Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Is your mom flying in for tonight? 你妈妈今晚飞过来吗
[00:04] No, she’s got an early day tomorrow. 不 她是明天一大早的飞机
[00:06] Doesn’t want to red-eye back. She sent me a check. 她不想坐红眼航班回去 给我寄了支票
[00:09] Well, then after the ceremony, 那仪式结束之后
[00:11] let’s you and I go out and celebrate. 那就我俩出去庆祝庆祝吧
[00:13] Depends on how late it is. 看看时间晚不晚喽
[00:14] Reese, it’s your graduation. 里斯 这可是你的毕业典礼啊
[00:16] You’ve earned it. 是你努力得来的
[00:20] Okay. 好吧
[00:21] Okay, well, I’ll be the guy clapping the loudest. 我肯定鼓掌鼓得最大声
[00:23] Please don’t. 还是别了
[00:24] I’ll see you later. 回头见
[00:30] – Morning. – Hey. -早啊 -早
[00:31] Oh, no, don’t tell me you lost it again. 不 别告诉我你又丢了
[00:33] – What? – Your wedding ring. -什么 -你的婚戒
[00:35] Oh, uh…no. 没有
[00:39] I decided it was time to take it off. 我觉得是时候摘下来了
[00:42] Can’t get used to it not being there, though. 虽然有点不习惯
[00:45] Dr. Manning? 曼宁医生
[00:46] Six-month-old boy, Michael Thomas. 6个月大的男婴 迈克尔·托马斯
[00:48] Suffering from diarrhea, vomiting. 腹泻 呕吐
[00:49] You’re going to Treatment Six. 去6号治疗室
[00:52] Hi, I’m Dr. Manning. 你们好 我是曼宁医生
[00:53] Something’s really wrong with him. 他很不对劲
[00:54] Hey, don’t worry. 别担心
[00:55] – We’re gonna take good care of your baby. – Okay. -我们会好好照顾你的孩子 -好的
[00:59] Page Dr. Rhodes. Dr. Halstead, you’re with me. 叫上罗德斯医生 霍斯特德医生 跟我走
[01:02] It’s Dr. Downey. 是唐尼医生
[01:11] – Talk to me. – BP’s 90 over 60. -什么情况 -血压90/60
[01:13] Rate of 110. Respiration’s at 38. 心率110 呼吸率38
[01:15] Okay, we’re going to Trauma Three, Baghdad. 好 我们去3号创伤室 紧急情况
[01:17] He was found at home. 我们在他家里发现了他
[01:18] He dialed 911 himself, but he was down 他自己打了911 但我们到的时候
[01:19] by the time we got there. 他已经倒下了
[01:21] Dr. Downey, can you hear me? 唐尼医生 你能听到我说话吗
[01:23] Are you in pain? 你疼吗
[01:25] Get ready to rotate. 准备转弯
[01:26] No breath sounds on the right. Need an x-ray. 右肺无呼吸音 需要做透视
[01:31] Sharon, we need you in Baghdad. 莎伦 你要过来三号创伤室
[01:34] On my count. 听我口令
[01:35] One…two…three. 一 二 三
[01:38] Transfer. 移动
[01:39] Get it out. 车子推出去
[01:43] X-ray clear. X光好了
[01:46] There’s fluid in his chest. 胸部积水
[01:47] He just had an RFA yesterday. 他昨天刚做了射频消融术
[01:49] His liver must be bleeding into it. 他肝脏一定出血了
[01:51] – Yeah. – Yeah? -是 -是吗
[01:53] All right, hemopneumothorax on the right. 好吧 右侧血气胸
[01:55] All right, we’re gonna put in a chest tube to drain the blood. 好 我们要做胸部插管吸血
[01:58] 2 of Versed. 5 of morphine. 2单位咪达锉伦 5单位吗啡
[02:00] Right away. 马上来
[02:02] Sorry about the shirt. 抱歉了 得撕掉你的衬衫
[02:04] Pulse is thready. 脉象很弱
[02:05] All right, get a groin line in, will you? 腹股沟插管 好吗
[02:07] Yep. 好
[02:07] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[02:28] – Okay, I’m in. – How’s he doing? -管插进去了 -他怎么样
[02:30] His liver is bleeding into his chest. 他肝脏出血渗进了胸部
[02:32] I need to open him up to stop it. 要手术止血
[02:34] How close are we? 快好了吗
[02:36] All right, I’m in. 好了
[02:37] Activate the MTP. Tell ’em to send 准备输血 让他们把
[02:39] all the blood they have and meet me in the O.R. 所有血都调过来 我去手术室做准备
[02:41] Copy. 明白
[03:03] You gotta stop the bleeding. I’m barely keeping up. 你得止血 我跟不上出血速度
[03:05] – Dr. Rhodes? – Can’t get to the diaphragm. -罗德斯医生 -找不到膈膜
[03:08] The right lung is in the way. Can you collapse it? 右肺挡住了 能让它萎缩一点吗
[03:10] – Give me some room? – Yeah. -给我点空间 -好
[03:14] Set up the Argon Plasma Coagulator. 准备氩离子血浆凝固剂
[03:16] Putting in a bronchial blocker right now. 现在就放支气管阻塞器
[03:22] Allen. 艾伦
[03:23] It’s coming. In a sec. 就好 马上
[03:26] Lung deflating. 肺部放气
[03:28] Good. 好了
[03:32] Okay, I see the bleed. 好 我看到出血点了
[03:34] All set with DRB? 红比霉素好了吗
[03:45] Bleeding’s slowing. It’s still pretty oozy. 出血速降低了 还是在渗血
[03:47] How much product has he gotten? 他输了多少血了
[03:48] Six platelets, one cryo. 六包血小板 一包冷沉淀凝血因子
[03:50] We’re gonna have to warm him up in the ICU 在重症监护室要让他回暖
[03:52] and continue transfusions. Make sure he can form clots. 继续输血 保证他能凝血
[03:55] Want me to close? 要我来收尾吗
[03:56] No. My teacher. 不 我的导师
[03:58] I’ll close. 我来
[04:04] So, insomnia, obsessive pacing, 失眠 强迫症停不下脚步
[04:08] aggression? 攻击行为
[04:09] Some of that. 差不多吧
[04:11] And this is a parrot? 这是鹦鹉吗
[04:12] Right. 对啊
[04:16] What else you know about the bird? 你对那只鸟还了解多少
[04:18] He was kept by a hoarder. Basically lived in a trash heap. 他被人关着 基本上都住在垃圾堆里
[04:22] Abused? 被虐待吗
[04:23] Certainly neglected. 肯定被忽视
[04:24] Yelled at a lot. 经常被人大吼大叫
[04:26] Look, I don’t know what to do. I tried to give him away, 我不知道该怎么做 我想送人
[04:27] but nobody’ll take him. 但没人要
[04:29] How’s he feel about you? 他对你什么感觉
[04:31] How should I know? He’s a bird. 我怎么知道 他是鸟啊
[04:33] Will you do me a favor, and before you try 这样吧 你把他送人之前
[04:35] and give him away again, can I come by and meet him? 我能去见见他吗
[04:37] You wanna meet the parrot? 你想见那只鹦鹉吗
[04:38] Very much so. 非常想
[04:40] How about lunch today? I’ll bring sandwiches. 今天午餐时间怎么样 我带三明治过去
[04:43] Okay. 好啊
[04:45] What’s wrong with our baby? 我们的宝贝怎么了
[04:47] He’s probably just weak, right? 他可能就是有点虚弱吧
[04:48] From the diarrhea? 拉肚子拉的
[04:49] We’ve given him fluids, so he’s not dehydrated. 我们已经给他补了水 所以他没有脱水
[04:51] Was he born prematurely? 他是早产儿吗
[04:53] No. 不是
[04:54] His liver’s enlarged. 他的肝脏肿大了
[04:56] Oh, my God. 我的天啊
[04:57] Was he exposed to any toxins in the house? 他的房间里有什么有毒物质吗
[04:59] No, we’re careful about that. 没有 这方面我们非常小心
[05:01] Anything else you can think of? 那两位还能不能想到别的什么原因
[05:04] Only–he–he just started sitting up, 只是他 他突然就坐起来了
[05:06] but he hasn’t been able to do that the last couple days. 但是过去几天他还坐不住的
[05:09] Okay. 那好
[05:10] Let’s order a CBC, CMP, UA, and blood cultures, 那做下血常规 血液生化 尿酸和血培养
[05:13] and let’s start a 10cc bolus of albumin 那先注射10毫升蛋白药物
[05:15] and page Dr. Grant. 然后呼叫下格兰特医生
[05:15] What is all that? 你说的都是什么
[05:17] We just need to run some further tests, 只是一些更深入的检测
[05:18] and I’m bringing in a specialist to consult. 我还请了专家来会商病情
[05:20] Okay? 好吗
[05:22] We’re gonna find out what’s going on with you. 我们会检查清楚你到底是怎么回事的
[05:29] Be back shortly. 我去去就回
[05:32] You could have just dropped me off. 其实你放下我就走就行
[05:34] My mama told me, “Escort a lady to the door.” 我妈说了 “送女士要送进门”
[05:38] Well, here I am. 那我到了
[05:39] – Safe and sound. – Yes. -安全抵达 -太好了
[05:44] See you tonight. 晚上见
[05:53] – Hey, Maggie? – Yeah? -麦基 -怎么了
[05:55] Any word on Dr. Downey? 唐尼医生有消息吗
[05:57] He’s out of surgery and stable. 他刚做完手术 情况稳定
[05:59] Oh, good. Good. 好 太好了
[06:01] How’s the renovation going? Bert’s “Man cave.” 伯特的私人专区装修得怎么样了
[06:03] You know, I thought it would cheer him up, 我还以为能让他提起点精神
[06:05] but he’s not showing any interest at all. 但他还是一点兴趣都没有
[06:07] I feel like I’m being punished for not retiring with him. 我感觉好像他在惩罚我没退休陪他
[06:11] Rough at home, huh? 日子不好过吧
[06:12] That’s an understatement. 岂止是不好过
[06:16] – Morning, Ms. Goodwin. – Dr. Halstead. -上午好 古德温女士 -霍斯特德医生
[06:21] That woman… 那大姐
[06:24] does not like me. 不喜欢我
[06:25] You haven’t exactly made her life easy. 你没少给她添麻烦
[06:28] How’s the job search going? 工作找得怎么样了
[06:31] Hey, got an offer yesterday from Mount Sinai, Miami. 昨天收到了迈阿密的西奈山医院的邀请
[06:34] Plus Memorial West in California. 另外还有加州的西部纪念医院
[06:37] So, either way, looks like sunshine for me. 所以不管去哪个 都有得太阳晒了
[06:39] What about Med? 那芝加哥医院呢
[06:41] Lost cause. 没戏了
[06:43] Should have heard by now. 这会儿应该有消息了
[06:44] Oh, well. 那好吧
[06:46] Hey, you know, Dr. Manning… 跟你说 曼宁医生
[06:50] What? 怎么了
[06:53] She’s not wearing her wedding ring anymore. 她不再戴她的婚戒了
[06:56] Why would you tell me that? 跟我说这个干什么
[06:59] Timing, Dr. Halstead. 时机难得 霍斯特德医生
[07:00] That’s what it’s all about. 一定要抓住机会
[07:02] His fault. Shouldn’t have been 都怨他 就不该穿
[07:03] – wearing that shirt. – Oh, lovely. -那件上衣 -太好了
[07:05] Oh, that seems like a pleasant one. 我看一定很有趣
[07:07] Take them to Treatment Three, please. 麻烦送到3号治疗室
[07:08] Oh, thank you. 谢谢你
[07:10] April, you busy? 艾普尔 有空吗
[07:11] I’m with you. 我来帮你
[07:13] All right, fellas, I’m Dr. Halstead. 哥几个 我是霍斯特德医生
[07:14] – Follow me. – Don’t need this. -跟我来 -不用了
[07:16] – Just let ’em take a look. – I’m fine. -让他们给你看看吧 -我没事
[07:19] All right, come on. Let’s get you on this bed. 好了 来吧 我们把你扶到床上去
[07:21] No, no, just-just wanna go home. 不 我想回家
[07:22] Okay, what happened? 好 怎么回事
[07:24] Went out to party after the game, 看完比赛去开派对
[07:25] he sees these Cards fans… 他看到了这些红雀队球迷
[07:26] Douchebag’s wearing a “Cubs suck” shirt. 几个垃圾穿着件”小熊队垃圾”上衣
[07:29] Yet, we won. How could we suck, douchebag? 我们赢了比赛 怎么能是垃圾 那些垃圾
[07:32] – Sir, please stay on the bed. – Down–sit down. -先生 请坐回床上 -坐下 坐下
[07:33] Dan got the worst of it. Got kicked in the ribs. 丹被打得最狠 踢到肋骨了
[07:34] – Stay on the bed. – Let me go! -坐回床上去 -放开我
[07:36] Security! 保安
[07:37] – You, hold him! – Dan, what’re you doing? -你 按住他 -丹 你干什么呢
[07:39] You all right, April? 你还好吗 艾普尔
[07:41] – You okay? – Yeah, I’m okay. -你还好吗 -我没事
[07:43] Get this guy in restraints. 5 of Haldol. 把这家伙绑住 注射5毫克氟哌啶醇
[07:45] – I’m okay. – No! No! -我没事 -不 不
[07:46] – I’m okay. – You good–okay. -我没事 -你还好吧
[07:48] – Oh, God. – You okay? -天啊 -你真没事
[07:49] – I’m fine. – All right, let’s go over here. -没事 -那好 我们到这边来
[07:55] Cardiomegaly. 心脏扩大症
[07:58] What? 什么
[07:58] Michael’s heart is enlarged. 迈克尔的心脏变大了
[08:02] What would cause that? 那是什么导致的
[08:03] Given everything else, 鉴于种种检查结果
[08:04] I’d say we’re looking at a genetic disease. 我认为这是遗传疾病
[08:07] How can that be? We’re both fine. 怎么可能 我们俩都没事啊
[08:09] You could each be carrying one faulty recessive gene which, 你们俩可能都携带有缺陷的隐性基因
[08:12] when paired together, can express in Michael. 两个隐性基因结合 就会在迈克尔身上显现
[08:17] Dr. Manning, BP and sats are dropping. 曼宁医生 血压和心率都在下降
[08:21] He’s not breathing. 他停止呼吸了
[08:23] – Oh, my God. – Tube him now. -我的天啊 -马上插管
[08:25] 10 mics dopamine per kilo and 15 of fentanyl. 注射10毫克/公斤多巴胺和15毫克芬太尼
[08:27] Right away. 好的
[08:34] I’m in. 进去了
[08:38] Sats are coming up. 心率上来了
[08:40] All right, let’s get him up to the PICU. 好了 送他去儿童重症监护室
[08:41] Okay, I’ll go with him. 我一起去
[08:43] Where is he going? What’s happening? 要送他去哪 怎么回事
[08:44] He’s stable. We’re taking him up 他稳定住了 我们要送他去
[08:46] to pediatric intensive care. 儿童重症监护室
[08:47] – You can come with. – And then what? -你们也可以一起来 -然后呢
[08:49] There are many genetic diseases 不止一种遗传疾病
[08:50] that could be causing this. We need to determine which one. 可以导致这种症状 我们得查清是哪一种
[08:53] Chicago Med can do fast genetic sequencing. 芝加哥医院可以做基因序列快速检测
[08:55] We’ll need blood samples from the three of you to analyze. 我需要给你们三个抽血化验
[08:57] Hopefully we’ll have a diagnosis in 26 hours. 希望能在26小时内确诊
[09:00] But what if he keeps getting worse? 那如果他病情加重呢
[09:03] We’re gonna do everything that we can. 我们会尽全力救治他
[09:05] Okay? Go ahead. 好吗 去吧
[09:17] Didn’t mean to hit her. I’m sorry. 我不是故意打她的 对不起
[09:20] I’m sorry. 抱歉
[09:22] Really, I’m fine. 真的 我没事
[09:23] Your lungs are clear. 肺部正常
[09:25] So can I go back to work? 我能回去工作了吗
[09:26] Just hold on. 就等一下
[09:27] – Does this hurt? – No. -这里疼吗 -不疼
[09:30] You finished? 检查完了吗
[09:31] Here? 这里呢
[09:34] Okay. 好吧
[09:36] On a scale of one to ten, how bad’s the pain? 描述下疼痛级别
[09:38] Three. 三级
[09:39] That means it’s a seven or eight. 那意味着七到八级
[09:41] Hey, you’re probably okay, but I’d like to get 你也许没事 但我想让你
[09:43] – a chest x-ray just to be safe. – No way. -照个胸透 以防万一 -不行
[09:45] April, you have some pain and tenderness. 普尔 你有疼痛与触痛症状
[09:47] A broken rib could have punctured your liver or your lung. 骨折的肋骨可能会刺破肝脏或肺
[09:49] I want to make sure you don’t have pneumothorax. 我要确保你不是气胸
[09:51] – I’m not short of breath. – We don’t want to see you -我没有呼吸困难 -我们不想见你
[09:53] wheeled back in here on a gurney. 最后躺在轮床上被送进来
[09:55] Ms. Goodwin, I appreciate that, 古德温女士 我感谢你的关心
[09:56] but you are all overreacting. 但你们小题大做了
[09:58] I’m telling you, I’m fine. 跟你们说了 我没事
[10:04] He’s been off the lorazepam for two hours, 氯羟去甲安定已经停药了两个小时
[10:06] and he still hasn’t woken up, 他还是没醒来
[10:07] and he’s still completely reliant on the vent. 他还是完全依靠呼吸机呼吸
[10:10] So you needed me to tell you 所以你要我告诉你
[10:12] he should have come to by now? 他这时应该醒来了
[10:14] No, I needed you to tell me why he hasn’t. 不 我想让你告诉我为什么他还没醒
[10:17] Could it just be that his poor liver function is 有可能是他的肝功能太差
[10:18] preventing him from metabolizing the lorazepam? 阻止他代谢掉氯羟去甲安定吗
[10:21] Dr. Rhodes, you called a neurosurgeon in to consult. 罗德斯医生 你找了神经外科医生来会诊
[10:24] Obviously, you suspect something else. 显然 你怀疑是其他因素
[10:26] I’m afraid he might have stroked on the table. 我担心他可能在手术台上中风了
[10:28] And you were hoping I’d tell you otherwise. 你希望我说不是吗
[10:35] I can’t. His pupils are sluggish. 我做不到 他眼球移动缓慢
[10:39] We need a head CT. 要给他做个头部CT
[10:40] You should have already ordered one. 你该早就给他做的
[10:43] Call me when he’s done in radiology. 等他照完CT通知我
[10:54] – 100 mics of epi. – Got it. -100单位肾上腺素 -好
[11:01] What happened? 怎么了
[11:02] Heart slowed to 40. 心率降到40了
[11:06] IV’s blown. 不能静脉注射了
[11:07] We need to give the epi through the tube. 要通过导管注射肾上腺素
[11:22] Holding compressions. 停止按压
[11:37] Heartbeat’s normal. 心率正常了
[11:46] I know. 我懂
[11:48] Let’s just hope this little guy makes it 希望这小家伙能撑到
[11:49] until we get those results back. 化验结果出来
[11:56] He won’t fly. Just does this all day. 他不肯飞 整天只会这样
[11:59] Paces. 踱步
[12:00] What else he do? 他还做什么
[12:02] I know this sounds crazy, but I think he gets nightmares. 说起来有点荒唐 但他还做恶梦
[12:06] He’ll suddenly cry out in his sleep. 突然在睡梦中哭醒
[12:07] It’s not crazy. 不荒唐
[12:09] It’s actually consistent. 实际上很一致
[12:10] – To what? – Don’t touch that. -跟什么一致 -别碰那个
[12:13] PTSD. 应激障碍症
[12:14] Post Traumatic Stress? 创伤性应激障碍症
[12:16] Come on. A parrot? 不是吧 一只鹦鹉吗
[12:17] Parrots are highly intelligent, 鹦鹉非常聪明
[12:19] and very socially attuned. 跟人非常合拍
[12:21] There is, in fact, 实际上
[12:23] a program at the VA in San Francisco 旧金山的退伍军人管理局有一个项目
[12:26] that matches vets with PTSD with similarly afflicted birds. 显示鸟也能表现出同应激障碍症老兵一样的症状
[12:30] So he can help me? 所以他能帮我
[12:32] Possible. 也许吧
[12:35] Don’t touch that. 别碰那个
[12:38] What do I do? 我怎么办
[12:40] Eh, take care of him. 照顾好他
[12:42] Talk to him. Hang out with him. 跟他聊天 陪他玩
[12:45] For starters, teach him something else to say. 首先 教他说点别的
[12:50] Don’t touch that. 别碰那个
[12:58] We’ve extracted DNA from the baby and both parents, 我们提取了那个婴儿与其父母的DNA
[13:01] and the DNA samples have been prepared, DNA样本已经准备好了
[13:04] so that we can load it into the sequencer, 这样就可以将其载入序列器
[13:06] which will give us the genetic code of each. 就能获得每个人的遗传密码
[13:09] Once we have that, 一旦拿到那个结果
[13:10] we can target specific parts of the baby’s genome, 我们就能针对孩子的特定基因组
[13:13] based on the baby’s symptoms, and give a gene-based diagnosis. 根据孩子的症状 基于基因给出诊断
[13:20] Reese. 里斯
[13:22] I mean, that’s pretty amazing, 这很棒吧
[13:23] don’t you think? 你不觉得吗
[13:25] Yeah. 是啊
[13:27] Oh, you’re thinking about your graduation? 你在想毕业的事
[13:31] No, uh… 不
[13:36] I’m thinking about the baby. 我在想这个孩子
[13:39] He’s so… 他…
[13:40] little and helpless and in so much pain. 那么小 那么无助 那么痛苦
[13:44] I know that you’ve had second thoughts, 我知道你犹豫了
[13:47] but it’s actually a good thing 但你被分到病理科
[13:48] you stuck with pathology. 其实是件好事
[13:50] – It is? – Yes. -是吗 -是的
[13:53] You don’t what to get so involved with patients. 你不会想跟病人走得太近的
[13:57] What if… 如果
[13:59] that poor little baby doesn’t make it? 那个可怜的孩子没挺过来呢
[14:02] You’re gonna feel terrible. 你会感觉很难过的
[14:06] Yeah, I am. 是 我会
[14:07] I would too. 我也会
[14:09] That’s why I like it down here. 所以我喜欢待在这里
[14:12] I’m–I’m not good with suffering. 我承受力不好
[14:15] It’s just… 只是
[14:17] too much up there. 其他科太虐心了
[14:25] – Dr. Halstead. – Mm-hmm? -霍斯特德医生 -嗯
[14:27] For you. 你的
[14:31] From the hiring committee. 招聘委员会寄来的
[14:33] Didn’t even have the balls to tell me in person. 连当面告诉我的勇气都没有
[14:36] “Dr. Halstead, we are pleased to offer you “霍斯特德医 我们很高兴地聘请您
[14:38] “a full-time position as attending physician “为加夫尼芝加哥医院急诊科的
[14:41] in emergency medicine at Gaffney Chicago Med.” 全职主治医师
[14:47] Congrats. 恭喜你
[14:49] Well, well, well. “Lost cause,” Huh? 不是说没戏吗
[14:53] I can’t believe it. 难以置信
[14:54] I must have some, uh, mystery friend on the committee. 我肯定在委员会有个什么神秘朋友
[14:57] Overruled Goodwin. 反对了古德温
[14:59] You dope. 你个笨蛋
[15:00] Nobody overrules Goodwin. 没人反对古德温
[15:02] You wouldn’t have gotten that without her say-so. 她不同意你才拿不到聘书
[15:06] Congrats. 恭喜你
[15:24] What do you see? 有发现吗
[15:26] You want the good news or the bad? 你想听好消息还是坏消息
[15:29] Let me have it all, Sam. 都告诉我 萨姆
[15:32] David didn’t have a stroke. 大卫不是中风
[15:34] He’s gonna wake up, but the problem is here 他会醒过来的 但问题在这里
[15:37] in his temporal lobe. 颞叶区
[15:39] It’s a mass. 有个肿瘤
[15:41] The cancer spread to his brain. 癌症扩散到了他的大脑
[15:43] Metastic hepastatic carcinoma. 转移性肝癌
[15:47] It’s very bad news. 是个很坏的消息
[16:06] Is it operable? 能手术吗
[16:09] – No. – Hold on just a second. -不能 -等一下
[16:12] The core of the mass is centered over area 5, 癌症的核心超过了5区范围
[16:15] the superior parietal gyrus. 覆盖了上顶回区
[16:17] – Meaning? – If I resect, -什么意思 -如果我将它摘除
[16:18] he’ll have asteriognosis. 他会得实体觉缺失
[16:22] You won’t recognize objects by touch. 你会无法通过触摸来识别物体
[16:25] You won’t know the meaning of sensations 无法感受到刺激
[16:26] or be able to coordinate 也不能将视觉
[16:28] between your visual and tactile systems, 和触觉系统联系起来
[16:31] and that would be a good outcome. 这还是比较好的结果
[16:33] You can’t be sure that’s gonna be the case. 你也不确定会这样
[16:37] Without the surgery, 如果不动手术
[16:40] what can I look forward to? 我会怎么样
[16:42] Well, headache… 头痛
[16:44] Already got that. 已经开始了
[16:45] Loss of motor skills, bodily functions, 运动技能 身体机能丧失
[16:48] uh, neuropathic pain, 神经性疼痛
[16:50] seizures, delusions… 痉挛 妄想
[16:51] A smorgasbord. 大杂烩啊
[16:54] Look, I’ll give surgery a shot. 我建议试试动手术
[16:57] It’s your call, David. You know my reservations. 你说了算 大卫 你知道我持保留意见的
[17:00] All due respect, Dr. Abrams is not 恕我直言 艾布拉姆斯医生并不是
[17:02] the only neurosurgeon in this hospital. 这家医院唯一的神经外科医生
[17:04] No, 不是
[17:05] but he’s the best. 但他是最好的
[17:10] No surgery. 不动手术
[17:11] Dr. Downey, we should at least get a second opinion. 唐尼医生 我们至少应该听听看别的意见
[17:14] I’m satisfied with Dr. Abrams’ prognosis. 我很满意艾布拉姆斯医生的预后
[17:19] Thank you, Sam. 谢谢你 萨姆
[17:21] David. 我先走了
[17:23] By the way, Sam… 对了 萨姆
[17:27] I’ve always appreciated your bedside manner. 我一直很欣赏你对病人的态度
[17:36] Come back later. 待会儿再过来
[17:41] I may feel like some company. 我需要有人陪着
[17:52] Ms. Goodwin. 古德温女士
[17:57] I want to thank you. 我想要谢谢你
[17:59] I’m going to accept Med’s offer. 我会接受医院的聘任
[18:02] My fear is, is you’re gonna find a way 我担心的是 你会不会自己
[18:04] to get yourself kicked off the staff. 搞得自己被开除
[18:06] I’m curious to see how long it’ll take. 我很好奇多久之后能看到这一幕
[18:13] – I’m headed home, Mag. – Any plans? -我回家了 小麦 -有安排吗
[18:16] I’m just gonna make a big meal. 我要回家做顿大餐
[18:17] Bert always loves my cooking. 伯特很喜欢吃我做的菜
[18:19] That should put him in a better mood. 这样应该能让他开心一点
[18:21] Let’s hope. 希望吧
[18:32] I checked on the baby. He’s stable. 我检查过小宝宝的情况了 很稳定
[18:34] Oh, I’m gonna go up and see him. 我要上去看看他
[18:35] You’re graduating tonight, right? 你今晚就毕业了 对吗
[18:37] – Mm-hmm. – Well, why don’t you just take off? -嗯 -那你不如直接走吧
[18:39] We won’t know anything until the morning. 我们也要到明早才能拿到报告
[18:41] I won’t stay long. 我不会待很久
[18:42] Bye. 再见
[18:44] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[18:50] Remember when you were a kid and you lost a tooth 还记得小时候你掉了颗牙
[18:52] and you kept running your tongue over the gap? 就会总是用舌头去舔那个缺口吗
[18:55] Without my wedding ring, it’s like the same thing. 不戴婚戒 就是那种感觉
[18:57] Something’s missing. 有什么东西不见了
[18:59] Well, I don’t know if it’s any consolation, 我不知道这样算不算是在安慰你
[19:01] but what do they say? 老话怎么说来着
[19:04] “One door closes and another one opens.” “上帝关上一扇门 必会打开一扇窗”
[19:07] I don’t know about that, 我也不知道
[19:08] but thanks. 不过还是谢谢你
[19:09] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[19:15] – Natalie. – Yeah. -娜塔莉 -嗯
[19:16] Hey, did you hear? 你听说了吗
[19:17] I got an offer from Med. 我收到了医院的聘书
[19:19] That’s great. 太好了
[19:20] You’re gonna take it, right? 你会接受的 对吧
[19:21] – Of course, yeah. – Good. -当然会 -那就好
[19:23] And I promise, from now on, I’ll never argue with you. 我保证 从现在起 我不跟你争辩了
[19:25] You will be an attending, 你以后是主治医师
[19:27] so you won’t have to argue with me. 所以都不用跟我争辩
[19:28] You can just boss me around. 可以随便使唤我了
[19:29] – That’s a good point. – Yeah. -有道理 -是吧
[19:31] No, uh, I’ll never do that either. 不是啦 我不会那样的
[19:33] Well, congratulations. 恭喜你
[19:35] Thank you. 谢谢你
[19:38] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[19:46] Between the incision and my head, 这个伤口和我的脑袋
[19:48] I’m not sure which hurts worse. 我都不知道哪个更疼
[19:51] Well, those fentanyl boluses aren’t doing much for you. 注射芬太尼对你来说没什么用
[19:54] I’ll order a morphine PCA. 我会开一些镇痛的吗啡
[19:57] No… 不…
[19:59] I hate morphine. 我讨厌吗啡
[20:01] Makes me loopy. 会让我神志不清
[20:04] Turn that up a little, will you? 能稍微开大点声吗
[20:10] – How’s that? – Yeah. -这样行吗 -好的
[20:19] I’d hoped to make it to the islands one more time. 我还想再去一次那些岛
[20:26] Flying’s such a hassle 这年头 乘飞机
[20:28] these days. 太麻烦了
[20:30] As soon as we can, we’ll get you out of the ICU 我们会尽快把你从重症监护室
[20:33] and into a room… 转移到普通病房
[20:35] one with a view. 景观特别好
[20:50] Hey, easy there. 放松点
[21:01] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[21:07] You know what I’m facing. 你知道我面临的是什么
[21:10] I do. 是的
[21:14] I’d just as soon skip it. 我宁愿早点结束
[21:18] If you know what I mean. 你知道我的意思吧
[21:23] Check out a little early. 早点解脱
[21:27] I’d need some help though. 但是我需要一些帮助
[21:34] You know I can’t do that. 你知道我不能那样做
[21:38] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[21:50] I guess we’re all 我想我们
[21:53] given our measure of suffering. 对受苦的定义各不相同
[21:59] God’s medicine. 该死的吗啡
[22:14] Parrot’s are supposed to fly. 鹦鹉应该会飞的
[22:16] Don’t you know that? 你不知道吗
[22:17] Here. 来
[22:19] Maybe this’ll help. 也许这样能行
[22:23] Come on. 来吧
[22:24] Like this. Flap your wings, come on. 像这样 扇翅膀 来
[22:25] Flap your wings. 扇翅膀
[22:27] Come on, fly. 来吧 飞啊
[22:30] Come on, like this. 来吧 像这样
[22:32] Watch me. 瞧瞧我
[22:34] Can you fly? 你会飞吗
[22:35] Like this. 像这样
[22:37] Come on. 来啊
[22:40] Flap your wings. Fly. 拍打你的翅膀 飞啊
[22:43] Come on, you can fly. 来啊 你能飞的
[22:44] Fly. Fly. 飞啊 飞啊
[22:46] Fly! 飞啊
[22:49] We’re not making much progress here. 毫无进展啊
[22:55] Okay, good night, son. 晚安 儿子
[23:00] Sweet dreams. 好梦
[23:09] And what you need to do 你需要做的事
[23:11] is tell me who this guy is that popped you 就是告诉我是谁推倒的你
[23:13] so I can have a little, uh, talk with him. 我可以去找他好好谈谈
[23:15] No, I do not want to see him 不用了 我可不想在急救室
[23:17] back in the E.D. Thank you. 看到那家伙 谢谢
[23:23] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[23:25] Anyway… 不管怎么样…
[23:27] it’s not that bad. 其实也没有那么糟
[23:28] I’ve taken worse shots. 我遭遇过更恶劣的事
[23:30] So you been hit like this before? 你以前也被这样推倒过吗
[23:32] Lots of times. 好多次了
[23:33] Nursing is a dangerous profession. 护士这个职业危险性很高
[23:37] Maybe you should leave it. 也许你不该做下去了
[23:39] What, quit my job? 你是说辞职吗
[23:40] – Yeah. – And do what? -是啊 -然后干什么
[23:43] Marry me. 嫁给我
[23:47] What? 什么
[23:49] I want you to marry me, April. 我想让你嫁给我 艾普尔
[24:05] Reese? 里斯
[24:08] What? 怎么了
[24:09] You missed your graduation. 你错过了你的毕业典礼
[24:13] I fell asleep. 我睡着了
[24:18] I was afraid to leave the baby. 我不敢离开那孩子
[24:21] I texted you. I-I called. 我给你发过信息了 还打了电话
[24:23] What? 什么
[24:28] Dead. 关机了
[24:34] Did we get the results? 拿到结果了吗
[24:43] I need to call Dr. Manning. 我得打给曼宁医生
[24:50] “Have a nice day.” 祝你今天愉快
[24:51] Can’t you say that? 你会说吗
[24:52] “Have a nice day.” 祝你今天愉快
[24:56] Okay. I’ll be back tonight. 好吧 我晚上回来
[24:59] Be back tonight. 晚上回来
[25:00] Be back tonight. 晚上回来
[25:02] Say that again? 再说一遍
[25:03] Be back tonight. 晚上回来
[25:07] Be back. 回来
[25:08] Yeah, I will. 我会的
[25:10] Be back. 回来
[25:44] Really sorry to hear about David. 我对大卫的事感到很遗憾
[25:48] Can imagine that’s gotta be very difficult for you. 我能想象 这对你来说肯定很难
[25:52] He’s given me so much. 他教了我那么多东西
[25:53] How do I ever pay that back? 我该如何偿还那份恩情
[25:57] How do you know you haven’t already? 你怎么知道你还没还清呢
[26:03] Yeah. 好吧
[26:09] Get out. What did you say? 不是吧 你怎么说的
[26:11] I said I had to think about it. 我说我得好好考虑一下
[26:13] You better. 你可得好好考虑
[26:15] He give you a ring? 他给你戒指了吗
[26:16] No, it was a spur of the moment thing. 不 那只是他脱口而出的
[26:20] You even love him? 你爱他吗
[26:22] Yeah, I love him. 我爱他啊
[26:23] It seems you have a big decision to make. 看来你要做一个重大的决定了
[26:29] – Hey, Maggie? – Hey. -麦基 -什么事
[26:30] – You seen Goodwin? – No. -你看到古德温了吗 -没有
[26:32] She missed the budget meeting. 她没来参加预算会议
[26:34] It’s not like her. 不像她的作风
[26:36] No, it isn’t. 的确不像
[26:39] Michael has a condition called 迈克尔患有
[26:40] Long-Chain Acyl CoA Dehydrogenase Deficiency, 长链酰基辅酶A脱氢酶缺乏症
[26:44] or LCADD. 简称LCADD
[26:46] I know it’s a lot of words, 我知道这个术语很长
[26:47] but what it basically boils down to is he can’t process fat. 但主要就是说他的身体无法处理脂肪
[26:51] So… 如此一来
[26:53] When, uh, the body can’t use fat for energy, 当他的身体无法通过脂肪获得能量
[26:56] it relies on glucose, 他就会依赖于葡萄糖
[26:58] but there’s only a limited amount available. 但可用的葡萄糖很少
[27:00] Michael suffered a severe drop in blood sugar. 迈克尔的血糖下降严重
[27:03] Blood sugar? 血糖
[27:04] That’s what caused him to stop breathing and-and his heart? 他就是因为这个才停止呼吸和心跳的吗
[27:08] It doesn’t have to happen again. 这个情况是可以避免再次发生的
[27:09] It can be managed. 这是可以控制的
[27:11] How? 怎么控制
[27:12] We’re giving him intravenous dextros– 我们会给他静脉注射葡萄糖
[27:14] getting his blood sugar up. That will keep him stable. 让他的血糖含量回升 让他的情况保持稳定
[27:17] So he’s gonna be okay? 那他就没事了吗
[27:19] Michael will always have the condition, 迈克尔的这个情况会一直存在
[27:21] but by altering his diet, we can control it. 但只要调节好饮食 就可以控制
[27:25] He’ll be able to live a long and healthy life. 他可以健康长寿
[27:29] Oh, thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[27:53] You’re in pain. 你不舒服
[27:54] – It’s no big deal. – Enough. -没事的 -行了
[27:55] April, you’re getting that x-ray. 爱普尔 你得去照X光
[27:58] Really, I do not– 真的 我不需要
[27:59] No, go to radiology now. 不 你现在就去放射科
[28:00] I’m putting in the order. 我跟他们说
[28:03] Okay. 好吧
[28:25] Bert, is that you? 伯特 是你吗
[28:27] No, it’s me, Maggie. 不是 是我 麦基
[28:29] – Maggie. – Sharon, I’ve been calling you. -麦基 -莎伦 我一直在给你打电话
[28:33] What happened? 这是怎么了
[28:36] Bert… 伯特
[28:37] Is he all right? 他还好吗
[28:40] What is it? 怎么了
[28:41] He left. 他走了
[28:46] He said, uh, “I don’t know how much time I have left, 他说 我不知道我还有多久可活
[28:50] but I want to spend it happy.” 但我想开心地度过
[28:53] No, he didn’t. 不会吧
[29:02] I don’t make him happy. 我没有让他开心
[29:06] He’s just being a fool, Sharon. 他只是一时没想通 莎伦
[29:08] He’s gonna be coming right back. You’ll see. 他马上就会回来的 你看着吧
[29:11] No, Maggie. 不 麦基
[29:14] He’s gone. 他走了
[29:17] He’s gone. 他走了
[29:19] Oh, Sharon. 莎伦
[29:20] I can’t do this. I gotta get myself together. 我不能这样 我得振作起来
[29:23] – I gotta go to work. – No, wait a minute, now– -我还得工作 -不 等等 现在
[29:25] I missed that budget meeting this morning. 我早上那个预算会议没去
[29:27] It doesn’t matter. 没关系的
[29:28] Come on, let’s go. Let’s go. 走吧 走吧
[29:30] You sure you don’t want to stay home? 你确定不想待在家里吗
[29:31] Come on. 走吧
[29:33] Let’s go. 走吧
[29:35] Thank you. 谢谢你
[29:37] Let’s go. 走吧
[29:43] Reese. 里斯
[29:45] You were supposed to get this last night. 这个本该是昨晚给你的
[29:48] What is it? 这是什么
[29:49] Open it and find out. 打开自己看吧
[29:54] Oh, I gotta get back to the lab. 我得回实验室去了
[29:57] Enjoy that. 好好享受哦
[30:26] Hey, Reese. 里斯
[30:27] Pardon me, 我说错了
[30:29] Dr. Reese. 里斯医生
[30:32] Well done. 你真棒
[30:53] Dr. Downey. 唐尼医生
[30:58] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[31:00] So you had mentioned 你之前说
[31:02] wanting to get back to the islands. 你想再去那些小岛逛逛
[31:07] So I thought… 所以我想到了这个
[31:17] There you go. 给你
[31:30] Pikake. 茉莉
[31:34] Sorry? 什么
[31:36] Hawaiian name… 这是夏威夷的叫法
[31:39] for this jasmine. 茉莉
[31:52] I thought you should know, 我想告诉你
[31:55] I am starting my cardiothoracic fellowship. 我已经开始心胸研究了
[32:02] So I haven’t been wasting my time. 所以我没有浪费时间
[32:04] Not entirely, no. 一点也没有
[32:19] I never asked. Do you have any family? 我一直没问 你有家人吗
[32:23] I had a sister. 我有个妹妹
[32:26] Passed away. 过世了
[32:30] If you’re wondering… 如果你想知道的话
[32:32] I’ve left instructions. 我已经都安排好了
[32:35] Cremation. 火化
[32:41] Okay. 好的
[33:02] Thank you… 谢谢你
[33:06] for everything. 为我做的一切
[33:10] It’s been a good ride. 这一路都非常美好
[33:17] Yes, it has. 是啊
[33:21] Yes, it has. 是啊
[34:03] Dr. Downey’s coding. 唐尼医生快不行了
[34:05] He has a DNR. Let him go. 他拒绝心肺复苏 让他走吧
[34:28] 病理科 闲人免进
[34:37] Dr. Shore. 肖尔医生
[34:39] Dr. Reese. 里斯医生
[34:40] We are thrilled to have you. 你来病理科我们真是太高兴了
[34:42] Hey, you wanna see one badass gastric carcinoma? 你想看看可怕的胃癌吗
[34:49] Yeah. 没错
[34:53] Dr. Shore, you’ve been really nice, 肖尔医生 你真是个好人
[34:56] and I appreciate your encouragement… 也很感谢你的鼓励
[35:00] but I have decided not to go into pathology. 但我已经决定不进病理科了
[35:05] Wh–what are you talking about? 你 你这是什么意思
[35:07] I think I would do better treating patients. 我觉得自己还是比较适合医治病人
[35:10] But we’re– we’re counting on you. 但我们 我们都很重视你啊
[35:13] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[35:15] You realize, don’t you, that pathology is your match? 你难道没意识到吗 病理科是你的录取结果
[35:18] If–if you don’t take this, you won’t have a job. 如果你不接受 那你就没工作了
[35:21] I know. 我知道
[35:25] What’re you going to do? 你准备怎么做
[35:31] I don’t know. 我不知道
[35:47] This is the E.D. You’ll be rotating through. 这是急救室 你们就在这里轮班
[35:49] On this side are the trauma bays, 这边是创伤区
[35:50] over there are the treatment rooms. 那边是治疗区
[35:52] That is called Baghdad. You will learn why later. 那叫”巴格达” 你们以后就知道原因了
[35:55] I have schedules. 安排表在我这里
[35:57] Uh, Jeff–Jeff Clarke. Welcome. 杰夫 杰夫·克拉克 欢迎
[36:00] Our new fourth-year students. 新一届大四实习生来了
[36:02] It’s time for my “Welcome to Chicago Med” speech. 我该去说那句”欢迎来到芝加哥医院”了
[36:05] How do I look? 我看起来怎么样
[36:08] Visine? 眼药水
[36:09] My eyes that bad? 我的眼睛有那么糟糕吗
[36:10] You can get through this. 你可以的
[36:13] Okay. 好
[36:20] Jeff? 杰夫
[36:22] Hey, Natalie. 娜塔莉
[36:23] – What? – Oh, my gosh. -不会吧 -天啊
[36:25] You’re in med school? 你念了医学院吗
[36:26] Yeah, um, I hurt my back on the job, 是啊 我工作时伤到了背
[36:29] so no more lugging fire hose. 所以不能再去拉水管灭火了
[36:32] I always liked the medical side of things. 我也一直很喜欢医学方面的工作
[36:34] Didn’t realize bio-chem would be such a bitch, but… 虽然没想到生化那么难搞 但是…
[36:36] Hey, Maggie. 麦基
[36:37] – You see who’s here? – Hey, I heard the rumors. -你看看谁来了 -我听说了
[36:40] – How you doing, Maggie? – It’s good to see you, Jeff. -你好吗 麦基 -很高兴见到你 杰夫
[36:41] Good to see you. 很高兴见到你
[36:43] So, clearly, I am the oldest one in my class. 显然我是班里年纪最大的
[36:47] – Um, they call me “Pops.” – Wow. -他们叫我老爹 -厉害
[36:49] Yeah, it’s cute. 还挺可爱的
[36:51] Hey, Will, you ever meet Jeff Clarke? 威尔 你见过杰夫·克拉克了吗
[36:55] – You were a firefighter, right? – That’s right. -你之前是消防员 对吗 -是的
[36:58] Jeff and my Jeff were really good friends. 这个杰夫和我的杰夫生前是好朋友
[37:01] We used to call them the two Jeffs. 我们以前叫他们杰夫兄弟
[37:04] That’s great. 不错
[37:05] We had such a great time together. 我们以前一起度过了很多愉快的时光
[37:07] How’s Lisa? 丽萨怎么样
[37:09] We’re divorced. 我们离婚了
[37:11] Oh, I’m sorry. 很遗憾
[37:13] – No… – Dr. Halstead? -没事 -霍斯特德医生
[37:15] Thank you. 谢谢
[37:16] Well, it’s really great to have you here. 你能来我真的很高兴
[37:19] Good to be here. 我也是
[37:20] – See ya. – Bye. -回见 -拜拜
[37:24] Uh, excuse me. 失陪一下
[37:27] It’s good to see you, Jeff. 很高兴见到你 杰夫
[37:31] April. 艾普尔
[37:32] – Your x-ray. – Yeah. -你的X光检查结果 -嗯
[37:35] Uh, the blow didn’t cause any significant damage. 那一下没有引起严重损伤
[37:36] Told you. 早就说了
[37:38] It did show us something else. 但是显示有别的东西
[37:41] Uh, there’s a coin legion in the upper lobe of your lung. 你的肺上叶上有个硬币大小的黑点
[37:45] Given your history, I think we can rule out 考虑到你的病史 我们应该可以排除
[37:46] lung cancer or lymphoma. 肺癌或者淋巴癌
[37:49] Then what is it? 那是什么
[37:51] Well, we’ll need a bronchoscopy and an IGRA to confirm, 虽然需要做支气管镜检查和干扰素释放试验确认
[37:54] but I’m pretty sure 但我很确定
[37:57] you have tuberculosis. 你得了肺结核病
[37:59] What? 什么
[38:03] I’ve got TB? 我得了肺结核
[38:06] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[38:13] Dr. Rhodes, 罗德斯医生
[38:15] we’re so very sorry for your loss. 对你失去唐尼医生我们深表遗憾
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:18] Um, Ms. Goodwin, I’m gonna need a few personal days, 古德温女士 我想休息几天
[38:21] – if that’s all right. – Of course. -可以吗 -当然可以
[38:23] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[38:24] Thinking about you, pal. 会想你的 伙计
[38:26] Appreciate that. 谢谢
[38:31] So, uh, how you doing? 话说你怎么样
[38:33] – What do you mean? – I don’t know. -什么意思 -我也不知道
[38:35] Haven’t quite seemed yourself lately. 你有点不在状态
[38:38] Eh, hasn’t been a good day. 今天不是什么好日子
[38:42] Sorry to hear it. 很遗憾
[38:49] Oh, Dr. Reese. 里斯医生
[38:52] I understand that congratulations are in order. 我知道大家都恭喜你了
[38:55] I just quit pathology. 我刚辞了病理科的工作
[38:59] Nice fricking move. Right on, sister. 干得漂亮 做得对 妹子
[39:01] I knew you were smart. 我就知道你是个聪明人
[39:04] I don’t have a job. 我没工作了
[39:06] So what? 那又如何
[39:08] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[39:17] His vocabulary’s improving. 他的词汇量在增加
[39:19] He said “Be back” to me this morning. 他今天早上跟我说了”回来”
[39:22] – Nice. – Pretty smart. -不错 -他很聪明
[39:24] He knew I was leaving. 我知道我要走了
[39:26] Come on, show Dr. Charles. 来 给查尔斯医生展示一下
[39:29] Say, “Be back.” 说一句”回来”
[39:35] “Be back tonight.” “晚上要回来”
[39:40] Performance anxiety, man. 他有表现焦虑症
[39:43] He did say it. 他真的说过
[39:45] I heard him. He said it to me this morning. 我听到了 他今早跟我说了
[39:47] I believe you. 我相信你
[39:57] Look at that. 快看
[40:01] Dang. 厉害
[40:03] Good job. 干的漂亮
[40:05] More success than I have with most of my patients. 比我对大部分病人的治疗都成功多了
[40:10] Congratulations. 恭喜
[40:12] To the both of you. 敬你们两个
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme