时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Have you seen my coat? | 你看见我的外套了吗 |
[00:05] | It’s right here. | 在这里 |
[00:06] | Don’t touch that. Get away, get away. | 别碰 走开 走开 |
[00:10] | It’s really taking to you. | 它真的很喜欢你啊 |
[00:11] | Ha, funny. | 搞笑 |
[00:12] | No, he really has. | 不 是真的 |
[00:14] | It’s because I’m the one with the food. | 因为我带着吃的 |
[00:16] | That’s why I took to you. | 所以我也喜欢你 |
[00:18] | Really? | 真的吗 |
[00:20] | That mean if I feed you some seeds | 我给你喂点吃的 |
[00:22] | you’ll forget about teaching this course? | 你就能不去上课吗 |
[00:24] | And miss two months in Bethesda? | 然后错过在贝塞斯达待两个月吗 |
[00:27] | It’s the vacation capital of Montgomery County. | 那是蒙哥马利县的度假之都啊 |
[00:30] | Get away, get away. | 走开 走开 |
[00:34] | Don’t touch that. Get away. | 别碰 走开 |
[00:50] | They charge you twice for your cable again? | 他们又收你双倍有线费了吗 |
[00:53] | No, I got offered a job. | 不 有工作找上我了 |
[00:55] | Yeah? That’s great. | 是吗 太好了 |
[00:56] | I guess. | 也许吧 |
[00:58] | It’s in California. | 在加利福尼亚 |
[01:01] | But I mean, that’s okay, right? | 应该也不错吧 |
[01:03] | It’s nice out there. | 那里挺好的 |
[01:05] | Yeah, definitely. | 当然了 |
[01:10] | It’s just–just far. | 就是有点远 |
[01:14] | Have you heard from Rush yet? | 拉什那边有消息了吗 |
[01:15] | Northwestern? | 西北医院那边呢 |
[01:16] | Uh, still waiting. | 还在等 |
[01:18] | Course, there’s always a chance things could work out here. | 当然 这里还是有希望的 |
[01:21] | Very slim chance. | 希望不大就是了 |
[01:22] | Hey, you two. | 你们俩 |
[01:23] | Patients incoming. | 有病人来了 |
[01:24] | You’re going to Treatment 6. | 你们去6号治疗室 |
[01:25] | April, you got this? | 艾普尔 你来吗 |
[01:26] | – Yeah. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[01:28] | Right here. | 这边 |
[01:30] | What do we got? | 什么情况 |
[01:31] | Chuck Gleason, 42-year-old male. | 查克·格里森 42岁男性 |
[01:32] | Found at the bottom of some stairs on Lower Wacker | 在瓦克尔街地下阶梯底被发现 |
[01:34] | with a fractured left tibia. | 左胫骨骨折 |
[01:36] | Okay, on my count. | 好 听我口令 |
[01:38] | One, two, three. | 一 二 三 |
[01:42] | He looks dehydrated. | 他似乎脱水了 |
[01:42] | Let’s call ortho and start some fluids. | 叫骨科医生过来 先给他挂点水 |
[01:44] | On it. | 马上 |
[01:45] | Starter 1, let’s get him set up. | 先把他翻过来 |
[01:46] | Let’s pull the board out. | 把担架撤走 |
[01:48] | You got a drink, April? | 你喝了吗 艾普尔 |
[01:50] | Could really use a drink. | 你真得喝一杯 |
[01:53] | Are you guys friends? | 你们是朋友吗 |
[01:54] | Frequent flier. | 常客 |
[01:56] | Alcohol. | 酒鬼 |
[01:57] | And everything that goes with it. | 每次都这样 |
[01:58] | How ’bout you, buddy? | 伙计 你怎么样 |
[01:59] | You got a drink? | 有酒吗 |
[02:01] | Unfortunately, this is a hospital, not a bar. | 可惜这里是医院 不是酒吧 |
[02:03] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[02:05] | Yesterday. | 昨天 |
[02:07] | 101 101. | |
[02:08] | All right, let’s get a chest x-ray and a UA. | 做个胸透和尿酸检查 |
[02:10] | Okay. | 好的 |
[02:11] | Okay, Mr. Gleason, you broke your leg pretty bad. | 格里森先生 你腿摔得不轻 |
[02:13] | We’re gonna have to evaluate this and– | 我们得检查一下… |
[02:15] | – He’s seizing. – Mr. Gleason? | -他抽搐了 -格里森先生 |
[02:16] | All right, milligram of Ativan. | 来一毫克安定 |
[02:17] | – On it. – It’s a grand mal seizure. | -来了 -是癫痫发作 |
[02:19] | He ever had this before? | 以前出现过这情况吗 |
[02:20] | Not that I’ve seen. | 我没见过 |
[02:22] | Milligram of Ativan. | 安定来了 |
[02:25] | He’s withdrawing. | 他在排出药物 |
[02:27] | He’s going into delirium tremens. | 开始震颤性谵妄了 |
[02:30] | You know. | 你知道的 |
[02:31] | Never seen him get DTs before. | 没见过他出现过这症状 |
[02:33] | It’s gonna be bad, isn’t it? | 情况不乐观 是吗 |
[02:34] | Is it ever good? | 这种情况有乐观过吗 |
[02:49] | Hey. Thanks for the bird. | 谢谢你送我们鸟 |
[02:52] | Kids are gonna love it. | 孩子们肯定会喜欢的 |
[02:54] | Definitely. Glad he’ll have a nice home. | 当然 他有个好家我也很高兴 |
[02:56] | Yeah. Anything I need to know? | 有什么需要注意的吗 |
[02:58] | Nope. | 没有 |
[02:59] | Just enjoy. | 好好跟他玩吧 |
[03:01] | All right, you’re a good man, Doc. | 好 你人真不错 医生 |
[03:08] | Cirrhosis, hepatitis, cardiomyopathy, renal failure. | 肝硬化 肝炎 心肌症 肾衰竭 |
[03:11] | Reads like the index | 听起来像 |
[03:12] | of “Harrison’s Guide to Internal Medicine.” | “哈里森内科指导”的目录似的 |
[03:21] | Mr. Gleason, when was your last drink? | 格里森先生 你上次喝酒是什么时候 |
[03:24] | Two nights ago, which is why | 两天前 所以 |
[03:26] | I need to get the hell out of here. | 我需要离开这里 |
[03:28] | Afraid I can’t do that. | 恐怕不行 |
[03:30] | Talk to this guy, will you please? | 和这伙计说说 好吗 |
[03:32] | I’m sorry, Chuck, the doctor’s in charge. | 抱歉 查克 医生说了算 |
[03:33] | No, I’m in charge, okay? | 不 我说了算好吗 |
[03:35] | I’m in charge. I know my rights. | 我说了算 我知道我的权利 |
[03:36] | I don’t have to stay here | 我不想待在这里 |
[03:37] | if I don’t want to stay here. | 就不必待在这里 |
[03:38] | That’s very true, | 那是真的 |
[03:40] | but you’re not going to get far on that leg | 但骨科医生没把你治好的话 |
[03:41] | without ortho taking care of it. | 拖着这条腿你是走不了多远的 |
[03:42] | Okay, fine, man. | 好吧 |
[03:43] | It’s cool. | 行 |
[03:44] | W-w-what are we talking about here, two hours? | 到底要多久 两个小时吗 |
[03:46] | Mr. Gleason, you’re going through delirium tremens. | 格里森先生 你出现了震颤性谵妄症状 |
[03:48] | Your body is so used to the presence of alcohol | 你的身体习惯了酒精 |
[03:50] | that it’s reacting violently to its absence. | 一旦没有摄入就会引起强烈反应 |
[03:52] | Blah, blah, blah! | 一堆废话 |
[03:53] | We need to keep you here a day or so till you get through it. | 在你恢复之前可能要在这里待上一天左右 |
[03:55] | Ain’t gonna happen, man. | 不可能 |
[03:57] | Okay? | 好吗 |
[03:58] | I seen what happens with the DTs. | 我知道震颤性谵妄怎么回事 |
[04:01] | I can’t go through that, please. | 我不能再经历这个 拜托 |
[04:02] | We can’t stop them, but we have given you a sedative | 我们没办法阻止 但我们给你打了镇静剂 |
[04:04] | to make it easier. | 会让你好过一点 |
[04:06] | I’m sorry, but at this point, | 抱歉 但现在这种情况 |
[04:07] | it’s no longer safe for you to leave. | 你离开不安全 |
[04:15] | Okay. | 好了 |
[04:16] | Okay. | 好了 |
[04:21] | Hey, Maggie, can you call ortho | 麦基 你能问问骨科 |
[04:22] | and see what’s taking so long? | 为什么这么久还没来吗 |
[04:23] | Sure can. | 当然了 |
[04:27] | Where’s your wedding ring? | 你的婚戒哪去了 |
[04:30] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[04:31] | Um…I had it on when I got here. | 我到这的时候还戴着 |
[04:34] | You didn’t put it in your locker? | 没放进储物柜吗 |
[04:35] | No, I never take it off. | 没 我没拿下来过 |
[04:36] | Well, where else have you been? | 你还去过哪儿 |
[04:37] | Re-trace your steps. | 回想一下 |
[04:38] | I’ve been in and out of five rooms, washing my hands. | 我进出了五个房间 还洗了手 |
[04:40] | I mean, who knows how many gloves I’ve taken on and off? | 哪记得清我戴上又脱下了多少副手套 |
[04:45] | Maggie. | 麦基 |
[04:46] | All right, all right, I got this. | 好好好 我来 |
[04:48] | Everyone, listen up. | 大家注意一下 |
[04:50] | We’re missing a gold wedding band, | 我们丢了一枚黄金婚戒 |
[04:52] | so take a room and search every inch of it. | 大家都去房间里仔细找找看 |
[04:55] | From now on, nothing leaves the ED. | 从现在开始 什么都不许出急救室 |
[04:57] | Every sheet, every gown, every piece of trash | 每条床单 每件衣服 每块垃圾 |
[05:00] | gets bagged and stored until I search it. | 都先装起来等我找 |
[05:02] | Got that? | 明白了吗 |
[05:05] | Hey, we’re gonna find it, okay? | 我们会找到的 好吗 |
[05:08] | I’m gonna check in the lounge. | 我去休息室找找 |
[05:09] | – Okay. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[05:10] | Okay. | 好 |
[05:14] | So this is Rose Wechsler, 83. | 这是罗斯·韦克斯勒 83岁 |
[05:17] | Arrived from her nursing facility confused and agitated. | 从她的养老院送来的 有困惑 焦虑症状 |
[05:20] | Ms. Wechsler, good morning. | 韦克斯勒太太 上午好 |
[05:21] | Baloney. | 好个鬼 |
[05:22] | Are you here for the sink? | 你是来修水池的吗 |
[05:24] | You know, I’m not. | 您知道我不是的 |
[05:25] | But it would help me out a great deal | 不过如果您能告诉我今年是哪年的话 |
[05:26] | if you would tell me what year it was. | 那就帮了我大忙了 |
[05:28] | Check your damn calendar. | 自己看日历去 |
[05:31] | No wonder you people never show up on time. | 难怪你们的人总是迟到 |
[05:33] | That’s completely my fault. | 全怨我 |
[05:34] | Do you mind if I just shine– | 我可不可以拿这个手电… |
[05:35] | What are you, some kind of a maniac? | 你怎么回事 疯了吗 |
[05:37] | Get the hell out of here! | 给我滚出去 |
[05:38] | Thank you. | 谢谢 |
[05:40] | Out! | 滚 |
[05:41] | Lovely to meet you. | 很高兴见到您 |
[05:44] | What do you think? | 你怎么看 |
[05:45] | Nursing home delirium. | 养老院谵妄 |
[05:47] | Acute cognitive dysfunction | 严重的认知错乱 |
[05:49] | from some combination | 同时还伴有 |
[05:50] | of dehydration, stasis, over-medication, | 脱水 迟钝 用药过量 |
[05:53] | and a lack of human engagement. | 以及礼貌严重缺乏 |
[05:55] | Could be. | 可能 |
[05:57] | She’s neurologically intact but her mucous membranes are dry. | 她的神经功能正常 就是粘膜干燥 |
[05:59] | If you’re right, fluids will perk her up. | 如果你说得对 那她补水就能恢复了 |
[06:01] | Mm, yeah, for now. | 暂时是吧 |
[06:03] | What? | 怎么了 |
[06:05] | Well, I’m sorry, it’s just that her records indicate | 不好意思 就是她的记录显示 |
[06:08] | she led a remarkable life. | 她这一生太精彩了 |
[06:09] | Was one of the first female test pilots, trained at NASA. | 她曾是第一批女试飞员 在航天局受训 |
[06:12] | Even if fluids work, | 就算补水管用了 |
[06:13] | it’s sad seeing someone like that wind up like this. | 这么厉害的人晚景如此也让我怪不好受的 |
[06:17] | Incoming! Dr. Choi. | 有患者进来 崔医生 |
[06:18] | We’re going to Baghdad. | 大家动起来 |
[06:21] | On it. | 来了 |
[06:23] | Talk to me. | 跟我说 |
[06:24] | Frank McCormick. Here’s his EKG. | 弗兰克·麦考密克 这是他的心电图 |
[06:26] | 42, lost his rhythm again in the van. | 心率42 在车上心跳骤停 |
[06:28] | Shocked from v-fib in the field. | 当时出现了室颤 做了电击 |
[06:29] | Hang in there, Frank, it’s going to be okay. | 坚持住 弗兰克 不会有事的 |
[06:30] | Excuse us, ma’am. | 请让开一下 女士 |
[06:31] | Let’s rotate. | 转向 |
[06:36] | All right, let’s transfer him on my count. | 好了 听我口令 准备转移 |
[06:39] | One, two, three. | 一 二 三 |
[06:41] | Transfer. | 转移 |
[06:42] | Dr. Choi, what have you got? | 崔医生 什么情况 |
[06:43] | STEMI. A big one. | 急性心梗 很严重 |
[06:48] | He flipped back into v-fib. | 他又开始室颤了 |
[06:49] | – On it. – STATs are dropping. | -好的 -体征下降 |
[06:51] | – Frank. – Paddles to Dr. Choi. | -弗兰克 -电极板给崔医生 |
[06:53] | Ma’am, ma’am, is this your husband? | 女士 女士 这位是您丈夫吗 |
[06:54] | – Yes. – He had a heart attack. | -是 -他心脏病发作 |
[06:55] | Please step outside. | 请您出去 |
[06:56] | – Oh, my God. – Come with me | -我的天啊 -请跟我来 |
[06:57] | and stand right there. | 站在这里 |
[06:58] | – Charge 200. – Charging. | -充电到200 -充电 |
[07:01] | – Clear. – Clear. | -离手 -离手 |
[07:08] | Charging. | 充电 |
[07:12] | Clear. | 离手 |
[07:18] | Heart rate’s back to 65. | 心率回到65 |
[07:19] | Pressure’s 115 over 60. | 血压115/60 |
[07:21] | All right, let’s get him up to the cath lab. | 好了 把他送到导管室 |
[07:22] | Based on his EKG, he’s gonna need a bypass. | 根据他的心电图 他需要做搭桥 |
[07:25] | Okay, let’s go. | 好 我们走 |
[07:27] | Watch the lines. | 当心线缆 |
[07:32] | Wait. | 等等 |
[07:33] | – Did you say he needs a bypass? – Yes, ma’am. | -你刚才说他需要搭桥 -是的 女士 |
[07:35] | We got your husband’s rhythm back, | 我们恢复了您丈夫的心率 |
[07:36] | but he’s still not out of the woods. | 但是他仍然有危险 |
[07:37] | We need to find the blockage that caused his heart attack | 我们需要找到导致心脏病发的血栓 |
[07:40] | and most likely, | 而且很有可能 |
[07:40] | we will graft new vessels on around it. | 我们需要搭桥绕过血栓 |
[07:43] | But that means going on a heart-lung machine, right? | 但是这样的话就需要上心肺机 对吧 |
[07:45] | Yes, it does. | 是的 |
[07:45] | Then I’ll have to refuse. | 那我不得不拒绝 |
[07:47] | Refuse? What? | 拒绝 为什么 |
[07:49] | My husband can’t have any surgery | 我的丈夫不能接受任何 |
[07:50] | that involves the administration of blood. | 涉及血液输送的手术 |
[07:52] | We’re Jehovah’s Witnesses. | 我们是耶和华见证会的 |
[07:56] | Stop! | 停下 |
[07:57] | Stop it! Get it off of me. | 停下 快给我弄下来 |
[07:59] | They’re inside of this thing now. | 都爬到这东西里面去了 |
[08:01] | Chuck, you’re hallucinating again. | 查克 你又开始有幻觉了 |
[08:03] | It’s part of the DTs. | 这是震颤性谵妄的症状 |
[08:05] | We’re gonna increase your sedatives. | 镇静剂的剂量需要增加了 |
[08:07] | I don’t want a sedative. | 我不想要镇静剂 |
[08:08] | How many times do I got to tell you that? | 我到底要说多少遍 |
[08:10] | I don’t need a sedative. I don’t need a sedative. | 我不需要镇静剂 我不要镇静剂 |
[08:12] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[08:13] | You know I can’t do that. | 你知道我不能给你喝 |
[08:15] | Then get the hell out of here! | 那统统给我滚出去 |
[08:21] | Hey, how long have I known you? | 我认识你多久了 |
[08:23] | Years. | 好几年了 |
[08:24] | Every time you come in here, you are sicker. | 每次你到这里来都病得更重了 |
[08:27] | One of these times ?you’re going to be too far gone. | 你总有那么一次会严重得救不回来 |
[08:28] | Chuck, listen to me. | 查克 听我说 |
[08:29] | You’re never gonna beat this if you give in now. | 如果你现在放弃 那就永远也无法战胜它了 |
[08:33] | I’m never gonna beat this. | 我战胜不了它 |
[08:38] | I ain’t beating nothing. | 我什么都战胜不了 |
[08:42] | Please help. Make it stop. | 帮帮我 求求你 |
[08:44] | Please, please, make it stop. | 求你了 让它停下吧 |
[08:45] | I’m trying to help you. | 我正在帮你 |
[08:58] | I told you… I told you how to help me, | 我说了 我告诉过你该怎么帮我 |
[09:01] | but you don’t listen. | 但你们就是不听 |
[09:03] | Going to increase your sedatives, | 我们先增加镇静剂剂量 |
[09:05] | and I’m going to get you a clean blanket. | 然后给你换一条干净的毯子 |
[09:09] | I don’t need a clean blanket. | 我不需要什么干净的毯子 |
[09:12] | I need a drink. | 我要喝酒 |
[09:15] | Youse are killing me with all your help! | 你们越帮我 我死得越快 |
[09:26] | Frank, we respect your beliefs, we do. | 弗兰克 我们尊重你们的信仰 真的 |
[09:28] | But the fact is, you’re going to have another heart attack. | 但问题在于你还会心脏病发作的 |
[09:31] | The only question is when. | 唯一的问题是什么时候 |
[09:33] | You page me? | 你呼叫我了 |
[09:34] | This is Dr. Downey, our top cardiothoracic surgeon. | 这位是唐尼医生 我们的首席心胸外科医生 |
[09:38] | I was just explaining to the McCormicks | 我正在向麦考密克夫妇解释 |
[09:39] | that unfortunately surgery | 非常不幸的是 |
[09:41] | is the only option that we have left. | 我们只有手术一种办法可行了 |
[09:42] | And I was explaining that we need an alternative | 而我也在解释我们必须另想他法 |
[09:45] | that doesn’t involve the administration of blood. | 只要不涉及血液输送就行 |
[09:47] | It is his own blood. | 都是他自己的血液 |
[09:48] | It’s re-circulated. | 通过机器让它循环而已 |
[09:50] | Blood contains the gift of life. | 血液中饱含着生命的福爱 |
[09:51] | Once it leaves the body, it’s contaminated forever. | 一旦离开身体 就被永远污染了 |
[09:54] | I know you think we’re being difficult, | 我知道你认为我们是在没事找事 |
[09:55] | but this isn’t just about the danger | 但现在我们在乎的 |
[09:58] | that Frank’s body is in right now. | 已经不仅仅是弗兰克的生命安危了 |
[09:59] | It’s about he and I being able to spend eternity together. | 而是我和弗兰克能否永远在一起 |
[10:02] | We understand, but you have to– | 我们理解 但是您必须明白… |
[10:04] | What about bloodless surgery? | 免输血手术怎么样 |
[10:07] | What’s that? | 那是什么 |
[10:08] | It’s where we do it off-pump. | 就是不用血泵做手术 |
[10:10] | Operate on the heart while it’s still beating. | 做手术的时候心脏还在跳动 |
[10:14] | You can do that? | 你们能这么做吗 |
[10:16] | Yes. | 能 |
[10:17] | Though it comes with significant risks. | 不过这种手术的风险非常之高 |
[10:20] | For the McCormicks, the heart-lung machine is a risk. | 对麦考密克夫妇来说 心肺机才是风险 |
[10:23] | Stopping the heart, removing the blood to oxygenate it, | 让心脏停止跳动 将血液分流至体外加氧 |
[10:26] | then putting it back violates their faith, | 再送回体内 违背他们的宗教信仰 |
[10:30] | so let’s do it without the machine. | 所以就不使用心肺机了 |
[10:34] | Excuse us for a moment. | 我们失陪一下 |
[10:45] | He’s got bad three vessel disease. | 他患有严重的三支冠状动脉疾病 |
[10:46] | He’s a terrible candidate. | 不适合你那种方法 |
[10:48] | It’s too high of a risk. | 风险太大 |
[10:49] | Higher than not doing anything at all? | 比什么都不做的风险还大吗 |
[10:51] | Let’s at least give them some time | 至少给他们些时间 |
[10:52] | to see if they want to choose the safer option. | 看他们会不会选择更安全的方法 |
[10:56] | We don’t want to wait. | 我们不想等 |
[10:57] | We want to do the bloodless surgery. | 我们想做那个免输血手术 |
[10:58] | Okay. | 好 |
[11:00] | I’ll inform the OR. | 我会通知手术室 |
[11:07] | Please, it’s a lot– | 拜托 很多… |
[11:09] | please. | 求你了 |
[11:13] | You need to up his benzos. | 你需要增加他的镇静剂剂量 |
[11:14] | I already did, twice. | 我已经加了 两次 |
[11:16] | Then give him a milligram of Haldol, too. | 同时再给他一毫克氟哌啶醇 |
[11:20] | I’ll tell you, when I was a clinical nurse | 跟你说 我以前是诊所护士时 |
[11:21] | I used to dread DT patients. | 很害怕震颤性谵妄的病人 |
[11:24] | I know, such misery. | 我懂 多痛苦啊 |
[11:25] | And most of the time they’re back in two months | 他们多数两个月后又回来了 |
[11:27] | to do it all over again. | 再经历一次 |
[11:30] | I lost my wedding ring recently, | 我最近丢了婚戒 |
[11:32] | didn’t find it for three days. | 丢了三天了 |
[11:34] | What did Bert say? | 伯特怎么说 |
[11:36] | You know, he didn’t say anything, | 他什么也没说 |
[11:37] | which was weird because he’s usually so observant. | 所以很奇怪 因为他通常很善于观察 |
[11:41] | Oh, excuse me. Daniel. | 打扰一下 丹尼尔 |
[11:44] | What are you doing tonight? | 你今晚有什么安排 |
[11:45] | Mm, working, why? | 工作 怎么了 |
[11:46] | Well, an old friend of Bert’s and mine | 我跟伯特的一个老朋友 |
[11:49] | has moved to town | 搬过来了 |
[11:50] | and I thought we could all go to dinner. | 我想我们一起去吃晚餐 |
[11:52] | You know, sounds like a blast but I really am slammed. | 听起来很有趣 但我真是太忙了 |
[11:55] | Come on, Daniel. | 来吧 丹尼尔 |
[11:56] | Bert’s been so grumpy lately, | 伯特最近很暴躁 |
[11:58] | and he always cheers up when he talks to you. | 他每次一跟你聊 心情就好了 |
[12:01] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[12:02] | It’s a long story, but you’d really be helping me out. | 说来话长 如果你能来就帮我大忙了 |
[12:05] | Besides, Maribel loves Scotch and ballroom dancing. | 此外 玛丽贝尔喜欢苏格兰威士忌和交际舞 |
[12:10] | You haven’t been out in a while. | 你已经有一阵没去交友了 |
[12:11] | You know, there’s a reason for that. | 这是有原因的 |
[12:12] | There’s this new study out, | 最新研究表明 |
[12:14] | says dating can lead to marriage. | 约会可能促成婚姻 |
[12:15] | It’s just a friendly dinner. | 就是朋友聚个餐而已 |
[12:17] | Yeah, and I’m still paying two and a half alimonies. | 我还在付两份半赡养费 |
[12:20] | Those friendly dinners can get expensive. | 那种聚餐会让你搭进很多钱进去 |
[12:21] | Ooh, Ms. Reese, any word on that nursing home patient? | 里斯小姐 有那位养老院病人的消息吗 |
[12:24] | Actually, there is. | 确实有 |
[12:25] | – Daniel. – I got to go. | -丹尼尔 -我得走了 |
[12:26] | Thank you so much for the invite. | 多谢邀请 |
[12:27] | Best to Bert. | 向伯特问好 |
[12:28] | We’ll do it next time. | 下次再约吧 |
[12:30] | So the good news is, Ms. Wechsler’s doing much better | 好消息是 韦克斯勒夫人输液后 |
[12:32] | after some fluids. | 情况大为好转 |
[12:33] | She’s awake and alert. | 她清醒了 |
[12:34] | That is good news. | 是好消息 |
[12:35] | Yes, though she does still have a fever | 是 但她还在发烧 |
[12:37] | and is reporting lower abdominal pain. | 并反映下腹痛 |
[12:39] | Fluids and scans? | 液检和扫描结果呢 |
[12:40] | All negative except for a slightly elevated white count, | 没有异常 除了白细胞计数稍高了些 |
[12:42] | but I’m already doing an infectious workup now. | 但我已经在做感染检查了 |
[12:45] | Sounds like a great plan. | 听起来不错 |
[12:46] | What’s the bad news? | 坏消息是什么 |
[12:47] | This is Wanda Stern. | 这位是旺达·斯特恩 |
[12:54] | In from the same nursing home. | 同一家养老院的病人 |
[12:55] | She has a 101 fever | 高烧38度3 |
[12:56] | and feels Nixon is just | 她认为美国 |
[12:58] | what this country needs to run out the commies. | 需要尼克松才能驱逐共产党人 |
[13:02] | Fluids and labs? | 液检和化验 |
[13:04] | Fluids and labs. | 液检 化验 |
[13:12] | Sorry about your ring. | 你戒指的事我很遗憾 |
[13:13] | It’s so stupid. | 我太傻了 |
[13:14] | I can’t believe I lost it. | 竟然弄丢了 |
[13:16] | No, no, no. Come on. | 不不 别这样 |
[13:17] | These things, they happen. | 这是常有的事 |
[13:18] | No, illnesses happen. | 不 人常生病 |
[13:21] | Bad weather happens. | 天气常变差 |
[13:22] | This is on me. | 但这事怨我 |
[13:26] | Look, I’m on all your patients, so don’t worry, okay? | 你的病人我来照管 别担心好吗 |
[13:29] | Just…try to take it easy. | 你不要紧张慌乱 |
[13:35] | I feel so terrible. | 我感觉很糟糕 |
[13:37] | Like, like I betrayed Jeff, like I didn’t care enough. | 像是我背叛了杰夫 我不够在乎 |
[13:48] | Hey, April? | 艾普尔 |
[13:50] | April. | 艾普尔 |
[13:52] | What’s in the bag? | 包里是什么 |
[13:53] | Nothing, it’s a personal item. | 没什么 私人物品 |
[13:56] | Is that a bottle of booze? | 是一瓶酒吗 |
[14:07] | You were going to give that to Mr. Gleason? | 你要把酒拿给格里森先生吗 |
[14:08] | My nursing supervisor did it all the time. | 我的护士长以前常这么干 |
[14:10] | April, it’s against protocol. | 艾普尔 这违反医院规定 |
[14:12] | Since when do you care about that? | 你什么时候在乎规定了 |
[14:14] | I care about getting our patient through this. | 我在乎的是让该病人熬过这一关 |
[14:17] | Does he look like he’s getting through this? | 他看起来像是能熬过去吗 |
[14:19] | He needs a drink. | 他需要酒 |
[14:20] | I didn’t say it would be easy, but that? | 我没说那很容易 但给他酒 |
[14:22] | That’s just a Band-Aid. | 只相当于创可贴 |
[14:23] | I come in here every day and I put Band-Aids on patients | 我每天上班 给病人贴创可贴 |
[14:26] | and most of them thank me for it. | 大部分病人为此感谢我 |
[14:27] | And he may thank you, but you’re not helping him. | 他也许会感谢你 但你不是在帮他 |
[14:30] | And you are? | 你在帮吗 |
[14:31] | Standing around while he dies in front of us? | 袖手旁观 让他死在我们面前吗 |
[14:33] | This man has a chance to get past his problem | 这个人有机会克服他的酒瘾 |
[14:36] | and make a new start. | 重新开始 |
[14:37] | He’s telling us that he doesn’t want that, | 他说他不想要那样 |
[14:38] | and it’s up to us to listen. | 我们该聆听一下 |
[14:40] | No, no, no, no. | 不不不 |
[14:40] | It’s not my job to listen. | 我的职责不是聆听 |
[14:42] | I’m a doctor. | 我是个医生 |
[14:43] | It’s my job to decide what is best for him. | 我的职责是决定什么对他最有益处 |
[14:46] | That is exactly why I’m a nurse. | 所以我才当护士 |
[14:59] | Uh, Frank McCormick is going into surgery. | 弗兰克·麦考密克要去手术了 |
[15:01] | I need you to load his angio into the system. | 将他的血管造影上传至系统 |
[15:06] | You Doctor Rhodes? | 你是罗德斯医生吗 |
[15:07] | Uh, yep. | 是 |
[15:10] | Should be up now. | 现在应该能看到了 |
[15:18] | 布劳医生 大卫·唐尼 射频消融术 | |
[15:22] | Yeah, thanks. | 好了 谢谢 |
[15:33] | No luck yet, huh? | 还没找到吗 |
[15:34] | Not yet, but we haven’t even gone through the trash. | 还没 但我们还没去翻垃圾箱 |
[15:37] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:39] | Yeah, uh… | 没事 |
[15:41] | My head is…spinning. | 我有点头晕 |
[15:43] | I feel like I’m gonna throw up, but–oh, Maggie. | 我感觉要吐了 但 天呐 麦基 |
[15:47] | Natalie, I’m gonna find your ring, | 娜塔莉 我会找到你的戒指 |
[15:49] | but in the meantime, | 但与此同时 |
[15:50] | I want you to go in there, | 我要你进去 |
[15:51] | have a drink of water, | 喝杯水 |
[15:52] | and lie down. | 躺下休息 |
[15:53] | Okay? | 好吗 |
[15:54] | All right. | 好 |
[16:02] | Natalie? | 娜塔莉 |
[16:09] | I don’t know why you guys are ordering all these tests. | 不懂你们为什么让我做这些化验 |
[16:12] | I’m anemic. It was nothing. | 我贫血 没什么大不了 |
[16:14] | That’s not what the EKG’s saying. | 心电图可不这么显示 |
[16:16] | I’m seeing elevated ST segments in the anterior and lateral leads. | 心肌前端与侧导联的ST段抬高 |
[16:19] | Where? | 哪里 |
[16:21] | Tell echo we’re bringing her upstairs. | 跟超声心动室说我们这就带她上楼 |
[16:22] | Echo? | 超声心动 |
[16:23] | I have no cardiac history, no risk factors. | 我没有心脏病史 也没有风险因素 |
[16:25] | You guys are just being overly cautious because it’s me. | 你们就因为是我 所以谨慎过头了 |
[16:27] | Nat, that’s darn right that’s what we’re doing. | 小娜 你说得很对 我们就是这样 |
[16:29] | Stop being stubborn and listen to the man, please? | 别固执了 他怎么说你就怎么做 行吗 |
[16:32] | Let’s go. | 我们走 |
[16:36] | On Wednesdays, I go downstairs to the beauty shop. | 每周三 我会下楼去美容院 |
[16:41] | My neighbor Sheila always does my hair. | 我的头发都是我邻居希拉帮我做的 |
[16:43] | Okay. | 好的 |
[16:44] | How about the card room? | 那棋牌室呢 |
[16:45] | I play a lot of canasta. | 我经常玩凯钠斯特 |
[16:47] | – In the south lobby? – No, darling. | -在靠南的大厅吗 -不是 亲爱的 |
[16:49] | Uh, in the north. | 在北边 |
[16:52] | How we doing, ladies? | 怎么样啊 女士们 |
[16:53] | Any luck? | 有发现吗 |
[16:54] | Wanda here is lovely, | 这位旺达很可爱 |
[16:56] | and though I appreciate your theory that our conditions | 虽然我很感谢你说我们的情况 |
[16:59] | may arise from the same source, | 可能来自同一源头 |
[17:01] | I’m afraid the only thing we have in common is Sinai Gardens. | 但恐怕我们唯一的共同点就是住西奈半岛花园 |
[17:07] | Ms. Reese, could I, um… | 里斯小姐 我能… |
[17:08] | could I talk to you for a moment? | 我能跟你聊几句吗 |
[17:10] | Keep at it. | 你们继续 |
[17:16] | Their labs are all negative, | 她们的化验结果都是阴性 |
[17:17] | but both are febrile with leukocytosis, | 但又都是发热伴随白细胞增多 |
[17:19] | and infections in the elderly | 而老年人感染 |
[17:20] | can present quite differently than normal. | 表征可能跟一般人不一样 |
[17:23] | I think we need to start looking for zebras. | 我觉得我们得查查常见疾病 |
[17:25] | Rickettsia, leptospirosis– | 立克次氏体 细螺旋体病… |
[17:28] | Ms. Stern had some redness in her left eye. | 斯特恩小姐的左眼有点泛红 |
[17:30] | You notice that? | 你注意到了吗 |
[17:31] | Probably from the chlorine in the pool. | 可能是由游泳池中的氯引起的 |
[17:33] | She likes to do water aerobics. | 她喜欢做水中有氧运动 |
[17:34] | But consider the symptoms. | 但考虑一下这些症状 |
[17:36] | Acute delirium, severe dehydration, | 严重谵妄 重度脱水 |
[17:38] | lower abdominal pain, one itchy red eye. | 下腹疼痛 一只眼睛红痒 |
[17:43] | Like I said, in an 85-year-old, | 就像我刚才说的 对一个85岁的老人来说 |
[17:44] | it could be anything. | 什么都有可能 |
[17:46] | If these women were closer to you in age, | 如果这些人跟你的年龄更接近一点 |
[17:47] | what might you suspect? | 你会怎么想 |
[17:56] | No. | 不会 |
[17:57] | No, no, no, no, no. | 绝对不会 |
[17:58] | Why not? | 为什么不会 |
[17:59] | No. Because they’re old ladies. | 不会 因为她们很老了 |
[18:01] | They can’t have gonorrhea. | 她们不可能会得淋病 |
[18:02] | Are you trying to tell me that because they’re old, | 你是想说 因为她们老了 |
[18:04] | they can no longer be sexually active? | 就不会有性冲动了吗 |
[18:06] | Well, come on, they barely have the energy to play canasta, | 拜托 她们连玩凯钠斯特的精力都没怎么有了 |
[18:09] | whatever that is. | 不管那是什么 |
[18:10] | I say we keep digging. | 我觉得我们还要继续调查 |
[18:12] | There’s a gentleman | 有位来自 |
[18:13] | from the retirement home out there | 别的养老院的先生 |
[18:15] | inquiring about the status of your two patients. | 在询问你们两位病人的情况 |
[18:18] | Says his name is Clyde. | 他说他叫克莱德 |
[18:25] | Maybe they, um, have something in common after all. | 她们可能 还是有别的共同点的 |
[18:30] | We’re gonna need some swabs. | 我们需要一些棉签 |
[18:36] | Dr. Halstead! | 霍斯特德医生 |
[18:38] | What happened? | 怎么了 |
[18:38] | He just started vomiting blood. | 他突然开始吐血 |
[18:41] | Must have ruptured an esophageal varix. | 肯定是食管静脉曲张破裂 |
[18:43] | Prep a Minnesota tube and call for MTP. | 预备一根明尼苏达管 准备输血 |
[18:45] | I need to intubate. | 我先插管 |
[18:48] | It’s from years of alcoholic cirrhosis. | 这是因为多年的酒精性肝硬化 |
[18:50] | The vessels get dilated and tortured. | 血管扩张扭曲 |
[18:52] | But why’s this all happening right now? | 但为什么现在会突然发作 |
[18:54] | Must have ruptured from all the vomiting. | 肯定是一直呕吐引发了破裂 |
[19:04] | Right, tube. | 好了 导管 |
[19:11] | Got an airway. | 导气管好了 |
[19:12] | Bag him. | 接气瓶 |
[19:14] | Good breath sounds bilaterally. | 两边的呼吸听起来都很好 |
[19:16] | We need to stop this bleeding. | 现在得开始止血 |
[19:16] | – Minnesota tube. – Yes, Doctor. | -明尼苏达管 -好的 医生 |
[19:18] | – What do you need? – Start a groin line. | -需要什么 -插入腹股沟输血管 |
[19:20] | Get a rapid transfuser, and give him two of blood, stat. | 进行快速输血 输入两个单位的血 快 |
[19:23] | I need more suction. | 继续抽吸 |
[19:24] | I got it. | 收到 |
[19:25] | Send a runner to Central for the infuser, | 找人快点去总台取注射器 |
[19:27] | and call the blood bank. | 打电话给血库 |
[19:28] | I’m on it. | 这就去 |
[19:30] | I can’t see a damn thing. | 我什么都看不到 |
[19:32] | All right, I’m gonna have to go in blind. | 好吧 我只能盲插了 |
[19:35] | Line’s in. | 输血管就位 |
[19:36] | Start the MTP. | 开始输血 |
[19:40] | Pressure’s down to 80 over 40. | 血压降到了80/40 |
[19:41] | He’s bleeding out. | 快失血致死了 |
[19:43] | Come on. | 快点 |
[19:45] | Come on. | 快点 |
[19:47] | Got it! | 好了 |
[19:49] | – Blood’s going. – Good. | -在输血了 -很好 |
[19:51] | Ready to inflate the internal balloons. | 准备好充气 |
[19:52] | Syringe. | 针筒 |
[19:53] | Want an x-ray for placement? | 要X光片定位吗 |
[19:54] | No time. | 没时间了 |
[19:55] | As soon as the balloons are inflated, | 气球一充好 |
[19:56] | we’ll know whether the pressure they’re placing on the vessels | 我们就能知道作用在血管上的压力 |
[19:58] | is enough to staunch the bleeding. | 是否足以止血 |
[20:05] | Bleeding’s stopped. | 血止住了 |
[20:06] | For now. | 暂时止住了 |
[20:12] | Call GI to cauterize the vessels. | 通知肠胃医生过来烧灼血管 |
[20:13] | Okay. | 好的 |
[20:20] | I’m doing everything I can. | 我在尽全力救他 |
[20:27] | Dr. Halstead? | 霍斯特德医生 |
[20:28] | Dr. Manning’s results from echo. | 超声心动室拿来了曼宁医生的检查结果 |
[20:40] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[20:47] | Did you get my echo results? | 你拿到我的超声心动图了吗 |
[20:48] | Yeah, good news. | 是的 好消息 |
[20:51] | You definitely did not have a heart attack. | 你肯定没有心脏病 |
[20:53] | You see? | 看吧 |
[20:54] | That’s what I’ve been saying. | 我一直这么说 |
[20:56] | But you did have a cardiac event. | 但你确实有心脏问题 |
[20:58] | Uh, takotsubo cardiomyopathy. | 应激性心肌症 |
[21:02] | Let me see that. | 让我看看 |
[21:06] | Um, spasm on your coronary artery. | 冠状动脉发生痉挛 |
[21:09] | Would explain the shortness of breath and chest pain. | 这就能解释气促和胸痛了 |
[21:14] | Scary for sure, but completely reversible. | 肯定有点可怕 但绝对可以治好 |
[21:17] | Yeah, we should have you out of here in a day or two. | 过个一两天我们就能放你出去了 |
[21:22] | Losing my wedding ring. | 弄丢了婚戒 |
[21:26] | That’s what triggered this. | 才引发了这个 |
[21:27] | Hey, it’s not always easy to pinpoint the cause of the stress. | 找准压力来源不是那么容易的事 |
[21:30] | You–you just can’t know. | 你…你也不能确定 |
[21:31] | Will, no, you don’t have to sugar-coat it. | 威尔 别 你不用安慰我 |
[21:35] | I know the colloquial term for this. | 我知道那些场面话 |
[21:37] | Broken heart syndrome. | 心碎综合症 |
[21:42] | This is about, uh… | 这是因为… |
[21:45] | This is about Jeff. | 这是因为杰夫 |
[21:54] | Chance of another episode is incredibly low. | 再次发作几率非常之低 |
[21:59] | You will get past this, | 你会好起来的 |
[22:02] | I promise. | 我保证 |
[22:12] | Yeah. | 好吧 |
[22:21] | I came as soon as Maggie called me. | 我一接到麦基的电话就赶过来了 |
[22:22] | How is she? | 她怎么样 |
[22:23] | Hi, uh… she’s gonna be okay. | 她没什么大碍 |
[22:42] | And LAD is finished. | 左前降支已完成 |
[22:45] | Raising the heart ventrally | 向前抬起心脏 |
[22:50] | to get at the RCA. | 处理右冠状动脉 |
[22:58] | Two-thirds of the way there. | 这边三分之二堵塞 |
[23:01] | This is the big one. | 这是最难搞的部分 |
[23:03] | – Right there. – Scalpel and Gerald. | -就在那里 -手术刀和杰拉尔德钳 |
[23:05] | Scalpel. | 手术刀 |
[23:07] | Blood pressure bottomed out. | 血压骤降 |
[23:08] | You got to lower the heart back down. | 得把他的心脏放下 |
[23:10] | Okay. | 好 |
[23:15] | Okay. | 好 |
[23:16] | Marty? | 马蒂 |
[23:17] | It’s not coming back. | 没有回升 |
[23:19] | He’s in v-fib. | 他出现室颤了 |
[23:20] | We got to put him on the pump. | 得给他使用泵血机 |
[23:22] | No, we’ll defibrillate him, continue as planned. | 不 我们给他除颤 继续按计划手术 |
[23:26] | And then what? | 然后呢 |
[23:27] | This is gonna happen again. | 他还会室颤的 |
[23:30] | – Clear. – Clear. | -离手 -离手 |
[23:38] | Still v-fib. | 还在室颤 |
[23:39] | We have to put him on the pump. | 必须给他用泵血机 |
[23:41] | We don’t have a choice. | 别无选择 |
[23:42] | Charge to 50. | 充电至50 |
[23:43] | Charging. | 充电 |
[23:46] | Clear. | 离手 |
[23:52] | This isn’t working. | 这样没用 |
[23:54] | We need to get the perfusionist and the bypass team in here now. | 必须马上叫灌注专家和搭桥团队过来 |
[23:57] | That’s not an option, Dr. Rhodes. | 不行 罗德斯医生 |
[23:59] | Then we will get his wife in here | 那我们就叫他妻子过来 |
[24:00] | and we will get her consent. | 然后征得她的同意 |
[24:09] | It’s his ball game. | 他说了算 |
[24:26] | I don’t understand. Is Frank okay? | 我不懂 弗兰克没事吧 |
[24:29] | Please, put this on. | 拜托 戴上这个 |
[24:39] | We’re not getting the pressure back. | 血压无法回升 |
[24:41] | Frank, oh, my God. | 弗兰克 天啊 |
[24:43] | Your husband is dying. | 你丈夫快不行了 |
[24:44] | I’m pumping his heart with my hands. | 我在用手帮助他的心脏跳动 |
[24:51] | Mrs. McCormick. | 麦考密克夫人 |
[24:54] | If you don’t authorize this right now, | 如果你不马上授权我们泵血 |
[24:57] | you’ll never see him alive again. | 你就再也没机会见到他了 |
[25:11] | Is there really no other way? | 真的没有其他办法了吗 |
[25:15] | No. | 没有了 |
[25:21] | Do what you have to. | 做你们该做的 |
[25:26] | Forgive me, Jehovah. | 原谅我 耶和华 |
[25:29] | Why don’t you come with me outside? | 你跟我一起出去吧 |
[25:32] | Right, let’s hook him up and get to work. | 好 接上泵血机 我们继续手术 |
[25:37] | This is the right thing to do. | 这样做是正确的 |
[25:44] | Thank you. | 谢谢 |
[25:46] | Yeah. That was Julia. | 好 是茱莉亚打来的 |
[25:48] | She needs me to relieve her. | 她问我下班的事 |
[25:50] | I could bring Owen back here a little later. | 我一会儿可以带欧文过来 |
[25:54] | Maybe later tonight. | 晚些时候吧 |
[25:56] | Okay, all right, well, you just, uh… | 好 知道了 那你… |
[25:59] | you just call me and–and let me know what you’d like, all right? | 你想要什么就打电话告诉我 好吗 |
[26:05] | Oh, uh, Helen, actually, | 对了 海伦 |
[26:06] | I’m sorry. | 不好意思 |
[26:07] | – One last thing. – Mm-hmm. | -还有一件事 -什么事 |
[26:09] | Do you know where Jeff got my ring? | 你知道杰夫在哪里给我买的戒指吗 |
[26:11] | Well, not right offhand, but I-I could look that up. | 现在说不上来 但我可以查查 |
[26:15] | Please. | 谢谢了 |
[26:18] | You’re not thinking about replacing the ring, are you? | 你不会想换一个戒指吧 |
[26:21] | Yes, I am. | 是的 |
[26:26] | Do you really think that’s a good idea? | 你真觉得那样好吗 |
[26:29] | Why wouldn’t it be? | 为什么不好 |
[26:31] | Natalie, I know you loved Jeff. Jeff loved you, | 娜塔莉 我知道你爱杰夫 杰夫爱你 |
[26:35] | but maybe losing the ring is a sign. | 但也许丢掉戒指是个征兆 |
[26:38] | A sign? | 征兆 |
[26:40] | Natalie… | 娜塔莉 |
[26:43] | what do they call this? | 他们管这叫什么 |
[26:45] | Broken heart syndrome. | 心碎综合症 |
[26:49] | Your grieving is so great | 你因为太悲伤 |
[26:51] | that it has put you in a hospital bed | 所以现在躺在病床上 |
[26:53] | and is keeping you from coming home to see your son. | 让你无法回家看你儿子 |
[26:57] | So, maybe you just… | 所以你或许… |
[27:01] | you need to let go a little bit. | 需要放手一点 |
[27:03] | How could you say that? | 你怎么能说这种话 |
[27:04] | I would never let go of Jeff. | 我绝不会忘记杰夫 |
[27:06] | I don’t mean let go of him. | 我不是让你忘记他 |
[27:09] | Just… | 是让你 |
[27:13] | move forward. | 继续自己的生活 |
[27:21] | You just… | 你… |
[27:24] | you call me and let me know | 如果需要家里的什么 |
[27:25] | if you need anything from home. | 尽管给我打电话 |
[27:36] | The clap? | 淋病 |
[27:37] | Yikes. | 天啊 |
[27:38] | Have Rose and Wanda been told? | 罗斯和旺达知道了吗 |
[27:41] | How did they take it? | 她们什么反应 |
[27:43] | You’d have to ask them. | 这你得问她们了 |
[27:45] | Mr. Glickman, | 格利克曼先生 |
[27:46] | partner notification is an important part | 性伴侣告知是淋病治疗中 |
[27:48] | of gonorrhea treatment, | 非常重要的环节 |
[27:49] | and while we really don’t want to be intrusive– | 虽然我们真的不想失礼… |
[27:51] | A gentleman never tells. | 绅士绝不会说 |
[27:53] | But if there are others, they should be informed. | 但如果还有别人 应该告诉她们 |
[27:58] | There’s Cookie. | 还有琦琦 |
[28:00] | Beautiful blue eyes. | 非常美丽的蓝眼睛 |
[28:02] | Cookie? | 琦琦 |
[28:03] | Sylvia, marvelous sense of humor. | 希尔薇亚 特别有幽默感 |
[28:06] | So you’re sleeping with four different women? | 所以说你同时跟四个女人上床吗 |
[28:07] | Ms. Reese. | 里斯小姐 |
[28:09] | You make it sound tawdry. | 你这么说我好像很不道德 |
[28:12] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[28:14] | At our age, there are very few men left, | 我们这个年纪 还活着的男人不多了 |
[28:17] | and people need companionship. | 而人需要陪伴 |
[28:20] | I make them happy, they make me happy. | 我让她们高兴 她们让我高兴 |
[28:23] | And I love them, all of them. | 我爱她们 爱她们所有人 |
[28:26] | All of them. | 所有人 |
[28:28] | I think of it as assisted loving. | 我认为这是一种帮助他人的爱 |
[28:33] | We’ll get you a shot of ceftriaxone and azithromycin. | 我们会给你注射头孢曲松钠和阿奇霉素 |
[28:37] | The nurse will be with you shortly. | 护士马上就过来 |
[28:45] | Don’t touch that. Get away. | 不要碰 走开 |
[28:46] | Hey, Dr. Choi. | 崔医生 |
[28:47] | Earl said to give this back to you. | 厄尔让我把这个还给你 |
[28:49] | What–what do you mean? | 什么意思 |
[28:50] | Made such a racket, wouldn’t let him get any sleep. | 一直大吵大闹 让他睡不着觉 |
[28:52] | Said he’s going to get a gerbil. | 他说要去搞一只沙鼠 |
[28:53] | Don’t touch that. Get away, get away. | 不要碰 走开 走开 |
[28:55] | Sorry, Maggie, I got to go. | 抱歉 麦基 我得走了 |
[28:56] | Hey, what am I supposed to do with it? | 那我怎么处理这个 |
[28:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:58] | Put him in the doctors’ lounge. | 放去医生休息室吧 |
[29:01] | Get away, get away. | 走开 走开 |
[29:02] | Come on. | 来吧 |
[29:36] | Oh, Frank, I was so scared. | 弗兰克 你吓死我了 |
[29:39] | Told you it’d be all right. | 我说过不会有事的 |
[29:41] | Jehovah lit the path. | 耶和华指明了方向 |
[29:44] | It was His will. | 这都是他的意愿 |
[29:47] | These doctors, | 这些医生 |
[29:50] | maybe you should do every surgery this way. | 或许你们所有手术都该这样做 |
[30:02] | Mr. McCormick, you should know | 麦考密克先生 你应该知道 |
[30:05] | that there were complications with the surgery. | 手术期间出现了并发症 |
[30:09] | What kind of complications? | 什么并发症 |
[30:12] | We had to use the bypass machine after all. | 最后我们还是不得不使用了搭桥机器 |
[30:16] | I thought we made our wishes clear. | 我们不是说清楚意愿了吗 |
[30:20] | Did they tell you they were doing this? | 他们告诉你要这样做了吗 |
[30:22] | They did. | 告诉我了 |
[30:23] | And you gave them your permission? | 你同意了吗 |
[30:28] | How could you do this to me? | 你怎么能这样 |
[30:30] | I did it for you. For us. | 我是为了你 为了我们 |
[30:33] | You weren’t going to survive the surgery. | 否则你无法活着从手术台上下来 |
[30:36] | And now how am I supposed to survive eternity? | 现在我要怎么获得永生 |
[30:38] | Frank, I’m sorry. | 弗兰克 对不起 |
[30:40] | – Get out. – Please. | -出去 -求你了 |
[30:42] | Get out. | 出去 |
[30:50] | You had no right. | 你无权这样 |
[30:55] | You had no right. | 你无权这样 |
[31:13] | That is why we don’t disregard patients’ wishes. | 所以我们才不能违背患者的意愿 |
[31:17] | Have you read the fine print of what they believe in? | 你看过他们信仰的东西吗 |
[31:20] | They can accept all the fractions of blood | 他们可以接受所有血液中的成分 |
[31:23] | but they can’t accept them all together. | 但是不能接受所有成分在一起的血液 |
[31:25] | Does that make any sense to you? | 你觉得这有道理吗 |
[31:26] | Doesn’t have to make sense to us. | 这不用我们觉得有道理 |
[31:28] | If he believed he would live longer | 如果他认为给他用 |
[31:30] | if his wounds were dressed in green bandages, | 全棉绷带包扎伤口可以让他活得更久 |
[31:32] | then we give him green bandages. | 那我们就要给他用全棉绷带 |
[31:33] | Not if the green bandages are going to kill him. | 如果全棉绷带会害死他呢 |
[31:36] | Yeah, even if it kills him. | 对 即使会害死他 |
[31:39] | David, do you really believe that? | 大卫 你真的相信吗 |
[31:43] | Or is this just because this is the day | 还是因为今天 |
[31:45] | that your liver is going to be ablated? | 你的肝脏要切除了 |
[31:52] | I saw your name on the board in IR. | 我在信息检索室看到你的名字了 |
[31:56] | The mass on my liver isn’t shrinking. | 我肝脏的癌细胞没有减少 |
[31:57] | We’re going to try and reduce it again. | 我们要想办法再治疗 |
[31:59] | In fact, I should mosey down there. | 其实我现在该过去了 |
[32:01] | You’re a good surgeon, Dr. Rhodes, | 你是个好外科医生 罗德斯医生 |
[32:04] | but saving a life isn’t always the answer, | 但救人一命并非总是答案所在 |
[32:06] | and you will never be a great surgeon | 除非你真正明白这个道理 |
[32:09] | until you understand that. | 否则你不会成为一个伟大的医生 |
[32:33] | Look what I found. | 看看我找到了什么 |
[32:37] | Where did you find it? | 你在哪里找到的 |
[32:38] | In a linen bag, stuck to the hem of a fitted sheet. | 在一个亚麻袋子里 在一个床套的边上 |
[32:43] | That’s why you quadruple check, right? | 所以你才检查了又检查 对吧 |
[32:47] | Thank you, Maggie. | 谢谢你 麦基 |
[32:49] | I thought it was gone for good. | 我还以为再也找不到了 |
[32:53] | Well, now it’s back. | 现在找回来了 |
[33:09] | We’re gonna beat ’em to the finish line. | 我们要率先通过终点线打败他们了 |
[33:11] | Here it comes. Hold on tight. | 来了 坐稳了 |
[33:12] | Up we go. | 通过了 |
[33:14] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[33:21] | Thank you again for all your help. | 再次感谢你的帮助 |
[33:26] | Ms. Wechsler, can I ask you something? | 韦克斯勒女士 我能问你件事吗 |
[33:29] | Sure. | 当然 |
[33:32] | You’re a strong, successful woman. | 你是个成功厉害的女人 |
[33:35] | You flew jets. | 你开过飞机 |
[33:39] | Aren’t you angry with him? | 你不生他的气吗 |
[33:41] | I tell you, Ms. Reese, | 我跟你说 里斯小姐 |
[33:44] | some men spend their whole lives with women | 有些男人跟女人过了一辈子 |
[33:48] | but never bother to learn what pleases them. | 但从不去了解什么让女人开心 |
[33:53] | Clyde learned. | 克莱德都了解 |
[33:59] | Let’s go, Rosebud, | 我们走 罗斯甜心 |
[34:01] | before this thing turns back into a pumpkin. | 否则车子要变回南瓜了 |
[34:03] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[34:05] | Going flying. | 要起飞了 |
[34:18] | He seems like a nice enough guy, | 他看上去是个好人 |
[34:20] | but no one is worth lying, cheating, or disease. | 但总不值得被他欺骗还染病 |
[34:24] | Where are you getting lying and cheating? | 你怎么看出欺骗了 |
[34:26] | You heard what he said. | 你听到他说了 |
[34:27] | Didn’t hear that. | 我没听出来 |
[34:29] | This looks like more of an… open relationship to me. | 我觉得更像是一种 开放的恋爱关系 |
[34:33] | Well, you would think by their age they’d be past that. | 还以为他们那么大年纪了不想要那个 |
[34:37] | Past wanting physical intimacy? | 不想要肉体上的亲密了吗 |
[34:39] | If my boyfriend ever suggested an open relationship, | 如果我男朋友建议要开放式恋爱关系 |
[34:45] | I’d kill him. | 那我会杀了他 |
[34:50] | You might be surprised how things | 等你上了年纪 你会惊讶于 |
[34:54] | you once thought were so important | 原先你觉得非常重要的东西 |
[34:56] | become less so when you get older. | 会变得不再那么重要 |
[34:59] | My life definitely become bigger, messier, | 我的生活绝对变得 |
[35:04] | far more interesting than I ever thought it could | 比我年轻时想的更乱更充实 |
[35:08] | when I was younger. | 并且更有意思了 |
[35:10] | And you know what? It hasn’t always been such a bad thing. | 知道吗 这也不一定是件坏事 |
[35:18] | Well, I’m not that young. | 我也没那么年轻 |
[35:21] | I’m almost 26. | 我都快26岁了 |
[35:42] | So you know, I was thinking, if you guys– | 我在想 如果你们… |
[35:43] | you know, your friend’s still going out to dinner, | 你朋友还想去吃晚餐的话 |
[35:45] | I wouldn’t be opposed. | 我也不反对一起去 |
[35:47] | Great, you changed your mind. | 太好了 你改主意了 |
[35:49] | Yeah, got hungry. | 是啊 我饿了 |
[35:50] | Well, not too hungry I hope. | 希望你不会太饿 |
[35:52] | My friend’s a vegan. | 我这朋友是个素食主义者 |
[35:54] | A vegan? And you’re telling me now? | 素食主义者 你现在才告诉我 |
[35:56] | That’s curious. | 真是奇怪 |
[35:57] | Important thing is, it’ll make Bert happy. | 重要的是这会让伯特高兴 |
[36:00] | You know I live to serve. | 我很乐意效劳 |
[36:11] | T-shirt and a pair of jeans. | T恤和几条牛仔裤 |
[36:12] | I paid for it. | 我花钱买的 |
[36:13] | How much? | 多少钱 |
[36:17] | Mr. Gleason seems much improved. | 格里森先生好像好多了 |
[36:19] | Yeah. | 是的 |
[36:22] | When did his tremors subside? | 他的震颤什么时候减轻的 |
[36:24] | Uh, about 20 minutes ago. | 大概20分钟前 |
[36:26] | And no more hallucinations? | 也没有幻觉了吗 |
[36:30] | Did we up his benzos? | 加大了镇静剂剂量吗 |
[36:32] | No, why? | 没有 怎么了 |
[36:38] | Nurse Sexton. | 塞克斯顿护士 |
[36:42] | Pretty miraculous turnaround for our frequent flier, | 对一个经常进医院的人来说 他恢复得很好啊 |
[36:44] | don’t you think? | 你觉得呢 |
[36:45] | It looks like he’ll pull through, yeah. | 他好像能挺过去 |
[36:49] | Did you give him a drink? | 你给他喝酒了吗 |
[36:52] | No. | 没有 |
[36:55] | Well, someone did, so who was it? | 反正有人给他了 是谁 |
[37:05] | Goodwin? | 古德温吗 |
[37:06] | I guess once a nurse, always a nurse. | 我猜一日为护士 终生为护士吧 |
[37:19] | Excuse me, a word, please? | 打扰一下 借一步说话好吗 |
[37:21] | Sure. | 好的 |
[37:26] | You gave Mr. Gleason a drink? | 你给格里森先生喝酒了吗 |
[37:27] | He was likely going to die without one. | 不喝酒他可能会死的 |
[37:30] | I’ve seen it happen. | 我亲眼见过 |
[37:30] | So it doesn’t matter if that was against hospital policy, | 所以这是不是违反医院规定也不重要了吗 |
[37:32] | ’cause I’m pretty sure if that were me, | 因为我很肯定 如果换做是我 |
[37:34] | I’d be raked over the coals right now by you. | 我现在肯定被你骂得狗血淋头 |
[37:36] | Damned if you do and damned if you don’t. | 你做也不对 不做也不对 |
[37:38] | I admit, it’s a bit of a double standard. | 我承认 这有点双重标准 |
[37:41] | What can I say? | 我能说什么 |
[37:42] | This patient… | 这位病人 |
[37:46] | he had a chance to kick his addiction. | 他有机会戒掉酒瘾的 |
[37:47] | Now it’s gone. | 现在没机会了 |
[37:49] | Dr. Halstead, an addict doesn’t just kick a habit. | 霍斯特德医生 有瘾的人不是让他戒瘾他就能戒的 |
[37:52] | He’s got to want to quit, and right now he doesn’t. | 他得打心底想戒掉才行 而现在他不想戒 |
[37:55] | Listen, you can’t force a person to move on from something | 听着 如果没有准备好 那你不能强迫一个人 |
[37:59] | if they’re not ready. | 放手过去往前看 |
[38:02] | You know they found Dr. Manning’s ring. | 对了 他们找到曼宁医生的戒指了 |
[38:11] | Want to come up with me to see her? | 要跟我一起上去看看她吗 |
[38:14] | I’ll be up a little later. | 我一会儿上去吧 |
[38:25] | Any shortness of breath? | 还有呼吸短促吗 |
[38:32] | Mr. McCormick, I am sorry. | 麦考密克先生 很抱歉 |
[38:37] | We were just trying to deal with the circumstances– | 那种情况下 我们也是不得已… |
[38:38] | The best you could. | 你们尽力了 |
[38:40] | I know. | 我知道 |
[38:46] | Do you even think about God’s will or just your own? | 你考虑过上帝的意志吗 还是只考虑自己的 |
[38:52] | You familiar with… Peter 5:2? | 你熟悉《彼得 第五章第二节》吗 |
[38:57] | “Be a shepherd to the flock that is under your care. | 成为你关怀之人的牧师 |
[38:59] | “Watch over them. | 照顾他们 |
[39:03] | “Not for what you’ll get out of it, | 不是因为这样你有好处 |
[39:05] | but because you are eager to serve God.” | 而是因为你想侍奉上帝 |
[39:14] | You entrusted me to watch over | 你让我照顾的 |
[39:15] | not just your body but your soul. | 不仅是你的身体 还有你的灵魂 |
[39:19] | You’re alive…. | 你还活着 |
[39:21] | because I couldn’t imagine life without you. | 因为我无法想象没有你的生活 |
[39:28] | I misplaced my faith. | 我没有坚持自己的信仰 |
[39:32] | Today, I didn’t serve God. | 今天 我没有侍奉上帝 |
[39:36] | But I have to believe that a god of love | 但我相信 仁爱的神明 |
[39:39] | is also a god of forgiveness. | 也会是宽容的神明 |