定飞过来
[00:52] Well, I’m glad you did. 很高兴你来了
[00:54] Will Halstead, come over here and meet my sister, Denise. 威尔·霍斯特德 来见见我的妹妹丹妮丝
[00:57] – Okay, let me hand her over. – I’ll take her. -好吧 我想把她给交出去 -我来
[00:59] – Yeah, nice to meet you. – Come on, sweetie. -很高兴认识你 -来吧 宝贝
[01:03] Hi, Denise. 丹妮丝你好
[01:05] So are you to blame for the big mouth on this one? 你又话多了吗
[01:07] Please, Maggie’s been sassy ever since she could talk. 拜托 麦基从会说话起就是个话唠
[01:09] It’s not my fault; I was born that way. 这可不是我的错 我生来就这样
[01:13] So what should we do? 我们要做什么
[01:15] I’m off on Monday and the weather’s supposed to be great. 我周一休息 天气应该会很棒
[01:17] I’m actually flying back to Dallas in a few hours. 我过几个小时就要飞回达拉斯了
[01:19] I got to be back at the makeup counter tomorrow. 我明天得回化妆柜台
[01:22] Well, let’s make the most of it, then. 那我们要好好珍惜这点时间
[01:24] Okay. 好吧
[01:25] Come on, let’s go say hi to everybody. 走吧 去和大家打招呼
[01:32] – Morning, Ms. Goodwin. – Good morning. -古德温女士早上好 -早上好
[01:34] What brings you in on a Saturday? 你周六怎么来上班了
[01:36] I could ask you the same thing. 这话该我问你
[01:37] I’m filling in as trauma attending. 我替创伤主治医师
[01:39] We haven’t had an elective heart surgery in a week. 我们一周都没做过心脏手术了
[01:42] Yes, I know we’ve had some cancellations 是啊 我知道在唐尼医生去世之后
[01:44] since Dr. Downey died, 有很多手术都取消了
[01:45] But we can’t expect to rebuild a destination program overnight. 但我们一夜之间也无法重建目标项目
[01:50] We’ve got a great team. 我们的医疗队很优秀
[01:52] Word will spread. 大家会知道的
[01:55] Connor! Incoming. 康纳 有患者
[01:56] With you. 快来
[01:58] Glenn Simon. 格伦·西蒙
[01:59] 57-year-old male. 57岁男性
[02:00] GCS 15, vitals stable. 昏迷指数15 生命体征稳定
[02:02] Got knocked off his horse at the polo ground. 打马球时被撞下马
[02:04] Gross deformity to the right femur. 右大腿骨严重变形
[02:05] All right, let’s go to t3. 好 我们去三号创伤科
[02:06] Mr. Simon, can you tell us what happened? 西蒙先生 能告诉我们发生了什么事吗
[02:08] My buddy Harvey is a cheater. 我朋友哈维是个骗子
[02:10] That’s what happened. 这就是事实真相
[02:11] Tried to pull a 90-degree ride-off. 想90度将我挤出球行线
[02:12] Knocked me clear off my pony. 结果把我撞下马
[02:14] All right, let’s get an x-ray and call ortho. 好的 我们先拍X光片 叫骨科医生过来
[02:16] Got it. 明白
[02:18] All right, let’s move him on my count. 好的 听我口令
[02:21] Ready? 准备好了吗
[02:22] One, two, three. 一 二 三
[02:28] – Mr. Simon, any pain? – Not there. -西蒙先生 感觉到疼吗 -不是那里
[02:30] Okay. 好的
[02:32] Oh, ho, ho. Looks like we found it. 似乎找到伤处了
[02:33] Yep. Let’s get him off the board. 好 把担架拿掉
[02:35] All right , on my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[02:38] Gently. There we go. 轻一点 好的
[02:41] Get an IV started. 开始静脉注射
[02:42] Hang a bolus of saline. 先挂一瓶生理盐水
[02:44] Five milligrams of morphine for the pain. 加5毫克吗啡止疼
[02:46] We’re gonna get you fixed up, Mr. Simon. 我们会治好你的 西蒙先生
[02:47] I never like to admit that my wife was right, 我一点都不想承认我妻子是对的
[02:49] but I’d be in a lot less pain if I stuck to golf like… 但如果我只是打打高尔夫就不会遭罪
[02:52] She asked me to… 她让我…
[02:54] Mr. Simon? Mr. Simon, can you hear me? 西蒙先生 西蒙先生 能听到我说话吗
[02:57] He’s stroking. 他中风了
[03:00] All right, give 20 milligrams of labetalol. 来20毫克拉贝洛尔
[03:02] Let’s get him to CT and echo now. 去做CT和超声检查
[03:08] Maybe I’ll come and visit in Dallas. 也许我会去达拉斯看你
[03:10] I can use some primping. 我会精心打扮的
[03:12] You know, I actually might be out of town a bit 接下来两个月我可能
[03:14] over the next two months. 会经常出门
[03:15] But after that, yeah. 两个月后就没问题了
[03:18] Bye. 再见
[03:18] Bye. 再见
[03:26] So, uh, how long’s she been living in Dallas? 她在达拉斯住了多久
[03:28] I don’t know. She moved maybe nine, ten years ago. 不知道 大概9 10年前搬过去的
[03:31] Let me guess– because of a guy? 我猜一猜 因为一个男人吗
[03:34] Something like that. 差不多吧
[03:38] Denise! 丹妮丝
[03:41] Whoa, easy, Denise. 慢一点 丹妮丝
[03:42] Denise? Okay. You’re okay. 丹妮丝 你没事
[03:44] I’m right here. I’m right here. 我就在这里
[03:45] – Are you okay? – I can’t see. -你还好吗 -我看不到了
[03:46] Okay. Okay, okay, okay. 放松 放松
[03:48] – Okay, breathe. Breathe. – I can’t see. -深呼吸 -我看不到了
[03:50] Breathe. 深呼吸
[04:07] What’s gotten into you? 怎么回事啊
[04:09] What? Nothing. 什么 没什么
[04:10] Okay, something’s different. 好吧 有点不一样的感觉
[04:13] You look happy. 你看起来很快乐
[04:15] I’m just glad to have a weekend shift. 我只不过换到了一个周末而已
[04:18] Looking forward to a quiet day. 期待安静的一天
[04:20] – Hey, Nat. – Yeah? -小娜 -怎么了
[04:21] Will has the day off. 威尔休假了
[04:22] Thought Jeff could follow you. 杰夫可以跟着你吧
[04:24] Sure. 当然
[04:25] Okay. 好的
[04:31] All attending to… 所有医务人员…
[04:35] – What’ve we got? – Mid-20s male. -什么情况 -20多岁男性
[04:36] Found him down by the train station. 在火车站发现了他
[04:38] GCS 14. 尚未昏迷
[04:39] Fever’s 103. Bp’s 160 over 90. 发烧39.5度 血压160/90
[04:41] Heart rate 110. 心率110
[04:42] Sir, can you tell us what happened? 先生 能说说怎么回事吗
[04:44] I don’t think you’ll get very far. 可能问不出什么
[04:45] He doesn’t speak a word of English. 他不会说英语
[04:46] No ID–this is everything we found on him. 没有身份证 这就是我们在他身上发现的东西
[04:50] – It’s a foreign currency. – Let me see that. -这是外币 -我看看
[04:53] Yeah, it’s Thai. 这是泰元
[04:55] If he just arrived to the U.S., 如果他刚到美国
[04:56] he could have brought whatever this is with him. 可能只是随便带了点东西
[04:59] Right. Let’s get him to t2. 好 带他去2号创伤科
[05:04] Mr. Simon, we’re taking you up to the surgical ICU. 西蒙先生 我们要带你去外科重症监护室
[05:06] You understand? 你明白吗
[05:08] Glenn, honey. 格伦 亲爱的
[05:10] I’m here. 我来了
[05:12] Glenn? 格伦
[05:13] Glenn! 格伦
[05:14] Mrs. Simon? 西蒙太太
[05:16] Why isn’t my husband saying anything? 我的丈夫为什么不说话
[05:19] Mrs. Simon, I’m Dr. Rhodes. 西蒙太太 我是罗德斯医生
[05:20] I’m taking care of your husband. 我将负责医治你的丈夫
[05:22] Why don’t we find somewhere where we can talk? 我们找个地方聊聊吧
[05:27] So your husband has what is called a bifurcated vena cava. 你的丈夫患有一种叫岔腔静脉的病
[05:30] It allowed the emboli from his leg fracture 使得他由于腿骨骨折形成的血栓
[05:32] to bypass his lungs and go straight into his brain. 绕过他的肺部 直接到达他的大脑
[05:37] With your consent, I would like to operate. 如果你同意 我可以开始手术
[05:39] I’d like to get a second opinion. 我想听听别人的意见
[05:43] Glenn has a partner who’s on the board at the Mayo Clinic, 格伦有个合伙人是梅奥诊所董事会的人
[05:45] and I’m sure he could refer us to a cardiologist there. 我相信他能为我们介绍一名心脏病专家
[05:48] I understand. 我明白
[05:50] As long as he has the fracture, 只要他还是骨折
[05:52] he’s at risk of having another stroke. 他就有再次中风的危险
[05:54] And we can’t fix his leg until I fix his heart. 在我修复好他的心脏之前 我们没法治好他的腿
[05:57] Waiting could put him in even greater danger. 继续等下去可能会让他面临更大的风险
[06:02] Fool still thinks he’s 25 years old. 这傻瓜以为自己还是25岁呢
[06:05] I came here to give him a piece of my mind, 我本来是想告诉他我很生气的
[06:07] and now this. 现在变成了这样
[06:10] Mrs. Simon. 西蒙太太
[06:12] We have a great team here at Gaffney. 我们加夫尼这里有很优秀的团队
[06:15] I believe when your husband comes out of surgery, 我相信当你丈夫动完手术
[06:18] he’s gonna be good and ready to receive a piece of your mind. 他绝对健健康康 等着你生气呢
[06:24] Okay. 好吧
[06:29] Will, uh– Dr. Halstead– 威尔 霍斯特德医生
[06:32] Gave her a dose of IV steroids. 给她注射了一针四类胆固醇
[06:34] Now her vision is starting to return. 她的视觉才开始恢复了
[06:36] Any idea what may have caused this? 知道这是什么导致的吗
[06:38] – Not yet. – Can we get you anything? -还不知道 -需要帮忙吗
[06:41] No, you both got enough on your plate. 不 你们俩都已经够忙了
[06:43] And I’m fine–really. 我没事 真的
[06:51] Denise, I would really encourage you to stay. 丹妮丝 我强烈建议你留下来
[06:54] I’m okay. 我没事
[06:56] Where you going? 你去哪里
[06:57] If I leave now, I can still catch my flight. 如果我现在走 还能赶上飞机
[06:59] But a second ago, you couldn’t see your hand 但是一秒钟前 你还看不到
[07:00] in front of your face. 近在眼前的手呢
[07:01] Yeah, and now I can. 是啊 现在我可以了
[07:03] Thanks for the great care. 谢谢你们照顾我
[07:04] Don’t be stubborn, Denise. 别那么固执 丹妮丝
[07:06] You know I’ve always had migraines. 你知道我一直患有偏头痛
[07:07] This is just another passing episode. 只不过又断片了而已
[07:09] Transient blindness can actually be caused 导致暂时性失明的原因其实
[07:11] by a number of things. 是多种多样的
[07:12] – We should run some more tests. – Exactly. -其实我们应该再做一些检查 -没错
[07:15] What happens next time that you have 万一你下一次
[07:16] one of your passing episodes, 又”断片”了
[07:17] and you’re driving on the expressway? 而你刚好在高速上驾驶呢
[07:20] Fine. Fine. 好吧 好吧
[07:22] Can we make this quick? 我们能快点吗
[07:28] Ah–this is what I get for trying to take on 这就是我试图去拿
[07:30] a 12-pound pot roast. 十镑炖肉的下场
[07:33] Good news is, it’s just a second-degree burn. 好消息是 这只是二度烧伤
[07:35] Might blister and swell a bit, 可能会出现水泡和肿胀
[07:36] but you’ll live to cook another day. 但你有朝一日还是能重新掌勺的
[07:38] Okay, bp’s 160 over 90. 血压160/90
[07:40] Let’s page OB– have them take a look. 呼叫产科医生 让他们来看看
[07:44] You’re, uh, seven months along? 你已经…七个月了
[07:47] Yeah, why? 是的 怎么了
[07:48] Honey, are you okay? 亲爱的 你没事吧
[07:49] Everything’s okay. 一切都好
[07:50] Your wife’s blood pressure is slightly elevated. 你妻子的血压稍微有点升高
[07:52] I’d like to get some labs and an ultrasound 我想做点检测和超声检查
[07:53] just as a precaution. 以防万一
[07:55] Is that necessary? 有这个必要吗
[07:57] I’ve been seeing my doula regularly, 我一直在定期见我的导乐陪伴
[07:58] and she says everything’s good. 她说一切都没事
[08:00] I’m right on track for home birth. 我在遵循在家分娩的步骤
[08:01] I know you must think we’re some granola-fed hipsters, 你肯定觉得我们是一群只吃燕麦的嬉皮士
[08:04] but that’s not it. 但其实不是的
[08:05] My sister miscarried after an amnio, 我姐姐做了羊水诊断后就流产了
[08:07] and I promised myself I would do everything 我就许下承诺 一切步骤
[08:09] as natural as possible. 都要尽量遵循自然规则
[08:10] That includes protecting my baby from the harmful sound waves. 包括保护我的宝宝不会接触到有害的声波
[08:13] I understand completely. 我完全明白
[08:15] But in some cases, high blood pressure 但有些时候 高血压
[08:17] can affect fetal growth. 会影响胎儿的成长
[08:18] I just want to rule out any possible complications. 我只是想排除任何并发症的可能
[08:23] Well, I guess it’s good to be on the safe side. 我想能确保安全也是好事
[08:27] Right, honey? 对吧 亲爱的
[08:38] The patient’s not speaking Thai. 这病人说的不是泰语
[08:40] If I had to guess based on his inflection, 如果从他发音停顿上来猜测
[08:42] it’s an Indonesian dialect. 这是一种印尼方言
[08:44] If you want, I’ll contact the network administrator– 如果你想要的话 我可以联络网络管理员
[08:47] Please. Thank you. 拜托了 谢谢
[08:49] Thank you. 谢谢
[08:51] Okay, so, Mr. Clarke– 克拉克先生
[08:53] Fever, chills, vomit, diarrhea. 发热 发冷 呕吐 腹泻
[08:56] Chikungunya, dengue. 基孔肯亚病 登革热
[08:58] Yellow fever? 黄热病
[08:59] Maybe–that or one of 100 other diseases. 也许吧 也有可能是其它一百多种疾病
[09:03] Welcome to the future. 欢迎来到未来
[09:04] Migration, climate change– 移民 气候变化
[09:06] The whole world is on our doorstep. 整个世界就在我们门前
[09:08] So what do you do when you have an infectious disease 那么 当你遇到一种来源不明的传染病时
[09:10] of an unknown origin? 该怎么办呢
[09:12] I’d start with CBC, CMP, 我会先做血常规 血液生化
[09:15] blood, sputum, urine cultures… 验血 验痰 尿培养
[09:17] Uh, rapid mono and strep. 快速鉴定和链球菌检测
[09:19] Good. 很好
[09:20] You start the H&P, 你去做病史和身体检查
[09:21] and I’ll put in the order 我去安排
[09:22] and hang some IV Metronidazole. 然后给他挂点甲硝唑
[09:25] Will do. 好的
[09:29] Actually, totally my fault. 事实上 完全是我的错
[09:30] Overdid it on the PT– 体能训练时候用力过猛
[09:32] Had to do that last leg lift, 得做最后一次抬腿
[09:34] and this is my reward. 这就是我的奖励
[09:37] – Am I boring you, doctor? – Oh, no, sorry. -我让你无聊了 医生 -抱歉 不是的
[09:39] I stayed up all night attacking the library– 我通宵在图书馆看书的
[09:41] Got all the way to Bowlby. 学习鲍尔比的理论
[09:43] Bowlby? Great stuff. 鲍尔比 不错啊
[09:45] Made Charles Darwin the fascination 他让查尔斯·达尔文吸引了
[09:47] of an entire generation of shrinks. 一整代的心理医生
[09:49] Bowlby said that Darwin had a panic disorder. 鲍尔比说达尔文有恐慌症
[09:51] Oh, yes, ma’am. Charlie had a dark side. 没错 查尔斯也有他的阴暗面
[09:53] Wait till you get to Barloon and Noyes. 等你看到巴隆和诺伊斯就知道了
[09:55] Dr. Charles, Dr. Reese, thanks for coming down. 查尔斯医生 里斯医生 多谢过来
[09:57] What’s up, Ethan? What do you got? 怎么了伊森 什么问题
[09:58] Amanda Kendrick Dobbs. 阿曼达·肯德里克·多布斯
[10:00] Seven months pregnant, gravid belly, 怀孕七个月 肚子变化明显
[10:01] History of fetal movement and Braxton Hicks contractions– 曾有胎动和假性宫缩
[10:04] All signs of a normal pregnancy. 都是怀孕的正常迹象
[10:06] So what’s the issue? 那有什么问题
[10:09] There’s no baby. 肚子里没有孩子
[10:25] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[10:27] I’m Leah Bardovi. 我是利亚·巴多维
[10:29] I’m starting my surgical residency here. 我现在是外科住院医师
[10:32] Welcome to Chicago Med. 欢迎来到芝加哥医院
[10:35] So clinically speaking, the patient will be dead? 所以从临床上来说 那个病人会进入死亡状态吗
[10:39] Just long enough for me to do the repair on his aorta. 时间足够让我修复他的主动脉了
[10:43] And then we will warm him up 然后我们就给他升温
[10:46] and restart the heart. 重启他的心脏
[10:49] Did a lot of these under Dr. Downey? 跟着唐尼医生做了不少吗
[10:51] A few. 有一些了
[10:53] You know, he’s the reason I applied here. 他就是我申请来这的原因
[10:55] When I got my match, I told my dad 当我能来这的时候 我告诉我爸
[10:57] that I’m going to be training under the greatest surgeon 我就要接受世界上最伟大的外科医生的
[11:00] in the world. 训练了
[11:03] And now… 现在呢
[11:05] I’m just honored to be learning from his protege. 我很荣幸能向他的精徒弟学习了
[11:26] Cooling jackets prepped? 冷却水管准备好了吗
[11:28] Standing by. 已就绪
[11:30] Then let’s do this. Scalpel. 那开始吧 手术刀
[11:41] Appreciate the visit, 感谢来访
[11:43] but we just want to make sure the baby’s okay. 但我们就想确认宝宝是否安好
[11:45] Why are you here again? 为什么你们又来了
[11:46] Oh, we try and look in on all our expectant mothers 我们会试图拜访所有未来的母亲
[11:49] as part of a routine wellness assessment. 这是日常健康评估的一部分
[11:51] It was actually Dr. Reese who 其实是里斯医生
[11:52] flagged your high blood pressure. 注意到了你的高血压
[11:54] Have you been under any stress lately? 你近来有过压力吗
[11:56] Maybe something at work? 也许是工作的压力
[11:58] Oh, I’m not working. 我不工作
[11:58] Uh, I haven’t been since we moved here last year. 从去年我们搬来就不工作了
[12:01] Yeah, when my firm transferred me from Denver, 没错 自从我公司从丹佛把我调来之后
[12:03] we thought it’d be a good time 我们觉得这是个很好的时机
[12:03] for Amanda to stay at home 让阿曼达在家休息
[12:06] and focus on the baby. 关注宝宝的状况
[12:12] Where did you say Dr. Choi was again? 你刚说崔医生在哪
[12:14] Pretty sure he’s just waiting for the rest of your blood work. 他一定在等剩下的血液分析报告
[12:16] We will go check in with him right now. 我们现在就去找他
[12:18] Thanks both for your time. 感谢你们的宝贵时间
[12:19] – Good luck to you. – Thank you. -祝你们好运 -谢谢
[12:23] Notice how she didn’t ask 注意到她没有问起
[12:24] about any test results or anything? 任何的测试结果吗
[12:27] Oh. Yeah. Yeah. 对 对
[12:30] That’s ’cause on some level, she knows the truth. 在某种程度上 她知道真相
[12:33] So what are we looking at? 所以到底是什么情况
[12:35] I don’t know, Reese, what are we looking at? 我不知道 里斯 是什么情况
[12:38] Uh, well, no grandiose delusions 好吧 没有妄想症
[12:40] or other signs of underlying psychiatric illness, 或是其他一些潜在精神疾病的迹象
[12:42] So I think we can rule out psychosis. 所以我认为可以排除是精神病
[12:45] Then how is this even possible? 那怎么会这样呢
[12:47] Well, in a lot of cases, 在很多病例中
[12:48] the anxiety produces a hormonal reaction– 焦虑会引起激素的反应
[12:52] causes all of the physical signs of pregnancy 导致所有生理怀孕的迹象
[12:54] without a growing fetus. 却没有怀孕
[12:56] We need to figure out why having a baby’s so important to her. 我们得搞清楚为什么有孩子对她来说那么重要
[12:59] Or more specifically, 或者更确切地说
[13:00] why being pregnant is so important to her. 为什么怀孕对她来说那么重要
[13:03] Right. 没错
[13:04] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[13:05] I see no value in withholding this from them any longer. 我看没有什么借口再拖住他们了
[13:09] So what do you say, doctor? 所以你什么想法 医生
[13:14] You want m– me to break the news? 你想让我去告诉他们真相
[13:23] No, don’t worry, grandma. 不 别担心 奶奶
[13:25] No, I’ll let you know as soon as the tests come back. 检测结果一出来我会尽快通知你的
[13:29] Me too. 我也是
[13:30] Bye. 再见
[13:34] Hi. How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[13:35] Stubborn as ever. 还是那么固执
[13:37] I am here for you if you need anything. 如果你有需要 尽管找我
[13:40] Okay? 好吗
[13:41] Thank you. 谢谢你
[13:44] Dr. Manning? 曼宁医生
[13:46] Hey, Mags. 你好 麦基
[13:49] Apparently there are over 700 languages in Indonesia. 显然印度尼西亚有超过700种语言
[13:52] – What about his fever? – He’s up to 104. -体温多少了 -烧到40度了
[13:55] Let’s get him into a negative pressure room. 把他送去负压室
[13:56] Hang some IV Tylenol, and let’s see if there’s any way 给他输泰诺 看看有没有办法
[13:59] we could put a rush on those labs. 让实验室快一点
[14:00] Okay. 好的
[14:07] What was that? 你什么情况
[14:08] What was what? 什么什么情况
[14:09] You, Jeff, the body language, 你 杰夫 肢体语言
[14:11] the touching on the shoulder. 还有碰你肩膀
[14:12] Something is definitely up. 你们肯定有事
[14:16] You mean I’m right? 你承认了
[14:20] Do you think it’s weird? 你觉得很怪吗
[14:21] What, you hooking up with your late husband’s best friend? 是说你在和你丈夫最好的朋友约会吗
[14:23] – Not “Hooking up. – ” Whatever you want to call it. -不是约会 -随你叫什么
[14:25] You’re asking me if it’s weird. 你问我奇不奇怪
[14:27] Eh, a little. 确实有点
[14:30] Don’t stress out about it. 别有太大压力
[14:32] I learned a long time ago that you have to do 很久以前我就知道 你得做点
[14:34] what makes you happy, 让自己开心的事
[14:37] even if some people think it’s strange. 哪怕某些人感觉奇怪
[14:40] Dr. Manning. 曼宁医生
[14:41] Okay. 去吧
[14:48] What’s happening? 怎么了
[14:49] He’s in bronchospasm. 他支气管痉挛发作了
[14:50] Let’s bag him and get some racemic EPI 接气瓶 注射外旋肾上腺素
[14:52] and 125 milligrams of solumedrol IV. 静脉注射125毫克琥钠甲强龙
[14:57] Sats are still dropping. 血氧量还在下降
[14:58] I need a better airway. 气管要再通一点
[15:00] Let’s tube him. 20 of etomidate, 100 of sux. 插管 20毫克麻醉剂和100毫克司可林
[15:02] – You’re gonna intubate? – Here you go. -你要插管吗 -给
[15:07] if he stops breathing. 都无关紧要了
[15:11] Dr. Manning. 曼宁医生
[15:18] I’m in. 插进去了
[15:19] – Start a neb treatment. – I got it. -开始喷雾疗法 -好的
[15:21] Sats are coming up. 血氧量上来了
[15:22] There’s got to be someone somewhere in this city 我就不信这偌大的一座城市
[15:24] who can communicate with this guy. 就没一个人能他交流
[15:25] All right, I’m on it. 好的 我去找
[15:30] Placement’s good. 呼吸良好
[15:32] Sorry. 抱歉
[15:33] It felt like I second-guessed you there. 我刚才可能质疑了你
[15:35] – Let’s get him moved, okay? – Yes, doctor. -把他转移出去吧 -好的医生
[15:37] Call upstairs. 通知楼上
[16:01] All right, go on bypass. 好了 继续搭桥
[16:04] Cool to 20, but do not crash cool. 降温至20度 但不要降得太快
[16:22] Find me when he gets to 32 degrees, 等他体温到32度时通知我
[16:23] and we’ll arrest the heart. 然后我们做心搏停止
[16:25] Yes, Dr. Rhodes. 好的 罗德斯医生
[16:33] So far, so good. 目前都很顺利
[16:35] He’s taken well to the anesthetic. 他对麻醉剂没有不良反应
[16:36] We should be able to start the repair in an hour or so. 大约一小时后就可以进行修复工作了
[16:39] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[16:40] Mrs. Simon was just telling me 西蒙夫人正在跟我说起
[16:42] how impressed she was with your confidence. 她对你的自信印象非常深刻
[16:47] Could you excuse us, please? 我们能失陪一下吗
[16:48] I need a quick word with Dr. Rhodes here. 我有事需要和罗德斯医生说一下
[16:57] Where’s Dr. Latham? 莱瑟医生在哪
[16:59] I was just about to page him. 我正要呼叫他
[17:00] You signed up for a high-risk surgery 你做了一台风险极高的手术
[17:03] without consulting an attending? 却不咨询主治医生的意见
[17:05] All I did was open him up and cannulate. 我只是打开胸腔做好插管而已
[17:08] It is the Sabbath. 今天是安息日
[17:09] I didn’t want to bother Dr. Latham until I had to. 除非万不得已 我不想打扰莱瑟医生
[17:12] Glenn Simon is a man with lots of connections. 格伦·西蒙可是个人脉极广的人物
[17:15] You were worried before about the state of the department. 你之前还担心你们科室的未来
[17:19] You’ll have even more to worry about 如果你这次手术不成功 你要担心的
[17:21] if you don’t pull this off. 可就不止一个科室了
[17:25] Page Dr. Latham now. 马上呼叫莱瑟医生
[17:36] These machines are the worst. 这售卖机的货太烂了
[17:38] You obviously haven’t seen the ones down in pathology. 显然你没用过病理科那台
[17:41] I’d kill for a bag of vitner’s. 要是能有包威特该多好
[17:43] Don’t overthink it. 你想多了
[17:45] Go for the next best thing. 有什么吃什么吧
[17:48] Hey, Will, you got a second for a curbside? 威尔 能借一步说话吗
[17:51] Yeah. 好
[17:52] Thanks. 多谢
[17:57] Rapid strep and mono were negative, LP normal. 快速链球菌检查阴性 腰椎穿刺也正常
[18:01] I’m afraid it’s something exotic, 我怀疑可能是境外的什么因素
[18:02] but we won’t have the cultures back for another couple of days. 但是培养结果还需要好几天才能出来
[18:04] And now with the bronchospasm– 结果现在又支气管痉挛
[18:05] Yeah, it could be almost anything. 简直有无数种可能的病因
[18:07] Exactly. 没错
[18:08] I gotta confess, I am at a complete loss. 说实话 我现在完全没头绪了
[18:15] Well, whenever I find myself in the weeds, 只要我没有头绪时
[18:17] I go back to something 我就会回想起
[18:18] one of my clinical attendings used to say– 我的一个临床主治医师说的话
[18:21] The answer is always in the history. 答案就在历史中
[18:25] That’s your pearl of wisdom? 这就是你给的金点子
[18:27] We can’t get a history. 根本查不到他的历史
[18:29] We’re lost in a maze. 我们什么都不知道
[18:32] Then retrace your steps. 那就回溯你的每一步动作
[18:33] Every decision you made, 你做的每一个决定
[18:34] each path you took or didn’t take. 你选择或放弃的每个选项
[18:36] Examine it all. 全都复查一遍
[18:38] Sorry, Nat. 抱歉 小娜
[18:39] Will, what do the presence of retinal autoantibodies indicate? 威尔 检测出视网膜抗体意味着什么
[18:44] What? 什么
[18:47] This mean what I think it means? 这不会就是我想的那个吧
[18:49] Right? 对不对
[19:00] I have cancer? 我得了癌症
[19:01] – Possibly. – Possibly? -有可能 -有可能
[19:03] We don’t know for sure. 我们还不能确定
[19:05] There’s a chance that your loss of vision 你失去视觉有可能就是因为
[19:08] was caused by your body fighting some kind of tumor. 你的身体正在抗拒某种肿瘤
[19:10] Is there any history of cancer in your family? 你的家族里有癌症病史吗
[19:14] I don’t know. 我不知道
[19:15] Uncle Paul. He’s fighting bladder cancer right now. 保罗叔叔正在治疗膀胱癌
[19:18] Really? 真的
[19:19] Any other medical history I should know? 还有别的什么病史要告诉我吗
[19:22] Any injuries or any illnesses or surgeries? 受伤 疾病或者手术什么的
[19:26] – No. – Denise? -没有 -丹妮丝
[19:29] No. 没有
[19:31] I’m gonna send you over for a CT scan. 那我带你去做CT扫描
[19:33] In the meantime, 与此同时
[19:35] let’s take a quick look. 我们再复查一下
[19:44] Enter. 请进
[19:48] If you require lights, you’ll have to turn them on yourself. 若要光明 须得自己去求
[19:51] Sabbath rules. 这是安息日的规矩
[19:53] Dr. Latham, I understand I should have consulted you 莱瑟医生 我明白我应该在决定做手术前
[19:55] before recommending surgery, 先征询你的意见
[19:57] but I’d developed a rapport with Mrs. Simon, 但我已经和西蒙夫人达成了良好的关系
[20:00] and I thought since you observe the sabbath– 而且我考虑到你正在过安息日
[20:02] Pikuach nefesh. 救死扶伤[希伯来语]
[20:04] A man’s life always takes precedence. 人的生命总是最重要的
[20:07] So you plan on opening up the heart, 所以你打算打开心脏
[20:11] tying off the bifurcated branch, 把分支血管结扎
[20:13] and closing everything back up in 30 minutes? 然后在30分钟内做完缝合
[20:17] Any longer and there could be significant cognitive deficits. 时间再长就会造成严重的认知障碍
[20:19] I understand. 我明白
[20:21] If you don’t over-sew the connection, 如果你没有缝合接触点
[20:22] he could develop a deadly pseudoaneurysm. 他就会发展出致命的假性动脉瘤
[20:26] That might take an even experienced surgeon an hour. 就算经验丰富的老手 也要做一个小时
[20:31] Pardon me, Dr. Rhodes. 抱歉 罗德斯医生
[20:33] The patient’s temp is down to 32 degrees. 病人体温已降至32度
[20:35] Thank you, Leah. 谢谢 莉亚
[20:38] You realize that by waiting as long as you did to call me, 你知道你等这么久才来叫我
[20:42] you’ve given us no other surgical option. 我们就没有其他的手术选择了
[20:47] I thought this was our best course. 我以为这是最好的方案
[20:49] 30 minutes. 三十分钟
[20:50] I can make it in time. 我能按时完成
[20:53] I’ve done surgeries equally as challenging before. 我之前做过差不多的手术
[20:55] While assisting Dr. Downey. 那时你还在协助唐尼医生
[20:57] Yes. 是的
[21:02] In the cockpit, a copilot’s seat is right next to the captain’s, 驾驶舱里 副机长的位置就在机长的旁边
[21:06] but the view out of the window is surprisingly different. 但窗外的景色却大相径庭
[21:16] Our–our bodies are complicated. 人体很复杂
[21:17] Sometimes signals get crossed, 有时信号会被干扰
[21:19] and our–our brains say one thing 大脑发出一个指令
[21:21] and our bodies hear something else. 但身体的解读却不同
[21:23] I don’t understand. 我不明白
[21:25] Is there something wrong with the baby? 我宝宝出事了吗
[21:29] Yes. Well… 是的
[21:31] Not exactly. 也不算
[21:34] It’s complicated. 这事很复杂
[21:36] What exactly are you saying? 你到底什么意思
[21:45] Well, is there someone here who can actually explain to us 这里有人能详细地
[21:47] what’s going on, please? 解释一下吗 谢谢
[21:48] If you give Dr. Reese a minute, 给里斯医生一点时间
[21:49] I think that you’ll find that she has an excellent grasp of– 她会详细地向您说明情况…
[21:51] So go ahead. 那你说吧
[21:52] Explain, Dr. Reese. 里斯医生 解释一下
[21:55] I am sorry, 抱歉
[21:57] but there is no baby. 但根本没有宝宝
[22:01] We lost the baby? 我们的宝宝没了
[22:03] No. You never had one. 不 从来就没有
[22:05] You don’t know what you’re talking about. 你弄错了吧
[22:06] No, see, the–the evidence is actually right here. 看 证据就在这里
[22:08] You have a condition called pseudocyesis. 你的情况叫假孕
[22:12] You may have heard it referred to as a hysterical pregnancy. 又名癔病性怀孕 你可能听过
[22:15] Are you saying my wife is crazy? 你是说我老婆疯了吗
[22:16] No, she’s not. She’s not saying that at all. 不 她不是这个意思
[22:18] She’s saying that sometimes the mind has the ability 她是说 大脑有时会
[22:20] to play tricks on the body. 给身体发出虚假指令
[22:22] I can feel my baby. I don’t care what this ultrasound shows. 我才不管超声波的结果 我能感觉到宝宝
[22:25] It–your machine must be broken. 你们的机器肯定坏了
[22:27] I can assure you it’s not. 机器没坏
[22:28] Your blood test confirms it. 血常规也证明了
[22:29] Well, then your lab’s broken, too. 那你们实验室也出问题了
[22:31] I’m pregnant. I am! 我真的怀孕了
[22:32] Honey. 宝贝
[22:33] No! No. Back off. 不 走开
[22:35] – No! No! – Honey, honey. -不不 -宝贝
[22:37] – No! Get away from her! – Get me out of here! -不 离她远点 -让我出去
[22:38] We need some help in here! 这里需要帮助
[22:42] It’s okay. It’s okay. 没事的
[22:45] No! 不
[22:46] No! 不
[22:57] Where are we? 什么情况
[22:58] Body temperature’s at 20 degrees celsius. 体温二十度
[23:01] Flow down. 注入
[23:04] – Clamp. – Clamp. -止血夹 -止血夹
[23:13] Clamp is on. Give cardioplegia. 已夹住 做心脏麻痹
[23:15] Plegia’s on. 心脏麻痹开始
[23:22] Heart’s arrested. 心脏已麻痹
[23:23] Start the clock. Stage is yours, Dr. Rhodes. 开始计时 交给你了 罗德斯医生
[23:26] – Metz and debakey. – Here you go, doctor. -给我组织剪和无损伤镊 -给 医生
[23:40] Okay. 好
[23:43] Upper abdomen looks clear. 上腹看起来没问题
[23:46] Wait a minute. What’s this? 慢着 这是什么
[23:52] I think this thing is acting up again. 机器好像又出毛病了
[23:53] Maggie, do me a favor and reboot it. 麦基 帮我重启一下
[23:55] I had it serviced last week. It should be fine. 上周刚检修过 应该没坏
[23:59] Yeah, but right here. 但这里
[24:10] It’s my prostate gland. 那是我的前列腺
[24:15] I’m a transgender woman. 我是变性女人
[24:36] My doctor recommended not removing the prostate 医生不建议我拿掉前列腺
[24:41] ’cause the surgery would be too complicated. 因为手术太复杂
[24:44] Well, it’s definitely enlarged. 前列腺增大了很多
[24:47] Before I send you over to the scan, 为你扫描前
[24:48] I’m gonna need to order another panel. 我得再给你做个检查
[24:51] Maggie, run down to phlebotomy 麦基 做个静脉切开
[24:53] and have them draw up a CMP 进行新陈代谢全面检查
[24:54] and check her PSA levels? 检查前列腺特异性抗原水平
[24:56] Tina can do that for you. I’m a civilian today. 蒂娜可以帮你 我今天不上班
[24:59] But you have much more sway with the lab. 但你跟实验室关系好
[25:04] I’ll be right back, okay? 我马上回来 好吗
[25:09] If you want me out of the room, just say so. 如果你不想让我待在这里 就直说
[25:12] Well, excuse me. 拜托
[25:13] Why didn’t you tell me your sister used to be a man? 你为什么不跟我说你妹妹之前是男人
[25:15] It’s not my place. It’s up to the patient. 这话不该我说 得由患者决定
[25:17] Then you should’ve gotten her to tell me. 那你应该让她告诉我
[25:19] This is crucial medical history. 这是非常重要的病史
[25:23] How long ago did she transition? 她转性多久了
[25:25] About nine years ago. 九年吧
[25:33] – Was it hard for you? – Harder for her. -你当时很难过吗 -她更难过
[25:40] If it were my family… 如果在我家…
[25:44] She would have been disowned. 我爸妈会跟她断绝关系
[25:48] Well, it’s taken time. 这需要时间
[25:51] We had a lot to learn. 我们还有很多要学习
[26:04] Mr. Dobbs, please calm down. We just want to help you. 多布斯先生 请冷静 我们只是想帮你
[26:06] You’ve done enough. 你们帮得够多了
[26:08] The second she wakes up, we’re outta here. 她一醒来 我们就走
[26:10] I think that would be a mistake, 这个决定不明智
[26:11] but I’m not gonna stand in your way. 但我不会阻止你
[26:13] We’re done. 这事到此为止
[26:20] So? 怎么样
[26:22] He’s taking her home as soon as the sedative wears off. 他等妻子醒来后就带她出院
[26:24] We’re gonna let them leave? 我们就这样让他们走吗
[26:26] Yep. 是的
[26:27] We can’t put her on a psych hold? 我不能以精神不稳定的理由让继续住院吗
[26:28] Doesn’t meet the criteria. 达不到要求
[26:30] I mean, is she a danger to herself or others? 她会危害自身以及他人吗
[26:31] Is she unable to take care of her basic needs? 她不能自理吗
[26:34] I’ve been doing some reading. 我查过资料
[26:35] There was this one case where they put a woman 有一次医生为一位女病患打了麻药后
[26:37] under anesthesia and her belly deflated 她的腹部瘪了
[26:39] and–and she thought she had a miscarriage. 就以为自己流产了
[26:43] Are–are you actually suggesting that we do that? 你真的想让我们这么做吗
[26:49] I’ll go get her discharge started. 我去给她办理出院手续
[26:51] So we’re giving up? 我们就这么放弃了吗
[26:58] When’s the last time you had some sleep? 你上次睡觉是什么时候
[27:01] Are you sending me home? 你要赶我回家吗
[27:02] No, I just think it might be a good idea to get some rest. 不 我只是觉得你该休息一下了
[27:05] You know? You’ve been up all night. 你一晚上都在工作
[27:08] Come back tomorrow, start fresh. 明天再来 从头开始
[27:16] Yeah, you’re– 对 你
[27:18] You’re–you’re right. 你 你说得对
[27:20] I should get out of here. 我应该回去
[27:26] Do you know how many cases we’re looking at yet? 你知道我们面对的是多少病例吗
[27:29] – Natalie. – One second. -娜塔莉 -等一下
[27:32] Okay. 好的
[27:33] Yes, I will test him right now 对 我现在就给他做检查
[27:34] and send over the results as soon as we get them. 我们一拿到结果就发过去
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:39] Who was that? 谁啊
[27:40] Health Department. 卫生厅
[27:41] Looks like our John Doe might have the measles. 看来这位无名氏可能出了麻疹
[27:44] Measles? But he doesn’t have any koplik’s spots. 麻疹 但他身上没有麻疹粘膜斑啊
[27:46] Doesn’t always present that way. 不是每次都会有斑
[27:47] Well, then how did you figure– 那你是怎么知道的
[27:52] It’s a belt buckle. 皮带扣
[27:52] Flip it over. 翻过来
[27:56] “I survived the stampede”? “我在人潮中幸存”
[27:58] It’s a roller coaster. 这是说过山车
[27:59] That amusement park down in Champaign, 那个游乐场在尚佩恩
[28:01] they just confirmed that they had an outbreak of the measles. 他们刚刚确认那里爆发了麻疹
[28:04] Five cases, kids who were never vaccinated. 五例 都是没有打过疫苗的孩子
[28:08] This whole time we were assuming that he brought 一直以来我们都以为他把
[28:10] this exotic disease into the country with him. 外国的病菌带过来了
[28:12] And now, it actually looks like he caught it here. 现在看来 他其实是在这里得病的
[28:14] The labs will confirm it. 实验室会核实
[28:19] What? 怎么
[28:21] No, I’ve known you all these years 没什么 我认识你这么多年
[28:22] and I never realized how genius you are. 都没意识到你这么天才
[28:25] I’m serious. 我说真的
[28:26] How did you even think to look at the belt buckle? 你是怎么想到去看皮带扣的
[28:28] When you’re in the weeds, always go back to the history. 身处杂草丛 要走回头路
[28:36] No, no, wait! Wait for me! 别走 别走 等等 等等我
[28:50] Perfect. 太好了
[28:51] My husband just went to go get the car, so– 我丈夫刚去取车 所以
[28:53] I’m really sorry. 真的很对不起
[28:55] I wish I had done a better job explaining things. 真希望刚才我能解释得更好一点
[28:58] Explain what? 解释什么
[29:00] That I’m hysterical? 解释我有癔症吗
[29:02] That I’m not carrying a baby? 解释我没有怀孕吗
[29:03] I’m sure my boss is regretting ever offering me this position, 我老板现在肯定很后悔给我提供了这个职位
[29:06] and I really wanted to be good at it, and now, 我是真的很想好好做事 而现在
[29:09] well, again, I’m– 再一次 我
[29:11] I’m really sorry. 真的对不起
[29:15] You’re lucky. 你很幸运
[29:19] What? I’m lucky? 什么 我很幸运
[29:23] You care about what you do. 你很在乎自己做的事
[29:27] You know what I did before I moved here? 你知道我搬过来之前做什么吗
[29:30] I was a skier, an extreme skier. 我是滑雪运动员 极限滑雪运动员
[29:33] Wow, sounds like quite an adrenaline rush. 听上去很刺激
[29:36] Yeah, but it was more than that. 是的 但不止是这样
[29:39] It wasn’t just something that I did. 它不仅仅是我做的事
[29:42] But it was who you were. 它就是你
[29:43] Yeah. 对
[29:47] What you said about my baby, 你说的宝宝的事
[29:51] is it true? 是真的吗
[29:53] Yeah. 是的
[30:07] – Maggie? – What happened? -麦基 -怎么了
[30:09] She wouldn’t let me examine her. 她不让我给她做检查
[30:10] – She’s leaving. – What? -她要走 -什么
[30:13] Did you know it was offensive 你知不知道用”变性人”做名词
[30:14] to use the word “transgender” as a noun? 是很无礼的事
[30:18] I-I’m sorry. I didn’t know. 对…对不起 我不知道
[30:20] Okay. 好吧
[30:21] Yeah. 对
[30:25] What happened? 怎么了
[30:26] Exactly what I should have expected 对一个来自童话王国的人
[30:27] from a dude from Canary Ville. 我还能指望什么呢
[30:29] Oh, come on, Denise, he’s a little awkward and all, 好了 丹妮丝 他是有点笨笨的
[30:31] but he’s good people. 但他是个好人
[30:33] – And a great doctor. – You know what? -也是个好医生 -这样吧
[30:35] I’ll have my prostate checked when I get back. 我下次回来再检查我的前列腺
[30:37] No! You’re not leaving, 不行 你不能走
[30:39] not without a definitive diagnosis. 没有明确的诊断你不能走
[30:41] You need to have all this checked out annually, Denise. 你每年都要去全检 丹妮丝
[30:44] You want to know why I don’t come back that much? 你想知道我为什么不经常回来吗
[30:46] I don’t always need everybody judging my choices, okay? 我不需要每个人都来评判我的选择 好吗
[30:49] Please, the family? They embrace you. 拜托 家里人吗 他们都很包容你
[30:51] I’m not talking about the family. 我说的不是家里人
[30:54] I’m talking about you. 我说的是你
[30:56] The second I see you at the family reunion, you’re– 家庭聚会上我一看到你 你就
[30:59] you’re throwing shade about how you were born this way. 你就嚷嚷着你生来就是这样
[31:01] I was mocking myself. 我是在自嘲
[31:02] Just admit it. 你就承认吧
[31:05] You hate what I’ve done to myself. 你讨厌我的选择
[31:07] I miss my brother. Is that such a bad thing? 我想念我弟弟 这样不对吗
[31:10] Well, he’s gone, damn it! 他走了 该死
[31:11] Not to me! 对我来说没走
[31:13] Not totally! 没有完全走
[31:26] Look, I’m sorry that I hurt you, 对不起我伤害了你
[31:29] But I’m not gonna lose you. 但我不会丢下你
[31:31] So if I have to drag you kicking and screaming 所以如果我必须把大哭大叫的你拽进
[31:33] into that CT scanner, that’s what I’m gonna do. 那台断层扫描仪 我会的
[31:44] I’m scared. 我很害怕
[31:46] We’ll get through this. 我们会熬过去的
[32:01] Time? 时间
[32:02] Six minutes. 六分钟
[32:03] Precisely. 精确一点
[32:04] 6 minutes, 11 seconds. 六分钟 十一秒
[32:06] You still have another layer to go. 你还有一层没有切
[32:08] Damn it. More suction. 该死 继续吸血
[32:09] You have a clear line to the vessel. 你面前的路很宽敞
[32:11] Suction is not your problem. 你的问题不在于吸血
[32:12] You’re not gonna make it. 你做不到的
[32:13] – I have plenty of time. – Not at the pace you’re going. -我还有很多时间 -以你的速度来不及
[32:16] You’ve done 57% of the work in 81% of your allotted time. 你花了81%的时间做了57%的事
[32:18] You are not gonna get there. 你做不好的
[32:20] Your nonstop number crunching isn’t helping. 你一直不停的打压帮不了我
[32:22] 30 minutes. That’s what we agreed. 30分钟 这是我们说好的
[32:24] That’s what you promised. 这是你保证过的
[32:28] I’m taking over. Step aside, Dr. Rhodes. 让我来 让开 罗德斯医生
[32:30] – I can do this. – Step aside! -我可以的 -让开
[32:50] Dr. Downey may have been quick to put his faith in you, 唐尼医生对你的信任可能来得很快
[32:52] but my faith takes longer to earn. 但要获取我的信任 需要更长的时间
[33:07] I’ve spent nearly my entire life 我已经花了差不多我整个一生
[33:10] feeling at war with my gender. 来与我的性别作对
[33:14] It figures, the one piece I didn’t get rid of 可到最后 唯一我没有摆脱的东西
[33:18] is what’s gonna kill me. 却要害死我
[33:29] Your biopsy came back. 活检结果出来了
[33:31] Pretty much what we suspected. 跟我们怀疑的差不多
[33:34] You have prostate cancer. 你得了前列腺癌
[33:37] With treatment, I am hopeful it can be cured. 治疗后应该可以治愈
[33:40] But you’ll need to see a urologist 但你回家后需要马上
[33:42] as soon as you get home. 看泌尿专家
[33:45] Thank you. 谢谢
[33:47] You’re welcome. 不客气
[33:49] There is a second option. 还有个选择
[33:52] You could stay in Chicago 你可以待在芝加哥
[33:54] and let us take care of you. 让我们给你治疗
[33:58] I’d like that. 我喜欢这个选择
[34:04] Okay. 好
[34:06] Okay. 好
[34:08] Okay. 好
[34:15] No. That’s his cousin, Farah. 不 那是他表妹法拉
[34:17] Turns out his name is Pitopang. 他的名字是皮托庞
[34:19] He speaks mamuju. 他说马穆朱语
[34:20] Came here from west Sulawesi a month ago 他是一个月前从西苏拉威西来
[34:22] to work in his uncle’s restaurant. 到他叔叔的餐馆工作的
[34:24] Always wanted to ride a roller coaster. 他一直想坐过山车
[34:25] Wow. Nice, April. 干得漂亮 艾普尔
[34:28] Okay. 好了
[34:31] Hi, I’m doctor Manning. 你们好 我是曼宁医生
[34:33] Your cousin has the measles, 你表哥得了麻疹
[34:35] but he should make a full recovery. 但应该可以痊愈
[34:54] My cousin said thank you, 我表哥说谢谢你们
[34:56] and he thinks you two make a great couple. 他觉得你们俩很般配
[35:09] And yes, ladies, he is fluent in Spanish. 没错 女士们 他西班牙语说得很好
[35:12] You think he hired a publicist? 你觉得他雇了个公关吗
[35:13] Doesn’t need to. He’s a Rhodes. 不需要 他是罗德斯家的人
[35:15] Plus, he looks like that. 再说了 他那个样子
[35:20] There’s our rising star. 我们冉冉升起的新星来了
[35:22] Yes! 没错
[35:23] What are you talking about? 你们在说什么
[35:28] “40 rising stars under 40”? “40名40岁以下的冉冉升起新星”
[35:30] Yeah, you’re number 11. 对 你排名11
[35:32] Hey, don’t feel bad. There’s always next year. 不要难过 还有明年
[35:35] Or maybe the cover of “People.” 或者还有《人物》杂志封面
[35:39] I swear, I knew nothing about this. 我发誓 这个我真的不知道
[35:41] If you say so. 随你说
[35:43] Sure. 是啊
[35:44] By the way, how’d the surgery go? 对了 手术怎么样
[35:47] Yeah, it was– it was good. 手术…很不错
[35:58] Thought you were going home. 我还以为你要回家了
[36:00] I was just going back over Darwin. 我在回顾达尔文的情况
[36:03] According to Hayman, 根据海曼所说
[36:05] Darwin’s issues might have been entirely physiological. 达尔文的情况可能完全是生理问题
[36:08] Perhaps some kind of mitochondrial disorder. 可能是某种粒线体异常
[36:13] You don’t say. 原来如此
[36:15] Yeah, I ran into Amanda on my way out, 我出去的时候碰到了阿曼达
[36:17] and I found out that she used to be an extreme skier. 我发现她曾是极限滑雪运动员
[36:20] Really? 是吗
[36:24] I don’t know, maybe being pregnant 我也不确定 可能怀孕
[36:28] was her way of replacing what she had left behind. 是她代替曾经失去东西的方法
[36:33] Nature abhors a vacuum, I guess. 大自然中不容真空啊
[36:41] Speaking of which… 说到这个
[36:47] You mind? 你介意吗
[37:07] Ms. Goodwin? 古德温女士
[37:08] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[37:11] I don’t know if you’ve seen this, 不知道你有没有看过
[37:13] but there’s a new issue out. 新的一期杂志
[37:18] Yeah. 对
[37:20] I had no idea that I was gonna be a part of this article. 我根本不知道这篇文章会提到我
[37:22] No one called or contacted me, 没人给我打电话或联系我
[37:24] and–and if they had, I never would have– 如果他们联系我 我绝不会…
[37:27] I approved it. 是我同意的
[37:30] You did? 是吗
[37:31] It’s good publicity. 这有利于医院宣传
[37:33] Yes, but did you actually read this? 没错 但你看过文章内容了吗
[37:37] I mean, “Dashing young surgeon “英俊帅气的年轻外科医生
[37:40] is poised to lead Chicago Med into the future.” 信心满满地带领芝加哥医院走向未来”
[37:43] No, I have no problem with that. 我对这一说法没问题
[37:50] Ms. Goodwin, 古德温女士
[37:52] look, the surgery today… 今天的手术
[37:56] Dr. Latham was right, I wasn’t gonna make it. 莱瑟医生说的对 我完不成了
[38:00] I thought I was more ready than I am. 我以为我准备好了
[38:04] So if you’re looking to promote the department, 所以如果你想推我们科室
[38:06] you should look to him. 那你应该指望的人是他
[38:07] I mean, he is a great surgeon. 他是个优秀的外科医生
[38:09] Latham is a great surgeon, 莱瑟是个优秀的医生
[38:10] but they wanted someone under 40. 但他们要的是40岁以下的人
[38:13] Stay humble, Dr. Rhodes. 保持谦逊 罗德斯医生
[38:16] Your time will come. 会有属于你的时刻
[38:24] Huh? What do you think? 你觉得怎么样
[38:26] Too big? 太大了吗
[38:27] No, you’ll grow into it. 不大 会合身的
[38:29] You are now an honorary member of the Lockwood Tribe. 现在你是洛克伍德部落的荣誉成员了
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:33] I will wear it with pride. 我会骄傲地穿着它的
[38:35] Who are you looking at? 你在看谁
[38:37] No one. 没谁
[38:39] Oh. That cute pathologist, Dr. Shore. 那个可爱的病理学家 肖尔医生
[38:43] – Nina. – Nina? -尼娜 -尼娜
[38:44] Yeah. 对
[38:46] Well, don’t feel like you have to stay here and entertain me. 你没必要在这里陪我了
[38:49] I’ve seen enough of you for one day. 我都看烦了你了
[38:52] Okay. 好
[38:54] How do I look? 我看起来如何
[39:00] You know, when I think about Malcolm, 我想到马尔科姆时
[39:03] it’s times like these that I miss the most. 最想念的就是这种时刻
[39:05] Malcolm? 马尔科姆是谁
[39:17] Go on. 去吧
[39:33] You ever figure out what you wanted? 你想到你想要什么了吗
[39:36] Yeah. 嗯
[39:38] Yeah, I think I did. 我想到了
[40:08] At Johns Hopkins they have a Shabbat elevator. 约翰霍普金斯医院里有台犹太教安息日电梯
[40:11] It stops on every floor. 每层楼都会停
[40:14] No need to press a button. 不用你按按钮
[40:17] What can you do? 你能如何
[40:20] Down? 下去吗
[40:40] Good Shabbos, Dr. Latham. 安息日平安 莱瑟医生
[40:45] Shabbat shalom, Dr. Rhodes. 安息日平安 罗德斯医生
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme