Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Have you seen my coat? 你看见我的外套了吗
[00:05] It’s right here. 在这里
[00:06] Don’t touch that. Get away, get away. 别碰 走开 走开
[00:10] It’s really taking to you. 它真的很喜欢你啊
[00:11] Ha, funny. 搞笑
[00:12] No, he really has. 不 是真的
[00:14] It’s because I’m the one with the food. 因为我带着吃的
[00:16] That’s why I took to you. 所以我也喜欢你
[00:18] Really? 真的吗
[00:20] That mean if I feed you some seeds 我给你喂点吃的
[00:22] you’ll forget about teaching this course? 你就能不去上课吗
[00:24] And miss two months in Bethesda? 然后错过在贝塞斯达待两个月吗
[00:27] It’s the vacation capital of Montgomery County. 那是蒙哥马利县的度假之都啊
[00:30] Get away, get away. 走开 走开
[00:34] Don’t touch that. Get away. 别碰 走开
[00:50] They charge you twice for your cable again? 他们又收你双倍有线费了吗
[00:53] No, I got offered a job. 不 有工作找上我了
[00:55] Yeah? That’s great. 是吗 太好了
[00:56] I guess. 也许吧
[00:58] It’s in California. 在加利福尼亚
[01:01] But I mean, that’s okay, right? 应该也不错吧
[01:03] It’s nice out there. 那里挺好的
[01:05] Yeah, definitely. 当然了
[01:10] It’s just–just far. 就是有点远
[01:14] Have you heard from Rush yet? 拉什那边有消息了吗
[01:15] Northwestern? 西北医院那边呢
[01:16] Uh, still waiting. 还在等
[01:18] Course, there’s always a chance things could work out here. 当然 这里还是有希望的
[01:21] Very slim chance. 希望不大就是了
[01:22] Hey, you two. 你们俩
[01:23] Patients incoming. 有病人来了
[01:24] You’re going to Treatment 6. 你们去6号治疗室
[01:25] April, you got this? 艾普尔 你来吗
[01:26] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[01:28] Right here. 这边
[01:30] What do we got? 什么情况
[01:31] Chuck Gleason, 42-year-old male. 查克·格里森 42岁男性
[01:32] Found at the bottom of some stairs on Lower Wacker 在瓦克尔街地下阶梯底被发现
[01:34] with a fractured left tibia. 左胫骨骨折
[01:36] Okay, on my count. 好 听我口令
[01:38] One, two, three. 一 二 三
[01:42] He looks dehydrated. 他似乎脱水了
[01:42] Let’s call ortho and start some fluids. 叫骨科医生过来 先给他挂点水
[01:44] On it. 马上
[01:45] Starter 1, let’s get him set up. 先把他翻过来
[01:46] Let’s pull the board out. 把担架撤走
[01:48] You got a drink, April? 你喝了吗 艾普尔
[01:50] Could really use a drink. 你真得喝一杯
[01:53] Are you guys friends? 你们是朋友吗
[01:54] Frequent flier. 常客
[01:56] Alcohol. 酒鬼
[01:57] And everything that goes with it. 每次都这样
[01:58] How ’bout you, buddy? 伙计 你怎么样
[01:59] You got a drink? 有酒吗
[02:01] Unfortunately, this is a hospital, not a bar. 可惜这里是医院 不是酒吧
[02:03] When did this happen? 什么时候的事
[02:05] Yesterday. 昨天
[02:07] 101 101.
[02:08] All right, let’s get a chest x-ray and a UA. 做个胸透和尿酸检查
[02:10] Okay. 好的
[02:11] Okay, Mr. Gleason, you broke your leg pretty bad. 格里森先生 你腿摔得不轻
[02:13] We’re gonna have to evaluate this and– 我们得检查一下…
[02:15] – He’s seizing. – Mr. Gleason? -他抽搐了 -格里森先生
[02:16] All right, milligram of Ativan. 来一毫克安定
[02:17] – On it. – It’s a grand mal seizure. -来了 -是癫痫发作
[02:19] He ever had this before? 以前出现过这情况吗
[02:20] Not that I’ve seen. 我没见过
[02:22] Milligram of Ativan. 安定来了
[02:25] He’s withdrawing. 他在排出药物
[02:27] He’s going into delirium tremens. 开始震颤性谵妄了
[02:30] You know. 你知道的
[02:31] Never seen him get DTs before. 没见过他出现过这症状
[02:33] It’s gonna be bad, isn’t it? 情况不乐观 是吗
[02:34] Is it ever good? 这种情况有乐观过吗
[02:49] Hey. Thanks for the bird. 谢谢你送我们鸟
[02:52] Kids are gonna love it. 孩子们肯定会喜欢的
[02:54] Definitely. Glad he’ll have a nice home. 当然 他有个好家我也很高兴
[02:56] Yeah. Anything I need to know? 有什么需要注意的吗
[02:58] Nope. 没有
[02:59] Just enjoy. 好好跟他玩吧
[03:01] All right, you’re a good man, Doc. 好 你人真不错 医生
[03:08] Cirrhosis, hepatitis, cardiomyopathy, renal failure. 肝硬化 肝炎 心肌症 肾衰竭
[03:11] Reads like the index 听起来像
[03:12] of “Harrison’s Guide to Internal Medicine.” “哈里森内科指导”的目录似的
[03:21] Mr. Gleason, when was your last drink? 格里森先生 你上次喝酒是什么时候
[03:24] Two nights ago, which is why 两天前 所以
[03:26] I need to get the hell out of here. 我需要离开这里
[03:28] Afraid I can’t do that. 恐怕不行
[03:30] Talk to this guy, will you please? 和这伙计说说 好吗
[03:32] I’m sorry, Chuck, the doctor’s in charge. 抱歉 查克 医生说了算
[03:33] No, I’m in charge, okay? 不 我说了算好吗
[03:35] I’m in charge. I know my rights. 我说了算 我知道我的权利
[03:36] I don’t have to stay here 我不想待在这里
[03:37] if I don’t want to stay here. 就不必待在这里
[03:38] That’s very true, 那是真的
[03:40] but you’re not going to get far on that leg 但骨科医生没把你治好的话
[03:41] without ortho taking care of it. 拖着这条腿你是走不了多远的
[03:42] Okay, fine, man. 好吧
[03:43] It’s cool. 行
[03:44] W-w-what are we talking about here, two hours? 到底要多久 两个小时吗
[03:46] Mr. Gleason, you’re going through delirium tremens. 格里森先生 你出现了震颤性谵妄症状
[03:48] Your body is so used to the presence of alcohol 你的身体习惯了酒精
[03:50] that it’s reacting violently to its absence. 一旦没有摄入就会引起强烈反应
[03:52] Blah, blah, blah! 一堆废话
[03:53] We need to keep you here a day or so till you get through it. 在你恢复之前可能要在这里待上一天左右
[03:55] Ain’t gonna happen, man. 不可能
[03:57] Okay? 好吗
[03:58] I seen what happens with the DTs. 我知道震颤性谵妄怎么回事
[04:01] I can’t go through that, please. 我不能再经历这个 拜托
[04:02] We can’t stop them, but we have given you a sedative 我们没办法阻止 但我们给你打了镇静剂
[04:04] to make it easier. 会让你好过一点
[04:06] I’m sorry, but at this point, 抱歉 但现在这种情况
[04:07] it’s no longer safe for you to leave. 你离开不安全
[04:15] Okay. 好了
[04:16] Okay. 好了
[04:21] Hey, Maggie, can you call ortho 麦基 你能问问骨科
[04:22] and see what’s taking so long? 为什么这么久还没来吗
[04:23] Sure can. 当然了
[04:27] Where’s your wedding ring? 你的婚戒哪去了
[04:30] I-I don’t know. 我不知道
[04:31] Um…I had it on when I got here. 我到这的时候还戴着
[04:34] You didn’t put it in your locker? 没放进储物柜吗
[04:35] No, I never take it off. 没 我没拿下来过
[04:36] Well, where else have you been? 你还去过哪儿
[04:37] Re-trace your steps. 回想一下
[04:38] I’ve been in and out of five rooms, washing my hands. 我进出了五个房间 还洗了手
[04:40] I mean, who knows how many gloves I’ve taken on and off? 哪记得清我戴上又脱下了多少副手套
[04:45] Maggie. 麦基
[04:46] All right, all right, I got this. 好好好 我来
[04:48] Everyone, listen up. 大家注意一下
[04:50] We’re missing a gold wedding band, 我们丢了一枚黄金婚戒
[04:52] so take a room and search every inch of it. 大家都去房间里仔细找找看
[04:55] From now on, nothing leaves the ED. 从现在开始 什么都不许出急救室
[04:57] Every sheet, every gown, every piece of trash 每条床单 每件衣服 每块垃圾
[05:00] gets bagged and stored until I search it. 都先装起来等我找
[05:02] Got that? 明白了吗
[05:05] Hey, we’re gonna find it, okay? 我们会找到的 好吗
[05:08] I’m gonna check in the lounge. 我去休息室找找
[05:09] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[05:10] Okay. 好
[05:14] So this is Rose Wechsler, 83. 这是罗斯·韦克斯勒 83岁
[05:17] Arrived from her nursing facility confused and agitated. 从她的养老院送来的 有困惑 焦虑症状
[05:20] Ms. Wechsler, good morning. 韦克斯勒太太 上午好
[05:21] Baloney. 好个鬼
[05:22] Are you here for the sink? 你是来修水池的吗
[05:24] You know, I’m not. 您知道我不是的
[05:25] But it would help me out a great deal 不过如果您能告诉我今年是哪年的话
[05:26] if you would tell me what year it was. 那就帮了我大忙了
[05:28] Check your damn calendar. 自己看日历去
[05:31] No wonder you people never show up on time. 难怪你们的人总是迟到
[05:33] That’s completely my fault. 全怨我
[05:34] Do you mind if I just shine– 我可不可以拿这个手电…
[05:35] What are you, some kind of a maniac? 你怎么回事 疯了吗
[05:37] Get the hell out of here! 给我滚出去
[05:38] Thank you. 谢谢
[05:40] Out! 滚
[05:41] Lovely to meet you. 很高兴见到您
[05:44] What do you think? 你怎么看
[05:45] Nursing home delirium. 养老院谵妄
[05:47] Acute cognitive dysfunction 严重的认知错乱
[05:49] from some combination 同时还伴有
[05:50] of dehydration, stasis, over-medication, 脱水 迟钝 用药过量
[05:53] and a lack of human engagement. 以及礼貌严重缺乏
[05:55] Could be. 可能
[05:57] She’s neurologically intact but her mucous membranes are dry. 她的神经功能正常 就是粘膜干燥
[05:59] If you’re right, fluids will perk her up. 如果你说得对 那她补水就能恢复了
[06:01] Mm, yeah, for now. 暂时是吧
[06:03] What? 怎么了
[06:05] Well, I’m sorry, it’s just that her records indicate 不好意思 就是她的记录显示
[06:08] she led a remarkable life. 她这一生太精彩了
[06:09] Was one of the first female test pilots, trained at NASA. 她曾是第一批女试飞员 在航天局受训
[06:12] Even if fluids work, 就算补水管用了
[06:13] it’s sad seeing someone like that wind up like this. 这么厉害的人晚景如此也让我怪不好受的
[06:17] Incoming! Dr. Choi. 有患者进来 崔医生
[06:18] We’re going to Baghdad. 大家动起来
[06:21] On it. 来了
[06:23] Talk to me. 跟我说
[06:24] Frank McCormick. Here’s his EKG. 弗兰克·麦考密克 这是他的心电图
[06:26] 42, lost his rhythm again in the van. 心率42 在车上心跳骤停
[06:28] Shocked from v-fib in the field. 当时出现了室颤 做了电击
[06:29] Hang in there, Frank, it’s going to be okay. 坚持住 弗兰克 不会有事的
[06:30] Excuse us, ma’am. 请让开一下 女士
[06:31] Let’s rotate. 转向
[06:36] All right, let’s transfer him on my count. 好了 听我口令 准备转移
[06:39] One, two, three. 一 二 三
[06:41] Transfer. 转移
[06:42] Dr. Choi, what have you got? 崔医生 什么情况
[06:43] STEMI. A big one. 急性心梗 很严重
[06:48] He flipped back into v-fib. 他又开始室颤了
[06:49] – On it. – STATs are dropping. -好的 -体征下降
[06:51] – Frank. – Paddles to Dr. Choi. -弗兰克 -电极板给崔医生
[06:53] Ma’am, ma’am, is this your husband? 女士 女士 这位是您丈夫吗
[06:54] – Yes. – He had a heart attack. -是 -他心脏病发作
[06:55] Please step outside. 请您出去
[06:56] – Oh, my God. – Come with me -我的天啊 -请跟我来
[06:57] and stand right there. 站在这里
[06:58] – Charge 200. – Charging. -充电到200 -充电
[07:01] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[07:08] Charging. 充电
[07:12] Clear. 离手
[07:18] Heart rate’s back to 65. 心率回到65
[07:19] Pressure’s 115 over 60. 血压115/60
[07:21] All right, let’s get him up to the cath lab. 好了 把他送到导管室
[07:22] Based on his EKG, he’s gonna need a bypass. 根据他的心电图 他需要做搭桥
[07:25] Okay, let’s go. 好 我们走
[07:27] Watch the lines. 当心线缆
[07:32] Wait. 等等
[07:33] – Did you say he needs a bypass? – Yes, ma’am. -你刚才说他需要搭桥 -是的 女士
[07:35] We got your husband’s rhythm back, 我们恢复了您丈夫的心率
[07:36] but he’s still not out of the woods. 但是他仍然有危险
[07:37] We need to find the blockage that caused his heart attack 我们需要找到导致心脏病发的血栓
[07:40] and most likely, 而且很有可能
[07:40] we will graft new vessels on around it. 我们需要搭桥绕过血栓
[07:43] But that means going on a heart-lung machine, right? 但是这样的话就需要上心肺机 对吧
[07:45] Yes, it does. 是的
[07:45] Then I’ll have to refuse. 那我不得不拒绝
[07:47] Refuse? What? 拒绝 为什么
[07:49] My husband can’t have any surgery 我的丈夫不能接受任何
[07:50] that involves the administration of blood. 涉及血液输送的手术
[07:52] We’re Jehovah’s Witnesses. 我们是耶和华见证会的
[07:56] Stop! 停下
[07:57] Stop it! Get it off of me. 停下 快给我弄下来
[07:59] They’re inside of this thing now. 都爬到这东西里面去了
[08:01] Chuck, you’re hallucinating again. 查克 你又开始有幻觉了
[08:03] It’s part of the DTs. 这是震颤性谵妄的症状
[08:05] We’re gonna increase your sedatives. 镇静剂的剂量需要增加了
[08:07] I don’t want a sedative. 我不想要镇静剂
[08:08] How many times do I got to tell you that? 我到底要说多少遍
[08:10] I don’t need a sedative. I don’t need a sedative. 我不需要镇静剂 我不要镇静剂
[08:12] I need a drink. 我需要喝一杯
[08:13] You know I can’t do that. 你知道我不能给你喝
[08:15] Then get the hell out of here! 那统统给我滚出去
[08:21] Hey, how long have I known you? 我认识你多久了
[08:23] Years. 好几年了
[08:24] Every time you come in here, you are sicker. 每次你到这里来都病得更重了
[08:27] One of these times ?you’re going to be too far gone. 你总有那么一次会严重得救不回来
[08:28] Chuck, listen to me. 查克 听我说
[08:29] You’re never gonna beat this if you give in now. 如果你现在放弃 那就永远也无法战胜它了
[08:33] I’m never gonna beat this. 我战胜不了它
[08:38] I ain’t beating nothing. 我什么都战胜不了
[08:42] Please help. Make it stop. 帮帮我 求求你
[08:44] Please, please, make it stop. 求你了 让它停下吧
[08:45] I’m trying to help you. 我正在帮你
[08:58] I told you… I told you how to help me, 我说了 我告诉过你该怎么帮我
[09:01] but you don’t listen. 但你们就是不听
[09:03] Going to increase your sedatives, 我们先增加镇静剂剂量
[09:05] and I’m going to get you a clean blanket. 然后给你换一条干净的毯子
[09:09] I don’t need a clean blanket. 我不需要什么干净的毯子
[09:12] I need a drink. 我要喝酒
[09:15] Youse are killing me with all your help! 你们越帮我 我死得越快
[09:26] Frank, we respect your beliefs, we do. 弗兰克 我们尊重你们的信仰 真的
[09:28] But the fact is, you’re going to have another heart attack. 但问题在于你还会心脏病发作的
[09:31] The only question is when. 唯一的问题是什么时候
[09:33] You page me? 你呼叫我了
[09:34] This is Dr. Downey, our top cardiothoracic surgeon. 这位是唐尼医生 我们的首席心胸外科医生
[09:38] I was just explaining to the McCormicks 我正在向麦考密克夫妇解释
[09:39] that unfortunately surgery 非常不幸的是
[09:41] is the only option that we have left. 我们只有手术一种办法可行了
[09:42] And I was explaining that we need an alternative 而我也在解释我们必须另想他法
[09:45] that doesn’t involve the administration of blood. 只要不涉及血液输送就行
[09:47] It is his own blood. 都是他自己的血液
[09:48] It’s re-circulated. 通过机器让它循环而已
[09:50] Blood contains the gift of life. 血液中饱含着生命的福爱
[09:51] Once it leaves the body, it’s contaminated forever. 一旦离开身体 就被永远污染了
[09:54] I know you think we’re being difficult, 我知道你认为我们是在没事找事
[09:55] but this isn’t just about the danger 但现在我们在乎的
[09:58] that Frank’s body is in right now. 已经不仅仅是弗兰克的生命安危了
[09:59] It’s about he and I being able to spend eternity together. 而是我和弗兰克能否永远在一起
[10:02] We understand, but you have to– 我们理解 但是您必须明白…
[10:04] What about bloodless surgery? 免输血手术怎么样
[10:07] What’s that? 那是什么
[10:08] It’s where we do it off-pump. 就是不用血泵做手术
[10:10] Operate on the heart while it’s still beating. 做手术的时候心脏还在跳动
[10:14] You can do that? 你们能这么做吗
[10:16] Yes. 能
[10:17] Though it comes with significant risks. 不过这种手术的风险非常之高
[10:20] For the McCormicks, the heart-lung machine is a risk. 对麦考密克夫妇来说 心肺机才是风险
[10:23] Stopping the heart, removing the blood to oxygenate it, 让心脏停止跳动 将血液分流至体外加氧
[10:26] then putting it back violates their faith, 再送回体内 违背他们的宗教信仰
[10:30] so let’s do it without the machine. 所以就不使用心肺机了
[10:34] Excuse us for a moment. 我们失陪一下
[10:45] He’s got bad three vessel disease. 他患有严重的三支冠状动脉疾病
[10:46] He’s a terrible candidate. 不适合你那种方法
[10:48] It’s too high of a risk. 风险太大
[10:49] Higher than not doing anything at all? 比什么都不做的风险还大吗
[10:51] Let’s at least give them some time 至少给他们些时间
[10:52] to see if they want to choose the safer option. 看他们会不会选择更安全的方法
[10:56] We don’t want to wait. 我们不想等
[10:57] We want to do the bloodless surgery. 我们想做那个免输血手术
[10:58] Okay. 好
[11:00] I’ll inform the OR. 我会通知手术室
[11:07] Please, it’s a lot– 拜托 很多…
[11:09] please. 求你了
[11:13] You need to up his benzos. 你需要增加他的镇静剂剂量
[11:14] I already did, twice. 我已经加了 两次
[11:16] Then give him a milligram of Haldol, too. 同时再给他一毫克氟哌啶醇
[11:20] I’ll tell you, when I was a clinical nurse 跟你说 我以前是诊所护士时
[11:21] I used to dread DT patients. 很害怕震颤性谵妄的病人
[11:24] I know, such misery. 我懂 多痛苦啊
[11:25] And most of the time they’re back in two months 他们多数两个月后又回来了
[11:27] to do it all over again. 再经历一次
[11:30] I lost my wedding ring recently, 我最近丢了婚戒
[11:32] didn’t find it for three days. 丢了三天了
[11:34] What did Bert say? 伯特怎么说
[11:36] You know, he didn’t say anything, 他什么也没说
[11:37] which was weird because he’s usually so observant. 所以很奇怪 因为他通常很善于观察
[11:41] Oh, excuse me. Daniel. 打扰一下 丹尼尔
[11:44] What are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[11:45] Mm, working, why? 工作 怎么了
[11:46] Well, an old friend of Bert’s and mine 我跟伯特的一个老朋友
[11:49] has moved to town 搬过来了
[11:50] and I thought we could all go to dinner. 我想我们一起去吃晚餐
[11:52] You know, sounds like a blast but I really am slammed. 听起来很有趣 但我真是太忙了
[11:55] Come on, Daniel. 来吧 丹尼尔
[11:56] Bert’s been so grumpy lately, 伯特最近很暴躁
[11:58] and he always cheers up when he talks to you. 他每次一跟你聊 心情就好了
[12:01] What’s going on? 发生什么事了
[12:02] It’s a long story, but you’d really be helping me out. 说来话长 如果你能来就帮我大忙了
[12:05] Besides, Maribel loves Scotch and ballroom dancing. 此外 玛丽贝尔喜欢苏格兰威士忌和交际舞
[12:10] You haven’t been out in a while. 你已经有一阵没去交友了
[12:11] You know, there’s a reason for that. 这是有原因的
[12:12] There’s this new study out, 最新研究表明
[12:14] says dating can lead to marriage. 约会可能促成婚姻
[12:15] It’s just a friendly dinner. 就是朋友聚个餐而已
[12:17] Yeah, and I’m still paying two and a half alimonies. 我还在付两份半赡养费
[12:20] Those friendly dinners can get expensive. 那种聚餐会让你搭进很多钱进去
[12:21] Ooh, Ms. Reese, any word on that nursing home patient? 里斯小姐 有那位养老院病人的消息吗
[12:24] Actually, there is. 确实有
[12:25] – Daniel. – I got to go. -丹尼尔 -我得走了
[12:26] Thank you so much for the invite. 多谢邀请
[12:27] Best to Bert. 向伯特问好
[12:28] We’ll do it next time. 下次再约吧
[12:30] So the good news is, Ms. Wechsler’s doing much better 好消息是 韦克斯勒夫人输液后
[12:32] after some fluids. 情况大为好转
[12:33] She’s awake and alert. 她清醒了
[12:34] That is good news. 是好消息
[12:35] Yes, though she does still have a fever 是 但她还在发烧
[12:37] and is reporting lower abdominal pain. 并反映下腹痛
[12:39] Fluids and scans? 液检和扫描结果呢
[12:40] All negative except for a slightly elevated white count, 没有异常 除了白细胞计数稍高了些
[12:42] but I’m already doing an infectious workup now. 但我已经在做感染检查了
[12:45] Sounds like a great plan. 听起来不错
[12:46] What’s the bad news? 坏消息是什么
[12:47] This is Wanda Stern. 这位是旺达·斯特恩
[12:54] In from the same nursing home. 同一家养老院的病人
[12:55] She has a 101 fever 高烧38度3
[12:56] and feels Nixon is just 她认为美国
[12:58] what this country needs to run out the commies. 需要尼克松才能驱逐共产党人
[13:02] Fluids and labs? 液检和化验
[13:04] Fluids and labs. 液检 化验
[13:12] Sorry about your ring. 你戒指的事我很遗憾
[13:13] It’s so stupid. 我太傻了
[13:14] I can’t believe I lost it. 竟然弄丢了
[13:16] No, no, no. Come on. 不不 别这样
[13:17] These things, they happen. 这是常有的事
[13:18] No, illnesses happen. 不 人常生病
[13:21] Bad weather happens. 天气常变差
[13:22] This is on me. 但这事怨我
[13:26] Look, I’m on all your patients, so don’t worry, okay? 你的病人我来照管 别担心好吗
[13:29] Just…try to take it easy. 你不要紧张慌乱
[13:35] I feel so terrible. 我感觉很糟糕
[13:37] Like, like I betrayed Jeff, like I didn’t care enough. 像是我背叛了杰夫 我不够在乎
[13:48] Hey, April? 艾普尔
[13:50] April. 艾普尔
[13:52] What’s in the bag? 包里是什么
[13:53] Nothing, it’s a personal item. 没什么 私人物品
[13:56] Is that a bottle of booze? 是一瓶酒吗
[14:07] You were going to give that to Mr. Gleason? 你要把酒拿给格里森先生吗
[14:08] My nursing supervisor did it all the time. 我的护士长以前常这么干
[14:10] April, it’s against protocol. 艾普尔 这违反医院规定
[14:12] Since when do you care about that? 你什么时候在乎规定了
[14:14] I care about getting our patient through this. 我在乎的是让该病人熬过这一关
[14:17] Does he look like he’s getting through this? 他看起来像是能熬过去吗
[14:19] He needs a drink. 他需要酒
[14:20] I didn’t say it would be easy, but that? 我没说那很容易 但给他酒
[14:22] That’s just a Band-Aid. 只相当于创可贴
[14:23] I come in here every day and I put Band-Aids on patients 我每天上班 给病人贴创可贴
[14:26] and most of them thank me for it. 大部分病人为此感谢我
[14:27] And he may thank you, but you’re not helping him. 他也许会感谢你 但你不是在帮他
[14:30] And you are? 你在帮吗
[14:31] Standing around while he dies in front of us? 袖手旁观 让他死在我们面前吗
[14:33] This man has a chance to get past his problem 这个人有机会克服他的酒瘾
[14:36] and make a new start. 重新开始
[14:37] He’s telling us that he doesn’t want that, 他说他不想要那样
[14:38] and it’s up to us to listen. 我们该聆听一下
[14:40] No, no, no, no. 不不不
[14:40] It’s not my job to listen. 我的职责不是聆听
[14:42] I’m a doctor. 我是个医生
[14:43] It’s my job to decide what is best for him. 我的职责是决定什么对他最有益处
[14:46] That is exactly why I’m a nurse. 所以我才当护士
[14:59] Uh, Frank McCormick is going into surgery. 弗兰克·麦考密克要去手术了
[15:01] I need you to load his angio into the system. 将他的血管造影上传至系统
[15:06] You Doctor Rhodes? 你是罗德斯医生吗
[15:07] Uh, yep. 是
[15:10] Should be up now. 现在应该能看到了
[15:18] 布劳医生 大卫·唐尼 射频消融术
[15:22] Yeah, thanks. 好了 谢谢
[15:33] No luck yet, huh? 还没找到吗
[15:34] Not yet, but we haven’t even gone through the trash. 还没 但我们还没去翻垃圾箱
[15:37] Are you okay? 你没事吧
[15:39] Yeah, uh… 没事
[15:41] My head is…spinning. 我有点头晕
[15:43] I feel like I’m gonna throw up, but–oh, Maggie. 我感觉要吐了 但 天呐 麦基
[15:47] Natalie, I’m gonna find your ring, 娜塔莉 我会找到你的戒指
[15:49] but in the meantime, 但与此同时
[15:50] I want you to go in there, 我要你进去
[15:51] have a drink of water, 喝杯水
[15:52] and lie down. 躺下休息
[15:53] Okay? 好吗
[15:54] All right. 好
[16:02] Natalie? 娜塔莉
[16:09] I don’t know why you guys are ordering all these tests. 不懂你们为什么让我做这些化验
[16:12] I’m anemic. It was nothing. 我贫血 没什么大不了
[16:14] That’s not what the EKG’s saying. 心电图可不这么显示
[16:16] I’m seeing elevated ST segments in the anterior and lateral leads. 心肌前端与侧导联的ST段抬高
[16:19] Where? 哪里
[16:21] Tell echo we’re bringing her upstairs. 跟超声心动室说我们这就带她上楼
[16:22] Echo? 超声心动
[16:23] I have no cardiac history, no risk factors. 我没有心脏病史 也没有风险因素
[16:25] You guys are just being overly cautious because it’s me. 你们就因为是我 所以谨慎过头了
[16:27] Nat, that’s darn right that’s what we’re doing. 小娜 你说得很对 我们就是这样
[16:29] Stop being stubborn and listen to the man, please? 别固执了 他怎么说你就怎么做 行吗
[16:32] Let’s go. 我们走
[16:36] On Wednesdays, I go downstairs to the beauty shop. 每周三 我会下楼去美容院
[16:41] My neighbor Sheila always does my hair. 我的头发都是我邻居希拉帮我做的
[16:43] Okay. 好的
[16:44] How about the card room? 那棋牌室呢
[16:45] I play a lot of canasta. 我经常玩凯钠斯特
[16:47] – In the south lobby? – No, darling. -在靠南的大厅吗 -不是 亲爱的
[16:49] Uh, in the north. 在北边
[16:52] How we doing, ladies? 怎么样啊 女士们
[16:53] Any luck? 有发现吗
[16:54] Wanda here is lovely, 这位旺达很可爱
[16:56] and though I appreciate your theory that our conditions 虽然我很感谢你说我们的情况
[16:59] may arise from the same source, 可能来自同一源头
[17:01] I’m afraid the only thing we have in common is Sinai Gardens. 但恐怕我们唯一的共同点就是住西奈半岛花园
[17:07] Ms. Reese, could I, um… 里斯小姐 我能…
[17:08] could I talk to you for a moment? 我能跟你聊几句吗
[17:10] Keep at it. 你们继续
[17:16] Their labs are all negative, 她们的化验结果都是阴性
[17:17] but both are febrile with leukocytosis, 但又都是发热伴随白细胞增多
[17:19] and infections in the elderly 而老年人感染
[17:20] can present quite differently than normal. 表征可能跟一般人不一样
[17:23] I think we need to start looking for zebras. 我觉得我们得查查常见疾病
[17:25] Rickettsia, leptospirosis– 立克次氏体 细螺旋体病…
[17:28] Ms. Stern had some redness in her left eye. 斯特恩小姐的左眼有点泛红
[17:30] You notice that? 你注意到了吗
[17:31] Probably from the chlorine in the pool. 可能是由游泳池中的氯引起的
[17:33] She likes to do water aerobics. 她喜欢做水中有氧运动
[17:34] But consider the symptoms. 但考虑一下这些症状
[17:36] Acute delirium, severe dehydration, 严重谵妄 重度脱水
[17:38] lower abdominal pain, one itchy red eye. 下腹疼痛 一只眼睛红痒
[17:43] Like I said, in an 85-year-old, 就像我刚才说的 对一个85岁的老人来说
[17:44] it could be anything. 什么都有可能
[17:46] If these women were closer to you in age, 如果这些人跟你的年龄更接近一点
[17:47] what might you suspect? 你会怎么想
[17:56] No. 不会
[17:57] No, no, no, no, no. 绝对不会
[17:58] Why not? 为什么不会
[17:59] No. Because they’re old ladies. 不会 因为她们很老了
[18:01] They can’t have gonorrhea. 她们不可能会得淋病
[18:02] Are you trying to tell me that because they’re old, 你是想说 因为她们老了
[18:04] they can no longer be sexually active? 就不会有性冲动了吗
[18:06] Well, come on, they barely have the energy to play canasta, 拜托 她们连玩凯钠斯特的精力都没怎么有了
[18:09] whatever that is. 不管那是什么
[18:10] I say we keep digging. 我觉得我们还要继续调查
[18:12] There’s a gentleman 有位来自
[18:13] from the retirement home out there 别的养老院的先生
[18:15] inquiring about the status of your two patients. 在询问你们两位病人的情况
[18:18] Says his name is Clyde. 他说他叫克莱德
[18:25] Maybe they, um, have something in common after all. 她们可能 还是有别的共同点的
[18:30] We’re gonna need some swabs. 我们需要一些棉签
[18:36] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[18:38] What happened? 怎么了
[18:38] He just started vomiting blood. 他突然开始吐血
[18:41] Must have ruptured an esophageal varix. 肯定是食管静脉曲张破裂
[18:43] Prep a Minnesota tube and call for MTP. 预备一根明尼苏达管 准备输血
[18:45] I need to intubate. 我先插管
[18:48] It’s from years of alcoholic cirrhosis. 这是因为多年的酒精性肝硬化
[18:50] The vessels get dilated and tortured. 血管扩张扭曲
[18:52] But why’s this all happening right now? 但为什么现在会突然发作
[18:54] Must have ruptured from all the vomiting. 肯定是一直呕吐引发了破裂
[19:04] Right, tube. 好了 导管
[19:11] Got an airway. 导气管好了
[19:12] Bag him. 接气瓶
[19:14] Good breath sounds bilaterally. 两边的呼吸听起来都很好
[19:16] We need to stop this bleeding. 现在得开始止血
[19:16] – Minnesota tube. – Yes, Doctor. -明尼苏达管 -好的 医生
[19:18] – What do you need? – Start a groin line. -需要什么 -插入腹股沟输血管
[19:20] Get a rapid transfuser, and give him two of blood, stat. 进行快速输血 输入两个单位的血 快
[19:23] I need more suction. 继续抽吸
[19:24] I got it. 收到
[19:25] Send a runner to Central for the infuser, 找人快点去总台取注射器
[19:27] and call the blood bank. 打电话给血库
[19:28] I’m on it. 这就去
[19:30] I can’t see a damn thing. 我什么都看不到
[19:32] All right, I’m gonna have to go in blind. 好吧 我只能盲插了
[19:35] Line’s in. 输血管就位
[19:36] Start the MTP. 开始输血
[19:40] Pressure’s down to 80 over 40. 血压降到了80/40
[19:41] He’s bleeding out. 快失血致死了
[19:43] Come on. 快点
[19:45] Come on. 快点
[19:47] Got it! 好了
[19:49] – Blood’s going. – Good. -在输血了 -很好
[19:51] Ready to inflate the internal balloons. 准备好充气
[19:52] Syringe. 针筒
[19:53] Want an x-ray for placement? 要X光片定位吗
[19:54] No time. 没时间了
[19:55] As soon as the balloons are inflated, 气球一充好
[19:56] we’ll know whether the pressure they’re placing on the vessels 我们就能知道作用在血管上的压力
[19:58] is enough to staunch the bleeding. 是否足以止血
[20:05] Bleeding’s stopped. 血止住了
[20:06] For now. 暂时止住了
[20:12] Call GI to cauterize the vessels. 通知肠胃医生过来烧灼血管
[20:13] Okay. 好的
[20:20] I’m doing everything I can. 我在尽全力救他
[20:27] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[20:28] Dr. Manning’s results from echo. 超声心动室拿来了曼宁医生的检查结果
[20:40] Knock, knock. 咚咚咚
[20:47] Did you get my echo results? 你拿到我的超声心动图了吗
[20:48] Yeah, good news. 是的 好消息
[20:51] You definitely did not have a heart attack. 你肯定没有心脏病
[20:53] You see? 看吧
[20:54] That’s what I’ve been saying. 我一直这么说
[20:56] But you did have a cardiac event. 但你确实有心脏问题
[20:58] Uh, takotsubo cardiomyopathy. 应激性心肌症
[21:02] Let me see that. 让我看看
[21:06] Um, spasm on your coronary artery. 冠状动脉发生痉挛
[21:09] Would explain the shortness of breath and chest pain. 这就能解释气促和胸痛了
[21:14] Scary for sure, but completely reversible. 肯定有点可怕 但绝对可以治好
[21:17] Yeah, we should have you out of here in a day or two. 过个一两天我们就能放你出去了
[21:22] Losing my wedding ring. 弄丢了婚戒
[21:26] That’s what triggered this. 才引发了这个
[21:27] Hey, it’s not always easy to pinpoint the cause of the stress. 找准压力来源不是那么容易的事
[21:30] You–you just can’t know. 你…你也不能确定
[21:31] Will, no, you don’t have to sugar-coat it. 威尔 别 你不用安慰我
[21:35] I know the colloquial term for this. 我知道那些场面话
[21:37] Broken heart syndrome. 心碎综合症
[21:42] This is about, uh… 这是因为…
[21:45] This is about Jeff. 这是因为杰夫
[21:54] Chance of another episode is incredibly low. 再次发作几率非常之低
[21:59] You will get past this, 你会好起来的
[22:02] I promise. 我保证
[22:12] Yeah. 好吧
[22:21] I came as soon as Maggie called me. 我一接到麦基的电话就赶过来了
[22:22] How is she? 她怎么样
[22:23] Hi, uh… she’s gonna be okay. 她没什么大碍
[22:42] And LAD is finished. 左前降支已完成
[22:45] Raising the heart ventrally 向前抬起心脏
[22:50] to get at the RCA. 处理右冠状动脉
[22:58] Two-thirds of the way there. 这边三分之二堵塞
[23:01] This is the big one. 这是最难搞的部分
[23:03] – Right there. – Scalpel and Gerald. -就在那里 -手术刀和杰拉尔德钳
[23:05] Scalpel. 手术刀
[23:07] Blood pressure bottomed out. 血压骤降
[23:08] You got to lower the heart back down. 得把他的心脏放下
[23:10] Okay. 好
[23:15] Okay. 好
[23:16] Marty? 马蒂
[23:17] It’s not coming back. 没有回升
[23:19] He’s in v-fib. 他出现室颤了
[23:20] We got to put him on the pump. 得给他使用泵血机
[23:22] No, we’ll defibrillate him, continue as planned. 不 我们给他除颤 继续按计划手术
[23:26] And then what? 然后呢
[23:27] This is gonna happen again. 他还会室颤的
[23:30] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[23:38] Still v-fib. 还在室颤
[23:39] We have to put him on the pump. 必须给他用泵血机
[23:41] We don’t have a choice. 别无选择
[23:42] Charge to 50. 充电至50
[23:43] Charging. 充电
[23:46] Clear. 离手
[23:52] This isn’t working. 这样没用
[23:54] We need to get the perfusionist and the bypass team in here now. 必须马上叫灌注专家和搭桥团队过来
[23:57] That’s not an option, Dr. Rhodes. 不行 罗德斯医生
[23:59] Then we will get his wife in here 那我们就叫他妻子过来
[24:00] and we will get her consent. 然后征得她的同意
[24:09] It’s his ball game. 他说了算
[24:26] I don’t understand. Is Frank okay? 我不懂 弗兰克没事吧
[24:29] Please, put this on. 拜托 戴上这个
[24:39] We’re not getting the pressure back. 血压无法回升
[24:41] Frank, oh, my God. 弗兰克 天啊
[24:43] Your husband is dying. 你丈夫快不行了
[24:44] I’m pumping his heart with my hands. 我在用手帮助他的心脏跳动
[24:51] Mrs. McCormick. 麦考密克夫人
[24:54] If you don’t authorize this right now, 如果你不马上授权我们泵血
[24:57] you’ll never see him alive again. 你就再也没机会见到他了
[25:11] Is there really no other way? 真的没有其他办法了吗
[25:15] No. 没有了
[25:21] Do what you have to. 做你们该做的
[25:26] Forgive me, Jehovah. 原谅我 耶和华
[25:29] Why don’t you come with me outside? 你跟我一起出去吧
[25:32] Right, let’s hook him up and get to work. 好 接上泵血机 我们继续手术
[25:37] This is the right thing to do. 这样做是正确的
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:46] Yeah. That was Julia. 好 是茱莉亚打来的
[25:48] She needs me to relieve her. 她问我下班的事
[25:50] I could bring Owen back here a little later. 我一会儿可以带欧文过来
[25:54] Maybe later tonight. 晚些时候吧
[25:56] Okay, all right, well, you just, uh… 好 知道了 那你…
[25:59] you just call me and–and let me know what you’d like, all right? 你想要什么就打电话告诉我 好吗
[26:05] Oh, uh, Helen, actually, 对了 海伦
[26:06] I’m sorry. 不好意思
[26:07] – One last thing. – Mm-hmm. -还有一件事 -什么事
[26:09] Do you know where Jeff got my ring? 你知道杰夫在哪里给我买的戒指吗
[26:11] Well, not right offhand, but I-I could look that up. 现在说不上来 但我可以查查
[26:15] Please. 谢谢了
[26:18] You’re not thinking about replacing the ring, are you? 你不会想换一个戒指吧
[26:21] Yes, I am. 是的
[26:26] Do you really think that’s a good idea? 你真觉得那样好吗
[26:29] Why wouldn’t it be? 为什么不好
[26:31] Natalie, I know you loved Jeff. Jeff loved you, 娜塔莉 我知道你爱杰夫 杰夫爱你
[26:35] but maybe losing the ring is a sign. 但也许丢掉戒指是个征兆
[26:38] A sign? 征兆
[26:40] Natalie… 娜塔莉
[26:43] what do they call this? 他们管这叫什么
[26:45] Broken heart syndrome. 心碎综合症
[26:49] Your grieving is so great 你因为太悲伤
[26:51] that it has put you in a hospital bed 所以现在躺在病床上
[26:53] and is keeping you from coming home to see your son. 让你无法回家看你儿子
[26:57] So, maybe you just… 所以你或许…
[27:01] you need to let go a little bit. 需要放手一点
[27:03] How could you say that? 你怎么能说这种话
[27:04] I would never let go of Jeff. 我绝不会忘记杰夫
[27:06] I don’t mean let go of him. 我不是让你忘记他
[27:09] Just… 是让你
[27:13] move forward. 继续自己的生活
[27:21] You just… 你…
[27:24] you call me and let me know 如果需要家里的什么
[27:25] if you need anything from home. 尽管给我打电话
[27:36] The clap? 淋病
[27:37] Yikes. 天啊
[27:38] Have Rose and Wanda been told? 罗斯和旺达知道了吗
[27:41] How did they take it? 她们什么反应
[27:43] You’d have to ask them. 这你得问她们了
[27:45] Mr. Glickman, 格利克曼先生
[27:46] partner notification is an important part 性伴侣告知是淋病治疗中
[27:48] of gonorrhea treatment, 非常重要的环节
[27:49] and while we really don’t want to be intrusive– 虽然我们真的不想失礼…
[27:51] A gentleman never tells. 绅士绝不会说
[27:53] But if there are others, they should be informed. 但如果还有别人 应该告诉她们
[27:58] There’s Cookie. 还有琦琦
[28:00] Beautiful blue eyes. 非常美丽的蓝眼睛
[28:02] Cookie? 琦琦
[28:03] Sylvia, marvelous sense of humor. 希尔薇亚 特别有幽默感
[28:06] So you’re sleeping with four different women? 所以说你同时跟四个女人上床吗
[28:07] Ms. Reese. 里斯小姐
[28:09] You make it sound tawdry. 你这么说我好像很不道德
[28:12] It’s not like that. 不是那样的
[28:14] At our age, there are very few men left, 我们这个年纪 还活着的男人不多了
[28:17] and people need companionship. 而人需要陪伴
[28:20] I make them happy, they make me happy. 我让她们高兴 她们让我高兴
[28:23] And I love them, all of them. 我爱她们 爱她们所有人
[28:26] All of them. 所有人
[28:28] I think of it as assisted loving. 我认为这是一种帮助他人的爱
[28:33] We’ll get you a shot of ceftriaxone and azithromycin. 我们会给你注射头孢曲松钠和阿奇霉素
[28:37] The nurse will be with you shortly. 护士马上就过来
[28:45] Don’t touch that. Get away. 不要碰 走开
[28:46] Hey, Dr. Choi. 崔医生
[28:47] Earl said to give this back to you. 厄尔让我把这个还给你
[28:49] What–what do you mean? 什么意思
[28:50] Made such a racket, wouldn’t let him get any sleep. 一直大吵大闹 让他睡不着觉
[28:52] Said he’s going to get a gerbil. 他说要去搞一只沙鼠
[28:53] Don’t touch that. Get away, get away. 不要碰 走开 走开
[28:55] Sorry, Maggie, I got to go. 抱歉 麦基 我得走了
[28:56] Hey, what am I supposed to do with it? 那我怎么处理这个
[28:58] I don’t know. 我不知道
[28:58] Put him in the doctors’ lounge. 放去医生休息室吧
[29:01] Get away, get away. 走开 走开
[29:02] Come on. 来吧
[29:36] Oh, Frank, I was so scared. 弗兰克 你吓死我了
[29:39] Told you it’d be all right. 我说过不会有事的
[29:41] Jehovah lit the path. 耶和华指明了方向
[29:44] It was His will. 这都是他的意愿
[29:47] These doctors, 这些医生
[29:50] maybe you should do every surgery this way. 或许你们所有手术都该这样做
[30:02] Mr. McCormick, you should know 麦考密克先生 你应该知道
[30:05] that there were complications with the surgery. 手术期间出现了并发症
[30:09] What kind of complications? 什么并发症
[30:12] We had to use the bypass machine after all. 最后我们还是不得不使用了搭桥机器
[30:16] I thought we made our wishes clear. 我们不是说清楚意愿了吗
[30:20] Did they tell you they were doing this? 他们告诉你要这样做了吗
[30:22] They did. 告诉我了
[30:23] And you gave them your permission? 你同意了吗
[30:28] How could you do this to me? 你怎么能这样
[30:30] I did it for you. For us. 我是为了你 为了我们
[30:33] You weren’t going to survive the surgery. 否则你无法活着从手术台上下来
[30:36] And now how am I supposed to survive eternity? 现在我要怎么获得永生
[30:38] Frank, I’m sorry. 弗兰克 对不起
[30:40] – Get out. – Please. -出去 -求你了
[30:42] Get out. 出去
[30:50] You had no right. 你无权这样
[30:55] You had no right. 你无权这样
[31:13] That is why we don’t disregard patients’ wishes. 所以我们才不能违背患者的意愿
[31:17] Have you read the fine print of what they believe in? 你看过他们信仰的东西吗
[31:20] They can accept all the fractions of blood 他们可以接受所有血液中的成分
[31:23] but they can’t accept them all together. 但是不能接受所有成分在一起的血液
[31:25] Does that make any sense to you? 你觉得这有道理吗
[31:26] Doesn’t have to make sense to us. 这不用我们觉得有道理
[31:28] If he believed he would live longer 如果他认为给他用
[31:30] if his wounds were dressed in green bandages, 全棉绷带包扎伤口可以让他活得更久
[31:32] then we give him green bandages. 那我们就要给他用全棉绷带
[31:33] Not if the green bandages are going to kill him. 如果全棉绷带会害死他呢
[31:36] Yeah, even if it kills him. 对 即使会害死他
[31:39] David, do you really believe that? 大卫 你真的相信吗
[31:43] Or is this just because this is the day 还是因为今天
[31:45] that your liver is going to be ablated? 你的肝脏要切除了
[31:52] I saw your name on the board in IR. 我在信息检索室看到你的名字了
[31:56] The mass on my liver isn’t shrinking. 我肝脏的癌细胞没有减少
[31:57] We’re going to try and reduce it again. 我们要想办法再治疗
[31:59] In fact, I should mosey down there. 其实我现在该过去了
[32:01] You’re a good surgeon, Dr. Rhodes, 你是个好外科医生 罗德斯医生
[32:04] but saving a life isn’t always the answer, 但救人一命并非总是答案所在
[32:06] and you will never be a great surgeon 除非你真正明白这个道理
[32:09] until you understand that. 否则你不会成为一个伟大的医生
[32:33] Look what I found. 看看我找到了什么
[32:37] Where did you find it? 你在哪里找到的
[32:38] In a linen bag, stuck to the hem of a fitted sheet. 在一个亚麻袋子里 在一个床套的边上
[32:43] That’s why you quadruple check, right? 所以你才检查了又检查 对吧
[32:47] Thank you, Maggie. 谢谢你 麦基
[32:49] I thought it was gone for good. 我还以为再也找不到了
[32:53] Well, now it’s back. 现在找回来了
[33:09] We’re gonna beat ’em to the finish line. 我们要率先通过终点线打败他们了
[33:11] Here it comes. Hold on tight. 来了 坐稳了
[33:12] Up we go. 通过了
[33:14] Thank you very much. 非常感谢
[33:21] Thank you again for all your help. 再次感谢你的帮助
[33:26] Ms. Wechsler, can I ask you something? 韦克斯勒女士 我能问你件事吗
[33:29] Sure. 当然
[33:32] You’re a strong, successful woman. 你是个成功厉害的女人
[33:35] You flew jets. 你开过飞机
[33:39] Aren’t you angry with him? 你不生他的气吗
[33:41] I tell you, Ms. Reese, 我跟你说 里斯小姐
[33:44] some men spend their whole lives with women 有些男人跟女人过了一辈子
[33:48] but never bother to learn what pleases them. 但从不去了解什么让女人开心
[33:53] Clyde learned. 克莱德都了解
[33:59] Let’s go, Rosebud, 我们走 罗斯甜心
[34:01] before this thing turns back into a pumpkin. 否则车子要变回南瓜了
[34:03] Thank you very much. 非常感谢
[34:05] Going flying. 要起飞了
[34:18] He seems like a nice enough guy, 他看上去是个好人
[34:20] but no one is worth lying, cheating, or disease. 但总不值得被他欺骗还染病
[34:24] Where are you getting lying and cheating? 你怎么看出欺骗了
[34:26] You heard what he said. 你听到他说了
[34:27] Didn’t hear that. 我没听出来
[34:29] This looks like more of an… open relationship to me. 我觉得更像是一种 开放的恋爱关系
[34:33] Well, you would think by their age they’d be past that. 还以为他们那么大年纪了不想要那个
[34:37] Past wanting physical intimacy? 不想要肉体上的亲密了吗
[34:39] If my boyfriend ever suggested an open relationship, 如果我男朋友建议要开放式恋爱关系
[34:45] I’d kill him. 那我会杀了他
[34:50] You might be surprised how things 等你上了年纪 你会惊讶于
[34:54] you once thought were so important 原先你觉得非常重要的东西
[34:56] become less so when you get older. 会变得不再那么重要
[34:59] My life definitely become bigger, messier, 我的生活绝对变得
[35:04] far more interesting than I ever thought it could 比我年轻时想的更乱更充实
[35:08] when I was younger. 并且更有意思了
[35:10] And you know what? It hasn’t always been such a bad thing. 知道吗 这也不一定是件坏事
[35:18] Well, I’m not that young. 我也没那么年轻
[35:21] I’m almost 26. 我都快26岁了
[35:42] So you know, I was thinking, if you guys– 我在想 如果你们…
[35:43] you know, your friend’s still going out to dinner, 你朋友还想去吃晚餐的话
[35:45] I wouldn’t be opposed. 我也不反对一起去
[35:47] Great, you changed your mind. 太好了 你改主意了
[35:49] Yeah, got hungry. 是啊 我饿了
[35:50] Well, not too hungry I hope. 希望你不会太饿
[35:52] My friend’s a vegan. 我这朋友是个素食主义者
[35:54] A vegan? And you’re telling me now? 素食主义者 你现在才告诉我
[35:56] That’s curious. 真是奇怪
[35:57] Important thing is, it’ll make Bert happy. 重要的是这会让伯特高兴
[36:00] You know I live to serve. 我很乐意效劳
[36:11] T-shirt and a pair of jeans. T恤和几条牛仔裤
[36:12] I paid for it. 我花钱买的
[36:13] How much? 多少钱
[36:17] Mr. Gleason seems much improved. 格里森先生好像好多了
[36:19] Yeah. 是的
[36:22] When did his tremors subside? 他的震颤什么时候减轻的
[36:24] Uh, about 20 minutes ago. 大概20分钟前
[36:26] And no more hallucinations? 也没有幻觉了吗
[36:30] Did we up his benzos? 加大了镇静剂剂量吗
[36:32] No, why? 没有 怎么了
[36:38] Nurse Sexton. 塞克斯顿护士
[36:42] Pretty miraculous turnaround for our frequent flier, 对一个经常进医院的人来说 他恢复得很好啊
[36:44] don’t you think? 你觉得呢
[36:45] It looks like he’ll pull through, yeah. 他好像能挺过去
[36:49] Did you give him a drink? 你给他喝酒了吗
[36:52] No. 没有
[36:55] Well, someone did, so who was it? 反正有人给他了 是谁
[37:05] Goodwin? 古德温吗
[37:06] I guess once a nurse, always a nurse. 我猜一日为护士 终生为护士吧
[37:19] Excuse me, a word, please? 打扰一下 借一步说话好吗
[37:21] Sure. 好的
[37:26] You gave Mr. Gleason a drink? 你给格里森先生喝酒了吗
[37:27] He was likely going to die without one. 不喝酒他可能会死的
[37:30] I’ve seen it happen. 我亲眼见过
[37:30] So it doesn’t matter if that was against hospital policy, 所以这是不是违反医院规定也不重要了吗
[37:32] ’cause I’m pretty sure if that were me, 因为我很肯定 如果换做是我
[37:34] I’d be raked over the coals right now by you. 我现在肯定被你骂得狗血淋头
[37:36] Damned if you do and damned if you don’t. 你做也不对 不做也不对
[37:38] I admit, it’s a bit of a double standard. 我承认 这有点双重标准
[37:41] What can I say? 我能说什么
[37:42] This patient… 这位病人
[37:46] he had a chance to kick his addiction. 他有机会戒掉酒瘾的
[37:47] Now it’s gone. 现在没机会了
[37:49] Dr. Halstead, an addict doesn’t just kick a habit. 霍斯特德医生 有瘾的人不是让他戒瘾他就能戒的
[37:52] He’s got to want to quit, and right now he doesn’t. 他得打心底想戒掉才行 而现在他不想戒
[37:55] Listen, you can’t force a person to move on from something 听着 如果没有准备好 那你不能强迫一个人
[37:59] if they’re not ready. 放手过去往前看
[38:02] You know they found Dr. Manning’s ring. 对了 他们找到曼宁医生的戒指了
[38:11] Want to come up with me to see her? 要跟我一起上去看看她吗
[38:14] I’ll be up a little later. 我一会儿上去吧
[38:25] Any shortness of breath? 还有呼吸短促吗
[38:32] Mr. McCormick, I am sorry. 麦考密克先生 很抱歉
[38:37] We were just trying to deal with the circumstances– 那种情况下 我们也是不得已…
[38:38] The best you could. 你们尽力了
[38:40] I know. 我知道
[38:46] Do you even think about God’s will or just your own? 你考虑过上帝的意志吗 还是只考虑自己的
[38:52] You familiar with… Peter 5:2? 你熟悉《彼得 第五章第二节》吗
[38:57] “Be a shepherd to the flock that is under your care. 成为你关怀之人的牧师
[38:59] “Watch over them. 照顾他们
[39:03] “Not for what you’ll get out of it, 不是因为这样你有好处
[39:05] but because you are eager to serve God.” 而是因为你想侍奉上帝
[39:14] You entrusted me to watch over 你让我照顾的
[39:15] not just your body but your soul. 不仅是你的身体 还有你的灵魂
[39:19] You’re alive…. 你还活着
[39:21] because I couldn’t imagine life without you. 因为我无法想象没有你的生活
[39:28] I misplaced my faith. 我没有坚持自己的信仰
[39:32] Today, I didn’t serve God. 今天 我没有侍奉上帝
[39:36] But I have to believe that a god of love 但我相信 仁爱的神明
[39:39] is also a god of forgiveness. 也会是宽容的神明
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme