Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] Have you seen my coat? 你看见我的外套了吗
[00:05] It’s right here. 在这里
[00:06] Don’t touch that. Get away, get away. 别碰 走开 走开
[00:10] It’s really taking to you. 它真的很喜欢你啊
[00:11] Ha, funny. 搞笑
[00:12] No, he really has. 不 是真的
[00:14] It’s because I’m the one with the food. 因为我带着吃的
[00:16] That’s why I took to you. 所以我也喜欢你
[00:18] Really? 真的吗
[00:20] That mean if I feed you some seeds 我给你喂点吃的
[00:22] you’ll forget about teaching this course? 你就能不去上课吗
[00:24] And miss two months in Bethesda? 然后错过在贝塞斯达待两个月吗
[00:27] It’s the vacation capital of Montgomery County. 那是蒙哥马利县的度假之都啊
[00:30] Get away, get away. 走开 走开
[00:34] Don’t touch that. Get away. 别碰 走开
[00:50] They charge you twice for your cable again? 他们又收你双倍有线费了吗
[00:53] No, I got offered a job. 不 有工作找上我了
[00:55] Yeah? That’s great. 是吗 太好了
[00:56] I guess. 也许吧
[00:58] It’s in California. 在加利福尼亚
[01:01] But I mean, that’s okay, right? 应该也不错吧
[01:03] It’s nice out there. 那里挺好的
[01:05] Yeah, definitely. 当然了
[01:10] It’s just–just far. 就是有点远
[01:14] Have you heard from Rush yet? 拉什那边有消息了吗
[01:15] Northwestern? 西北医院那边呢
[01:16] Uh, still waiting. 还在等
[01:18] Course, there’s always a chance things could work out here. 当然 这里还是有希望的
[01:21] Very slim chance. 希望不大就是了
[01:22] Hey, you two. 你们俩
[01:23] Patients incoming. 有病人来了
[01:24] You’re going to Treatment 6. 你们去6号治疗室
[01:25] April, you got this? 艾普尔 你来吗
[01:26] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[01:28] Right here. 这边
[01:30] What do we got? 什么情况
[01:31] Chuck Gleason, 42-year-old male. 查克·格里森 42岁男性
[01:32] Found at the bottom of some stairs on Lower Wacker 在瓦克尔街地下阶梯底被发现
[01:34] with a fractured left tibia. 左胫骨骨折
[01:36] Okay, on my count. 好 听我口令
[01:38] One, two, three. 一 二 三
[01:42] He looks dehydrated. 他似乎脱水了
[01:42] Let’s call ortho and start some fluids. 叫骨科医生过来 先给他挂点水
[01:44] On it. 马上
[01:45] Starter 1, let’s get him set up. 先把他翻过来
[01:46] Let’s pull the board out. 把担架撤走
[01:48] You got a drink, April? 你喝了吗 艾普尔
[01:50] Could really use a drink. 你真得喝一杯
[01:53] Are you guys friends? 你们是朋友吗
[01:54] Frequent flier. 常客
[01:56] Alcohol. 酒鬼
[01:57] And everything that goes with it. 每次都这样
[01:58] How ’bout you, buddy? 伙计 你怎么样
[01:59] You got a drink? 有酒吗
[02:01] Unfortunately, this is a hospital, not a bar. 可惜这里是医院 不是酒吧
[02:03] When did this happen? 什么时候的事
[02:05] Yesterday. 昨天
[02:07] 101 101.
[02:08] All right, let’s get a chest x-ray and a UA. 做个胸透和尿酸检查
[02:10] Okay. 好的
[02:11] Okay, Mr. Gleason, you broke your leg pretty bad. 格里森先生 你腿摔得不轻
[02:13] We’re gonna have to evaluate this and– 我们得检查一下…
[02:15] – He’s seizing. – Mr. Gleason? -他抽搐了 -格里森先生
[02:16] All right, milligram of Ativan. 来一毫克安定
[02:17] – On it. – It’s a grand mal seizure. -来了 -是癫痫发作
[02:19] He ever had this before? 以前出现过这情况吗
[02:20] Not that I’ve seen. 我没见过
[02:22] Milligram of Ativan. 安定来了
[02:25] He’s withdrawing. 他在排出药物
[02:27] He’s going into delirium tremens. 开始震颤性谵妄了
[02:30] You know. 你知道的
[02:31] Never seen him get DTs before. 没见过他出现过这症状
[02:33] It’s gonna be bad, isn’t it? 情况不乐观 是吗
[02:34] Is it ever good? 这种情况有乐观过吗
[02:49] Hey. Thanks for the bird. 谢谢你送我们鸟
[02:52] Kids are gonna love it. 孩子们肯定会喜欢的
[02:54] Definitely. Glad he’ll have a nice home. 当然 他有个好家我也很高兴
[02:56] Yeah. Anything I need to know? 有什么需要注意的吗
[02:58] Nope. 没有
[02:59] Just enjoy. 好好跟他玩吧
[03:01] All right, you’re a good man, Doc. 好 你人真不错 医生
[03:08] Cirrhosis, hepatitis, cardiomyopathy, renal failure. 肝硬化 肝炎 心肌症 肾衰竭
[03:11] Reads like the index 听起来像
[03:12] of “Harrison’s Guide to Internal Medicine.” “哈里森内科指导”的目录似的
[03:21] Mr. Gleason, when was your last drink? 格里森先生 你上次喝酒是什么时候
[03:24] Two nights ago, which is why 两天前 所以
[03:26] I need to get the hell out of here. 我需要离开这里
[03:28] Afraid I can’t do that. 恐怕不行
[03:30] Talk to this guy, will you please? 和这伙计说说 好吗
[03:32] I’m sorry, Chuck, the doctor’s in charge. 抱歉 查克 医生说了算
[03:33] No, I’m in charge, okay? 不 我说了算好吗
[03:35] I’m in charge. I know my rights. 我说了算 我知道我的权利
[03:36] I don’t have to stay here 我不想待在这里
[03:37] if I don’t want to stay here. 就不必待在这里
[03:38] That’s very true, 那是真的
[03:40] but you’re not going to get far on that leg 但骨科医生没把你治好的话
[03:41] without ortho taking care of it. 拖着这条腿你是走不了多远的
[03:42] Okay, fine, man. 好吧
[03:43] It’s cool. 行
[03:44] W-w-what are we talking about here, two hours? 到底要多久 两个小时吗
[03:46] Mr. Gleason, you’re going through delirium tremens. 格里森先生 你出现了震颤性谵妄症状
[03:48] Your body is so used to the presence of alcohol 你的身体习惯了酒精
[03:50] that it’s reacting violently to its absence. 一旦没有摄入就会引起强烈反应
[03:52] Blah, blah, blah! 一堆废话
[03:53] We need to keep you here a day or so till you get through it. 在你恢复之前可能要在这里待上一天左右
[03:55] Ain’t gonna happen, man. 不可能
[03:57] Okay? 好吗
[03:58] I seen what happens with the DTs. 我知道震颤性谵妄怎么回事
[04:01] I can’t go through that, please. 我不能再经历这个 拜托
[04:02] We can’t stop them, but we have given you a sedative 我们没办法阻止 但我们给你打了镇静剂
[04:04] to make it easier. 会让你好过一点
[04:06] I’m sorry, but at this point, 抱歉 但现在这种情况
[04:07] it’s no longer safe for you to leave. 你离开不安全
[04:15] Okay. 好了
[04:16] Okay. 好了
[04:21] Hey, Maggie, can you call ortho 麦基 你能问问骨科
[04:22] and see what’s taking so long? 为什么这么久还没来吗
[04:23] Sure can. 当然了
[04:27] Where’s your wedding ring? 你的婚戒哪去了
[04:30] I-I don’t know. 我不知道
[04:31] Um…I had it on when I got here. 我到这的时候还戴着
[04:34] You didn’t put it in your locker? 没放进储物柜吗
[04:35] No, I never take it off. 没 我没拿下来过
[04:36] Well, where else have you been? 你还去过哪儿
[04:37] Re-trace your steps. 回想一下
[04:38] I’ve been in and out of five rooms, washing my hands. 我进出了五个房间 还洗了手
[04:40] I mean, who knows how many gloves I’ve taken on and off? 哪记得清我戴上又脱下了多少副手套
[04:45] Maggie. 麦基
[04:46] All right, all right, I got this. 好好好 我来
[04:48] Everyone, listen up. 大家注意一下
[04:50] We’re missing a gold wedding band, 我们丢了一枚黄金婚戒
[04:52] so take a room and search every inch of it. 大家都去房间里仔细找找看
[04:55] From now on, nothing leaves the ED. 从现在开始 什么都不许出急救室
[04:57] Every sheet, every gown, every piece of trash 每条床单 每件衣服 每块垃圾
[05:00] gets bagged and stored until I search it. 都先装起来等我找
[05:02] Got that? 明白了吗
[05:05] Hey, we’re gonna find it, okay? 我们会找到的 好吗
[05:08] I’m gonna check in the lounge. 我去休息室找找
[05:09] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[05:10] Okay. 好
[05:14] So this is Rose Wechsler, 83. 这是罗斯·韦克斯勒 83岁
[05:17] Arrived from her nursing facility confused and agitated. 从她的养老院送来的 有困惑 焦虑症状
[05:20] Ms. Wechsler, good morning. 韦克斯勒太太 上午好
[05:21] Baloney. 好个鬼
[05:22] Are you here for the sink? 你是来修水池的吗
[05:24] You know, I’m not. 您知道我不是的
[05:25] But it would help me out a great deal 不过如果您能告诉我今年是哪年的话
[05:26] if you would tell me what year it was. 那就帮了我大忙了
[05:28] Check your damn calendar. 自己看日历去
[05:31] No wonder you people never show up on time. 难怪你们的人总是迟到
[05:33] That’s completely my fault. 全怨我
[05:34] Do you mind if I just shine– 我可不可以拿这个手电…
[05:35] What are you, some kind of a maniac? 你怎么回事 疯了吗
[05:37] Get the hell out of here! 给我滚出去
[05:38] Thank you. 谢谢
[05:40] Out! 滚
[05:41] Lovely to meet you. 很高兴见到您
[05:44] What do you think? 你怎么看
[05:45] Nursing home delirium. 养老院谵妄
[05:47] Acute cognitive dysfunction 严重的认知错乱
[05:49] from some combination 同时还伴有
[05:50] of dehydration, stasis, over-medication, 脱水 迟钝 用药过量
[05:53] and a lack of human engagement. 以及礼貌严重缺乏
[05:55] Could be. 可能
[05:57] She’s neurologically intact but her mucous membranes are dry. 她的神经功能正常 就是粘膜干燥
[05:59] If you’re right, fluids will perk her up. 如果你说得对 那她补水就能恢复了
[06:01] Mm, yeah, for now. 暂时是吧
[06:03] What? 怎么了
[06:05] Well, I’m sorry, it’s just that her records indicate 不好意思 就是她的记录显示
[06:08] she led a remarkable life. 她这一生太精彩了
[06:09] Was one of the first female test pilots, trained at NASA. 她曾是第一批女试飞员 在航天局受训
[06:12] Even if fluids work, 就算补水管用了
[06:13] it’s sad seeing someone like that wind up like this. 这么厉害的人晚景如此也让我怪不好受的
[06:17] Incoming! Dr. Choi. 有患者进来 崔医生
[06:18] We’re going to Baghdad. 大家动起来
[06:21] On it. 来了
[06:23] Talk to me. 跟我说
[06:24] Frank McCormick. Here’s his EKG. 弗兰克·麦考密克 这是他的心电图
[06:26] 42, lost his rhythm again in the van. 心率42 在车上心跳骤停
[06:28] Shocked from v-fib in the field. 当时出现了室颤 做了电击
[06:29] Hang in there, Frank, it’s going to be okay. 坚持住 弗兰克 不会有事的
[06:30] Excuse us, ma’am. 请让开一下 女士
[06:31] Let’s rotate. 转向
[06:36] All right, let’s transfer him on my count. 好了 听我口令 准备转移
[06:39] One, two, three. 一 二 三
[06:41] Transfer. 转移
[06:42] Dr. Choi, what have you got? 崔医生 什么情况
[06:43] STEMI. A big one. 急性心梗 很严重
[06:48] He flipped back into v-fib. 他又开始室颤了
[06:49] – On it. – STATs are dropping. -好的 -体征下降
[06:51] – Frank. – Paddles to Dr. Choi. -弗兰克 -电极板给崔医生
[06:53] Ma’am, ma’am, is this your husband? 女士 女士 这位是您丈夫吗
[06:54] – Yes. – He had a heart attack. -是 -他心脏病发作
[06:55] Please step outside. 请您出去
[06:56] – Oh, my God. – Come with me -我的天啊 -请跟我来
[06:57] and stand right there. 站在这里
[06:58] – Charge 200. – Charging. -充电到200 -充电
[07:01] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[07:08] Charging. 充电
[07:12] Clear. 离手
[07:18] Heart rate’s back to 65. 心率回到65
[07:19] Pressure’s 115 over 60. 血压115/60
[07:21] All right, let’s get him up to the cath lab. 好了 把他送到导管室
[07:22] Based on his EKG, he’s gonna need a bypass. 根据他的心电图 他需要做搭桥
[07:25] Okay, let’s go. 好 我们走
[07:27] Watch the lines. 当心线缆
[07:32] Wait. 等等
[07:33] – Did you say he needs a bypass? – Yes, ma’am. -你刚才说他需要搭桥 -是的 女士
[07:35] We got your husband’s rhythm back, 我们恢复了您丈夫的心率
[07:36] but he’s still not out of the woods. 但是他仍然有危险
[07:37] We need to find the blockage that caused his heart attack 我们需要找到导致心脏病发的血栓
[07:40] and most likely, 而且很有可能
[07:40] we will graft new vessels on around it. 我们需要搭桥绕过血栓
[07:43] But that means going on a heart-lung machine, right? 但是这样的话就需要上心肺机 对吧
[07:45] Yes, it does. 是的
[07:45] Then I’ll have to refuse. 那我不得不拒绝
[07:47] Refuse? What? 拒绝 为什么
[07:49] My husband can’t have any surgery 我的丈夫不能接受任何
[07:50] that involves the administration of blood. 涉及血液输送的手术
[07:52] We’re Jehovah’s Witnesses. 我们是耶和华见证会的
[07:56] Stop! 停下
[07:57] Stop it! Get it off of me. 停下 快给我弄下来
[07:59] They’re inside of this thing now. 都爬到这东西里面去了
[08:01] Chuck, you’re hallucinating again. 查克 你又开始有幻觉了
[08:03] It’s part of the DTs. 这是震颤性谵妄的症状
[08:05] We’re gonna increase your sedatives. 镇静剂的剂量需要增加了
[08:07] I don’t want a sedative. 我不想要镇静剂
[08:08] How many times do I got to tell you that? 我到底要说多少遍
[08:10] I don’t need a sedative. I don’t need a sedative. 我不需要镇静剂 我不要镇静剂
[08:12] I need a drink. 我需要喝一杯
[08:13] You know I can’t do that. 你知道我不能给你喝
[08:15] Then get the hell out of here! 那统统给我滚出去
[08:21] Hey, how long have I known you? 我认识你多久了
[08:23] Years. 好几年了
[08:24] Every time you come in here, you are sicker. 每次你到这里来都病得更重了
[08:27] One of these times ?you’re going to be too far gone. 你总有那么一次会严重得救不回来
[08:28] Chuck, listen to me. 查克 听我说
[08:29] You’re never gonna beat this if you give in now. 如果你现在放弃 那就永远也无法战胜它了
[08:33] I’m never gonna beat this. 我战胜不了它
[08:38] I ain’t beating nothing. 我什么都战胜不了
[08:42] Please help. Make it stop. 帮帮我 求求你
[08:44] Please, please, make it stop. 求你了 让它停下吧
[08:45] I’m trying to help you. 我正在帮你
[08:58] I told you… I told you how to help me, 我说了 我告诉过你该怎么帮我
[09:01] but you don’t listen. 但你们就是不听
[09:03] Going to increase your sedatives, 我们先增加镇静剂剂量
[09:05] and I’m going to get you a clean blanket. 然后给你换一条干净的毯子
[09:09] I don’t need a clean blanket. 我不需要什么干净的毯子
[09:12] I need a drink. 我要喝酒
[09:15] Youse are killing me with all your help! 你们越帮我 我死得越快
[09:26] Frank, we respect your beliefs, we do. 弗兰克 我们尊重你们的信仰 真的
[09:28] But the fact is, you’re going to have another heart attack. 但问题在于你还会心脏病发作的
[09:31] The only question is when. 唯一的问题是什么时候
[09:33] You page me? 你呼叫我了
[09:34] This is Dr. Downey, our top cardiothoracic surgeon. 这位是唐尼医生 我们的首席心胸外科医生
[09:38] I was just explaining to the McCormicks 我正在向麦考密克夫妇解释
[09:39] that unfortunately surgery 非常不幸的是
[09:41] is the only option that we have left. 我们只有手术一种办法可行了
[09:42] And I was explaining that we need an alternative 而我也在解释我们必须另想他法
[09:45] that doesn’t involve the administration of blood. 只要不涉及血液输送就行
[09:47] It is his own blood. 都是他自己的血液
[09:48] It’s re-circulated. 通过机器让它循环而已
[09:50] Blood contains the gift of life. 血液中饱含着生命的福爱
[09:51] Once it leaves the body, it’s contaminated forever. 一旦离开身体 就被永远污染了
[09:54] I know you think we’re being difficult, 我知道你认为我们是在没事找事
[09:55] but this isn’t just about the danger 但现在我们在乎的
[09:58] that Frank’s body is in right now. 已经不仅仅是弗兰克的生命安危了
[09:59] It’s about he and I being able to spend eternity together. 而是我和弗兰克能否永远在一起
[10:02] We understand, but you have to– 我们理解 但是您必须明白…
[10:04] What about bloodless surgery? 免输血手术怎么样
[10:07] What’s that? 那是什么
[10:08] It’s where we do it off-pump. 就是不用血泵做手术
[10:10] Operate on the heart while it’s still beating. 做手术的时候心脏还在跳动
[10:14] You can do that? 你们能这么做吗
[10:16] Yes. 能
[10:17] Though it comes with significant risks. 不过这种手术的风险非常之高
[10:20] For the McCormicks, the heart-lung machine is a risk. 对麦考密克夫妇来说 心肺机才是风险
[10:23] Stopping the heart, removing the blood to oxygenate it, 让心脏停止跳动 将血液分流至体外加氧
[10:26] then putting it back violates their faith, 再送回体内 违背他们的宗教信仰
[10:30] so let’s do it without the machine. 所以就不使用心肺机了
[10:34] Excuse us for a moment. 我们失陪一下
[10:45] He’s got bad three vessel disease. 他患有严重的三支冠状动脉疾病
[10:46] He’s a terrible candidate. 不适合你那种方法
[10:48] It’s too high of a risk. 风险太大
[10:49] Higher than not doing anything at all? 比什么都不做的风险还大吗
[10:51] Let’s at least give them some time 至少给他们些时间
[10:52] to see if they want to choose the safer option. 看他们会不会选择更安全的方法
[10:56] We don’t want to wait. 我们不想等
[10:57] We want to do the bloodless surgery. 我们想做那个免输血手术
[10:58] Okay. 好
[11:00] I’ll inform the OR. 我会通知手术室
[11:07] Please, it’s a lot– 拜托 很多…
[11:09] please. 求你了
[11:13] You need to up his benzos. 你需要增加他的镇静剂剂量
[11:14] I already did, twice. 我已经加了 两次
[11:16] Then give him a milligram of Haldol, too. 同时再给他一毫克氟哌啶醇
[11:20] I’ll tell you, when I was a clinical nurse 跟你说 我以前是诊所护士时
[11:21] I used to dread DT patients. 很害怕震颤性谵妄的病人
[11:24] I know, such misery. 我懂 多痛苦啊
[11:25] And most of the time they’re back in two months 他们多数两个月后又回来了
[11:27] to do it all over again. 再经历一次
[11:30] I lost my wedding ring recently, 我最近丢了婚戒
[11:32] didn’t find it for three days. 丢了三天了
[11:34] What did Bert say? 伯特怎么说
[11:36] You know, he didn’t say anything, 他什么也没说
[11:37] which was weird because he’s usually so observant. 所以很奇怪 因为他通常很善于观察
[11:41] Oh, excuse me. Daniel. 打扰一下 丹尼尔
[11:44] What are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[11:45] Mm, working, why? 工作 怎么了
[11:46] Well, an old friend of Bert’s and mine 我跟伯特的一个老朋友
[11:49] has moved to town 搬过来了
[11:50] and I thought we could all go to dinner. 我想我们一起去吃晚餐
[11:52] You know, sounds like a blast but I really am slammed. 听起来很有趣 但我真是太忙了
[11:55] Come on, Daniel. 来吧 丹尼尔
[11:56] Bert’s been so grumpy lately, 伯特最近很暴躁
[11:58] and he always cheers up when he talks to you. 他每次一跟你聊 心情就好了
[12:01] What’s going on? 发生什么事了
[12:02] It’s a long story, but you’d really be helping me out. 说来话长 如果你能来就帮我大忙了
[12:05] Besides, Maribel loves Scotch and ballroom dancing. 此外 玛丽贝尔喜欢苏格兰威士忌和交际舞
[12:10] You haven’t been out in a while. 你已经有一阵没去交友了
[12:11] You know, there’s a reason for that. 这是有原因的
[12:12] There’s this new study out, 最新研究表明
[12:14] says dating can lead to marriage. 约会可能促成婚姻
[12:15] It’s just a friendly dinner. 就是朋友聚个餐而已
[12:17] Yeah, and I’m still paying two and a half alimonies. 我还在付两份半赡养费
[12:20] Those friendly dinners can get expensive. 那种聚餐会让你搭进很多钱进去
[12:21] Ooh, Ms. Reese, any word on that nursing home patient? 里斯小姐 有那位养老院病人的消息吗
[12:24] Actually, there is. 确实有
[12:25] – Daniel. – I got to go. -丹尼尔 -我得走了
[12:26] Thank you so much for the invite. 多谢邀请
[12:27] Best to Bert. 向伯特问好
[12:28] We’ll do it next time. 下次再约吧
[12:30] So the good news is, Ms. Wechsler’s doing much better 好消息是 韦克斯勒夫人输液后
[12:32] after some fluids. 情况大为好转
[12:33] She’s awake and alert. 她清醒了
[12:34] That is good news. 是好消息
[12:35] Yes, though she does still have a fever 是 但她还在发烧
[12:37] and is reporting lower abdominal pain. 并反映下腹痛
[12:39] Fluids and scans? 液检和扫描结果呢
[12:40] All negative except for a slightly elevated white count, 没有异常 除了白细胞计数稍高了些
[12:42] but I’m already doing an infectious workup now. 但我已经在做感染检查了
[12:45] Sounds like a great plan. 听起来不错
[12:46] What’s the bad news? 坏消息是什么
[12:47] This is Wanda Stern. 这位是旺达·斯特恩
[12:54] In from the same nursing home. 同一家养老院的病人
[12:55] She has a 101 fever 高烧38度3
[12:56] and feels Nixon is just 她认为美国
[12:58] what this country needs to run out the commies. 需要尼克松才能驱逐共产党人
[13:02] Fluids and labs? 液检和化验
[13:04] Fluids and labs. 液检 化验
[13:12] Sorry about your ring. 你戒指的事我很遗憾
[13:13] It’s so stupid. 我太傻了
[13:14] I can’t believe I lost it. 竟然弄丢了
[13:16] No, no, no. Come on. 不不 别这样
[13:17] These things, they happen. 这是常有的事
[13:18] No, illnesses happen. 不 人常生病
[13:21] Bad weather happens. 天气常变差
[13:22] This is on me. 但这事怨我
[13:26] Look, I’m on all your patients, so don’t worry, okay? 你的病人我来照管 别担心好吗
[13:29] Just…try to take it easy. 你不要紧张慌乱
[13:35] I feel so terrible. 我感觉很糟糕
[13:37] Like, like I betrayed Jeff, like I didn’t care enough. 像是我背叛了杰夫 我不够在乎
[13:48] Hey, April? 艾普尔
[13:50] April. 艾普尔
[13:52] What’s in the bag? 包里是什么
[13:53] Nothing, it’s a personal item. 没什么 私人物品
[13:56] Is that a bottle of booze? 是一瓶酒吗
[14:07] You were going to give that to Mr. Gleason? 你要把酒拿给格里森先生吗
[14:08] My nursing supervisor did it all the time. 我的护士长以前常这么干
[14:10] April, it’s against protocol. 艾普尔 这违反医院规定
[14:12] Since when do you care about that? 你什么时候在乎规定了
[14:14] I care about getting our patient through this. 我在乎的是让该病人熬过这一关
[14:17] Does he look like he’s getting through this? 他看起来像是能熬过去吗
[14:19] He needs a drink. 他需要酒
[14:20] I didn’t say it would be easy, but that? 我没说那很容易 但给他酒
[14:22] That’s just a Band-Aid. 只相当于创可贴
[14:23] I come in here every day and I put Band-Aids on patients 我每天上班 给病人贴创可贴
[14:26] and most of them thank me for it. 大部分病人为此感谢我
[14:27] And he may thank you, but you’re not helping him. 他也许会感谢你 但你不是在帮他
[14:30] And you are? 你在帮吗
[14:31] Standing around while he dies in front of us? 袖手旁观 让他死在我们面前吗
[14:33] This man has a chance to get past his problem 这个人有机会克服他的酒瘾
[14:36] and make a new start. 重新开始
[14:37] He’s telling us that he doesn’t want that, 他说他不想要那样
[14:38] and it’s up to us to listen. 我们该聆听一下
[14:40] No, no, no, no. 不不不
[14:40] It’s not my job to listen. 我的职责不是聆听
[14:42] I’m a doctor. 我是个医生
[14:43] It’s my job to decide what is best for him. 我的职责是决定什么对他最有益处
[14:46] That is exactly why I’m a nurse. 所以我才当护士
[14:59] Uh, Frank McCormick is going into surgery. 弗兰克·麦考密克要去手术了
[15:01] I need you to load his angio into the system. 将他的血管造影上传至系统
[15:06] You Doctor Rhodes? 你是罗德斯医生吗
[15:07] Uh, yep. 是
[15:10] Should be up now. 现在应该能看到了
[15:18] 布劳医生 大卫·唐尼 射频消融术
[15:22] Yeah, thanks. 好了 谢谢
[15:33] No luck yet, huh? 还没找到吗
[15:34] Not yet, but we haven’t even gone through the trash. 还没 但我们还没去翻垃圾箱
[15:37] Are you okay? 你没事吧
[15:39] Yeah, uh… 没事
[15:41] My head is…spinning. 我有点头晕
[15:43] I feel like I’m gonna throw up, but–oh, Maggie. 我感觉要吐了 但 天呐 麦基
[15:47] Natalie, I’m gonna find your ring, 娜塔莉 我会找到你的戒指
[15:49] but in the meantime, 但与此同时
[15:50] I want you to go in there, 我要你进去
[15:51] have a drink of water, 喝杯水
[15:52] and lie down. 躺下休息
[15:53] Okay? 好吗
[15:54] All right. 好
[16:02] Natalie? 娜塔莉
[16:09] I don’t know why you guys are ordering all these tests. 不懂你们为什么让我做这些化验
[16:12] I’m anemic. It was nothing. 我贫血 没什么大不了
[16:14] That’s not what the EKG’s saying. 心电图可不这么显示
[16:16] I’m seeing elevated ST segments in the anterior and lateral leads. 心肌前端与侧导联的ST段抬高
[16:19] Where? 哪里
[16:21] Tell echo we’re bringing her upstairs. 跟超声心动室说我们这就带她上楼
[16:22] Echo? 超声心动
[16:23] I have no cardiac history, no risk factors. 我没有心脏病史 也没有风险因素
[16:25] You guys are just being overly cautious because it’s me. 你们就因为是我 所以谨慎过头了
[16:27] Nat, that’s darn right that’s what we’re doing. 小娜 你说得很对 我们就是这样
[16:29] Stop being stubborn and listen to the man, please? 别固执了 他怎么说你就怎么做 行吗
[16:32] Let’s go. 我们走
[16:36] On Wednesdays, I go downstairs to the beauty shop. 每周三 我会下楼去美容院
[16:41] My neighbor Sheila always does my hair. 我的头发都是我邻居希拉帮我做的
[16:43] Okay. 好的
[16:44] How about the card room? 那棋牌室呢
[16:45] I play a lot of canasta. 我经常玩凯钠斯特
[16:47] – In the south lobby? – No, darling. -在靠南的大厅吗 -不是 亲爱的
[16:49] Uh, in the north. 在北边
[16:52] How we doing, ladies? 怎么样啊 女士们
[16:53] Any luck? 有发现吗
[16:54] Wanda here is lovely, 这位旺达很可爱
[16:56] and though I appreciate your theory that our conditions 虽然我很感谢你说我们的情况
[16:59] may arise from the same source, 可能来自同一源头
[17:01] I’m afraid the only thing we have in common is Sinai Gardens. 但恐怕我们唯一的共同点就是住西奈半岛花园
[17:07] Ms. Reese, could I, um… 里斯小姐 我能…
[17:08] could I talk to you for a moment? 我能跟你聊几句吗
[17:10] Keep at it. 你们继续
[17:16] Their labs are all negative, 她们的化验结果都是阴性
[17:17] but both are febrile with leukocytosis, 但又都是发热伴随白细胞增多
[17:19] and infections in the elderly 而老年人感染
[17:20] can present quite differently than normal. 表征可能跟一般人不一样
[17:23] I think we need to start looking for zebras. 我觉得我们得查查常见疾病
[17:25] Rickettsia, leptospirosis– 立克次氏体 细螺旋体病…
[17:28] Ms. Stern had some redness in her left eye. 斯特恩小姐的左眼有点泛红
[17:30] You notice that? 你注意到了吗
[17:31] Probably from the chlorine in the pool. 可能是由游泳池中的氯引起的
[17:33] She likes to do water aerobics. 她喜欢做水中有氧运动
[17:34] But consider the symptoms. 但考虑一下这些症状
[17:36] Acute delirium, severe dehydration, 严重谵妄 重度脱水
[17:38] lower abdominal pain, one itchy red eye. 下腹疼痛 一只眼睛红痒
[17:43] Like I said, in an 85-year-old, 就像我刚才说的 对一个85岁的老人来说
[17:44] it could be anything. 什么都有可能
[17:46] If these women were closer to you in age, 如果这些人跟你的年龄更接近一点
[17:47] what might you suspect? 你会怎么想
[17:56] No. 不会
[17:57] No, no, no, no, no. 绝对不会
[17:58] Why not? 为什么不会
[17:59] No. Because they’re old ladies. 不会 因为她们很老了
[18:01] They can’t have gonorrhea. 她们不可能会得淋病
[18:02] Are you trying to tell me that because they’re old, 你是想说 因为她们老了
[18:04] they can no longer be sexually active? 就不会有性冲动了吗
[18:06] Well, come on, they barely have the energy to play canasta, 拜托 她们连玩凯钠斯特的精力都没怎么有了
[18:09] whatever that is. 不管那是什么
[18:10] I say we keep digging. 我觉得我们还要继续调查
[18:12] There’s a gentleman 有位来自
[18:13] from the retirement home out there 别的养老院的先生
[18:15] inquiring about the status of your two patients. 在询问你们两位病人的情况
[18:18] Says his name is Clyde. 他说他叫克莱德
[18:25] Maybe they, um, have something in common after all. 她们可能 还是有别的共同点的
[18:30] We’re gonna need some swabs. 我们需要一些棉签
[18:36] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[18:38] What happened? 怎么了
[18:38] He just started vomiting blood. 他突然开始吐血
[18:41] Must have ruptured an esophageal varix. 肯定是食管静脉曲张破裂
[18:43] Prep a Minnesota tube and call for MTP. 预备一根明尼苏达管 准备输血
[18:45] I need to intubate. 我先插管
[18:48] It’s from years of alcoholic cirrhosis. 这是因为多年的酒精性肝硬化
[18:50] The vessels get dilated and tortured. 血管扩张扭曲
[18:52] But why’s this all happening right now? 但为什么现在会突然发作
[18:54] Must have ruptured from all the vomiting. 肯定是一直呕吐引发了破裂
[19:04] Right, tube. 好了 导管
[19:11] Got an airway. 导气管好了
[19:12] Bag him. 接气瓶
[19:14] Good breath sounds bilaterally. 两边的呼吸听起来都很好
[19:16] We need to stop this bleeding. 现在得开始止血
[19:16] – Minnesota tube. – Yes, Doctor. -明尼苏达管 -好的 医生
[19:18] – What do you need? – Start a groin line. -需要什么 -插入腹股沟输血管
[19:20] Get a rapid transfuser, and give him two of blood, stat. 进行快速输血 输入两个单位的血 快
[19:23] I need more suction. 继续抽吸
[19:24] I got it. 收到
[19:25] Send a runner to Central for the infuser, 找人快点去总台取注射器
[19:27] and call the blood bank. 打电话给血库
[19:28] I’m on it. 这就去
[19:30] I can’t see a damn thing. 我什么都看不到
[19:32] All right, I’m gonna have to go in blind. 好吧 我只能盲插了
[19:35] Line’s in. 输血管就位
[19:36] Start the MTP. 开始输血
[19:40] Pressure’s down to 80 over 40. 血压降到了80/40
[19:41] He’s bleeding out. 快失血致死了
[19:43] Come on. 快点
[19:45] Come on. 快点
[19:47] Got it! 好了
[19:49] – Blood’s going. – Good. -在输血了 -很好
[19:51] Ready to inflate the internal balloons. 准备好充气
[19:52] Syringe. 针筒
[19:53] Want an x-ray for placement? 要X光片定位吗
[19:54] No time. 没时间了
[19:55] As soon as the balloons are inflated, 气球一充好
[19:56] we’ll know whether the pressure they’re placing on the vessels 我们就能知道作用在血管上的压力
[19:58] is enough to staunch the bleeding. 是否足以止血
[20:05] Bleeding’s stopped. 血止住了
[20:06] For now. 暂时止住了
[20:12] Call GI to cauterize the vessels. 通知肠胃医生过来烧灼血管
[20:13] Okay. 好的
[20:20] I’m doing everything I can. 我在尽全力救他
[20:27] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[20:28] Dr. Manning’s results from echo. 超声心动室拿来了曼宁医生的检查结果
[20:40] Knock, knock. 咚咚咚
[20:47] Did you get my echo results? 你拿到我的超声心动图了吗
[20:48] Yeah, good news. 是的 好消息
[20:51] You definitely did not have a heart attack. 你肯定没有心脏病
[20:53] You see? 看吧
[20:54] That’s what I’ve been saying. 我一直这么说
[20:56] But you did have a cardiac event. 但你确实有心脏问题
[20:58] Uh, takotsubo cardiomyopathy. 应激性心肌症
[21:02] Let me see that. 让我看看
[21:06] Um, spasm on your coronary artery. 冠状动脉发生痉挛
[21:09] Would explain the shortness of breath and chest pain. 这就能解释气促和胸痛了
[21:14] Scary for sure, but completely reversible. 肯定有点可怕 但绝对可以治好
[21:17] Yeah, we should have you out of here in a day or two. 过个一两天我们就能放你出去了
[21:22] Losing my wedding ring. 弄丢了婚戒
[21:26] That’s what triggered this. 才引发了这个
[21:27] Hey, it’s not always easy to pinpoint the cause of the stress. 找准压力来源不是那么容易的事
[21:30] You–you just can’t know. 你…你也不能确定
[21:31] Will, no, you don’t have to sugar-coat it. 威尔 别 你不用安慰我
[21:35] I know the colloquial term for this. 我知道那些场面话
[21:37] Broken heart syndrome. 心碎综合症
[21:42] This is about, uh… 这是因为…
[21:45] This is about Jeff. 这是因为杰夫
[21:54] Chance of another episode is incredibly low. 再次发作几率非常之低
[21:59] You will get past this, 你会好起来的
[22:02] I promise. 我保证
[22:12] Yeah. 好吧
[22:21] I came as soon as Maggie called me. 我一接到麦基的电话就赶过来了
[22:22] How is she? 她怎么样
[22:23] Hi, uh… she’s gonna be okay. 她没什么大碍
[22:42] And LAD is finished. 左前降支已完成
[22:45] Raising the heart ventrally 向前抬起心脏
[22:50] to get at the RCA. 处理右冠状动脉
[22:58] Two-thirds of the way there. 这边三分之二堵塞
[23:01] This is the big one. 这是最难搞的部分
[23:03] – Right there. – Scalpel and Gerald. -就在那里 -手术刀和杰拉尔德钳
[23:05] Scalpel. 手术刀
[23:07] Blood pressure bottomed out. 血压骤降
[23:08] You got to lower the heart back down. 得把他的心脏放下
[23:10] Okay. 好
[23:15] Okay. 好
[23:16] Marty? 马蒂
[23:17] It’s not coming back. 没有回升
[23:19] He’s in v-fib. 他出现室颤了
[23:20] We got to put him on the pump. 得给他使用泵血机
[23:22] No, we’ll defibrillate him, continue as planned. 不 我们给他除颤 继续按计划手术
[23:26] And then what? 然后呢
[23:27] This is gonna happen again. 他还会室颤的
[23:30] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[23:38] Still v-fib. 还在室颤
[23:39] We have to put him on the pump. 必须给他用泵血机
[23:41] We don’t have a choice. 别无选择
[23:42] Charge to 50. 充电至50
[23:43] Charging. 充电
[23:46] Clear. 离手
[23:52] This isn’t working. 这样没用
[23:54] We need to get the perfusionist and the bypass team in here now. 必须马上叫灌注专家和搭桥团队过来
[23:57] That’s not an option, Dr. Rhodes. 不行 罗德斯医生
[23:59] Then we will get his wife in here 那我们就叫他妻子过来
[24:00] and we will get her consent. 然后征得她的同意
[24:09] It’s his ball game. 他说了算
[24:26] I don’t understand. Is Frank okay? 我不懂 弗兰克没事吧
[24:29] Please, put this on. 拜托 戴上这个
[24:39] We’re not getting the pressure back. 血压无法回升
[24:41] Frank, oh, my God. 弗兰克 天啊
[24:43] Your husband is dying. 你丈夫快不行了
[24:44] I’m pumping his heart with my hands. 我在用手帮助他的心脏跳动
[24:51] Mrs. McCormick. 麦考密克夫人
[24:54] If you don’t authorize this right now, 如果你不马上授权我们泵血
[24:57] you’ll never see him alive again. 你就再也没机会见到他了
[25:11] Is there really no other way? 真的没有其他办法了吗
[25:15] No. 没有了
[25:21] Do what you have to. 做你们该做的
[25:26] Forgive me, Jehovah. 原谅我 耶和华
[25:29] Why don’t you come with me outside? 你跟我一起出去吧
[25:32] Right, let’s hook him up and get to work. 好 接上泵血机 我们继续手术
[25:37] This is the right thing to do. 这样做是正确的
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:46] Yeah. That was Julia. 好 是茱莉亚打来的
[25:48] She needs me to relieve her. 她问我下班的事
[25:50] I could bring Owen back here a little later. 我一会儿可以带欧文过来
[25:54] Maybe later tonight. 晚些时候吧
[25:56] Okay, all right, well, you just, uh… 好 知道了 那你…
[25:59] you just call me and–and let me know what you’d like, all right? 你想要什么就打电话告诉我 好吗
[26:05] Oh, uh, Helen, actually, 对了 海伦
[26:06] I’m sorry. 不好意思
[26:07] – One last thing. – Mm-hmm. -还有一件事 -什么事
[26:09] Do you know where Jeff got my ring? 你知道杰夫在哪里给我买的戒指吗
[26:11] Well, not right offhand, but I-I could look that up. 现在说不上来 但我可以查查
[26:15] Please. 谢谢了
[26:18] You’re not thinking about replacing the ring, are you? 你不会想换一个戒指吧
[26:21] Yes, I am. 是的
[26:26] Do you really think that’s a good idea? 你真觉得那样好吗
[26:29] Why wouldn’t it be? 为什么不好
[26:31] Natalie, I know you loved Jeff. Jeff loved you, 娜塔莉 我知道你爱杰夫 杰夫爱你
[26:35] but maybe losing the ring is a sign. 但也许丢掉戒指是个征兆
[26:38] A sign? 征兆
[26:40] Natalie… 娜塔莉
[26:43] what do they call this? 他们管这叫什么
[26:45] Broken heart syndrome. 心碎综合症
[26:49] Your grieving is so great 你因为太悲伤
[26:51] that it has put you in a hospital bed 所以现在躺在病床上
[26:53] and is keeping you from coming home to see your son. 让你无法回家看你儿子
[26:57] So, maybe you just… 所以你或许…
[27:01] you need to let go a little bit. 需要放手一点
[27:03] How could you say that? 你怎么能说这种话
[27:04] I would never let go of Jeff. 我绝不会忘记杰夫
[27:06] I don’t mean let go of him. 我不是让你忘记他
[27:09] Just… 是让你
[27:13] move forward. 继续自己的生活
[27:21] You just… 你…
[27:24] you call me and let me know 如果需要家里的什么
[27:25] if you need anything from home. 尽管给我打电话
[27:36] The clap? 淋病
[27:37] Yikes. 天啊
[27:38] Have Rose and Wanda been told? 罗斯和旺达知道了吗
[27:41] How did they take it? 她们什么反应
[27:43] You’d have to ask them. 这你得问她们了
[27:45] Mr. Glickman, 格利克曼先生
[27:46] partner notification is an important part 性伴侣告知是淋病治疗中
[27:48] of gonorrhea treatment, 非常重要的环节
[27:49] and while we really don’t want to be intrusive– 虽然我们真的不想失礼…
[27:51] A gentleman never tells. 绅士绝不会说
[27:53] But if there are others, they should be informed. 但如果还有别人 应该告诉她们
[27:58] There’s Cookie. 还有琦琦
[28:00] Beautiful blue eyes. 非常美丽的蓝眼睛
[28:02] Cookie? 琦琦
[28:03] Sylvia, marvelous sense of humor. 希尔薇亚 特别有幽默感
[28:06] So you’re sleeping with four different women? 所以说你同时跟四个女人上床吗
[28:07] Ms. Reese. 里斯小姐
[28:09] You make it sound tawdry. 你这么说我好像很不道德
[28:12] It’s not like that. 不是那样的
[28:14] At our age, there are very few men left, 我们这个年纪 还活着的男人不多了
[28:17] and people need companionship. 而人需要陪伴
[28:20] I make them happy, they make me happy. 我让她们高兴 她们让我高兴
[28:23] And I love them, all of them. 我爱她们 爱她们所有人
[28:26] All of them. 所有人
[28:28] I think of it as assisted loving. 我认为这是一种帮助他人的爱
[28:33] We’ll get you a shot of ceftriaxone and azithromycin. 我们会给你注射头孢曲松钠和阿奇霉素
[28:37] The nurse will be with you shortly. 护士马上就过来
[28:45] Don’t touch that. Get away. 不要碰 走开
[28:46] Hey, Dr. Choi. 崔医生
[28:47] Earl said to give this back to you. 厄尔让我把这个还给你
[28:49] What–what do you mean? 什么意思
[28:50] Made such a racket, wouldn’t let him get any sleep. 一直大吵大闹 让他睡不着觉
[28:52] Said he’s going to get a gerbil. 他说要去搞一只沙鼠
[28:53] Don’t touch that. Get away, get away. 不要碰 走开 走开
[28:55] Sorry, Maggie, I got to go. 抱歉 麦基 我得走了
[28:56] Hey, what am I supposed to do with it? 那我怎么处理这个
[28:58] I don’t know. 我不知道
[28:58] Put him in the doctors’ lounge. 放去医生休息室吧
[29:01] Get away, get away. 走开 走开
[29:02] Come on. 来吧
[29:36] Oh, Frank, I was so scared. 弗兰克 你吓死我了
[29:39] Told you it’d be all right. 我说过不会有事的
[29:41] Jehovah lit the path. 耶和华指明了方向
[29:44] It was His will. 这都是他的意愿
[29:47] These doctors, 这些医生
[29:50] maybe you should do every surgery this way. 或许你们所有手术都该这样做
[30:02] Mr. McCormick, you should know 麦考密克先生 你应该知道
[30:05] that there were complications with the surgery. 手术期间出现了并发症
[30:09] What kind of complications? 什么并发症
[30:12] We had to use the bypass machine after all. 最后我们还是不得不使用了搭桥机器
[30:16] I thought we made our wishes clear. 我们不是说清楚意愿了吗
[30:20] Did they tell you they were doing this? 他们告诉你要这样做了吗
[30:22] They did. 告诉我了
[30:23] And you gave them your permission? 你同意了吗
[30:28] How could you do this to me? 你怎么能这样
[30:30] I did it for you. For us. 我是为了你 为了我们
[30:33] You weren’t going to survive the surgery. 否则你无法活着从手术台上下来
[30:36] And now how am I supposed to survive eternity? 现在我要怎么获得永生
[30:38] Frank, I’m sorry. 弗兰克 对不起
[30:40] – Get out. – Please. -出去 -求你了
[30:42] Get out. 出去
[30:50] You had no right. 你无权这样
[30:55] You had no right. 你无权这样
[31:13] That is why we don’t disregard patients’ wishes. 所以我们才不能违背患者的意愿
[31:17] Have you read the fine print of what they believe in? 你看过他们信仰的东西吗
[31:20] They can accept all the fractions of blood 他们可以接受所有血液中的成分
[31:23] but they can’t accept them all together. 但是不能接受所有成分在一起的血液
[31:25] Does that make any sense to you? 你觉得这有道理吗
[31:26] Doesn’t have to make sense to us. 这不用我们觉得有道理
[31:28] If he believed he would live longer 如果他认为给他用
[31:30] if his wounds were dressed in green bandages, 全棉绷带包扎伤口可以让他活得更久
[31:32] then we give him green bandages. 那我们就要给他用全棉绷带
[31:33] Not if the green bandages are going to kill him. 如果全棉绷带会害死他呢
[31:36] Yeah, even if it kills him. 对 即使会害死他
[31:39] David, do you really believe that? 大卫 你真的相信吗
[31:43] Or is this just because this is the day 还是因为今天
[31:45] that your liver is going to be ablated? 你的肝脏要切除了
[31:52] I saw your name on the board in IR. 我在信息检索室看到你的名字了
[31:56] The mass on my liver isn’t shrinking. 我肝脏的癌细胞没有减少
[31:57] We’re going to try and reduce it again. 我们要想办法再治疗
[31:59] In fact, I should mosey down there. 其实我现在该过去了
[32:01] You’re a good surgeon, Dr. Rhodes, 你是个好外科医生 罗德斯医生
[32:04] but saving a life isn’t always the answer, 但救人一命并非总是答案所在
[32:06] and you will never be a great surgeon 除非你真正明白这个道理
[32:09] until you understand that. 否则你不会成为一个伟大的医生
[32:33] Look what I found. 看看我找到了什么
[32:37] Where did you find it? 你在哪里找到的
[32:38] In a linen bag, stuck to the hem of a fitted sheet. 在一个亚麻袋子里 在一个床套的边上
[32:43] That’s why you quadruple check, right? 所以你才检查了又检查 对吧
[32:47] Thank you, Maggie. 谢谢你 麦基
[32:49] I thought it was gone for good. 我还以为再也找不到了
[32:53] Well, now it’s back. 现在找回来了
[33:09] We’re gonna beat ’em to the finish line. 我们要率先通过终点线打败他们了
[33:11] Here it comes. Hold on tight. 来了 坐稳了
[33:12] Up we go. 通过了
[33:14] Thank you very much. 非常感谢
[33:21] Thank you again for all your help. 再次感谢你的帮助
[33:26] Ms. Wechsler, can I ask you something? 韦克斯勒女士 我能问你件事吗
[33:29] Sure. 当然
[33:32] You’re a strong, successful woman. 你是个成功厉害的女人
[33:35] You flew jets. 你开过飞机
[33:39] Aren’t you angry with him? 你不生他的气吗
[33:41] I tell you, Ms. Reese, 我跟你说 里斯小姐
[33:44] some men spend their whole lives with women 有些男人跟女人过了一辈子
[33:48] but never bother to learn what pleases them. 但从不去了解什么让女人开心
[33:53] Clyde learned. 克莱德都了解
[33:59] Let’s go, Rosebud, 我们走 罗斯甜心
[34:01] before this thing turns back into a pumpkin. 否则车子要变回南瓜了
[34:03] Thank you very much. 非常感谢
[34:05] Going flying. 要起飞了
[34:18] He seems like a nice enough guy, 他看上去是个好人
[34:20] but no one is worth lying, cheating, or disease. 但总不值得被他欺骗还染病
[34:24] Where are you getting lying and cheating? 你怎么看出欺骗了
[34:26] You heard what he said. 你听到他说了
[34:27] Didn’t hear that. 我没听出来
[34:29] This looks like more of an… open relationship to me. 我觉得更像是一种 开放的恋爱关系
[34:33] Well, you would think by their age they’d be past that. 还以为他们那么大年纪了不想要那个
[34:37] Past wanting physical intimacy? 不想要肉体上的亲密了吗
[34:39] If my boyfriend ever suggested an open relationship, 如果我男朋友建议要开放式恋爱关系
[34:45] I’d kill him. 那我会杀了他
[34:50] You might be surprised how things 等你上了年纪 你会惊讶于
[34:54] you once thought were so important 原先你觉得非常重要的东西
[34:56] become less so when you get older. 会变得不再那么重要
[34:59] My life definitely become bigger, messier, 我的生活绝对变得
[35:04] far more interesting than I ever thought it could 比我年轻时想的更乱更充实
[35:08] when I was younger. 并且更有意思了
[35:10] And you know what? It hasn’t always been such a bad thing. 知道吗 这也不一定是件坏事
[35:18] Well, I’m not that young. 我也没那么年轻
[35:21] I’m almost 26. 我都快26岁了
[35:42] So you know, I was thinking, if you guys– 我在想 如果你们…
[35:43] you know, your friend’s still going out to dinner, 你朋友还想去吃晚餐的话
[35:45] I wouldn’t be opposed. 我也不反对一起去
[35:47] Great, you changed your mind. 太好了 你改主意了
[35:49] Yeah, got hungry. 是啊 我饿了
[35:50] Well, not too hungry I hope. 希望你不会太饿
[35:52] My friend’s a vegan. 我这朋友是个素食主义者
[35:54] A vegan? And you’re telling me now? 素食主义者 你现在才告诉我
[35:56] That’s curious. 真是奇怪
[35:57] Important thing is, it’ll make Bert happy. 重要的是这会让伯特高兴
[36:00] You know I live to serve. 我很乐意效劳
[36:11] T-shirt and a pair of jeans. T恤和几条牛仔裤
[36:12] I paid for it. 我花钱买的
[36:13] How much? 多少钱
[36:17] Mr. Gleason seems much improved. 格里森先生好像好多了
[36:19] Yeah. 是的
[36:22] When did his tremors subside? 他的震颤什么时候减轻的
[36:24] Uh, about 20 minutes ago. 大概20分钟前
[36:26] And no more hallucinations? 也没有幻觉了吗
[36:30] Did we up his benzos? 加大了镇静剂剂量吗
[36:32] No, why? 没有 怎么了
[36:38] Nurse Sexton. 塞克斯顿护士
[36:42] Pretty miraculous turnaround for our frequent flier, 对一个经常进医院的人来说 他恢复得很好啊
[36:44] don’t you think? 你觉得呢
[36:45] It looks like he’ll pull through, yeah. 他好像能挺过去
[36:49] Did you give him a drink? 你给他喝酒了吗
[36:52] No. 没有
[36:55] Well, someone did, so who was it? 反正有人给他了 是谁
[37:05] Goodwin? 古德温吗
[37:06] I guess once a nurse, always a nurse. 我猜一日为护士 终生为护士吧
[37:19] Excuse me, a word, please? 打扰一下 借一步说话好吗
[37:21] Sure. 好的
[37:26] You gave Mr. Gleason a drink? 你给格里森先生喝酒了吗
[37:27] He was likely going to die without one. 不喝酒他可能会死的
[37:30] I’ve seen it happen. 我亲眼见过
[37:30] So it doesn’t matter if that was against hospital policy, 所以这是不是违反医院规定也不重要了吗
[37:32] ’cause I’m pretty sure if that were me, 因为我很肯定 如果换做是我
[37:34] I’d be raked over the coals right now by you. 我现在肯定被你骂得狗血淋头
[37:36] Damned if you do and damned if you don’t. 你做也不对 不做也不对
[37:38] I admit, it’s a bit of a double standard. 我承认 这有点双重标准
[37:41] What can I say? 我能说什么
[37:42] This patient… 这位病人
[37:46] he had a chance to kick his addiction. 他有机会戒掉酒瘾的
[37:47] Now it’s gone. 现在没机会了
[37:49] Dr. Halstead, an addict doesn’t just kick a habit. 霍斯特德医生 有瘾的人不是让他戒瘾他就能戒的
[37:52] He’s got to want to quit, and right now he doesn’t. 他得打心底想戒掉才行 而现在他不想戒
[37:55] Listen, you can’t force a person to move on from something 听着 如果没有准备好 那你不能强迫一个人
[37:59] if they’re not ready. 放手过去往前看
[38:02] You know they found Dr. Manning’s ring. 对了 他们找到曼宁医生的戒指了
[38:11] Want to come up with me to see her? 要跟我一起上去看看她吗
[38:14] I’ll be up a little later. 我一会儿上去吧
[38:25] Any shortness of breath? 还有呼吸短促吗
[38:32] Mr. McCormick, I am sorry. 麦考密克先生 很抱歉
[38:37] We were just trying to deal with the circumstances– 那种情况下 我们也是不得已…
[38:38] The best you could. 你们尽力了
[38:40] I know. 我知道
[38:46] Do you even think about God’s will or just your own? 你考虑过上帝的意志吗 还是只考虑自己的
[38:52] You familiar with… Peter 5:2? 你熟悉《彼得 第五章第二节》吗
[38:57] “Be a shepherd to the flock that is under your care. 成为你关怀之人的牧师
[38:59] “Watch over them. 照顾他们
[39:03] “Not for what you’ll get out of it, 不是因为这样你有好处
[39:05] but because you are eager to serve God.” 而是因为你想侍奉上帝
[39:14] You entrusted me to watch over 你让我照顾的
[39:15] not just your body but your soul. 不仅是你的身体 还有你的灵魂
[39:19] You’re alive…. 你还活着
[39:21] because I couldn’t imagine life without you. 因为我无法想象没有你的生活
[39:28] I misplaced my faith. 我没有坚持自己的信仰
[39:32] Today, I didn’t serve God. 今天 我没有侍奉上帝
[39:36] But I have to believe that a god of love 但我相信 仁爱的神明
[39:39] is also a god of forgiveness. 也会是宽容的神明
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme