Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Morning. 早
[00:08] I have to pick up Owen at Helen’s before work. 我上班前要去海伦家接欧文
[00:11] Yeah, I get it. 我知道
[00:16] You know, um, 其实
[00:19] Last night was… It was really great. 昨晚 昨晚感觉很棒
[00:24] Yeah, it was. 确实
[00:36] I don’t think I’ve seen this one before. 我好像没见过这张照片
[00:46] Helmand Province. 在赫尔曼德省
[00:48] That was our last deployment together. 我们最后一次一起出任务
[00:53] Jeff looks so young. 杰夫看着好年轻
[01:04] Hey, we’re good, right? 我们之间没事吧
[01:06] Of course. 当然
[01:08] Okay. 好
[01:11] Good. 好的
[01:14] – Bye. – See ya. -再见 -拜拜
[01:20] This is what I always carried in the field. 这些我每次去战场都带着
[01:22] Gear for fluid resuscitation, hemorrhage control, 液体复苏设备 止血工具
[01:25] airway management, basic meds, including otcs. 呼吸辅助器具 基本药物 包括非处方药
[01:28] Always have lots of pepto. 多带点胃药
[01:30] Oh, and tape. 还有胶布
[01:32] Can never have too much tape. 胶带拿多少都不嫌多
[01:34] Yes, sir. 是 长官
[01:36] It’s a lot to take in. 信息量有点大
[01:39] I know. When do you deploy? 是啊 你什么时候出任务
[01:42] 12 weeks, sir. 还有12周
[01:44] Look, nothing really prepares you for war. 上战场之前做什么准备都不够
[01:48] But a day in Chicago, the number of gunshots we see, 不过在芝加哥待一天 能见识不少枪击案
[01:51] the Navy sending corpsmen for a rotation in the ed 海军派医务兵进急诊室接触实战
[01:53] is a pretty good primer. 是个不错的开始
[01:56] What’s that, sir? 那是什么 长官
[01:59] Is it a quick reference guide? 是参考指南吗
[02:02] Case notes from the field. 只是一些实战经验
[02:04] Things I thought I shouldn’t forget. 我觉得自己应该记住的东西
[02:07] Dr. Choi, we got a drive up and drop. 崔医生 有人被从车上扔下来了
[02:10] Corpsman, with me. Sir. 医务兵 跟我来
[02:19] All right, I got you, buddy. I got you, okay? 没事了 我来帮你 别担心
[02:21] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[02:24] – Marco. – Marco. Marco, okay. You stay with me. -马可 -马可 你坚持住
[02:26] We’re gonna take care of you. 我们会救你的
[02:28] Single gsw. Left flank thoracoabdomen. 一处枪伤 在左侧胸腹部
[02:31] No exit wound. Weak pulse. 无贯穿伤 脉搏很弱
[02:33] Corpsman, cut his shirt off. 医务兵 把他的衣服剪开
[02:34] Yes, sir. 是 长官
[02:43] Hey, hey, corpsman. 医务兵
[02:44] What do you hear? 给他听诊
[02:51] Come on. 来
[02:52] I have weak breath sounds on the left side. 左侧听到了微弱的呼吸声
[02:55] Means the lung is collapsed. 说明肺部有萎陷
[02:56] Air leaking out is pressurizing his chest. 因为漏气他的胸腔收到压迫
[02:57] He’s got a tension pneumothorax. 他出现了张力性气胸
[02:58] Breath sounds unilateral and tachycardic, needle the chest. 只有单侧呼吸且十分急促 给胸膛扎针
[03:01] – Hold pressure. – Yes, sir. -压好 -是 长官
[03:04] In. Okay. 插入 好的
[03:06] Breath sounds improving. Good. 呼吸声有改善 很好
[03:08] Bring in a board. 抬担架来
[03:10] Easy, easy, easy, easy. 慢点 慢点
[03:12] All right, let’s move him on my count. 听我口令 把他搬上去
[03:14] One, two, three. 一 二 三
[03:17] Jeff, let’s get an ap chest x-ray and prep a chest tube. 杰夫 帮他做一个胸部X光 准备胸腔管
[03:20] Got it. 好的
[03:21] He said, “I’m only 18.” 他说”我才18岁”
[03:23] Welcome to Chi-raq. 这就是”芝拉克”[芝加哥+伊拉克]
[03:35] Alright, now try to stay off the hoverboard for at least a week, Hudson, okay? 一周内别再玩悬浮滑板了 好吗 哈德森
[03:38] Yeah? Bye. Thank you. 乖啦 再见 谢谢
[03:42] Hey, Gayle. Taking your daily lap around our gorgeous grounds? 盖尔 又绕着咱们楼散步呢
[03:46] Anything to get out of the pediatric ICU for a minute. 只为逃离儿科重症监护室
[03:48] I swear, if I hear another monitor beep, 我发誓 要是再听到一次警报声
[03:50] I’m gonna nosedive onto Michigan avenue. 我就从医院顶楼跳下去
[03:52] And how is little Timmy doing? Hey, cutie! 小提米怎么样呀 小可爱
[03:55] He’s had a good month, thanks to Dr. Rhodes. 多亏了罗德斯医生 他这一个月都很精神
[03:58] Hoped we’d finally get to go outside today. It’s not easy. 我想今天带他出去走走 可能还不行
[04:00] Probably best we head back upstairs. 我们还是回楼上吧
[04:01] – Dr. Manning? – It was nice seeing you, Gayle. -曼宁医生 -聊得很开心 盖尔
[04:04] You too. 我也是
[04:05] – Right away. – Hi, I’m Dr. Manning. -请您稍等 -你好 我是曼宁医生
[04:07] Hi. My daughter, Alicia. She stopped nursing. 我女儿 艾莉西亚 忽然不吃奶了
[04:09] She’s only three months old. 她才三个月大
[04:10] Okay, well, don’t worry. 好的 别担心
[04:11] We’ll figure out what’s going on. 会弄清楚的
[04:13] Why don’t you follow me into the back? 请跟我来后面吧
[04:14] I’ll take the paperwork. You guys want to go in the back? 手续我来办 要不要到后面玩呀
[04:16] – Yep. – All right. -好 -太好啦
[04:19] Okay I got a new favorite. 我有新宠了
[04:21] Capgras syndrome. 卡普格拉妄想症
[04:22] The belief a familiar person has been replaced with a duplicate. 患者会觉得亲近的人被复制了
[04:25] That’s cool. 挺酷的
[04:27] That was an unenthusiastic response, even for you. 你这个回复也太冷淡了吧
[04:30] Sorry. It’s the new pathology resident. 抱歉 有个病理科的住院医生
[04:34] Mark. He’s in my head. 叫马克 搞得我心事重重
[04:38] What’s going on? 怎么了
[04:39] He’s pushing really hard to get drinks after work. 他一直在约我下班后去喝酒
[04:42] Hang out on the weekends. Be pals. 邀我周末一起出去玩 想当朋友
[04:45] It’s uncomfortable. 我觉得很不舒服
[04:47] Why? Are you worried something bad will happen 怎么 你担心你们成了朋友之后
[04:49] if you become friends? 会发生不好的事吗
[04:51] What? No, it’s just I’d rather be colleagues. 没有 我只是更希望能当普通同事
[04:54] I got enough friends. 我朋友已经很多了
[04:56] Is there a limit to the number of people 难道能够走进你生活的人
[04:57] you can let into your life? 还有数量限制吗
[04:59] Maybe. Yeah. 也许吧
[05:03] What is all this? 你这是什么情况
[05:04] Nothing. We’re just talking. 没什么 就普通聊天
[05:07] Okay. 好
[05:10] I’ve gotta get back. 我得回去了
[05:12] – Are we still on for dinner? – Yeah, sure. -晚餐还一起吃吗 -当然
[05:21] She’s gurgling a bit, 她嗓子有杂音
[05:23] but there’s no obstruction in her throat. 但是没有什么阻塞物
[05:25] She doesn’t appear too dehydrated, 她没有缺水
[05:26] and her membranes are moist. 腔内薄膜也很湿润
[05:28] When did she stop nursing? 她什么时候开始不吃的
[05:30] Yesterday. 昨天
[05:31] I wasn’t too worried at first. 我一开始不担心
[05:33] My boys were both finicky eaters. 我的儿子们都吃得不多
[05:34] But when she wouldn’t nurse at all today… 可她今天一整天都没有吃
[05:36] Any fever or vomiting? 有发烧或者呕吐吗
[05:38] No, none. 没有
[05:40] She’s been a bit cranky. 她心情有点不好
[05:42] She’s been napping longer than usual, but that’s about it. 睡的时间也比以前久了 但仅此而已
[05:45] Mama, I’m thirsty. 妈妈 我渴了
[05:48] Okay, baby, we will get you a drink 好 马上给你找东西喝
[05:49] as soon as we speak to the doctor, okay? 先听医生说完好吗
[05:51] All right? No, no, no. I’m so sorry. 好吗 乖一点 抱歉啊医生
[05:54] We go to the park every day. They’re exhausted. 我们每天都去公园 他们累坏了
[05:56] My husband will be here to help any minute. 我老公很快就会过来帮忙了
[05:58] Don’t worry about it. 别担心
[06:00] Let’s get a CBC, CMP, 做下血常规 血液生化
[06:02] an abdominal ultrasound and a babygram. 腹超和全身婴儿图
[06:04] – Yes, doctor. – A babygram? -好的医生 -全身婴儿图
[06:06] An x-ray of her entire body. 就是全身X光扫描
[06:08] So this could be serious. 所以可能是大病
[06:09] There’s no way to know for sure just yet, 现在还没办法确定
[06:11] but I want to cover all our bases. 但我想考虑所有的可能性
[06:13] I should’ve brought her in sooner. 我应该早点带她来的
[06:14] It’s just with my husband at work– 只是我丈夫在上班
[06:16] Look, you are juggling three kids. 听着 你要照顾三个孩子
[06:19] Okay, I get it. 我明白
[06:20] I only have one and it’s a handful. 我只有一个 都忙不过来了
[06:23] I will fill you in as soon as we know anything. 一旦有消息 我会马上通知你
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:29] No, Nina, I’ve ditched cable, cut up my credit cards, 不 尼娜 我已经拔网线剪信用卡了
[06:32] and have nothing left to sell on craigslist. 我已经没东西能放在克雷格上卖了
[06:34] Yet, I’m still in the hole each month when the vig is due. 但是每个月付利息时我还是囊中羞涩
[06:37] Easy there, Vegas. 冷静点 维加斯小弟
[06:39] It’s med school loans and malpractice insurance, 只是医学院贷款和医疗事故保险
[06:41] not a note from a bookie. 不是赌债催讨单
[06:42] Either way, I’m broke. 不管怎么样 我都破产了
[06:46] Had to post an ad for a roommate. 我得发广告求室友了
[06:49] Here, look at this. 看看这个
[06:50] Come on, it’ll make you feel better. 来 你会好受点的
[06:53] What is it? 这是什么
[06:55] Molluscum contagiosum. 传染性软疣
[06:57] It’s a type of pox virus. It’s a nasty one, actually. 一种痘病毒 其实挺恶心的
[07:01] Even so, stunning, right? 但还是很迷人吧
[07:05] Like 10 pounds of raspberry rock candy 感觉就像十磅树莓冰糖
[07:08] pressed into a 5-pound bag. 压进了只能装五磅的袋子
[07:16] Come on, you must have a day off, right? 得了吧 你肯定有休息日的吧
[07:18] Go then! 那就去啊
[07:19] It’s summertime, the animals are really playful. 正值夏日 动物都很活跃
[07:22] Elephants are my favorite. They’re so soulful. 我最喜欢大象 感觉有灵魂似的
[07:25] Okay, you sold me. 好吧 我心动了
[07:26] This Saturday, I’m at the Lincoln Park Zoo. 这周六我要去林肯公园动物园
[07:29] Bp 126 over 82. Heart rate 74. Sats 100%. 血压126/82 心率74 血氧量百分之百
[07:33] Hi, Mr. Mcgregor, I’m Dr. Halstead. 麦格雷戈盖尔先生 霍斯特德医生
[07:35] I understand you fell, hurt both wrists. 我知道你摔倒了 手腕都受伤了
[07:37] Yeah, just a moment of clumsiness, you know. 一不小心罢了
[07:40] They feel better already now. 感觉已经好多了
[07:41] Don’t be modest. He’s here. Let him help. 别客气了 他来了 让他帮你
[07:44] I put my hands out just trying to catch my fall, you know? 我伸出手来只是为了摔得轻一点
[07:47] 15 years on the street. 在街头混了15年
[07:49] I guess I’m not as fast as I used to be. 看来我已经没有以前这么灵活了
[07:53] Ap and lateral x-rays of both wrists. 对手腕拍竖直和水平X光
[07:56] Have you fallen before, Mr. Mcgregor? 你以前摔倒过吗 麦格雷戈盖尔先生
[07:58] A few times. So much action in the city nowadays. 有几次 这城市现在就是这样
[08:01] You stop paying attention for a second…Bam! 稍微一个不小心 就…
[08:03] Face plant. 摔个狗啃泥
[08:07] You’re a big guy, Dr. Halstead. Football? 你个头还真大 霍斯特德医生 玩橄榄球吗
[08:11] Baseball. Just a fan now, though. 棒球 不过只是爱好而已
[08:13] Cubs or Sox? 芝加哥小熊还是红袜队
[08:14] Southside pride. Sox all the way. 南方人的自豪 永远支持红袜队
[08:16] Ah, I’m a Cubs guy. 我支持小熊队
[08:19] I won’t hold it against you. 我不会因此虐待你的
[08:20] Love Wrigley. 大爱雷格利球场
[08:22] The way the ivy creeps along the outfield wall, 常青藤爬满了外墙
[08:26] the perfect stripes mowed right into the infield grass. 草场修建成完美的条纹状
[08:29] Breathtaking. 太美了
[08:30] Do you stay near the ball park? 你住在球场边吗
[08:31] During the season. Sure, why not? 赛季中当然了 有何不可
[08:34] You know, it’s fun seeing the players. 看到球员本人
[08:35] in person, they’re larger than life. 很有意思 他们真人个头更大
[08:37] Moises Alou. Sammy Sosa. 莫伊塞斯·阿劳 塞米·索萨
[08:40] Oh, yeah? 是吗
[08:42] Must be really exciting. 肯定很有意思
[08:44] Mr. Mcgregor, after your x-rays, I want to run an EKG. 麦格雷戈盖尔先生 等你做完X光后再做心电图
[08:48] Determine if a cardiac event caused your fall. 看看你是不是因为心脏问题而摔倒
[08:50] – Sound good? – Sure, yeah. -可以吧 -当然了
[08:52] All right, we’ll see you soon. 好吧 待会见
[08:59] You know, they haven’t had elephants 你应该知道林肯公园动物园
[09:01] at the Lincoln Park Zoo for ages. 已经好几年没有大象了
[09:04] You think he really met those baseball players? 你觉得他真的见过那些棒球运动员吗
[09:06] Not recently. 最近肯定没有
[09:07] Alou and Sosa’s last season with the Cubs was in ’04. 阿劳和索萨上一次为小熊队出战是在2004年
[09:10] So, I guess, maybe Mr. Mcgregor 所以我猜也许麦格雷戈盖尔先生
[09:12] could have seen them outside the park… 曾经是在公园外看到过他们
[09:14] Maybe not. 也许没看到过
[09:16] Unfortunately, homelessness and mental illness 可惜无家可归往往和
[09:18] often go hand in hand. 精神疾病联系在一起
[09:19] – I’ll page Dr. Charles for a consult. – Okay. -我去找查尔斯医生来咨询一下 -好的
[09:29] How’s Marco doing, sir? 马可怎么样了 先生
[09:31] Bullet looks to have lodged in the midline 子弹好像卡在了
[09:33] between the spine and heart. 脊柱和心脏中央
[09:34] May even be touching the aorta. 也许还擦到了主动脉
[09:36] Bad spot. 位置不好
[09:39] You get a lot like him? 你经常遇到这种病人吗
[09:41] – Drive up and drops? – Yeah. -从车上扔下来 -是啊
[09:45] Easy way to get your boys patched up 这样不用回答任何问题
[09:46] without having to answer any questions. 就能把你的人治好
[09:49] Hey, Marco. 马可
[09:51] A trauma surgeon is gonna come see you. 创伤手术医生会来看你
[09:52] She’ll decide how best to proceed. 她会决定接下来该怎么办
[09:55] Will you cut me open? 你会给我手术吗
[09:58] Probably. 也许
[10:01] If the bullet shifts inside you, it could do a lot of damage. 如果子弹在你体内转移 可能会造成更多伤害
[10:07] No, man. 不行 伙计
[10:10] Not “Whatever.” 不能说随便
[10:12] Lot of you guys come in here and don’t make it out. 很多你这样的人进来后就没能出去
[10:16] If you do, make it mean something. 如果你出院了 一定要让自己的生命有意义
[10:23] I ain’t afraid. 我不是害怕
[10:26] Okay. 好
[10:33] – He’s saying that– – the usual. -他说… -和以前一样
[10:35] Revenge. 复仇
[10:40] Timothy Williams, eight months old. 提摩西·威廉姆斯 八个月大
[10:42] diagnosed with hypoplastic left heart syndrome. 诊断患有左心发育不良综合征
[10:45] Bryan, can you tell us what that is? 布赖恩 能告诉我们那是什么吗
[10:47] I know. It’s a congenital heart defect. 我知道 是一种先天性心脏缺损
[10:50] Left side of the heart can’t efficiently pump blood, 左心室无法供血
[10:51] so the right side has to pump it 所以左心室需要供血
[10:52] to the lungs and the rest of the body. 至肺部和身体其他部位
[10:55] Correct. 没错
[10:57] Tim is on the heart transplant list. 提姆在心脏移植等待名单上
[10:59] But he’s developing fluid around his lungs, a pleural effusion. 但是他的肺部出现积水 胸腔积液
[11:03] He requires a thoracentesis to drain it. 需要胸腔穿刺术排液
[11:07] The patient is sedated, and the ultrasound shows 病人已经麻醉 超声检查显示
[11:09] the fluid surrounding his right lung. 液体在他的右肺周围
[11:12] Lidocaine is injected 皮下注射
[11:15] just below the surface of the skin, 利多卡因
[11:17] forming a wheel. 形成一圈
[11:20] We go through the wheel 我们要穿过药水形成的圈
[11:23] and into the pleural space. 插入胸膜腔
[11:25] Staying above the rib because the blood vessels are below. 保持在肋骨上方 因为下面有血管
[11:29] Go too far, puncture the lung. 太用力就会刺穿肺部
[11:32] Once you’re in, aspirate the fluid. 插入后 穿刺抽液
[11:40] Give us a minute. 让我们单独待会儿
[11:49] Gayle, John, 盖尔 约翰
[11:52] I think it’s best that Tim not leave the PICU going forward. 我觉得提姆还是不应该离开儿科监护病房
[11:55] No more trips downstairs. 不该再下楼了
[11:57] You mean keep him on the vent. 你是说一直为他排液
[11:58] He’s not oxygenating well. His lungs are very congested. 他供氧不足 肺部堵塞严重
[12:02] He’s gonna get a heart soon. 他会马上移植到心脏的
[12:05] Listen, everything’s gonna be okay, you hear me? 一切都会没事的 明白吗
[12:08] I’m gonna check the transplant list. 我去查看一下移植等待名单
[12:10] See if there’s been any movement. 看看是否有提前
[12:13] Thanks. 谢谢
[12:28] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[12:30] My husband, Andre, took the boys to get some food. 我丈夫安德烈带孩子们去吃东西了
[12:32] He’ll be back soon. Any news? 他马上就回来了 有什么消息吗
[12:35] The blood tests and babygram were okay. 血检和影像都没问题
[12:36] Nothing abnormal on the abdominal ultrasound either. 腹部超声图也正常
[12:39] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[12:42] Dr. Manning. 曼宁医生
[12:47] May I take a look at her? 我可以看看她吗
[12:48] – Yeah. – Thank you. -当然 -谢谢
[13:00] Do you have any family history of neuromuscular disease? 你们有神经肌肉疾病的家族史吗
[13:04] No, none. 没有
[13:08] Her deep tendon reflexes are diminished. 她的肌腱反射已经减弱了
[13:11] She’s floppy. Her muscles are losing tone. 她没有劲 肌肉无力
[13:14] What is it? What do you see? 怎么了 有什么问题吗
[13:16] A baby’s natural position is to flex the legs. 婴儿自然状态下腿是弯曲的
[13:19] When straightened, there should be some resistance. 如果拉直会有阻力
[13:21] Let’s get a CT of her head. 我们给她做一个头部断层扫描
[13:23] I want to make sure that there’s no swelling in her brain. 我想确保她脑中没有肿块
[13:25] Swelling in her brain? 脑中有肿块
[13:27] I don’t know that’s the case. But we just have to check. 我不能确定 但还是得检查一下
[13:29] If the CT comes back negative, 如果扫描结果是好的
[13:31] then we’ll do a lumbar puncture to test her spinal fluid. 那我们要做腰椎穿刺来检测脊髓液
[13:33] Why? 为什么
[13:34] That’ll let us know if she has an infection. 那会告诉我们是否是感染引起的
[13:39] My poor baby. 我可怜的孩子
[13:43] Just hang in there, okay? 坚持住 好吗
[13:44] We’ll know more soon. 我们很快就知道结果了
[13:57] That is one sick baby. 那孩子生病了
[13:59] What do you think’s going on? 你觉得是什么原因
[14:00] I have no idea. 我不知道
[14:13] Surgeon ordered a chest CT. I’ll let you know what’s up. 医生要求做胸部CT 有情况我会通知你
[14:22] Then what happened? 然后怎么了
[14:23] So they were all looking at me and clapping, right? 他们都看着我鼓掌
[14:26] So I started dancing too. We partied all afternoon. 所以我也开始跳舞了 整个下午都在狂欢
[14:29] Sounds like a blast. 听起来很开心啊
[14:30] You know, there’ll probably be another fiesta next week. 下周也许还有另一场派对
[14:32] Families rent that restaurant for them all the time. 很多家庭总是租那家饭店
[14:34] You should check it out. 你应该去看看
[14:36] All day party do me good. 全天聚会对我很有好处
[14:40] What was he telling you about? 他刚跟你说什么
[14:42] A quinceanera he attended last week. 他上周参加的一个成人礼
[14:45] Didn’t miss a detail about the people he met, 所有他遇到的人的细节都记得一清二楚
[14:48] the clothes they wore, the venue. 他们穿的衣服 还有场地
[14:50] I mean, he really thinks he was there. 他真的认为他在那
[14:51] But he wasn’t. 但他没有
[14:53] I know the place he’s talking about, or I knew it. 我知道他说的那个地方 至少以前知道
[14:55] Closed 10, 11 years ago. It’s a starbucks now. 十或十一年前就关门了 现在是星巴克
[14:58] Schizophrenia? 精神分裂吗
[15:00] Some kind of delusional disorder. 像是妄想症
[15:01] I mean, he also admitted that he binge drinks sometimes. 他还承认他有时会酗酒
[15:05] Even though he’s sober now, 尽管他现在是清醒的
[15:06] could be alcoholic hallucinosis. 可能是酒精致幻症
[15:09] I’m gonna order an antipsychotic, 我要给他开一种安定药
[15:10] see if we can narrow this down. 看看能不能缩小范围
[15:13] Well, for being homeless the last 15 years, 过去十五年都无家可归
[15:15] he seems pretty okay with it. 他看起来过得不错
[15:17] – Lucky guy. – Lucky guy? -真幸运 -幸运吗
[15:21] Everything okay there, doc? 一切都好吗 医生
[15:23] Money problems. Pretty embarrassing. 经济问题 太尴尬了
[15:25] Kind of all-consuming, actually. 实际上都快倾家荡产了
[15:28] Buy you lunch? 请你吃午饭
[15:29] I’d rather you write me a check. 更希望你给我张支票
[15:31] Get in line there, amigo. 排队等吧朋友
[15:33] Her lips are turning blue! What’s happening? 她嘴唇变蓝了 怎么回事
[15:36] She is in respiratory distress, 她呼吸窘迫了
[15:38] Unable able to contract her diaphragm 无法让她的横膈膜和胸肌
[15:39] and chest muscles enough. 收缩充分
[15:40] I need to intubate, now. 现在要插管
[15:41] Broselow tape. 给我儿童急救尺
[15:43] Mr. and Mrs. James, 詹姆斯先生太太
[15:44] I’m gonna need you to step outside, please. 我需要你们待在外面
[15:46] Sats are falling. Heart rate stable. 血氧饱和度下降 心率稳定
[15:50] Pharynx is collapsing around the scope. 咽喉周围肌肉萎缩
[15:52] I need cricoid pressure! 颈部软骨加压
[15:54] Suction. 抽吸
[15:55] Sats still falling. 40%. 血氧饱和度还在降低 百分之四十
[15:57] Heart rate’s dropping. It’s at 60. Atropine? 心率还在降 现在60 要注射阿托品吗
[15:59] Not yet. 还不用
[15:59] It’s been a minute. 已经一分钟了
[16:04] Heart rate 30. O2 sat is zero. 心率30 血氧饱和度为零
[16:05] We’re running out of time. 我们快没时间了
[16:11] I got it! I’m in! 好了 插进去了
[16:13] – Give the atropine. – Right away. -注射阿托品 -马上
[16:15] 0.5 ida. 0.5单位
[16:21] Sats coming up. 血氧在上升
[16:23] Heart rate 130. Sats 99. 心率130 血氧99
[16:26] How long did it take to intubate? 花了多长时间插管
[16:28] Almost two minutes. 几乎两分钟
[16:31] Pupils are fixed and dilated. 瞳孔固定扩散
[16:32] Call picu for a bed. 通知儿科重症监护室需要一张床
[16:34] Got you. 好的
[16:37] Have to go talk to the family. 得跟她家人聊聊
[16:40] Want me to join you? 要我陪你吗
[16:42] No, no, I got this. 不用了 我能行
[16:44] But thank you. 但谢谢你
[16:49] Okay, well, how about thursday? 好吧 礼拜四怎么样
[16:52] I’m busy Thursday too. 我礼拜四也忙
[16:55] Pretty busy week. 真是忙碌的一周
[16:58] Run something by you, Dr. Charles? 能跟你说个事吗 查尔斯医生
[17:00] Shoot. 说吧
[17:01] I was speaking with a colleague this morning. 我今早和一个同事聊天
[17:03] My age, intelligent, compassionate, a great person. 与我年龄相仿 是一个聪明有激情的好人
[17:06] But shy. 但很害羞
[17:08] Asocial? 不合群吗
[17:09] Not a loner per se, but comfortable being alone. 本质上不孤单 但一个人会很舒适
[17:12] Recently, he’s been presented with an opportunity 最近 他有一个机会
[17:14] to expand his social circle. 来拓展他的社交圈
[17:16] He wants nothing to do with it. 他却不想
[17:18] So? What are you thinking? 所以呢 你的想法是什么
[17:21] His reaction, actually his overreaction, 他的反应 实际是过度反应
[17:23] screams avoidant personality disorder. 表现出是回避型人格障碍
[17:27] This is a colleague? 这是个同事吗
[17:28] A close one. 很亲密的一个
[17:29] Probably why I never noticed 可能正因此我才没注意到
[17:30] that he meets four of the seven APD criteria 他满足列在《精神疾病诊断与统计手册》中
[17:33] outlined in the DSM. 描述回避型人格障碍七条标准中的四条
[17:35] The psych fits, doesn’t it? 这种精神分析符合 对吗
[17:37] Clinically, yeah, I guess. 临床来说是的吧
[17:38] Well, I’m gonna have to talk to him about this, 好吧 我得去跟他谈谈这事
[17:40] but I don’t want him to feel criticized or rejected. 但我不想让他觉得被批评或是被否定
[17:45] Excuse me, I’ve got some reading to do. 抱歉 我有东西要读
[17:47] Do you think “Cat lover” means “Cat” or “Cats”? 你觉得爱猫人是爱一只猫还是很多猫
[17:50] Does it matter? 有关系吗
[17:52] Good point. Pass. 有道理 过了
[17:56] What’s cosplay? 什么是角色扮演
[18:01] Yeah, okay, another pass. 好吧 又过了
[18:03] The roommate search is not going well. 舍友搜索不是很顺利
[18:05] You’re trolling the internet. What’d you expect? 你在网上能找到什么
[18:08] It’s the hospital community page. 这是医院社区网页
[18:10] I don’t know, someone like me. 就找个我这样的吧
[18:12] Oh, you mean, like, a slightly anal, overly stubborn, 你是说有轻度强迫症 极其固执
[18:14] rule breaking, control freak? 还不守规矩的控制狂
[18:18] – Good luck. – Really? When I’m already down? -祝好运 -不是吧 还嫌我不够烦
[18:20] Mr. Mcgregor’s EKG and troponin results are normal. 麦格雷戈盖尔先生的心电图和肌钙蛋白都正常
[18:24] Cardiac event didn’t cause his fall. 心脏问题不是导致他跌倒的原因
[18:26] Stroke? 中风
[18:27] Maybe. Or a bleed. 也许 或者是出血
[18:30] Either way, could affect his balance. 无论是哪个都会影响他的平衡能力
[18:34] Let’s get a CT. 做CT吧
[18:40] So what does that mean? 你说的是什么意思
[18:42] There could have been a brain injury 她的大脑有可能因为缺氧
[18:43] due to lack of oxygen. 而受到了损伤
[18:45] We’re running a cerebral flow study 我们正在做脑血流测试
[18:47] to make sure that blood is reaching her brain. 确保她的大脑有充足的血液供应
[18:53] This isn’t happening. 怎么会这样
[18:56] Yesterday, I was–I was singing to her in the bathtub. 昨天我还在浴盆里抱着她唱歌
[19:00] And now, she’s hooked up to all these machines– 今天就浑身插满了管子
[19:03] Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[19:05] Code blue. 蓝色警报
[19:07] Code blue. 蓝色警报
[19:11] – No pulse. – Start compressions. -没脉搏了 -开始胸部按压
[19:14] Get him off the vent and bag him! 拔掉呼吸机 接气瓶
[19:15] 0.07 milligrams of epi. 注射0.07毫克肾上腺素
[19:18] He’s in v-fib. 出现室颤了
[19:21] – Charge to 15 joules. – Charge 15. -充电至15焦耳 -充电15
[19:24] – Charged. – Hold compressions. -充电完成 -停止按压
[19:26] Clear! 离手
[19:31] – We’re back in sinus rhythm. – We have a pulse. -回到窦性心律了 -有脉搏了
[19:40] My god. 天啊
[19:42] This is the floor where babies die. 孩子们进来就出不去了
[19:52] He’s fourth on the organ transplant list, 他在器官移植名单上排第四
[19:54] but he doesn’t have time. 但他没时间了
[19:56] If, by some chance, four hearts do become available, 就算老天开眼蹦出来四颗可移植心脏
[19:59] one still has to be an HLA match. 那也得有一颗HLA配型吻合
[20:01] I know the odds seem bleak, 我知道机会很渺茫
[20:02] but children under a year have to receive organs 但是一周岁以下的幼儿接受的移植器官
[20:05] from similarly-aged donors. 只能来自同龄捐赠人
[20:07] The pool of recipients is smaller– 等待接受移植的人已经少多了
[20:09] Yes, but so is the pool of donors. 没错 但是捐赠者的人数也少了
[20:13] Ms. Goodwin, I can’t perform another thoracentesis. 古德温女士 我不能再做胸腔穿刺术了
[20:15] His lungs are too weak. 他的肺已经非常脆弱了
[20:17] Without a transplant, he’s gonna die. 不接受移植的话他活不成的
[20:20] I’m contacting the other doctors on the donor list. 我正在联系捐赠名单上其他病人的医生
[20:22] I’m pleading my case… 和他们说明我们这边的情况
[20:26] Okay. 那好
[20:28] I have a contact at Gift of Hope, 我在”希望礼物”组织认识一个人
[20:30] a friend of a friend. Hold on. 是朋友的朋友 别激动
[20:33] I will do my best to get Timothy pushed to the top 我尽最大努力把提摩西向上提到
[20:35] of the UNOS list, 器官共享联合网络名单第一位
[20:37] but you know how delicate these matters are. 但是你知道这种事情有多么敏感
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:48] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[20:53] Be careful. 小心
[21:04] Still no sparkly on the finger. 怎么还没戴上钻戒呢
[21:07] Does that mean you made a decision? 这么说你决定了
[21:08] Not yet. 还没
[21:10] April, the guy proposed two months ago. 艾普尔 人家向你求婚都两个月了
[21:12] You owe him an answer. 你得回答他啊
[21:13] I know. It’s complicated. 我知道 一言难尽
[21:16] He told me I could quit my job. 他告诉我可以辞职
[21:19] I’m worried that means he thinks I’m a housewife… 我怕他以为我是一个家庭主妇
[21:22] I’m not a housewife. 我可不是家庭主妇
[21:23] In his house, no less, the one he shared with his ex. 那可是他家 和他前妻共享过的
[21:27] It’s a huge decision. And it’s all happened so fast. 这是个重大决定 但又发生得这么快
[21:31] And, of course, then there’s the TB. 当然了 还有肺结核的事
[21:35] I mean, the whole thing just really makes me anxious. 整件事都让我特别焦虑
[21:40] What? 怎么了
[21:43] What are you thinking? 你在想什么
[21:46] Anxiety is a powerful emotion. 焦虑是一种非常强大的情绪
[21:49] Would you say that you feel more nervous 你觉得你是由于眼下的状况
[21:51] about the situation or fearful of the future? 而紧张 还是对未来感到恐惧
[21:56] I-I don’t know. 我不知道
[21:58] Both, I guess. 大概都有点吧
[21:59] How’ve you been sleeping? 你最近睡眠如何
[22:00] Waking up at night? Earlier than you’d like? 半夜醒来 或者起得比平时早
[22:03] What? 什么
[22:05] Oh, my god. 我的天啊
[22:07] You’re shrinking me. 你在分析我
[22:09] Three weeks in psych, and she’s freud. 刚到精神科三周 就成了心理医生了
[22:12] What? 怎么了
[22:14] She said “anxious” and “worried.” 她可说她”焦虑”又”担忧”
[22:16] Those are emotions that convey distress. 这些可都是体现压力的情绪
[22:20] Meigs Field is beautiful. 梅格斯菲尔德很美
[22:21] The sun reflects off the water with the blues and the greens, 太阳光在水面上反射出蓝光和绿光
[22:26] and the luminescence… 还有那些冷光
[22:27] How you doing there, mr. Mcgregor? 你感觉可好啊 麦格雷戈盖尔先生
[22:28] Hey, dr. Charles, how are you? 查尔斯医生 你好啊
[22:30] Who you, um… who are you talking to? 你 你刚跟谁说话呢
[22:33] It was the nurse, yeah. 是个护士
[22:34] She mentioned how she walks her dog along the lakefront. 她刚说到她在湖边遛狗的事
[22:37] Took off from there. 然后就说开了
[22:37] Let me tell you something, doctor. 我跟你说啊 医生
[22:39] There was a time I used to hate hospitals. 我过去曾经非常讨厌医院
[22:42] But that’s before I noticed the details. 但那时我没看见这么多的细节
[22:45] The staff floating through the halls like angels… 医护人员像天使一样来来往往
[22:49] There! Do you see that? 那里 你看见了吗
[22:51] White light surrounding. 浑身闪着白光
[22:54] Beautiful aura. 好美的光环啊
[22:58] You know, I missed the beginning. 我刚才没听见开头
[22:59] You were talking about your favorite spot. 你在说你最喜欢的地方
[23:02] Where was that? 是哪里来着
[23:03] South end of meigs field. 梅格斯菲尔德南边
[23:06] You excuse me one second? 我先失陪一下
[23:07] Absolutely. I’m here if you need me. 请便 有事尽管说
[23:13] Mr. Mcgregor get his antipsychotics yet? 麦格雷戈盖尔先生服了抗精神病药了吗
[23:15] Yes. 2 milligrams of risperidone. 服了 2毫克利培酮
[23:18] Little over three hours ago. 到现在两个小时多一点吧
[23:20] You’d think it’d be making a dent in his symptoms by now. 按说应该已经能改善他的症状了
[23:22] Not really happening. 看来并没有
[23:25] Give me a shout when the CT results come in. 等CT结果出来叫我一声
[23:28] You got it. 好的
[23:36] Hey, can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[23:37] – Sure. – Not here. -行 -不在这说
[23:42] What? No! No! Absolutely not. 什么 不行 绝对不行
[23:46] I’m still working on a diagnosis. 我还在诊断呢
[23:48] What you’re asking me to do is premature 你想让我做的事非常草率
[23:50] and completely unethical. 也非常不道德
[23:52] Natalie, please. 娜塔莉 拜托了
[23:54] You’re running a cerebral blood flow test for Alicia. 你正在给艾莉西亚做脑血流测试
[23:57] You clearly think brain death is a possibility. 你显然是考虑到了脑死亡的可能
[23:59] A possibility. 只是可能
[24:01] But I will not get those test results back 但是检测的结果还得再等
[24:03] for another few hours. 好几个小时
[24:03] So all I’m asking is that you speak to Alicia’s family 我只请求你和艾莉西亚的父母谈一谈
[24:07] about organ donation. 器官捐赠的事
[24:08] Look, just let me run an HLA test. 只要让我做一做HLA测试就好
[24:12] Just to see if she’s a match, 只看看她是否匹配
[24:14] just in– should the worst happen. 以防最坏的情况发生
[24:21] Okay, you know that 那好 但你要知道
[24:25] if I do that, 如果我开了口
[24:27] I’m insinuating to her parents that she’s definitely gone. 我就是在暗示她的父母她已经彻底没救了
[24:33] You are putting me in a terrible position. 你让我很难做
[24:39] You’re right. 你说得对
[24:48] When Tim was born, he wasn’t breathing. 提姆出生时 他没有呼吸
[24:53] I performed his first surgery. 我为他做的第一个手术
[24:57] When he came to, I was the first person he saw. 他醒来后 第一个见到的是我
[25:02] And he put his hand around my finger. 他的小手抓着我的手指
[25:10] Please, Nat. 求你了 小娜
[25:11] I-I can’t lose this kid. 我不能失去这个孩子
[25:19] So, it’s about 2:00 in the morning, pitch black out. 大概凌晨两点 突然停电了
[25:23] We start taking fire. Small arms. 双方交火 都是手枪
[25:24] Just a few bad guys. 只有几个坏人
[25:26] One of our guys drops into a wadi for cover. 我们有个人跳进干河床找掩护
[25:29] Gets hit right in the foot. 脚部中枪
[25:31] Oh, man. 天啊
[25:32] When I get to him he’s writhing in agony. 我找到他时 他疼得满地打滚
[25:36] I shine my light on his boot, 我那手电筒照他的脚
[25:38] see two tiny puncture wounds. 看到两处细小的刺伤
[25:40] So what was going on? 怎么回事
[25:42] Slowly, I light up the wadi, 我慢慢照亮河床
[25:45] and right there, staring back at me, is a cobra. 就在不远处 有只眼镜蛇正盯着我
[25:50] Get the hell out. 不是吧
[25:50] Hood flared. Ready to strike again. 吐着信子 准备再次进攻
[25:53] Man, that’s insane. 太扯了
[25:56] We just heard. Our banger, Marco? 我们刚听说 那个硬汉 马可
[25:59] CT chest showed the bullet isn’t in the midline 胸部CT显示子弹不在中线位置
[26:00] or touching the aorta. 也没碰到主动脉
[26:02] It’s in the left paraspinal muscles. 而是在左侧椎旁肌里
[26:04] Surgeon gonna go in and get it? 要手术取出来吗
[26:05] No. Says it’s harmless. 不用 医生说无碍
[26:07] Safer just to leave it there. 留在那里很安全
[26:08] Should be as good as new in a few days. 过几天就没事了
[26:13] And back on the street. 就可以出院了
[26:15] Yeah. 没错
[26:18] Snakes here too. 这里也有毒蛇啊
[26:22] Organ donation? 器官捐赠
[26:25] So Alicia’s brain dead? 艾莉西亚脑死亡了吗
[26:27] The test results have not come back yet. 检测结果还没出来
[26:29] Then why are you even here asking us to cut up our baby? 那你为什么要让我们宝宝捐赠器官
[26:32] No, that’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[26:34] – Have you given up on her? – No! -你放弃她了吗 -没有
[26:36] No, I swear, 我发誓
[26:38] I’m doing everything in my power to diagnose your daughter. 我正在尽全力诊断你们的女儿
[26:41] I don’t believe this! 我不信
[26:42] Alicia’s life is hanging in the balance, 艾莉西亚生死未卜
[26:44] – our baby girl! – Andre, just– -我们宝贝女儿 -安德烈
[26:46] She’s saying there’s no hope. 她说没希望了
[26:48] But there is. Alicia is still alive. 但明明就有 艾莉西亚还活着
[26:52] She’s supposed to be our doctor. 她应该是我们的医生
[26:53] Mr. James, please. 詹姆斯先生 不要这样
[26:55] I know that this is difficult to process, 我知道这事很难接受
[26:59] but the reality is, 但现实是
[27:01] we don’t know what the test results are gonna say. 我们还不知道检测结果
[27:04] And right now there’s a baby fighting to survive, 现在还有个宝宝在努力求生
[27:07] a baby just like Alicia. 和艾莉西亚一样的宝宝
[27:21] What would it require? 还需要什么
[27:23] We already have Alicia’s blood. 我们已经有了艾莉西亚的血液
[27:25] All I’m asking is that you allow us to test it. 你们只需同意检测就好
[27:52] Alicia’s a match. 艾莉西亚血型匹配
[27:55] Yeah. 是啊
[28:03] I know this wasn’t easy. 我知道这事并不容易
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:13] You know, as a doctor, 作为医生
[28:16] you want to do everything in your power to save your patient. 你会愿意倾尽全力抢救病患
[28:20] And I am. 我也正在这么做
[28:22] But it’s just now, 但现在
[28:25] if I save my patient, 我要是救自己的病患
[28:26] it means yours won’t make it. 你的病患就活不下来了
[28:47] Mr. Mcgregor has a pituitary tumor. 麦格雷戈盖尔先生长了个垂体瘤
[28:50] A big one. 很大一个
[28:51] Appears to be pressing on the optic chiasm. 好像压迫了视交叉
[28:53] Which, if his vision is impaired, 如果他视力受损
[28:55] could explain why he fell. 这就能解释他摔倒的原因了
[28:57] How long do you think it’s been there? 你觉得肿瘤长了多久
[28:59] Based on the size, a decade. Maybe even longer. 从尺寸来看 至少十年
[29:03] Meigs field was torn down in ’03. 梅格斯菲尔德在03年被拆
[29:06] In ’04, Sammy Sosa and Moises Alou 04年 萨米·索萨和摩伊希斯·阿鲁
[29:08] were still fixtures at Wrigley. 还在瑞格利队打球
[29:10] The restaurant where the quinceanera took place 举办成人礼的那个餐馆
[29:12] was still open for business. 当时还在营业
[29:16] All the while, Mr. Mcgregor’s tumor is likely growing. 这期间麦格雷戈盖尔先生的肿瘤持续变大
[29:20] Putting pressure on his optic chiasm. 给视交叉施压
[29:33] He’s still really congested. 他依然堵塞严重
[29:36] Order a chest x-ray and give him 5 milligrams of lasix 给他做个胸部X光 注射五毫克呋塞米
[29:39] to try and clear some of the fluid. 看能否排除部分液体
[29:43] Dr. Rhodes, it seems like he’s getting worse pretty quickly. 罗德斯医生 他的病情好像恶化得很快
[29:48] Is he gonna make it to the transplant? 他能撑到移植手术吗
[29:55] Do you know what we did last month? 你知道我们上个月做了什么吗
[29:58] We bought a car seat. 我们买了个儿童座椅
[30:02] We were so sure that we were gonna beat the PICU, 我们以为他终于能出儿童重症监护室了
[30:06] finally take our baby boy home. 终于能带宝宝回家了
[30:11] The fight is not over yet. 战斗还没结束
[30:15] The important thing for you right now 你们现在最重要的事
[30:17] is to try and stay in the present. 就是活在当下
[30:26] What do we got? 什么情况
[30:27] Joy Billings, 44 year old female. 乔伊·比林斯 44岁女性
[30:29] Triple zero. GSW to the chest. 没有生命体征 胸部中弹
[30:31] 18 gauge IV in the right AC. 右胸有18规格的静脉注射
[30:33] No drugs given per protocol. 根据规定 没有给药
[30:35] – Baghdad’s alive! – Down time? -紧急情况 -失去生命体征时间
[30:36] – Roughly eight minutes. – What happened? -大概八分钟 -什么情况
[30:38] Watching TV with her kids. 她和孩子在看电视
[30:39] Rival gangs start blasting at each other outside. 黑帮在屋外火拼
[30:41] Stray bullet ripped into the house. 一颗榴弹进了屋里
[30:44] All right, let’s move her on my count. 听我口令 一起抬
[30:45] Ready, one, two, three. 准备 一 二 三
[30:49] Call the blood bank. 联系血库
[30:50] – Police get the shooters? – Yeah. -警方抓到凶手了吗 -抓到了
[30:52] Buddies of the kid from this morning, Marco. 是今早那孩子的兄弟 马可
[30:59] – Breath sounds bilaterally. – She’s lost a lot of blood. -呼吸音两侧都有 -她失血过多
[31:01] Trigger the MTP. Hang blood on the rapid transfuser. 准备进行大量快速输血
[31:04] Maggie, need a trauma surgeon now. 麦基 我们需要创伤外科医生
[31:05] She’s in the OR. Three minutes. 她在手术室 还要三分钟
[31:06] That’s too long. Chest tray. 太久了 准备胸部手术盘
[31:08] You’re gonna cut her open? 你要为她开胸吗
[31:12] First incision. 首次切开
[31:16] Second incision. 二次切开
[31:35] Corpsman, need you to take over 医护兵 你来接手
[31:36] so I can cross clamp her aorta. 我要十字钳夹住她的主动脉
[31:38] Yes, sir. 好的
[31:41] Back and forth as if you were clapping. 像鼓掌一样反复按压
[31:50] In. 进入
[31:52] Hold compressions. 停止按压
[31:56] Resume compressions. Milligram of epi. 继续按压 注射一毫克肾上腺素
[31:59] Hold. 停
[32:02] Resume. 继续
[32:06] Hold. 停
[32:10] Beat, damn it, beat. Come on. 跳啊 可恶 跳啊 拜托
[32:19] Asystole. 心脏停搏
[32:21] Beat. 跳啊
[32:22] Beat! 跳啊
[32:24] Come on. 拜托
[32:39] Time of death. 死亡时间
[32:41] 15:42. 15点42分
[32:47] And Marco is gonna go home. 可马可却要回家了
[33:12] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[33:14] Is there a donor in the hospital for Timmy? 医院里有可以为提米捐赠的人吗
[33:17] We heard a rumor. 我们听到了谣言
[33:19] It’s her child, isn’t it? 是她的孩子 对吗
[33:21] Her little girl? 她女儿
[33:24] They’re the only new patients on the floor. 他们是这层唯一的新病人
[33:25] We’ve been here for eight months; we know everybody else. 我们来了八个月了 我们认识其他所有人
[33:26] – It has to be her. – I’m sorry, Gayle. -肯定就是她 -抱歉 盖尔
[33:28] But HIPAA regulations won’t allow me 健康保险流通与责任法案不允许我
[33:31] to discuss another patient. 谈论其它病人的病情
[33:58] The spinal tap was clean. 腰椎穿刺结果显示没问题
[33:59] I’ve ruled out all the common causes. 我已经排除了所有常见病因
[34:01] We must be looking at something rare. 所以肯定是非常罕见的情况
[34:03] Have you had any foreign visitors? 你们家里去过陌生人吗
[34:04] Anyone outside of your normal social circle? 任何你们正常社交圈之外的人
[34:06] No. 没有
[34:08] Has your house been sprayed with pesticides? 你们家里喷过杀虫剂吗
[34:10] No, none of that. Nothing. No. 没有 都没有 没有
[34:13] I’d like to reach out to toxicology– 我想去毒理学那边…
[34:15] Would you look at them over there, watching like vultures! 你看看他们 在那里跟秃鹫一样看着我们
[34:18] Why don’t they show some damn respect! 他们能放尊重点吗
[34:19] Andre. 安德烈
[34:25] My fault, son. 是我不好 儿子
[34:27] I shouldn’t have shouted. 我不该大喊大叫
[34:28] Mr. and Mrs. James, I’m so sorry you’re going… 詹姆斯先生 詹姆斯太太 很抱歉你们…
[34:34] Those…Those grass stains. 那些草渍
[34:38] When you take the boys to the park, 你们带儿子去公园时
[34:40] what do you do with Alicia? 把艾莉西亚放哪里了
[34:41] I lay her down on her stomach for tummy time. 我把她脸朝下放下让她玩了
[34:46] You know what? 这样吧
[34:47] I’d like to consult with infectious diseases. 我想去咨询一下传染病科
[34:49] Excuse me, please. 先失陪
[34:57] Pupils are reactive. 瞳孔有反应
[34:59] Mr. Mcgregor, can you follow the light with your eyes? 麦格雷戈盖尔先生 眼睛跟着光动好吗
[35:07] How ’bout now? 现在呢
[35:11] Mr. Mcgregor, how many fingers am I holding up? 麦格雷戈盖尔先生 我伸了几根手指
[35:15] Three. 三根
[35:19] And now? 现在呢
[35:21] One. 一根
[35:23] Good job. I’ll be right back. 很好 我马上回来
[35:30] Legally blind? 法定失明了吗
[35:31] He can detect sharp lights and block images, 他能看到强光和块状物体
[35:34] probably how he made out my size earlier. 可能正因此他之前才知道我的体型
[35:36] But anything more than a few feet away 但是远一点的话
[35:38] is likely just a blur. 他就看得很模糊了
[35:40] His pituitary tumor, is it operable? 他的垂体瘤可以手术治疗吗
[35:42] I’ll have neuro consult, but I suspect it’s a prolactinoma. 我去咨询一下神经科 但我怀疑是泌乳素瘤
[35:46] If so, medication alone should shrink it enough 如果这样 只用药物治疗应该就能缩小肿瘤
[35:48] to ease the pressure on the optic chiasm. 缓解他视交叉上的压力
[35:50] So he’s gonna get some of his sight back. 也就是说他的视力会恢复一点
[35:54] 15 years. Homeless, essentially blind. 15年无家可归 基本看不到东西
[35:58] I mean, that’s a crap here. 他情况一团糟
[35:59] He should be pissed. Yet, he’s happy as can be. 应该生气的 但他尽量保持开心
[36:05] Crazy I got this patient today. 真没想到今天接诊到这样的病人
[36:08] My experience, we get the patients we need. 据我的经验来说 我们尽可能满足病人需求
[36:15] You’ve created a monster, you know that? 你创造了一个怪物 你知道吗
[36:17] Turns out, the English language 事实证明 英语这一语言
[36:19] is primarily comprised of buzzwords for borderline personality disorders. 主要由边缘型人格障碍人员的流行语构成
[36:22] Now that I know them, I can’t have a conversation 既然我知道了 所以不马上做精神分析
[36:25] without immediately seeing the psych in people, 我就无法与人沟通谈话
[36:27] which is clearly an impulsive reaction, 这显然是强迫症行为
[36:29] which, by the way, could also suggest 而且这可能也说明了一种
[36:31] a borderline personality disorder. 边缘型人格障碍症
[36:33] I mean, I can’t even not analyze myself. 我都无法不分析自己
[36:36] Now I’m using double negatives. 现在我说话都用双重否定了
[36:38] You’re a first year psych resident. 这是你做精神科住院医生第一年
[36:40] Compulsive diagnosing is par for the course. 强制诊断是常理之中的事
[36:42] My first year, I was convinced that a friend of mine 我第一年的时候坚信一个朋友得了
[36:45] had dissociative identity disorder 分离性身份识别障碍
[36:48] because suddenly he would only listen to euro-disco. 因为他突然只听欧洲舞曲
[36:51] Really. 真的
[36:53] My advice? 我的建议是
[36:55] Think less, listen more. 要少想多听
[36:58] You’ll be just fine. 你不会有问题的
[37:04] Sir, just wanted to thank you for today. 医生 我想谢谢你今天指导我
[37:07] My pleasure. 不客气
[37:09] I’m spent. 我精疲力竭了
[37:10] Not gonna be easy over there. 在那边肯定不会容易
[37:12] You’ll get through it. 你会挺过来的
[37:14] The medicine, sure. 用药肯定没问题
[37:16] The rest… 但其它的
[37:18] Well, I just hope can handle my emotions as well as you. 我真希望我能跟你一样控制自己的情绪
[37:27] Good luck. 祝好运
[37:36] Botulism? Isn’t that a food thing? 肉毒中毒 那不是跟吃的有关吗
[37:38] I’m still breastfeeding. 我还在给她喂奶
[37:39] Most cases actually come from contaminated soil. 其实大部分情况下的病因是土壤污染
[37:42] It can be absorbed through the skin. 肉毒素可以通过皮肤进入人体
[37:46] The park. Tummy time. 在公园把她放地上时染上的
[37:47] Is it treatable? 可以治疗吗
[37:49] Yes. Yes. 可以 当然可以
[37:50] We will start Alicia on an antitoxin 我们马上开始给艾莉西亚使用抗毒素
[37:52] that will provide antibodies to stop the disease’s progress. 它可以提供抗体 阻止疾病的进一步发展
[37:56] But what about the vent? 她的呼吸道呢
[37:58] The neurotoxin from the bacteria 细菌的神经毒素
[38:00] is what caused the muscle weakness. 导致了她肌肉衰弱
[38:02] I believe she’ll make a full recovery. 我认为她可以完全康复
[38:05] Thank you so much, doctor. 太谢谢你了 医生
[38:26] What’s it this time? 这次又是什么
[38:27] Gout. 痛风
[38:29] May I? 我能看看吗
[38:34] What do you think? 怎么样
[38:36] An explosion of brilliant crystals 爆炸的水晶一样灿烂
[38:40] like Hawaiian shave ice. 跟夏威夷刨冰一样
[38:45] I know how you pathologists love food references. 我知道你们病理学家喜欢用食物作比喻
[38:48] Yes, we do. 是的
[38:52] Yeah, uh…Okay. 好 好的
[38:54] No, I-I understand. 不 我理解
[38:57] Thanks for your time, Dr. Laurel. 麻烦你了 劳雷尔医生
[39:04] Damn it. 该死
[39:14] It’s gonna come through. 会过去的
[39:19] How do you do it? 该怎么办
[39:22] They’re just babies. 他们还是小孩子
[39:25] Well… 这个…
[39:27] On rough days, I call Helen. 不好过时 我会打给海伦
[39:31] Ask her to watch Owen for a few extra hours 让她帮忙照顾欧文几个小时
[39:33] while I do something to decompress. 然后我做点事减压
[39:36] A good meal, a long walk. 吃顿好吃的 多走走
[39:39] Just something to let my emotions settle. 反正就做一些让我情绪稳定下来的事
[39:50] I find a safe space. 我找到了一个避风港
[40:02] See you tomorrow. 明天见
[40:04] Night. 晚安
[40:11] How’d the rest of your day go? 你今天其它时间过得如何
[40:14] Not so sure I want to talk about work. 我不太想说工作的事
[40:16] Yeah, I may have overstepped a little bit earlier. 之前我可以有点越界了
[40:18] – So you were analyzing me? – Unintentionally, though. -你是在分析我吗 -我不是故意的
[40:22] I’ll make it up to you with burgers at au cheval? 我请你吃汉堡补偿你
[40:25] You can tell me all about how the bears are doing. 你可以告诉我熊队的表现
[40:27] But you know nothing about football. 但你根本不了解橄榄球
[40:29] Exactly. 所以才要你告诉我
[40:52] 2016年8月1日 15:42 无辜家庭主妇死亡
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme