Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Chicago Med, we’re inbound with a 24-year-old female, 芝加哥医院 我们即将送一名24岁女性入院
[00:09] Cheryl Martin, high-speed collision on Route 30, 谢莉尔·马丁 30号公路高速撞击伤
[00:12] T-boned on the passenger side. 副驾驶位置侧面撞击
[00:15] 34 weeks pregnant, chest and belly pain. 怀孕34周 胸部及腹部疼痛
[00:18] Heart rate 124, BP 102 over 80. 心率124 血压102/80
[00:21] Got it. We’ll be waiting. 明白 我们会做好准备
[00:23] – Dr. Halstead? – Maggie? -霍斯特德医生 -麦基
[00:25] Incoming helo, ten minutes out. 直升机送入院 还有10分钟
[00:57] Double cappuccino. 特浓卡布奇诺
[01:03] What are you doing with my phone? 你拿我手机做什么
[01:04] I’m posting this. 我要发布这个
[01:52] My little girl… please… 我的女儿 求求你们
[02:15] Baghdad. 紧急情况
[02:16] – Page OB. – Got it. -通知产科 -明白
[02:18] – Maggie. – Yep. -麦基 -好
[02:18] – Dad? – I’m here, honey. -爸爸 -宝贝 我在
[02:20] – You need an assistant? – Sure. -需要助手吗 -需要
[02:21] Coming through. 都让一让
[02:21] Need x-rays, chest and pelvis. 需要胸透和骨盆X光
[02:23] – Got it. – Sir, what is your name? -明白 -先生 请问你叫什么
[02:25] Ray. 雷
[02:26] Why don’t you come with me and let the doctors 你和我来吧 让医生们
[02:28] – do their work, okay? – Dad, Dad, please. -好好工作 行吗 -爸爸 爸爸 不要
[02:29] – This way. – Stay right here. -这边 -就在这里
[02:32] He’ll be right here, sweetie. 他就在这里 亲爱的
[02:34] On my count, one, two, three. 听我口令 一 二 三
[02:38] I need the ultrasound. 超声检查
[02:39] Should I start a femoral line? 要我股骨插管吗
[02:40] – I’ll do that. – Okay, get a triple… -我来 -好 三…
[02:43] Excuse me. 借过
[02:46] Lungs are wet. 肺部积水
[02:49] Belly’s soft but tender. 腹部柔软
[02:51] Get a CBC, type and screen, KB and coags. 查血常规 碱基和血凝率
[02:55] If she’s RH negative, give Rhogam. 如果是RH阴性血 查免疫球蛋白
[03:01] Got good heart tones and fetal movement. 心率正常 胎儿活动正常
[03:03] Baby and placenta look okay. 胎儿和胎盘似乎完好无损
[03:04] I’m in. 我要照了
[03:05] Clear! 都离开
[03:11] Natalie. 娜塔莉
[03:12] Left hemothorax. She’s bleeding. 左侧胸腔积血 她在出血
[03:14] Put in a chest tube and give her back 胸部插管 把里面的血
[03:15] all the blood you get out. 全都导出来
[03:16] We’re going to put a tube in your chest, okay? 我们会给你胸部插管 好吗
[03:18] – My baby? – Won’t hurt the baby. -我的孩子 -不会伤害到孩子
[03:20] – Betadyne, Lidocaine. – I got it. -上麻醉 -我来
[03:39] I’m in. 进去了
[03:40] Secure the tube and let’s get her over to CT. 注意管子 去做CT
[03:46] We’re taking your daughter up for a CAT scan; you can come. 我们要让你女儿做一个分层扫描 你可以过来
[03:48] Okay. 好的
[04:02] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[04:04] Welcome to CT surgery. 欢迎来到CT诊疗室
[04:07] Dr. Latham, thank you. 莱瑟医生 谢谢
[04:08] I’ll be supervising your fellowship. 我会指导你
[04:11] I look forward to it. 非常期待
[04:13] Dr. Downey thought very highly of you. 唐尼医生对你评价很高
[04:15] I’m curious. There are rumors. 我很好奇 有很多传言
[04:17] Did you kill him? 你杀了他吗
[04:21] I’m sorry? 什么
[04:23] Did you? 杀了吗
[04:27] Well, yes, I killed him and several other patients as well. 没错 我不止杀了他 还杀了其他病人
[04:31] You’re being sarcastic. 你这是在嘲讽
[04:32] Yes, Dr. Latham. I am being sarcastic. 是啊 莱瑟医生 我是在嘲讽
[04:36] I can see why you might have found that inappropriate. 我知道你为什么觉得不合适
[04:42] Oh, I should tell you… 还有一件事要告诉你
[04:44] You weren’t my first choice for this fellowship. 你不是我的首选
[04:47] I preferred a young woman from Groote Schuur, 我更喜欢一个格鲁特舒尔医院的年轻女医生
[04:48] but I was out-voted. 但你票数更高
[04:51] Such is life. 世事无常
[04:54] That being said, I hope we will work well together. 所以希望我们能够合作愉快
[05:02] Sputum test was negative. 唾液测试阴性
[05:06] Chest is clear. 胸腔无杂音
[05:08] Night sweats? 夜间盗汗吗
[05:09] – No. – Good. -没有 -很好
[05:11] TB’s still latent. 肺结核还在潜伏
[05:13] For now. 暂时的
[05:15] No reason it shouldn’t stay that way. 也不排除会一直这样
[05:19] Anything I need to know? 我还需要知道什么吗
[05:24] I worry about Tate and his son. 我担心塔特和他儿子
[05:26] They’ve been tested, April, They’re negative. 他们做过测试了 艾普尔 都是阴性的
[05:29] And you’re not contagious. 你也没有传染性
[05:30] I know, I know, but… 我知道 但是…
[05:32] What? 什么
[05:36] I just don’t feel… 我就是觉得自己…
[05:39] clean. 不干净
[05:45] New residents settling in? 新住院医生安顿好了吗
[05:47] Yeah. Now I just got to keep ’em from killing people. 是的 现在我只要阻止他们杀人就行了
[05:49] July 1st is not a good day to need a hospital. 七月一日不易入院
[05:54] And how are you doing? 你怎么样
[05:57] Cleaned out Bert’s desk this morning. 今天早上整理了伯特的桌子
[05:59] Thought it would make me feel better. 我以为能让我好受点
[06:01] It didn’t. 然而并没有
[06:04] – Good morning. – Dr. Choi. -早上好 -崔医生
[06:06] Our new Chief Resident will need this. 我们的新住院医师主任会需要这个
[06:09] – E.D. staff contact list. – Thank you. -急救室通讯录 -谢谢
[06:11] Oh, and one more thing. 还有一件事
[06:13] I know I got the Chief Resident’s gavel here somewhere. 我知道好像还有一个住院医师主任的小木槌
[06:18] Funny. By the way, Maggie, 好笑 对了 麦基
[06:20] I’ve got some ideas to improve patient flow. 我想了些能改善病人分流的办法
[06:22] Oh. Can’t wait to hear about them. 迫不及待想听听了
[06:27] I hate killing their dreams. 我不喜欢扼杀他们的梦想
[06:28] No, you like to let them hang themselves. 不 你喜欢看他们自尽
[06:35] Morning. 早上好
[06:42] Here are my scheduling sheets. 这是我的排班表
[06:44] Last Chief Res gave them to me. 上一任住院医师主任给我的
[06:45] Thanks, but I’ve got my own system. 谢谢 但我自己有安排
[06:47] How we ran sick bay on the carrier. 我们在军队时的安排方法
[06:50] Hey, Dr. Choi, I’m taking off. 崔医生 我要走了
[06:53] I texted you I’m switching shifts with Elise Baker. 我给你发过信息说我跟爱丽丝·贝克换班了
[06:56] Right, yeah. 对 好的
[06:57] And she also–she called. 她也…她打电话来
[06:58] She said she’s going to be a little late. 她说她会稍微迟到一会儿
[06:59] She has to take her kid in for shots. 她得送她孩子去拍照
[07:01] No problem, thanks. 没问题 谢谢
[07:06] Sure you don’t want these sheets? 你确定不要这些表吗
[07:08] No, I got it. 不用 没事
[07:12] Dr. Choi, we need you. 崔医生 我们需要你
[07:16] Chout, talk to me. 乔特 什么情况
[07:17] Emmie Miles, 15-year-old girl. 埃米·迈尔斯 十五岁女孩
[07:19] Found unconscious, suspected opioid overdose. 失去意识 疑似阿片类药物过量
[07:21] She appeared to have smoked a fentanyl patch. 她好像使用了芬太尼贴剂
[07:23] Okay, we’re going to treatment– 我们去…
[07:24] Six. I got it, Maggie. 6号治疗室 交给我 麦基
[07:26] – All right. – You give her NARCAN? -好的 -你给她用过盐酸纳洛酮鼻喷雾剂了
[07:27] Five times. She responded in the ambo. 五次 她一开始有反应
[07:29] Just slid back into overdose. 然后就继续陷入用药过度的状态
[07:31] All right, let’s move her. 好 移到病床上
[07:32] On my count. Ready? 听我口令 准备好了吗
[07:34] One, two, three. 一二三
[07:36] April, let’s give her another two milligrams NARCAN 艾普尔 在给她输两毫克盐酸纳洛酮
[07:38] – and hang a drip. – Got it. -并进行输液 -好的
[07:40] Bring her down slowly, don’t want to precipitate withdrawal. 慢慢让她脱离药物依赖 不要迅速停药
[07:42] Chout, fentanyl patch. This girl try to kill herself? 乔特 芬太尼贴剂 这女孩想自杀吗
[07:45] No idea, Doc. 不知道 医生
[07:52] Grande quad half-caf nonfat no whip mocha. 大杯四倍低咖啡因无脂不搅摩卡
[07:55] Not half-caf. 不是低咖啡因
[07:56] Three shots regular, one shot decaf. 三杯正常量 一杯低咖啡因
[07:58] Okay. So what happened to your knee? 好的 你的膝盖怎么了
[08:02] I’m embarrassed to say, I tripped over a suitcase. 真是不好意思说 我绊到了一个箱子
[08:05] Missed my conference in Lyon. 真想念我在里昂参加的会议
[08:07] At least I got to practice French 至少我还能跟一位
[08:08] with an orthopedic nurse from Montreal. 来自蒙特利尔的骨科护士练习法语
[08:11] So, Dr. Reese, the reason why I’m here, 里斯医生 我来这里的原因
[08:15] uh, aside from the coffee, of course, 当然不仅仅是为了喝咖啡
[08:17] is that Med has a residency opening for you. 还因为医院最近有一个住院医师职位空缺
[08:21] – I’ll take it. – On my service. -我要了 -在我手下
[08:25] – Psychiatry? – Enough foam, enough foam. -精神科 -奶泡够了 够了
[08:26] Okay. 好的
[08:28] Um… Dr. Charles, thank you, 查尔斯医生 谢谢
[08:32] but I’ve never considered psychiatry. 但我从来没考虑过进精神科
[08:34] I don’t think I’m equipped. 我觉得我不够格
[08:36] I think you have all the tools. 我觉得你完全能胜任
[08:38] You’re a problem solver. 你擅长解决问题
[08:39] You pay attention. 你留心他人
[08:41] And look at how beautiful you’re making my coffee 尽管有我给你打岔 你看你的咖啡
[08:42] despite all my meddling. 还是做得这么好
[08:44] But…I don’t know how to talk to people. 但是…我不知道怎么跟人交流
[08:47] It’s actually more about listening than talking. 其实应该是聆听和交流并重
[08:50] Grande quad 3/4-caf nonfat no whip mocha. 大杯四倍3/4咖啡因低脂不搅摩卡
[08:53] I tell you what. 这样吧
[08:55] How about you come and spend the day with me, 不如你来跟我待上一天
[08:57] and then see what you think. 然后再告诉我你的想法
[09:02] She has a contained rupture of the aorta. 她主动脉破裂
[09:05] A pseudoaneurysm. 假性动脉瘤
[09:06] That’s how we read it. 我们就是这么诊断的
[09:07] It’s leaking. 正在失血
[09:08] Let’s get her up to the cath lab, fix it. 我们带她去导管室进行修复
[09:11] Cheryl’s 34 weeks pregnant. 谢莉尔已经怀孕34周了
[09:12] Wouldn’t that irradiate the baby? 这样不会辐射到胎儿吗
[09:14] Well, it’s not ideal, but it’s very little radiation. 虽然这办法不算太理想 但是辐射量很小
[09:16] – What about surgery? – That’s the other option. -做手术呢 -那是另一种选择
[09:19] We’d have to put her on bypass. 我们得想别的办法
[09:20] We can’t protect the baby’s heart rate. 我们没法护住孩子的心率
[09:21] So let’s give her a c-section. 那我们给她剖腹产吧
[09:24] Take the baby out of the equation. 这样我们就不必考虑孩子的影响了
[09:25] No. She could still carry this baby to term. 不 我们可以让她怀着孩子直到足月生产
[09:27] Natalie, you are very concerned about the baby, 娜塔莉 你关心孩子没错
[09:29] but what about the mother? 可是母亲呢
[09:30] She is lying there with an aortic injury. 她还带着主动脉损伤躺在那里
[09:39] – Honey. – Dad. -宝贝 -爸爸
[09:40] Your daughter has some damage to her aorta. 您女儿的主动脉某处损伤
[09:43] It’s what we call a pseudoaneurysm. 我们称之为假动脉瘤
[09:45] And it caused a leak in the vessel wall. 它会造成血管壁出血
[09:47] Sometimes a leak like this will stop on its own. 有时候这种流血会自行停止
[09:50] If that’s the case, then Cheryl will be able 如果是那样的话 谢莉尔就能够
[09:52] to carry the baby to term. 怀着孩子直到足月生产
[09:54] So at this point, we’re just going to wait and watch. 所以现阶段 我们就先等待和观察
[09:56] We’re going to take her up to the ICU 我们会带她去重症监护室
[09:57] where we can keep a close eye on her. 密切监控她的身体状况
[09:59] Whatever you think is best. 都交给你们了
[10:02] Oh, my chest. Oh! 我的胸
[10:05] – Mr. Buckner? – Daddy! -巴克纳先生 -爸爸
[10:06] – He’s having an M.I. – Dad? -他心肌梗塞了 -爸爸
[10:10] Daddy, what’s happening? 爸爸 出什么事了
[10:10] No pulse. Code blue! 没有脉搏了 蓝色警报
[10:11] Radiology hallway! We need a crash cart. 在放射科走廊 我们需要一台急救车
[10:13] – Yes, Doctor. – Daddy! -好 医生 -爸爸
[10:14] We’re going to take care of him; just lie still. 我们会照顾好他的 你躺好
[10:16] Just stay here. 待在这里
[10:18] Nat, get a quick look. 小娜 快看一下
[10:28] He’s in v-fib. Charge to 200. 他在室颤 充到200
[10:30] Hold compressions. Clear! 停止按压 离手
[10:33] Clear. 离手
[10:34] Still in v-fib. Clear! 仍在室颤 离手
[10:37] Clear. 离手
[10:39] – Daddy. – Sinus rhythm. -爸爸 -窦性心律
[10:42] – We got a pulse. – He’s back. -有脉搏了 -活过来了
[10:44] Let’s get him up to the cath lab now. 带他到导管室
[10:46] – On my count. One, two three. – Daddy. Daddy! -听我口令 一二三 -爸爸 爸爸
[10:49] Daddy! 爸爸
[10:53] All right, let’s go. 好 我们走
[10:56] – Huge ST changes. – Yeah, it’s a bad one. -大型ST段改变 -是的 很严重
[11:10] – Morning, Dr. Choi. – Morning. -早上好 崔医生 -早上好
[11:12] – This your fentanyl OD? – Yes. -就是她芬太尼过量吗 -是的
[11:16] Sarah, are you back? 莎拉 你回来了
[11:18] I’ve invited Dr. Reese to become a psych resident. 我邀请里斯医生成为一名精神科住院医生
[11:21] – That’s great. – You think so? -那太好了 -你这么觉得吗
[11:23] Absolutely. 当然了
[11:26] I’m a great believer in psychiatry. 我超相信精神病学
[11:29] Huh, interesting. 真有趣
[11:33] Dr. Charles, this is the patient’s mother, Mrs. Miles. 查尔斯医生 这位是患者的母亲迈尔斯太太
[11:37] Nice to meet you, Mrs. Miles. 很高兴见到您 迈尔斯太太
[11:38] This is my colleague, Dr. Reese. 这位是我的同事 里斯医生
[11:40] I don’t understand this. 我不明白
[11:42] Emmie doesn’t use drugs. 埃米不是嗑药的孩子
[11:43] A fentanyl patch is a very high dose 芬太尼贴剂可是
[11:46] of a very strong opioid. 剂量和纯度都极高的
[11:48] This is a difficult question, but I have to ask it. 这不是个容易的问题 但我必须问您
[11:50] Do you think there’s any chance that your daughter 您觉得您女儿有没有可能
[11:52] could have been trying to take her own life? 想要结束自己的生命
[11:53] No, absolutely not. 不会 不可能的
[11:55] She’s very popular. She has hundreds of friends. 她很受欢迎 朋友遍天下
[11:57] She has no reason to kill herself. 她没理由要自杀
[11:59] Do you have any idea how she might have gotten 那您知道她是如何
[12:00] hold of the patch? 拿到贴剂的吗
[12:03] My mother has cancer. 我母亲患有癌症
[12:05] She’s prescribed fentanyl patches for pain. 医生给她开了芬太尼贴剂止痛
[12:08] I suppose she could– 我想她可能是…
[12:11] Would you mind if we talk with her for a bit? 能否让我们和她聊一聊呢
[12:15] Please. Go ahead. 好的 请进
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:23] Honey, I’ll be back in a couple of minutes, hmm? 宝贝 我过一会就回来
[12:33] Hi, Emmie, how are you feeling? 埃米 你感觉怎么样
[12:33] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[12:37] And I’m Dr. Reese. 我是里斯医生
[12:41] Can you tell us what happened today? 你能告诉我们今天发生了什么吗
[12:43] Leave me alone. 请你们出去
[12:46] We’re concerned about you, Emmie. 我们很关心你 埃米
[12:47] And we need to understand what happened 我们要知道发生了什么
[12:49] so that we can take care of you. 才能妥善照顾你
[12:52] We just want to help. 我们只是想帮你
[13:03] You know what? Why don’t we come back later. 这样吧 我们等一会再回来
[13:05] And maybe you’ll feel like talking then. 可能那时你就想说了
[13:14] You know who the most unhappy people in the world are? 你知道全世界最不开心的人是谁吗
[13:17] 15-year-old girls. 十五岁的小女孩
[13:19] I remember. 我也记得
[13:20] Mom said Emmie had hundreds of friends. 妈妈说埃米朋友遍天下
[13:22] – Hyperbole? – Maybe not. -夸张吧 -或许并不是
[13:25] She could have hundreds of friends. 她也许的确朋友遍天下
[13:27] Oh, like that. 这样啊
[13:29] Girls her age share everything. 她那么大的女孩什么都分享
[13:30] They judge everything. Maybe Emmie was shamed, 对什么都评判 也许埃米被别人羞辱了
[13:33] and that led to a suicide attempt. 才想尝试自杀
[13:35] Let me know what you find. 发现什么告诉我
[13:43] Nice bunch of newbies. 来了些不错的新人
[13:46] Maybe even the Ice Princess will finally find somebody. 也许甚至冰雪公主也能找到合适的
[13:49] The “Ice Princess”? 冰雪公主是谁
[13:51] Yeah, Dr. Manning, who else? 曼宁医生 还能有谁
[13:57] Just a princess? Why not the Ice Queen? 仅仅是公主吗 为什么不是冰雪皇后
[14:01] It was a joke. 那是个玩笑
[14:07] It was a joke. 真是个玩笑
[14:11] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[14:21] HR informed me that you still haven’t supplied them 人事跟我说你还没有递交
[14:24] with current malpractice insurance. 你的医疗事故保单
[14:26] Well, I’m trying to find a carrier 我在找一家
[14:27] that will write me a policy. 愿意给我上险的保险公司
[14:28] I’m guessing that’s because of the lawsuit. 我猜是因为那官司
[14:31] Doesn’t make sense. The suit was dropped. 没理由 对方撤诉了
[14:33] But to an insurance company, you still look like a bad risk. 但对于保险公司而言 你依然风险很大
[14:37] Attending physicians must provide 主治医师必须
[14:40] their own malpractice insurance. 投保医疗事故保险
[14:42] Now, the hospital could give you a grace period of two weeks, 现在医院很仁慈地给你两周时间
[14:46] – but after that– – I understand. -但之后 -我明白
[14:49] Look, I know you and I have had our ups and downs, 听着 你和我都经历过起伏
[14:52] but I don’t want to lose you. 但我不想失去你
[14:55] So I’ll make a few calls. 所以我会打电话帮你找一家
[14:58] Thank you. 谢谢
[14:59] You may not want to thank me. 你可能不想谢我
[15:01] I guarantee, your insurance will not come cheap. 因为我保证保险费用不会便宜
[15:10] – Courtney? – 33-year-old male, -考特尼 -33岁男性
[15:11] peds versus auto, GCS 15. 车撞到行人 尚未昏迷
[15:13] Bruising to the right orbit, no loss of consciousness. 右眼眶瘀伤 未失去意识
[15:15] All right, wait a second. Dr. Choi. 好的 等等 崔医生
[15:17] Got a GSW in Baghdad. Where’s Baker? 在处理紧急枪伤患者 贝克在哪
[15:19] Took her kid in for shots, remember? 带她孩子打针去了 忘了吗
[15:21] – I’ll take it. – What room, Dr. Choi? -我来 -哪个房间 崔医生
[15:23] – Trauma 3. – You heard your Chief Resident. -创伤科三号 -听住院主任的
[15:24] – Let’s go. – It’s–it’s occupied. -走吧 -被占用了
[15:26] Dr. Choi. 崔医生
[15:30] Go to Trauma 2. Rotate. 去创伤科二号 转弯
[15:36] Patient told me he’s HIV positive. 病人说他艾滋病阳性
[15:37] – That’s right, be careful. – No problem. -没错 小心点 -没问题
[15:40] On my count. One, two, three. 听我指令 一 二 三
[15:44] Get out. 出去
[15:46] Can you tell me your name, sir? 你的名字是什么 先生
[15:48] Greg Allen. 格雷格·艾伦
[15:49] Can you tell me how this happened? 发生什么事了
[15:51] Crossing the street. Wasn’t looking. 过马路的时候 没注意看
[15:53] Will somebody please call my wife? 有人可以打电话给我妻子吗
[15:55] – The number’s in my wallet. – I will. -号码在我钱包里 -我来打
[15:58] Lungs are clear. 肺没事
[16:00] – I’ll take it from here. – I got it. -我来接手吧 -我能行
[16:02] I’ll take it. 我来接手
[16:07] – Thank you. – I’m HIV positive. -谢谢 -我艾滋病阳性
[16:09] Okay. Follow my finger. 好的 看着我的手指
[16:19] All right, retractor’s in. 好的 牵开器架好了
[16:21] Looks good. 看上去不错
[16:23] Let’s harvest. Check the LIMA pulse. 采集信息 检查一下左乳内动脉
[16:28] The LIMA looks small. How about the saphenous vein? 动脉看上去很小 从隐静脉入手如何
[16:30] No. The left internal mammary artery 不 左乳内动脉
[16:32] is always the first and best option. 永远是最佳首选
[16:34] I understand. It’s just… 我明白 只是…
[16:35] Dr. Downey preferred the saphenous vein to a small LIMA. 唐尼医生更想给隐静脉搭桥而不是左乳内动脉
[16:43] LIMA pulse is good. Let’s start freeing it up. 动脉状态不错 开始手术吧
[16:46] If you’re sure. 你确定吗
[16:48] Ben Zona! Al ta’atzben otti! 该死的 别惹我
[16:51] I know what I’m doing and I don’t like to be contradicted 我知道我在做什么 而且我不喜欢
[16:52] by a fellow while I am operating! 在手术中被一个医生反对
[17:05] Give me the Bovie. 把电刀给我
[17:24] And Emmie does have hundreds of friends. 埃米确实有上百个朋友
[17:26] 623 to be exact. 准确说是623个
[17:28] She’s on a lot of social media platforms. 她用不少社交平台
[17:30] 623 friends? Yikes. 623个朋友 天哪
[17:33] Who do you invite to the birthday party? 生日派对要邀请谁呢
[17:34] Mm-hmm. She isn’t always very nice to the other girls. 她对其他女孩并不是很友善
[17:37] Not very nice? 不是很友善
[17:38] She wasn’t shamed. She’s the shamer. 她没有被羞辱 而是羞辱者
[17:41] Interesting. 有意思
[17:43] Well, so what do you think? 那你有什么看法
[17:44] Maybe…Emmie realized she really hurt someone, 也许埃米意识到她真的伤害了别人
[17:47] and she felt guilty. 感到内疚
[17:48] Guilty enough to kill herself? 内疚到要自杀
[17:51] Hmm, I don’t know. 我不知道
[17:52] You know what? 你知道吗
[17:54] We got to get Emmie to open up. 我们得让埃米敞开心扉
[17:56] Next time Mom takes a break, 趁她母亲下一次休息的时候
[17:59] jump in there, give it another shot. 你赶紧进去再试试
[18:01] Uh, Dr. Charles, wait. Where are you going? 等下 查尔斯医生 你去哪
[18:03] Well, I just thought Emmie might be more comfortable 我只是认为埃米可能会更乐意
[18:05] talking to a woman… 和一个女性
[18:08] and somebody her own age. 和同龄人交谈
[18:09] But I don’t know what to say or what to ask. 但我不知道该说什么问什么啊
[18:11] I think that once you get in there, 我想等你进了那病房
[18:13] you’ll discover that you do. 你自然而然就知道了
[18:20] Thank you. It’s just… 谢谢 其实
[18:22] I hate standing around. 我不想在旁边干看着
[18:24] I mean, I’ve had a lot of experience, 我的操作经验也不少了
[18:25] and this guy won’t let me do anything. 但是他什么都不让我做
[18:27] I know he’s your friend and I’m sure 我知道他是你朋友 我也相信
[18:28] he’s a really good doctor, but… 他是个好医生 但是
[18:32] I don’t know. 我说不好
[18:36] Jeff, can I-can I ask you something? 杰夫 我能问你点事吗
[18:39] Yeah. 行
[18:40] Do I seem like a-an ice princess? 我很像冰雪公主吗
[18:45] A what? 什么
[18:46] A nurse called me that today. 今天有个护士这么叫我
[18:48] Do I come across as rigid or uptight? 我给别人的印象有那么高冷吗
[18:52] Really? Come on. 真的 不是吧
[18:54] Do you remember back when the four of us were hanging out? 你还记得以前我们四个一起出去玩吗
[18:56] You were the one who always kept the party going. 你总是派对上的开心果
[18:59] Do you remember that one time we were at a Greek restaurant? 你还记得有次我们去一家希腊餐厅
[19:02] There was a wedding party next to us, 旁边正好在办婚礼
[19:03] and they were breaking plates. 他们在摔盘子[希腊婚俗]
[19:05] So you got us to start breaking plates, 所以你也带着我们一起摔盘子
[19:06] and the next thing you know, you’re standing on the table, 然后接下来 你就站到桌子上
[19:08] and you were waving your arms and you were yelling, like, 挥舞着胳膊在那里大声吼
[19:09] “Opa! Opa!” You were crazy. “欧巴 欧巴”[希腊婚俗] 疯了似的
[19:12] Oh, my God, yes. 天啊 是的
[19:13] The bouzouki player wanted me to join the band. 布祖基琴手都想让我加入他们乐队
[19:16] – That’s right. That was great. – Mm-hmm, yeah. -没错 真是太欢乐了 -是啊
[19:18] Yeah, it really was. 的确是太欢乐了
[19:29] See, I told you. Everything’s gonna be okay. 我就说吧 一切都会没事的
[19:34] I still have to be on antibiotics 我还得再打抗生素
[19:35] for another five months. 打五个月
[19:36] Hey, we–we’ll be all clear by New Year’s. 这样 等到了新年就都好了
[19:41] So, tonight, you’re gonna come over. 所以今晚 你来我家
[19:45] I’ll cook dinner. 我做晚餐
[19:49] I’ll see how I feel after work. 我下班之后看感觉好不好再说吧
[19:52] Okay. All right. 行 好吧
[19:58] You’re not contagious, honey. 你不会传染的 亲爱的
[20:02] Doesn’t hurt to be careful. 小心一点没坏处
[20:05] Okay. 好吧
[20:33] How are you feeling? 你感觉如何
[20:35] Your, um, your blood pressure looks good. 你的 血压看上去挺正常的
[20:39] – And your heart rate… – Are you a shrink? -还有你的心率 -你是心理医生吗
[20:43] Uh, no. 不是
[20:46] I’m barely a doctor. 我连医生都不算
[20:48] I just graduated medical school. 我刚从医学院毕业
[20:55] I was, uh, checking out your Instagram photos. 我刚才在看你发在网上的照片
[20:59] And you look really beautiful. 你看起来真的很漂亮
[21:03] I always hate the way I look in photos. 我总是觉得照片里的我特别难看
[21:08] You need to take a lot. 你得多拍几张
[21:09] You do? 你是这样吗
[21:11] I took about 100 to get that one. 我拍了一百多张才挑出了那一张
[21:15] I have to look perfect or I won’t send it. 我必须得完美 照片才能发
[21:22] You’ve been reading my tweets too? 你也看了我的推特了吗
[21:26] You must think I’m a horrible person. 你肯定觉得我人品坏透了
[21:30] Why would I think that? 我为什么要这么想
[21:32] ‘Cause of what I say about other girls. 因为我议论别的女孩
[21:34] No. 没有
[21:37] No, I, um… 不 我只是
[21:43] I just think you’re 我只是觉得你
[21:46] under a lot of pressure to be perfect. 力求完美的压力太大了
[21:49] Oh, God. 天啊
[21:51] – Emmie? – I’m not–I’m not perfect. -埃米 -我才不完美
[22:00] Emmie, nobody is. 埃米 没人是完美的
[22:03] You don’t understand. 你不明白
[22:10] Look. 你看
[22:16] It’s vitiligo. 这是白癜风
[22:18] I Googled it. You can’t cure it. 我上网查了 治不好的
[22:20] It’s gonna spread all over my body. 这东西会慢慢长满全身
[22:23] Every–everybody’s gonna make fun of me. 大家 都会笑话我的
[22:26] My life is ruined. 我这辈子完了
[22:30] Emmie, did you try to kill yourself? 埃米 你是不是试过自杀
[22:33] I don’t know. 我不知道
[22:35] You don’t know? 不知道吗
[22:37] I just–I just wanted it all to go away. 我只是希望这些东西快消失
[22:46] I’m gonna take a skin scraping, is that okay? 我要给你做一次刮皮检测 可以吗
[22:59] He extubated easily, and the graft is in. 他拔管顺利 搭桥也正常植入了
[23:03] You were right about using the LIMA. 你选择左乳内动脉是正确的
[23:05] True, but he’s hemolyzing. 是 但是他出现溶血症状
[23:07] His urine output is marginal and pink. 他的排尿量很小 而且呈粉红色
[23:09] Neither’s uncommon after being on pump. 离泵之后这是正常现象
[23:13] Nothing to suggest he won’t make a full recovery. 他不是没有复原的可能
[23:15] There’s also nothing to suggest he will. 但也有复原不了的可能
[23:20] Dr. Latham. 莱瑟医生
[23:28] I realize, like every doctor who teaches here, 我发现你和这里其他医生导师一样
[23:30] you have your own methods. 有自己的方式
[23:33] But, I assume, if I have an opinion, 但我觉得 你应该会
[23:36] you’d like to hear it. 听取我的意见吧
[23:38] Well, of course. Why? 当然 怎么了
[23:39] Well, it’s just that you seemed very upset in the O.R. 我觉得你在手术室里时非常不高兴
[23:44] Did I? 是吗
[23:46] Yes. 是的
[23:49] I’m not upset. 我没有
[23:56] I can’t see! Help me! 我看不见了 帮帮我
[23:59] Mr. Allen? 艾伦先生
[24:00] I can see out of my right eye. 我右眼看不见了
[24:01] Dr. Wheeler! 惠勒医生
[24:04] I can’t see out of my right eye! 我右眼看不见了
[24:06] The CT showed a hematoma. CT显示有血肿
[24:08] Check the intraocular pressure. 检查眼内压
[24:10] – Where’s my wife? – She’s on her way. -我老婆呢 -她马上到
[24:12] Pressure’s high. 眼内压很高
[24:14] He’s got a retrobulbar hemorrhage. 他眼球后部出血
[24:15] He needs a lateral canthotomy. 需要做横向眦切开术
[24:17] The patient is HIV positive. 患者有艾滋病
[24:19] Now, or he’ll lose the eye. 立刻手术 不然他就失明了
[24:21] Help me. 帮帮我
[24:22] Clamp. 止血钳
[24:27] Here. 给
[24:33] – Surgical scissors. – Here. -手术剪 -给
[24:52] Your vision will return in a little while. 视力稍后就能恢复
[24:53] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[25:08] Did Dr. Wheeler tell you to perform that procedure? 是惠勒医生让你做手术的吗
[25:11] It was an emergency. 情况紧急
[25:12] The patient could have gone blind in that eye. 患者右眼可能会失明
[25:14] Then why didn’t Dr. Wheeler perform it? 那为什么惠勒医生不做手术
[25:16] You’ll have to ask Dr. Wheeler. 这你得问惠勒医生
[25:17] You’re a medical student. 你只是个医学生
[25:19] You’re not allowed to do an invasive procedure 没有医生的命令 你无权擅自
[25:20] unless ordered to do so by a doctor. 进行侵入性手术
[25:24] I’ve done a lateral canthotomy the third year on optho. 我在大三眼学课上做过横向眦切开术
[25:27] You’re not on optho. 这不是眼学课
[25:28] You’re in the E.D., and there are rules. 来了急诊室就得守规矩
[25:30] And unless you figure that out, 你要搞清楚这一点
[25:31] you’re gonna get yourself kicked out of here and med school. 不然你就别想在这里和医学院待了
[25:34] You understand? 明白吗
[25:38] I hear you. 明白了
[25:47] Do you want me to write him up? 要给他记过吗
[25:52] No. 不用
[26:00] It’s for his own good. 这是为他好
[26:02] I know what happens when you don’t follow protocol. 我很清楚不守规矩的后果是什么
[26:06] It’s not personal. 并不是针对他
[26:11] Why didn’t you tell me that you were coming back to Med? 你回医院怎么不跟我说呢
[26:13] I didn’t know until this morning. 我今早才知道
[26:15] So you’ll be back in the E.D.? 这么说你会回急诊室
[26:17] Uh, not exactly. 不是
[26:19] Dr. Charles wants me to be a psych resident. 查尔斯医生让我当住院心理医生
[26:23] You? 你吗
[26:24] Is that such a shock? 很惊讶吗
[26:25] I just didn’t realize that you had an interest in that. 我只是不知道你对这方面有兴趣
[26:28] I didn’t. 我没兴趣
[26:30] I don’t. I… 我不…
[26:32] I don’t know. What do you see? 我也说不好 有什么发现
[26:35] I wish people wouldn’t diagnose themselves. 真希望人们不要自我诊断
[26:37] They always screw it up. 他们总是帮倒忙
[26:39] Your patient doesn’t have vitiligo. 你的患者没得白殿风
[26:40] She has tinea veriscolor. 她是花斑癣
[26:42] – A yeast infection? – Yeah. -酵母菌感染吗 -是的
[26:43] That’s wonderful. 太棒了
[26:46] You know, I’m gonna miss the smell of coffee on you. 我会想念你身上的咖啡味
[26:57] It’s a little early to tell, but my initial assessment 虽然现在有点为时尚早 但从初步评估来看
[26:59] is that your father is doing well post-op. 你父亲术后恢复得很好
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:04] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[27:07] Excuse us. 失陪
[27:20] You can see. 你也看到了
[27:21] The leak from her pseudoaneurysm is increasing. 她的假动脉瘤渗血增多
[27:23] I still think we should watch it. 我还是建议继续观察
[27:24] Natalie, if she goes into labor, 娜塔莉 一旦她开始分娩
[27:26] it could rupture and kill her. 肿瘤可能会破裂 她就会死
[27:28] We gotta take care of this now. 我们得立即手术
[27:30] We’ll take Cheryl to the Hybrid Room. 带谢莉尔去混合手术室
[27:33] I’ll shield the baby with a lead blanket and stent her. 用铅毯隔离胎儿 给她做支架手术
[27:35] We’ll have OB standing by. If anything goes wrong, 让妇产科医生待命 如果出了岔子
[27:38] they can perform an emergency c-section. 他们可以进行紧急剖腹产手术
[27:43] Nat, we’ve got to deal with this. 小娜 我们必须得做手术
[27:48] I’ll page OB. 我去通知产科医生
[28:01] Doctor? 医生
[28:02] I was with his daughter when he crashed. 他晕倒时我在检查他女儿
[28:04] How is he? 他怎么样了
[28:05] Mr. Buckner is in and out of non-sustained v-tach. 巴克纳先生有间歇性的室性心动过速
[28:08] Heart rate spikes to 180. 心率高达180
[28:11] How long has it been going on? 持续多久了
[28:12] 15 minutes. 十五分钟
[28:13] We’ve started an amiodarone infusion. 我们已经开始注入胺碘酮了
[28:17] Should suppress his arrhythmia. 应该可以抑制他的心律失常
[28:21] Your lips to God’s ear. 希望上帝保佑
[28:43] Ready to cannulate. 准备插管
[28:47] Seeing decels on the fetal heart rate down to 110. 观测到胎儿心率降至110
[28:51] In position to place the stent. 准备好放置支架
[28:53] Dr. Manning’s right. I don’t like that tracing. 曼宁医生是对的 我不看好现在的情况
[28:56] Just a little bit longer. 再等一小会儿
[28:59] Heart rate’s down to 100. 心率降至100
[29:01] 96 96.
[29:03] No time. The baby’s in distress. 没时间了 婴儿有危险
[29:04] – We have to get her out now. – Okay. -我们必须马上剖腹产 -好的
[29:23] Last heart rate was 85. 最后的心率是85
[29:35] Cut the cord. 剪脐带
[29:37] Dr. Manning. 曼宁医生
[29:50] She’s all yours, Dr. Rhodes. 她交给你了 罗德斯医生
[29:52] Okay, fluoro on. Let’s go. 好的 开氟代 开始吧
[29:58] I’m not hearing anything. How’s the baby? 我没有听到声音 宝宝怎么样
[30:00] First APGAR 6 but already improving. 初次新生儿评分6 但已经好转了
[30:02] – How’s mom? – Hanging in there. -妈妈怎么样 -还在坚持
[30:05] Placing the stent now. 现在放置支架
[30:07] And deploy. 展开
[30:13] It’s in. Well-seated. 进去了 固定好了
[30:27] His creatinine levels hit 2.5. 他的肌酸酐指标达到了2.5
[30:29] Is he responding to diuretics? 他对利尿剂有反应吗
[30:30] No. 没有
[30:32] I’m not sure why his kidneys aren’t working. 我不知道为什么他的肾不工作了
[30:34] Possibly post CPR and pump. 可能需要心肺复苏和泵机
[30:37] Call renal, see what the nephrologists suggest. 呼叫肾脏部 问问肾病专家的建议
[30:39] Yes, Dr. Latham. 是 莱瑟医生
[30:51] Your little girl is doing just fine. 你的小姑娘状态很好
[30:53] Oh, look at you. 看看你
[30:56] Oh, thank you. 谢谢你
[31:08] Cheryl. 谢莉尔
[31:10] I’m afraid your father is not doing very well. 恐怕你父亲的状态不太好
[31:13] What do you mean? 什么意思
[31:14] I’m gonna go check on him. 我去看看
[31:16] I’ll let you know. 有消息通知你
[31:19] Please take me to him. 请你带我过去
[31:22] Cheryl, you just had an emergency c-section. 谢莉尔 你刚刚做完紧急剖腹产
[31:24] Take me and my baby. 带我和宝宝过去
[31:27] – I can’t do that. – Please. -这不可以 -求你了
[31:30] My dad. 我爸爸
[31:38] Pressure’s dropping. 血压下降
[31:41] – No pulse. – Call a code. -没有脉搏 -开警报
[31:45] Will, start compressions. 威尔 开始胸部按压
[31:45] Epi, one milligram. 肾上腺素 一毫克
[31:52] – Charge to 200. – Code blue. -充电至200 -蓝色警报
[32:00] All right, hold compressions. 好 暂停按压
[32:01] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[32:05] Fine v-fib. 室颤
[32:06] – 200 again. – Charging 200. -再次200 -充电至200
[32:12] Hold. 暂停
[32:14] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[32:18] Let me do it. 让我来
[32:24] He’s asystole. 他心搏停止了
[32:27] He’s gone, Connor. 他走了 康纳
[32:28] Vasopressin 40. Now. 后叶加压素40 马上
[32:31] Dr. Rhodes, the patient is dead. 罗德斯医生 病人死了
[32:54] Time of death, 15:20. 死亡时间 15点20
[33:11] Connor. 康纳
[33:32] Daddy. 爸爸
[33:36] Look. 看
[33:42] It’s your granddaughter. 这是你的外孙女
[34:09] Daddy? 爸爸
[34:12] Oh, no. 不要
[34:23] I’ve never seen anything like that. 我从来没有见过这种事
[34:26] Oh, no. 不要
[34:34] Baruch dayan emet. 上帝庇佑
[35:02] Dr. Reese, how’s our patient? 里斯医生 病人怎么样了
[35:05] I gave her ketoconazole cream. 我给她开了酮康唑乳膏
[35:07] Her fungal infection should be gone in a week. 她的真菌感染应该一个星期就会好
[35:09] Excellent. 太好了
[35:12] Dr. Charles, 查尔斯医生
[35:14] I’ve decided I will take that residency in psychiatry. 我决定接受精神科住院医生的实习
[35:18] I see now that by combining my clinical knowledge 我现在发现结合临床知识
[35:20] with psychology, maybe I really can help people. 和心理学 也许我真的可以帮到别人
[35:24] I am so glad to hear that. 听你这么说我很高兴
[35:31] You’re not talking about Emmie though, are you? 你不是在说埃米 对吧
[35:34] Listen, you very skillfully 听我说 你很专业地
[35:38] treated a superficial skin infection. 治疗了病人的浅表皮肤感染
[35:41] Unfortunately, neither of us have done anything to address 很不幸 我们都没有处理
[35:44] the profound underlying psychological issues 她遭受的深层次
[35:47] that she suffers from. 心理问题
[35:49] I’m just saying, you know, 我想说
[35:50] our patient has a long way to go. 我们的病人还有很长的路要走
[35:52] Oh. Yes. 是的
[35:55] Anybody ever tell you the etymology 有人告诉过你”精神病学”
[35:57] of the word “Psychiatry”? 这个词的词源吗
[36:00] The medical treatment of the soul. 对灵魂的医学治疗
[36:04] Isn’t that marvelous? 是不是很棒
[36:07] So, worry not, Dr. Reese. 所以 不用担心 里斯医生
[36:10] We all–all of us have a long way to go 在治疗我们的灵魂方面
[36:14] in healing our souls. 我们都有很长的路要走
[36:24] – Dr. Choi. – Yes? -崔医生 -什么事
[36:26] My patient waited 2 1/2 hours for a treatment room, 我的病人等治疗室等了两个半小时
[36:30] but I understand Treatment 1 has been free all day. 但我知道一号治疗室一整天都空着
[36:38] – Yeah. – Wonderful. -是的 -太好了
[36:41] I’d sure like to know where Noah Sexton disappeared to. 我很想知道诺亚·塞克斯顿去哪里了
[36:57] 35 grand a year. 每年三万五
[37:02] – Huh? – What my malpractice is going to cost. -什么 -我出医疗事故的代价
[37:06] And that’s on top of my student loans, 而且我还有学生贷款要还
[37:08] which now because I’m an attending, 因为现在我是主治医生
[37:09] I have to start paying off. 所以我必须开始还了
[37:12] How’s your “Sick bay” system working? 你的”军队系统”效果如何
[37:19] I will take those scheduling sheets after all. 还是把那些值班表给我吧
[37:23] You can have ’em. 没问题
[37:25] Well, you know, the thing I learned early on, 我以前学到的一点是
[37:27] the nurses, they run everything anyway. 护士负责一切
[37:32] Yeah. 是的
[37:37] You know, 要知道
[37:39] I saw a dead man come back to life today. 今天我看到一个人起死回生
[37:45] Makes all this other stuff seem kinda small. 这让其它事好像都变成了小事
[38:00] Do you think she’s on pre-exposure prophylaxis? 你觉得她有接触病毒前预防治疗吗
[38:03] Pretty standard with HIV. Why? 这是接触艾滋病人的标准程序 怎么了
[38:07] Doesn’t look like he’s afraid he’ll infect her. 看起来他一点都不担心感染她
[38:11] Well, there’s very little risk, April. 风险很小的 艾普尔
[38:14] Learn to deal with things, April. 要学会接受 艾普尔
[38:17] Life’s not perfect. 生活不完美
[38:24] But it is pretty great. 但确实很棒
[38:36] – Hey, Dad. – Hi, sweetie. -爸爸 -亲爱的
[38:39] Let me check your phone. 我看看你的手机
[38:40] I want to see how many “Likes” we got. 我想看看我们有多少个赞
[38:42] – “Likes”? – The selfie we took. -赞 -我们一起的自拍照
[38:45] 22. Hey, you know what we should do? 22个 你知道我们该怎么做吗
[38:48] What? 怎么做
[38:49] We should take one in front of Dylan’s Candy Bar. 我们应该在迪伦的糖果吧前拍一张
[38:51] That’ll make everybody jealous. 那会让所有人都羡慕
[38:54] Yeah, you know what we should do? 你知道我们该怎么做吗
[38:56] We should go live in a cave with no electricity 我们应该搬到一个没电的山洞里住
[39:00] until you’re about 35 years old. That’s what we should do. 直到你35岁 我们应该那样做才对
[39:02] – Daddy. – What? -爸爸 -什么
[39:08] April. 艾普尔
[39:19] So–so how are we feeling after work? 你下班后心情如何
[39:23] Good. 不错
[39:25] Then dinner tonight? 那今晚一起吃晚餐吗
[39:29] You –you like my raviolis, right? 你喜欢吃我做的煮合子 对吧
[39:31] I tolerate your ravioli. 还算吃得下吧
[39:37] Are you sure you’re okay with everything? 你真的不介意吗
[39:41] Me, the whole package? 我 还有我的情况
[39:42] Baby, I’m sure. 亲爱的 我不介意
[39:56] I’ll make the garlic bread. 我来做大蒜面包
[40:02] Come on. 走吧
[40:12] Mm. I got these. 我来结账
[40:14] Thanks. 谢谢
[40:16] – I’ll get ’em next time. – Okay. -下次我请 -好
[40:20] You know, I didn’t expect to see you here. 我没想到在这里遇到你
[40:22] My mother-in-law insisted on taking Owen for the night. 我婆婆坚持今晚带欧文
[40:25] She says I need a life. 她说我需要有自己的生活
[40:42] My car is, um, is over there. 我的车在那边
[40:46] – Okay, I’ll walk you to it. – No, no. -好 我送你过去 -不用
[40:48] You don’t have to do that. 你不用送我
[40:50] Okay. 好
[40:52] My apartment is just around the block anyway, so… 我的公寓就在这条街附近 所以…
[40:58] Okay. 好
[40:59] Well… good night. 晚安
[41:06] You want to come by for a night cap? 你想过来一起喝杯睡前酒吗
[41:14] Yeah. 好啊
[41:16] Yeah, I do. 一起喝一杯吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme