Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] And easy on the CrossFit for a while, okay? 这段时间就不要健身了 好吗
[00:04] – Okay. – Thank you. -好了 -谢谢
[00:05] Just cleared Treatment 3. Just got to turn it over. 刚清理了第三治疗室 简直翻了个底朝天
[00:08] – Sure. – Man, we’re up again already? -好 -老天 这就已经来了吗
[00:10] – Looks like it. – What’s going on? -看起来是的 -怎么回事
[00:12] – Who are they? – Big brother. -他们是谁 -老大哥
[00:15] – Up. – JCAHO. -戴上 -JCAHO
[00:17] Yeah, they’re doing a surprise site survey. 他们在给我们惊喜视察呢
[00:21] – Who’s JCAHO? – The Joint Commission. -JCAHO是谁 -联合委员会
[00:23] They rate the performance standards 他们给医院表现做评估
[00:24] of hospitals and certify them. 并且给出证书证明
[00:26] So far, JCAHO’s reports have been positive. 迄今为止 我们的评价都比较积极
[00:28] So let’s keep it that way. 所以需要继续保持
[00:29] Stick to protocols and with big smiles. 遵守礼仪 保持微笑
[00:34] Dr. Choi, we’re gonna need 崔医生 今天我们需要
[00:35] some of your Navy-inspired discipline today. 拿出你海军式的纪律规范
[00:37] Sorry, I’m with the paramedics today. 抱歉 今天我去帮助急救员
[00:39] Resident ride along. 住院医师要去巡逻救人喽
[00:41] And discipline, that a nice way of saying I’m a tight ass? 至于纪律规范 你那是变着法儿说我这个人古板吗
[00:44] Oh, yes. Tight. 没错 很古板
[00:45] I didn’t say that. 我可没说
[00:48] And, uh, getting those docs in line, 接待那些大佬
[00:50] isn’t that the chief resident’s job anyway? 不是住院医师主任的活吗
[00:53] Wonderful, the guy enforcing the rules 真有意思 执行规章制度的人
[00:55] is the one who’s always breaking them. 也是一直破坏它们的人
[00:57] Yeah. 没错
[00:58] Good luck with that. 祝好运
[01:00] Code One team to the ED. 急救一队到急救室
[01:02] – What do we got? – Nathan Clay. -什么情况 -内森·克莱
[01:03] 58-year-old male. “Peeds” versus auto. 58岁男性 车祸
[01:05] GCS 12. Vitals stable. 12级昏迷 生命体征稳定
[01:07] Gross deformity to the left upper arm. 左上臂可见畸形
[01:09] Right in here. 这边
[01:10] He’s complaining of chest and back pains. 他说胸和背部疼
[01:11] Mr. Clay, can you hear me? 克莱先生 能听到我说话吗
[01:13] Mr. Clay? On my count. 克莱先生 听我口令
[01:15] One, two, three. 一 二 三
[01:18] Central line and a CVC catheter. 中心线和静脉插管
[01:20] – Right away. – Airway’s intact. -马上 -气道完好
[01:22] Breath sounds clear bilaterally. 呼吸音两边都很清晰
[01:24] Tenderness in the left chest 左胸柔软
[01:25] and thoracic spine. What happened here? 胸椎也一样 怎么回事
[01:27] He’s walking with his wife on Michigan Avenue. 他和妻子在密歇根大道散步
[01:29] Suddenly flips out, starts wailing on her. 突然失控 对着她发疯
[01:31] A couple of Samaritans jumped in to help out. 几个好心人帮助了他们
[01:33] He takes off right into traffic. 他直接冲到了马路上
[01:36] Score one for, uh, karma. 因果报应啊
[01:38] 12-lead EKGs, chest x-rays, 12导联心电图 胸透
[01:40] CT of the chest, abdomen, and pelvis, 胸腹及骨盆CT
[01:42] with recons of the TLS spine. 检查脊柱传导
[01:44] – On it. – Leave me–no. -好的 -别碰我
[01:45] Leave me alone. I’m fine. 别碰我 我没事
[01:47] Laura Clay. 55-year-old female. 劳拉·克莱 55岁
[01:48] – GCS 15. – I’m fine. -15级昏迷 -我没事
[01:49] I need to get to my husband. 我要找我丈夫
[01:50] Whoa, whoa, whoa. Ma’am, ma’am, ma’am. 夫人 夫人
[01:51] – Okay. – Heart rate’s tachycardic. -好 -心搏过速
[01:53] This is all my fault. 这都是我的错
[01:54] Look, I blocked my fall with my hand, not my C spine. 我摔倒的时候用手撑地了 脊柱没摔到
[01:58] I’m neurologically intact. 我的神经没有损伤
[01:59] Technical. Are you a doctor? 专业术语 你是医生吗
[02:00] – Yes, yes, I am. – Laura! Please– -没错 我是 -劳拉 求你…
[02:04] – Dr. Rhodes! – Honey, I’m here. -罗德斯医生 -亲爱的 我在
[02:06] – Ma’am, stay right there. – I’m right here. -夫人 你不能进去 -我在
[02:07] There are too many of them! 他们人太多了
[02:10] – I’m here, my love! – Help me! -我在 亲爱的 -救我
[02:12] I need restraints. 2 of Versed and 5 of Haldol. 拿束带来 2单位咪达锉伦还有5单位氟哌啶醇
[02:14] – There are too many of th– – No, not Haldol! -太多了… -不 不能用氟哌啶醇
[02:15] Quetiapine. He’s not abusive. 用喹硫平 他没有虐待倾向
[02:17] He has Lewy Body Dementia. 他有路易体痴呆症
[02:20] Wait, scratch the Haldol. 25 of quetiapine. 等等 把氟哌啶醇去掉 拿25单位喹硫平
[02:23] – Laura! – It’s all right, my love. -劳拉 -没事的 亲爱的
[02:24] What the hell’s Lewy Body? 路易体是什么
[02:26] Debilitating form of dementia. 轻度痴呆
[02:28] Alzheimer’s meets Parkinson’s. 介于阿兹海默和帕金森症之间
[02:42] He took a pretty good whack. 撞得挺厉害
[02:44] He’s got a chest bruise, left first rib fracture, 胸部淤血 左侧第一根肋骨骨折
[02:46] proximal humerus fracture. 肱骨近端骨折
[02:48] – How are his labs? – It’s all good. -各项数据怎样 -都挺好
[02:50] Calcium was elevated. 钙水平上升了
[02:52] I suspect he’ll develop a kidney stone down the road, 我怕他有肾结石的危险
[02:54] but it’s likely he’s had a few before. 很可能之前出现过
[02:56] Prior heart surgery? 心脏做过手术吗
[02:58] Says it was a quadruple bypass. 据说是心脏四重搭桥手术
[03:00] Had it done at Northwestern five years ago. 五年前在西北医院那边做的
[03:02] – He remembers the details? – Yeah, he’s lucid. -他还记得这么清楚吗 -对 他很清醒
[03:05] Somewhat. All right, EKG is normal, 差不多 心电图也正常
[03:08] but because of the prior heart surgery, 但因为之前做过心脏搭桥手术
[03:10] I’m gonna repeat it every few hours. 我每隔几小时再查一遍
[03:12] He’s all yours. 交给你了
[03:16] Mr. Clay? 克莱先生
[03:17] Mr. Clay, I’m Dr. Charles. How are you feeling? 克莱先生 我是查尔斯医生 你感觉如何
[03:20] My wife, Laura, where is she? 我妻子 劳拉 她在哪
[03:22] She’s being treated right now, but will be in shortly. 她在接受治疗 一会儿就过来
[03:26] I hurt her again, didn’t I? 我又伤了她对吗
[03:31] This isn’t the life she deserves. 她不该过这样的生活
[03:37] Mr. Clay? 克莱先生
[03:39] Mr. Clay? 克莱先生
[03:47] Damn, you got the online thing down, huh? 见鬼 你还网恋 是吗
[03:50] – There was a time. – Yeah, what’s her name? -曾经啊 -她叫什么
[03:52] Easy. She’s taken. 别问了 名花有主
[03:53] Vicki. Doctor at the VA. 薇琪 退伍军人事务处的医生
[03:55] Oh, man. 老天
[03:57] There are so many female paramedics 你名草有主
[03:58] who are gonna be sorry to hear you’re off the market. 有多少小护士的心要伤透了
[04:00] Couple guys, too. 还有一些帅哥也一样
[04:02] Well, you let ’em down easy for me. 那你可得让他们悠着点
[04:03] All right. 好
[04:04] You sure you gonna be okay back here? 你确定坐后面没问题吗
[04:05] ‘Cause we can just throw Desmond in the back. 我们其实可以让德斯蒙德去后面坐
[04:07] Eh, I’m fine. 没问题
[04:08] Ambo’s like the Humvee. You sit where there’s room. 急救车就像悍马 哪里有地方就坐哪里
[04:10] – Comfort’s not a factor. – Well, good. -不用担心舒适问题 -好啊
[04:12] This day’s gonna go by quick then. 那今天就好过了
[04:14] Ambo 61, 40-year-old male down in his home. 61号救护车 40岁男性在家中倒下
[04:17] 222 Bromley Avenue. 布鲁姆利大街222号
[04:18] Some kind of lower extremity insult. 出警对象有某种下肢问题
[04:20] He’s in severe pain, possibly trapped. 很痛苦 可能被困住了
[04:22] Copy Main. Ambo 61 responding. 收到 总部 61号救护车出动
[04:24] All right, we’re on! 我们出发
[04:32] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[04:33] I’ve had Boomer since he was a puppy. 邦莫很小的时候我就开始养了
[04:35] He’s super loyal. I leave the room for a second, 他非常忠诚 我离开房间一会儿
[04:37] he’s looking for me. 他就会来找我
[04:38] I had a dog like that. 我也养过那样的狗
[04:39] He might nip a little, but this was a full-on attack. 他会小含一下 但这次纯粹就是攻击了
[04:42] In my experience, dogs can be unpredictable. 就我的经验来看 狗的行为无法预计
[04:44] Even really friendly ones. 就算是很友好的也一样
[04:47] Sometimes if a dog’s in pain, though, he– 有时候如果狗难受…
[04:49] He wasn’t. 他没有
[04:50] We were playing tug of war, like we always do. 我们像往常一样在玩拔河
[04:53] Dog bites shouldn’t be stitched. 狗咬伤不能缝合
[04:55] They need to stay open 需要敞着
[04:56] so the wound doesn’t become infected. 这样伤口不会感染
[04:58] Also, I’m gonna give you a tetanus shot 我给你打一针破伤风
[05:00] and an antibiotic. 还有抗生素
[05:01] Boomer’s healthy. He’s had all his shots. 邦莫很健康 疫苗都有打
[05:03] It’s just a precaution. 以防万一
[05:20] Paul’s in trouble down there. 保罗有麻烦了
[05:21] – Did you call 911? – Yes, I’m his neighbor. -是您报的警吗 -是 我是他的邻居
[05:26] Paul? 保罗
[05:28] It’s the paramedics. 我们是急救员
[05:34] That’s ripe. 够冲的
[05:36] Man, look at this. He’s a hoarder. 你们看看 他有囤积癖
[05:46] What do you think? 你看怎么办
[05:48] You good going in there? 你一个人进去能行吗
[05:49] – I’m good. – Okay. -能行 -那好
[05:51] Uh, get the truck company here. 把云梯队叫过来
[05:53] Tell ’em they’re gonna have to help dig us out, 告诉他们得帮我们清理路出来
[05:54] and grab me a second radio. 另外再给我一部无线电对讲机
[05:55] And, uh, I’m gonna try and go in through the back door. 我试试看从后门进去
[05:57] You got it. 好的
[06:05] Paul! 保罗
[06:07] Everything okay? 你还好吗
[06:19] Third squad caught a high-rise fire. 第三抢险队在处理高层建筑火情
[06:20] Dispatch is pulling a truck from up north to help us out. 调度中心从北边派了一辆云梯车来帮我们
[06:23] It’ll be a while before they get here. 过一会儿他们就到了
[06:28] In the beginning, I wanted to think it would pass. 一开始 我真是希望能熬过去
[06:31] Any wife would, but I’m also a neurologist, 当妻子的都这么希望 但我也是神经科学家
[06:34] and I couldn’t ignore his symptoms. 我无法忽视他的种种症状
[06:37] Oh, so you diagnosed the Lewy Body Dementia? 所以你给他诊断出了路易体痴呆症
[06:40] Yes, but I got second and third opinions, 没错 但是我又征求过其他人的意见
[06:43] and they both agreed it was LBD, 他们都认为就是路易体症
[06:45] and that was about four years ago. 这是四年之前的事了
[06:47] Four years, really? 四年 真的吗
[06:49] You know, Nathan expressed deep regret to me 内森曾向我表达过深深的懊悔
[06:52] about the pain that he’s caused you. 说他给你造成了巨大的痛苦
[06:54] That kind of insight is rare 得路易体症这么久的人
[06:55] for somebody who’s been battling LBD for that long. 还能产生这样的想法实在是少见
[06:58] Well, my husband was an engineer, 我丈夫之前是工程师
[07:01] and his brain is wired to solve problems. 他的大脑习惯解决问题
[07:03] Last year, I retired early. 去年我提前退休
[07:05] I wanted to devote more time to his cognitive therapy. 我想花更多时间陪他进行认知治疗
[07:09] Hmm, well, it’s been working. 看来效果还不错
[07:10] There’s moments when he’s lucid. 他有时候是清醒的
[07:11] But more and more, it’s this. 但大多数时候都是这样
[07:15] Mrs. Clay, 克莱夫人
[07:17] Nathan’s latest EKG is still normal. 内森最新的心电图结果仍然是正常的
[07:20] I want to do another one in a few hours, 过几个小时我想再做一次
[07:22] but if it is good too, I’ll discharge him. 如果还是正常的话 他就可以出院了
[07:25] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[07:31] I know that it would be better and safer for the both of us 我知道如果送内森去专门的疗养院
[07:34] if Nathan went to a care facility, 对我们两个都更好 更安全
[07:38] but if I do that, then it’s over. 但如果我这么做 就彻底完了
[07:42] And I’m not ready to give up our Sundays 而我还不想这么早就告别每周日
[07:44] listening to opera. 一起听歌剧的日子
[07:47] I know it’s hard to imagine, but my Nathan is still in there. 我知道这很难想象 但是我的内森还活着
[07:51] Last week he made me dinner, Florentine lasagna. 上周他还给我做了晚餐 佛罗伦萨千层面
[07:55] He can still cook? 他还能做饭
[07:57] Well, meals take longer to prepare than they used to, 比他往常做饭花的时间要长一些
[08:01] but… 不过
[08:03] he does it for me. 他还是为我做了
[08:08] He’s fighting just as hard as I am. 他和我一样 都在坚持
[08:16] Hi, honey. 亲爱的
[08:19] Everything’s gonna be okay. 一切都会好好的
[08:22] Everything’s okay. 都会好好的
[08:26] How you doing, Ethan? 你那边如何 伊森
[08:28] Fine, as long as I breathe through my mouth. 还行 只要我能忍着不用鼻子呼吸
[08:31] Is it as tight in there as I think it is? 里面和我想的一样挤吗
[08:33] It’s worse. 更挤
[08:34] Are you claustrophobic? 你没有幽闭恐惧症吧
[08:36] Didn’t used to be. 以前没有
[08:44] I mean, and Tate totally snores, 塔特打鼾特别响
[08:46] but I don’t mind. 不过我不在乎
[08:48] Oh, he does this thing where he shoots his dirty boxers 另外他把脏衣服扔进洗衣篮里
[08:51] into the hamper like a buzzer beater. 就像投压哨球似的
[08:55] Anyway, it’s cute. 总之特别可爱
[08:57] Oh, my God. 我的天啊
[08:59] You’re in love. 你恋爱了
[09:01] Whoa, whoa, whoa, whoa. What’s that? 等等 等等 这是怎么回事
[09:04] What’s what? 什么怎么回事
[09:06] Used gloves go in the bio bin, not the trash. 用过的手套要扔生化回收箱 而不是垃圾桶
[09:10] Okay, those were actually clean though. 这几只其实根本没用过
[09:11] – They were on the floor. – Probably just got stuck -只是掉在地上了 -可能是往外抽的时候
[09:12] to the pair that came out before them. 被前面那副带出来了
[09:14] Unless you’re certain, it’s bio. 除非十分确定 都得算生化垃圾
[09:17] Come on, Maggie. You know the protocol. 麦基 你知道规定的
[09:18] I do. 我是知道
[09:19] I’ve also been through this circus 而这种吃饱了瞎闹腾的事
[09:21] about a dozen times. 我也见得多了
[09:22] JCAHO days are about patient care, 健护鉴定日鉴定的是病人护理治疗水准
[09:25] not about a pair of latex gloves. 才不管掉了副手套这种事
[09:27] Look, I’m already in the doghouse with Goodwin. 我和古德温已经成了重点关照对象了
[09:30] If there’s any chance of getting out, I want it. 如果能早点解脱 我当然也乐意
[09:33] So by the book–by the book. 所以按规定来 按规定来
[09:37] By the book. 按规定来
[09:43] Okay honey, eight across. 亲爱的 第八行
[09:46] It’s five letters 英文五个字母
[09:47] and the clue is rental agreement, 提示语是使用和收益权有偿转移的协议
[09:50] and the first letter is L. 第三个字是”合”
[09:58] I’m thinking the second is E. 我觉得第四个字是”同”
[10:01] l-e… 合同
[10:06] Lease. 租赁合同
[10:07] Good. Good, honey. 很好 很好 亲爱的
[10:10] All right, next one. 好的 下一个
[10:11] We’re gonna do 23 down. 我们再来填第23列的
[10:14] Six letters. 六个字母
[10:16] The clue is collects… 提示语是收集
[10:17] With an S. 回收的收
[10:21] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[10:22] His blood pressure tanked. 他的血压下降得很快
[10:25] All right, bag and hang a liter bolus. 上氧气囊 挂一升盐水
[10:27] – Yes, doctor. – SATS are dropping. -好的医生 -生命体征在下降
[10:28] – Intubate? – Yep. -插管吗 -好
[10:31] Grab the bag and hook it up to the O2. 拿好氧气囊 连上氧气
[10:36] All right, 20 of etomidate. 100 of sux. 20单位麻醉剂 100单位司可林
[10:37] Let’s bring in the FAST scan. 腹部超音波检查重点创伤
[10:39] – April, give me some pressure. – Here, doctor. -艾普尔 加压 -给 医生
[10:45] And I’m in. 插进去了
[10:48] – Got it. – Okay. -好了 -好
[10:50] – Scan. – Here you go. -扫描 -这里
[10:55] Heart rate 110. 心率110
[11:00] All right, belly’s clean. 腹部正常
[11:04] Poor wall motion of the LV and a small effusion. 室壁运动情况不好 有轻微积液
[11:06] He’s bleeding internally? 他在内出血吗
[11:08] Dr. Charles. 查尔斯医生
[11:11] Mrs. Clay, please, right over here. 克莱夫人 请随我来
[11:12] SATS are back up. 生命体征回升了
[11:13] Oxygenation improving. 供氧量提升
[11:14] It’s not gonna matter if he goes into cardiac arrest. 如果他心搏停止 供氧量再高也没用了
[11:17] CT of the heart and great vessels. 对心脏和大血管进行扫描
[11:18] Let’s get him ready to go. 准备把他推过去
[11:26] Laura? 劳拉
[11:27] If we may? 借一步说话
[11:32] The blunt trauma from the car accident 车祸造成的钝器伤
[11:34] displaced one of Nathan’s bypass grafts. 使得内森的一个旁路搭桥移位了
[11:37] His aorta is leaking blood. 他的动脉出血了
[11:39] – A pseudo-aneurysm. – Mm-hmm. -假性动脉瘤 -是
[11:41] How bad? 有多严重
[11:43] Right now it’s just a slow drip. 现在出血量还不大
[11:45] It hasn’t ruptured yet. 还没有大的裂口
[11:47] So there’s still an opportunity 所以还来得及
[11:49] to operate, repair the suture line, 做手术 修复缝合线
[11:50] and plug the hole? 止住渗血
[11:51] Normally, yes. 一般来说是
[11:53] Your husband’s prior heart bypass surgery 你丈夫之前的心脏搭桥手术
[11:56] significantly increases the difficulty of the operation. 极大地提升了手术的难度
[11:59] His odds of surviving the procedure plummet. 他存活下来的几率大幅降低
[12:02] So if surgery isn’t a viable option, what is? 那既然不能做手术了 还有什么别的办法
[12:10] Given the circumstances, 根据现状来看
[12:13] we feel the safest choice 我们认为最安全的选择
[12:15] is to make Nathan comfortable. 是让内森舒舒服服地活着
[12:22] How long? 还有多久
[12:23] We can’t be certain. 我们也不确定
[12:25] A day, a week, 一天 一星期
[12:28] maybe a few months 也许几个月
[12:30] until the aneurysm ruptures. 全看动脉瘤什么时候破裂
[12:32] We’re very sorry. 我们很遗憾
[12:38] Help. I can’t move. 救命 我动不了
[12:40] I’m coming, Paul. 我来了 保罗
[12:49] Don’t touch that! 不要碰那个
[12:51] What was that? 那是什么
[13:06] Ethan, what happened? 伊森 怎么了
[13:08] Got bit by the lid of a tin can. 被罐头盖子割伤了
[13:14] Truck company is almost here. 云梯队快到了
[13:15] They’re going to clear a path to get the stretcher through. 他们会清出一条路抬担架进去
[13:21] Please, hurry! 拜托 快一点
[13:23] Hold on, Paul! 坚持住 保罗
[13:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:27] I haven’t been able to pee in over 16 hours. 我都16个小时没尿尿了
[13:30] I thought I was gonna explode. 我还以为我要炸了
[13:32] Brachytherapy for prostate cancer? 前列腺癌短距离放射治疗
[13:34] Two days ago. 两天前
[13:35] My urologist said it was the way to go. 我的泌尿科医师说这样治疗最好
[13:37] Who’s your urologist? 你的泌尿科医生是谁
[13:38] I’ll call and tell them you’ve experienced a blockage. 我要联系他们 告诉他们你尿路堵塞
[13:40] Dr. Mason, over at Advocate South. 梅森医生 南部护理医院的
[13:42] Uh, contact info’s, 联系信息
[13:43] uh, in my phone in my pants pocket. 在我裤子口袋里的手机上
[13:48] Oh, sorry. 抱歉
[13:53] Everything okay? 没事吧
[13:54] Just a little spill. I got it. 洒了一点 没事
[13:57] Okay, hold on. 等等
[13:58] I’ll call environmental services and have them send a janitor. 我联系环境服务部门让他们派人来
[14:01] It’s just pee. 只是尿液
[14:01] I’ve cleaned it a thousand times. 我清理过好多次了
[14:03] Yeah, but not with JCAHO 但现在有健康护理措施鉴定联合委员会
[14:03] and Robocop Halstead on the prowl. 和机械战警霍斯特德到处巡逻
[14:06] By the book, remember? 按照规定来 记得吗
[14:08] Oh, man. 天啊
[14:09] I think the seed came out. It’s radioactive, right? 放射源应该被尿出来了 还有放射性的吧
[14:13] Oh, it did. 还真是
[14:15] Okay, I’ll call Urology instead. 好吧 我联系泌尿科
[14:24] Cath lab for a cardio angiogram? 让导管室进行心血管造影
[14:26] Should give a better view of Nathan’s pseudo-aneurysm 应该能让我们更好地观测内森的假性动脉瘤
[14:29] and hopefully help me estimate a timeline for his wife. 希望能帮我给他妻子预估一个时间
[14:31] You mind grabbing me an MRI of his head 你去那里的时候能帮我给他做一个
[14:33] while you’re up there? 头部的核磁共振吗
[14:35] Brain scan? 脑扫描
[14:36] His injuries don’t necessitate it. 他的病没必要做这个
[14:38] It’s not for him. It’s for me. 不是给他的 是给我的
[14:39] Uh, Dr. Charles. 查尔斯医生
[14:41] Dr. Rhodes, his awareness and gross motor skills 罗德斯医生 他的意识和运动技能
[14:45] are just too strong 对于像他这种
[14:47] for somebody who’s been battling LBD as long as he has. 与路易体症抗争多年的人来说过于强烈
[14:50] No amount of cognitive therapy in the world is gonna outthink 这世上没有任何认知疗法会认为
[14:53] this disease to the degree that he appears to be. 他所表现出的症状和患病程度相符
[14:56] Laura and two other neurologists 劳拉和另外两名神经学家
[14:59] have all agreed on the Lewy Body diagnosis. 一致同意路易体病的诊断
[15:01] – You think they’re wrong? – I don’t know what to think. -你觉得他们错了吗 -我不知道该怎么看
[15:03] That’s why I need the scan. 所以我需要看扫描结果
[15:06] I need the wife’s consent. 我需要得到他妻子的允许
[15:07] Hasn’t she been through enough? 她受的苦还不够多吗
[15:09] I’m just trying to spare her some false hope here. 我只是不想给她希望又让她失望
[15:12] Hello. 你好
[15:13] – Gentlemen. – Doctors. -你们好 -你们好
[15:15] JCAHO day isn’t exactly the time 健康护理鉴定日可不适合
[15:16] to be sneaking in unauthorized tests. 偷偷摸摸做未经允许的检查
[15:19] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[15:21] – Okay. – Thanks, pal. -好吧 -谢了 伙计
[15:33] What’ve we got? 什么情况
[15:36] Hey, guys, start clearing out! 伙计们 开始清理
[15:40] Don’t touch that. 不要碰那个
[15:41] Get away. 让开
[15:43] – Get away. – There’s a second person. -让开 -还有一个人
[15:45] I’m hearing another victim. 我听到还有一个受害人
[15:47] Ethan, the neighbors seem sure it’s only Paul in there. 伊森 邻居很好像很确定只有保罗一个人
[15:49] Don’t touch that! 不要碰那个
[15:52] There’s someone else here. 还有别人在这里
[15:55] Dr. Perrington, 佩灵顿医生
[15:59] got a hemoptysis patient. 有个病人咳血
[16:02] Chest x-ray says it’s a COPD, but I think he needs a bronch. 胸片结果显示慢阻肺 但我觉得他需要支气管镜
[16:05] You want to take a quick look? 你能来看看吗
[16:07] Really? 真的吗
[16:08] The esteemed Dr. Halstead needs my help with a patient. 精英霍斯特德医生竟然需要我帮忙诊断病人
[16:11] I’m honored. 万分荣幸
[16:14] Look, I, uh–I’m sorry about what happened the other day. 我为之前发生的事而感到抱歉
[16:17] You want a consult, page my resident. 需要咨询就去预约
[16:26] Okay, no redness, no inflammation. 没有发红 没有发炎
[16:29] Looks good. 看上去不错
[16:30] So I can go? 我能走了吗
[16:31] The nurses are working on your discharge paperwork right now. 护士现在正在处理你的出院文件
[16:34] Your wound should heal in about seven days or so. 你的伤口过七天应该就会痊愈
[16:36] Until then, irrigate them and keep them covered. 期间需要加以清洗并包扎
[16:41] – You all right? – Oh, just itchy -你没事吧 -有点痒
[16:44] and a little sweaty. 有点出汗
[16:45] Mind if I take a look? 让我看看好吗
[16:49] No rash. 没有皮疹
[16:50] Could be an allergic reaction to the antibiotics. 可能是对抗生素过敏
[16:54] – You do feel warm though. – I’ll get a temp. -体温是有点高 -我去拿温度计
[16:58] Oh, my sister checking in. 我妹妹来问了
[17:00] I left Boomer with her. 我把邦莫交给她照顾
[17:02] She’s not a dog person either. 她也不怎么喜欢狗
[17:04] I get the impression they’re not for you. 我估计你也不大喜欢吧
[17:06] I’ve treated a lot of dog wounds, 我治疗过很多被狗咬伤的人
[17:07] especially on kids. 特别是孩子
[17:10] It’s 99.4. Was normal at intake. 37.4度 入院时还很正常
[17:13] – CBC and CMP? – Yeah. -全血细胞计数和血液生化 -好的
[17:15] – I’m not out of here, am I? – Sorry. -我出不了院了吧 -抱歉
[17:18] Itching and fever, even a low one, 即使是很轻微的瘙痒和低烧
[17:20] could be more than an allergic reaction. 可能不仅仅是过敏反应
[17:23] Someone will be with you shortly. 有人会马上来帮你做检查
[17:28] Paul, is there anyone else in the house? 保罗 这屋子里还有别人吗
[17:31] No, no, it’s just me. 不 不 只有我
[17:32] You’ve got to hurry! 你们快点
[17:38] Ethan, what happened? 伊森 怎么了
[17:40] Are you okay? 你没事吧
[18:04] – What’s all this? – Well, it’s pretty clear -这是什么 -显然想在芝加哥医院
[18:06] an attending job at Med isn’t gonna happen. 当上主治医师是不可能的事了
[18:08] You don’t know that. 你怎么知道
[18:10] Just being realistic. 事实而已
[18:11] Perrington’s on the hiring committee. 佩灵顿是招聘委员会的
[18:13] She hates me. 她讨厌我
[18:14] Not to mention Goodwin. 更别提古德温了
[18:16] But really, Miami, Will? 但你真的打算去迈阿密吗 威尔
[18:18] I’ve seen you sunburn walking from the ED to your car. 你连从急诊室走到车里都会被晒伤
[18:22] Hey, got to go where the jobs are. 哪里有工作我就去哪里
[18:28] No coffee. JCAHO day. 不能带咖啡出去 健康护理措施鉴定日
[18:30] Right. 对
[18:41] I don’t understand. 我不明白
[18:42] There should be atrophy, heavy degeneration, 脑白质中应该出现萎缩
[18:44] tangled cells in the white matter. 严重变形 细胞纠缠
[18:46] When was this taken? 这是什么时候做的
[18:47] About an hour ago. 一小时之前
[18:49] I’m sorry. I had a hunch. 抱歉 这是我的直觉
[18:50] I rushed it. I really should have– 就擅自做了 我真的…
[18:51] That is a healthy brain. 那是一个健康的大脑
[18:53] There’s no disease. This means that– 没有疾病 这说明…
[18:56] Nathan doesn’t have Lewy Body Dementia. 内森没患上路易体痴呆症
[18:58] He has the symptoms. 他表现出这种症状了
[19:00] Keeps getting worse. Practically a textbook case. 病情越来越严重 简直就是典型病例
[19:02] How? 怎么会
[19:04] Take a look at this cross section we took during the MRI. 看一下之前核磁共振时拍的剖面图
[19:07] Notice the adenoma, 注意那个腺瘤
[19:09] benign tumor, in the parathyroid gland. 甲状旁腺上的良性瘤
[19:12] So you think this is all hormonal irregularity? 你觉得这是激素失调吗
[19:15] Elevated parathyroid hormone 甲状旁腺激素升高
[19:17] is consistent with increased calcium 会出现钙水平增加
[19:19] and cognitive impairment. Nathan has both. 以及认知障碍的症状 内森都具备了
[19:21] Yes, but he also has hallucinations, 是 但他还出现幻觉
[19:23] physical aggression. You don’t see that 攻击行为 甲状旁腺功能亢进患者
[19:24] in patients with hyperparathyroidism. 不会出现这样症状
[19:27] That’s where his recent bypass surgery makes him unique, okay? 这是他最近做的心脏搭桥手术引起的
[19:30] The beta blocker he’s been taking ever since 他术后一直服用的乙型阻滞药
[19:32] causes increased levels of violent behavior 导致了不少此类患者
[19:36] in a select amount of patients. 出现暴力行为
[19:38] Oh, my God. 天呐
[19:43] A hormonal imbalance 激素失衡
[19:46] with a medication side effect. 加上药物副作用
[19:51] Why didn’t I see that? 我怎么就没看出来
[19:53] The clues were right in front of me. 这些迹象就发生在我眼前
[19:56] Because they mimic the symptoms 因为这些症状
[19:59] of Lewy Body Dementia to a T, 跟路易体痴呆症十分相似
[20:02] and four years ago that adenoma would have been so small 而且四年前 腺瘤肯定很小
[20:04] no scan could have caught it. 扫描检测不出来
[20:06] Look, I’m just telling you 听着 我就想说
[20:07] that presented with the same evidence, 鉴于这些症状
[20:10] I would have done exactly the same thing, 我也会像你那么做
[20:12] reached exactly the same diagnosis. 做出一样的诊断
[20:15] Anybody would have. 大家都会的
[20:16] You didn’t. 你没有
[20:18] I did. 我做了
[20:21] And if I had caught the PTH four years ago, 如果我四年前诊断出是甲状旁腺功能亢进
[20:24] Nathan doesn’t run into traffic, 内森就不会冲上大马路
[20:26] doesn’t get hit by a car. 不会被车撞
[20:28] Today never happens. 就不会发生今天的事了
[20:32] He’s dying 他快死了
[20:33] and it’s entirely my fault. 这都是我的错
[20:41] Help. Please, please anybody! 救命啊 快来救我了
[20:44] I need help! 救命啊
[20:49] Ethan. 伊森
[20:50] Ethan, talk to me. 伊森 说话
[20:56] Ethan, do you copy? 伊森 你听到了吗
[20:58] Let’s go. 我们走
[20:59] Living room’s clear. 客厅安全
[21:16] – Thank God. – Paul? -谢天谢地 -保罗
[21:18] – Help me, please. – Paul, I’m Dr. Choi. -快救我 -保罗 我是崔医生
[21:24] Okay, your heart’s racing. 你心跳剧烈
[21:25] When’s the last time you had any fluids? 你上次喝水是什么时候
[21:29] My leg, burned it. 我腿烫伤了
[21:33] – I see that. – Don’t touch that. -看到了 -不要碰那个
[21:46] – How did this happen? – I was cooking. -怎么烫伤的 -我当时在做饭
[21:49] I tripped and spilled a frying pan, grease. 我脚一滑 锅里的油洒下来了
[21:53] This didn’t just happen. 这不是刚烫的
[21:55] This burn is thick, leathery. 伤口已经发硬结疤了
[21:57] 24 hours old? 有一天了吧
[21:59] Why didn’t you seek help sooner? 你怎么不早点找人帮忙
[22:01] I didn’t want anybody to see how I live. 我不想让大家知道我的生活方式
[22:06] Okay, I’m here now. 好吧 我来了
[22:09] Gonna take care of you. 我会医治的
[22:13] Brachytherapy seed. 近距离放射治疗源
[22:16] Yep, doesn’t happen often, 是的 不常发生
[22:18] but it can get expelled in the urine. 但能通过尿液排出
[22:20] So, um, how radioactive is it? 辐射强度多少
[22:22] To us, harmless. 对人类无害
[22:24] Still, don’t touch it with your bare hands. 但还是不要用手去碰
[22:27] So you’re not gonna dispose of it? 你不打算处理掉吗
[22:29] Not on JCAHO day. 鉴定日我肯定不干啊
[22:30] Sorry. 抱歉
[22:31] Call the Radiation Safety Officer. 联系辐射安全管理员吧
[22:34] Oh, man. 天呐
[22:36] Here we go. 好吧
[22:38] I get it. 我懂
[22:39] You didn’t do Nathan’s bypass surgery. 内森的搭桥手术不是你做的
[22:41] You don’t know what you’re walking into. 你不知道要处理什么情况
[22:43] I can get you every angio he had. 我可以把他拍过的血管成像都拿给你
[22:46] You will know exactly where the surgeon placed every suture. 你会了解那个医生缝线的具体位置
[22:50] The bigger issues are the adhesions 这里更重要的问题是
[22:52] and scar tissue that have formed over the last five years. 已经成型五年的黏连和疤痕组织
[22:55] We can expose a healthy heart in 10 or 15 minutes. 一颗健康的心脏 10到15分钟就能开胸
[22:57] After a quadruple bypass surgery, 对于心脏四处搭桥的患者
[23:00] it could take hours. 会耗费数小时
[23:02] An infinite number of complications can arise. 还可能引起无数并发症
[23:04] When I decided to make Nathan comfortable, 我决定让内森免遭罪时
[23:08] I believed he had a neurological death sentence. 我以为他神经系统有问题 没救了
[23:12] Now it’s a whole new world. 现在情况完全改变了
[23:14] The dementia can be reversed. 痴呆症可以消除
[23:16] I understand, but the fact that he doesn’t have LBD 我明白 但他没患上路易体痴呆症
[23:19] doesn’t make the surgery any easier. 不代表手术就会变容易
[23:21] Nathan’s odds of dying in that operating room 内森死在手术台上的几率
[23:23] are just as high as they ever were. 还是跟以前一样高
[23:25] It’s still my recommendation to not operate. 我还是不建议手术
[23:29] I’m sorry. 很遗憾
[23:34] I’ll do the surgery. 我来手术
[23:39] Thank you. 谢谢你
[23:42] Thank you for giving us a second chance. 谢谢给我们一个重来的机会
[23:50] Difficult is not impossible. 困难而已 并非不可能
[24:02] Brett, how close are you? 布莱特 你还有多远
[24:04] Ugh, Ethan, finally. You okay? 伊森 终于联系上了 你没事吧
[24:06] I’m fine, but Paul’s got a serious third degree burn 我没事 但保罗的皮肤呈三度烫伤
[24:08] that needs to be released in the ED. ETA? 得马上送进急救室 你还要多久
[24:11] I think we’re almost to the kitchen. 我快到厨房了
[24:12] We need more room for the gear. 得腾出一些地方让医疗设备进来
[24:13] Don’t touch that! Get away, get away. 不要碰那个 走开 走开
[24:16] Who was that? 那是谁
[24:17] The other person I heard, a parrot. 我之前听到的一个声音 一只鹦鹉
[24:21] Look, you still have the hallway to deal with 听着 你还得经过走廊才能进来
[24:22] and Paul’s foot’s still swelling. 保罗的脚持续肿胀
[24:24] No pulse in the instep or ankle. 脚背和脚踝已经没有脉搏了
[24:25] All right, uh, we’re coming as fast as we can. 好吧 我们尽快赶来
[24:28] But not fast enough? 但不够快
[24:32] Okay, Paul, here’s the deal. 保罗 是这样
[24:35] Your skin’s so burned, blood can’t get in 你的皮肤烧伤严重
[24:36] or out of your foot. I’m gonna cut into your leg 脚部血液不循环了 我要切开
[24:39] on both sides of the burn to release the pressure. 你腿部烫伤的两侧 释放压力
[24:41] Here? 在这里吗
[24:42] I wait any longer, you’re gonna lose your foot. 再等下去 你这只脚就废了
[24:44] But–is it gonna hurt? 会疼吗
[24:46] Already pushed morphine in your IV. 已经给你注射吗啡了
[24:48] That’ll help. 会有帮助的
[24:49] But I’ll feel it? 我能感觉到吗
[24:51] Focus on me, not my hands. 把注意力放在我身上 别看我的手
[24:54] It’ll be over before you know it. 还没等你反应过来就完事了
[24:56] Okay? 好吗
[24:57] Deep breath. 深吸一口气
[24:59] Then exhale. 呼气
[25:03] Keep breathing, Paul. Keep breathing. 继续呼吸 保罗 保持呼吸
[25:04] Big breath. 深吸气
[25:06] Bigger exhale. 深呼气
[25:10] Done. 好了
[25:12] Good job, Paul. 很棒 保罗
[25:18] Good job. 表现很好
[25:22] A high white cell count, what does that mean? 白细胞数太高 什么意思
[25:25] You probably have an infection. 你可能出现感染了
[25:27] – From Boomer? – It’s possible. -因为邦莫咬的吗 -有可能
[25:29] Have you felt sick recently? 你最近有不舒服吗
[25:31] No, not really. 没 最近没有
[25:32] I mean, every now and then my throat aches a little. 我喉咙是有时候发痒
[25:35] It doesn’t really bother me though. 但没什么大碍
[25:40] Hmm, the lymph nodes are swollen, 淋巴结肿胀
[25:42] consistent with an upper respiratory infection. 与上呼吸道感染症状吻合
[25:45] Let’s get a rapid strep test. 做个快速链球菌检查
[25:49] What kind of dog is Boomer? 邦莫是什么狗
[25:51] Boxer bulldog mix. 拳师犬斗牛犬混种
[25:53] A rescue. 是条救援犬
[25:54] When I went to the shelter, all the dogs swarmed me, 我去收容所时 所有狗都朝我蜂拥而来
[25:57] but Boomer hung back. 但是邦莫却犹豫不前
[25:59] Not because he was shy. 不是因为他害羞
[26:00] It was a move so he’d stand out. 那是他吸引注意的方式
[26:02] He was playing me. 他在玩弄我
[26:04] Smart dog. 好聪明的狗狗
[26:06] I’m gonna swab the back of your throat. 我要擦拭一下你喉咙后面
[26:10] I’ll get this to the lab. 我去拿给化验室
[26:27] I’m doing what I think is right. 我在做我认为正确的事
[26:31] Nathan’s mental impairment is due to a pea-sized tumor 内森的精神创伤是由一个豌豆大小的肿瘤引起的
[26:34] that is easily removable. 很容易切除
[26:35] A 45-minute operation will cure him. 一台45分钟的手术就能治好他
[26:38] But first, he has to survive 但首先 他得从这场
[26:41] this monumentally difficult surgery. 里程碑式高难度的手术中存活下来
[26:52] I’m sorry, you can’t bring your dog into the hospital. 抱歉 你不能带狗进医院
[26:54] It’s my sister’s dog. 这是我姐姐的狗
[26:56] She’s somewhere in the back not answering her texts. 她在后面 但是不回我短信
[26:57] Only service dogs in the ED. 只有服务犬可以进急救室
[26:59] I’m sorry. 抱歉
[27:01] – Oh, is this Boomer? – How’d you know? -这是邦莫吗 -你怎么知道
[27:03] I’ve been taking care of Tara. 我在一直治疗塔拉
[27:04] She said he was a boxer bulldog mix. 她说他是条拳师犬斗牛犬混种
[27:06] I thought it was only gonna be one or two hours. 我以为一两个小时就行了
[27:08] It’s been five. Is she okay? 可都过去五小时了 她没事吧
[27:10] She spiked a low fever. 她出现了低烧
[27:11] – We’re testing for strep. – Strep? -我们在做链球菌检测 -链球菌
[27:13] That’s nothing. Okay, good. 没什么 好了
[27:14] Look, I have to go to work. 我得去工作了
[27:16] There’s no pets allowed in my building. 宠物不能进我工作的地方
[27:17] He barks one time and I can get evicted. 他要是叫了我就可能被扫地出门了
[27:20] I’m sorry, there’s nowhere else to take him. 抱歉 他没有其它地方可去了
[27:21] Um, no, no, no. I can’t take this– 不不 我不能…
[27:31] I know. 我知道
[27:32] It all happened really fast. 事情发生的太快了
[27:36] What do I do? 我该怎么办
[27:38] Get him out of here. Now. 马上把狗带走
[27:40] – But where do I take- – Reese, I don’t care where. -但我带去哪里 -里斯 我不管
[27:42] Just out. 带走就行了
[27:46] Hey, look at this guy. 看看这个小家伙
[27:48] Yeah, Earl, this is Boomer. 厄尔 这是邦莫
[27:50] Could you watch him for a minute? 你能照看他一下吗
[27:52] But don’t get too close because– 但是不要靠得太近 因为…
[27:53] Oh, come on, fella. 来吧 伙计
[27:55] Come on, guy. Let’s go. 来 我们走
[27:58] Come on, big boy. 来 大家伙
[28:00] Okay. 好吧
[28:02] Okay. 好吧
[28:06] When I’m out, 我出去的话
[28:08] the city will condemn my home, 市政府会没收我的房子
[28:11] won’t they? 对吗
[28:12] Fresh start, I guess. 你要重新开始了
[28:19] Get away. Don’t touch that. 走开 不要碰那个
[28:21] Don’t touch that. 不要碰那个
[28:23] There they are. Ethan. 他们在那里 伊森
[28:24] Hey, guys. 伙计们
[28:28] Hey, you okay? 你没事吧
[28:30] For a second there, it sounded like– 刚才听上去好像…
[28:31] Little hairy for a while, that’s all. 有点惊险而已
[28:33] Escharotomy in the field. 现场焦痂切开
[28:36] Damn, nice job. 做得很不错
[29:09] One across. Six letters. 第一行 六个字母
[29:12] Bread, milk, eggs. 提示词是面包 牛奶 鸡蛋
[29:17] Thoughts? 知道是什么吗
[29:21] Staple. 稳定
[29:23] Nice. 不错
[29:30] Thank you. 谢谢
[29:32] Sure. 不客气
[29:37] All right, guys. 好了 各位
[29:38] Got it, clear. Lift him up. 好了 抬起来
[29:55] Don’t touch that. 不要碰那个
[30:33] Dr. Manning, 曼宁医生
[30:34] Uh, Tara’s rapid strep came back negative. 塔拉的快速链球菌检测结果呈阴性
[30:38] Okay, so we’re back at square one. 好了我们又回到原点了
[30:40] You know what, let’s run a, uh– 要不做一个…
[30:43] Easy! Easy. 乖 乖
[30:46] I’m sorry. I am so sorry. 抱歉 真的很抱歉
[30:49] – Hey, Earl, what’s going on? – I don’t know what happened. -厄尔 怎么了 -我也不知道
[30:52] Twenty people petted this dog, 有二十好几个人摸过这条狗
[30:53] and this patient is the only one he barked at. 但是他就只朝这一个病人叫
[30:56] Come on, boy. Come on. 走 过来伙计
[30:57] Come on, Boomer. Come on, come on, Boomer. 邦莫 快走 邦莫
[31:02] Let’s run an infused CT chest and abdomen on Tara. 对塔拉进行注入式胸部和腹部CT检查
[31:07] Oh, I’ve heard stories. 我听说过相关故事
[31:09] – Mm-hmm. – Yeah. -对 -马上去
[31:18] Easy. 小心点
[31:20] Snakes in the grass. 到处暗藏危机
[31:23] Bypass grafts are buried in the scar tissue, 旁路搭桥藏在疤痕组织中
[31:28] tough to see. 很难看到
[31:30] Soften your grip… 轻一点
[31:32] an–and go slow. 慢慢来
[31:40] – I see it. – Mm-hmm. -我看到了 -好
[31:42] Proximal pseudo-aneurysm of the LAD bypass graft. 左前降支旁路搭桥近端假性动脉瘤
[31:46] Let’s cannulate and get him on the pump 插管使用人工心肺机
[31:47] so we can do the repair. 我们进行修复
[31:48] No, I don’t need the pump. 不 我不需要人工心肺机
[31:51] It just needs a single repair stitch. 只要缝合修复一下就好了
[31:52] I can do it on the beating heart. 我可以在跳动的心脏上完成
[31:55] – 8-0 suture. – Suture. -8-0缝合线 -缝合线
[31:59] EKG’s ischemic. STs elevation. 心电图显示局部缺血 标准温度升高
[32:01] Pseudo-aneurysm’s ruptured. 假性动脉瘤破裂
[32:03] He’s bleeding. 8-0 suture to me. 他在出血 给我8-0缝合线
[32:04] – I’ve got the better angle. – Dr. Rhodes. -我这里角度更好 -罗德斯医生
[32:07] I pushed for the surgery. I can’t lose him. 是我答应做这台手术的 我不能失去他
[32:16] I’ll get you better exposure. 我让你看得更清楚一点
[32:19] There. 那里
[32:28] Going to put a second stitch in now. 现在缝第二针
[32:31] Don’t back-wall the graft. 不要碰到搭桥
[32:35] Bleeding has stopped and EKG’s improving. 出血停止了 心电图改善
[32:39] Pressure’s good. 血压情况良好
[32:40] We’re out of the woods. 搞定了
[32:41] Not yet. 还没有
[32:43] I want to check his other bypass grafts. 我想检查一下其它搭桥
[32:46] Something goes wrong in the future, 要是以后再出问题
[32:47] no surgeon’s gonna open his chest a third time. 不会有人给他进行第三次手术了
[32:57] Lymphoma. 淋巴瘤
[33:00] I have cancer? 我得了癌症
[33:03] The next step is a biopsy to determine exactly which kind. 下面要做活检确定肿瘤类型
[33:07] But I’m only 26. 但我才26岁
[33:09] I go to the gym every day. 我每天都去健身
[33:11] I don’t smoke. 我不抽烟
[33:12] I know. 我知道
[33:13] It’s not fair. 这不公平
[33:14] But I don’t feel sick. 但我没感觉到生病
[33:15] Well, that’s because it was caught early. 那是因为我们发现得早
[33:18] You have time to get way ahead of this. 现在我们有充分的时间进行治疗
[33:21] The lymph nodes are around here, aren’t they? 淋巴结在这里 对吗
[33:25] Boomer’s been nipping at me for a month. 一个月了 邦莫一直想咬我
[33:28] Always right there. 一直想咬这里
[33:31] Do you think he knew? 你觉得他知道吗
[33:33] Maybe. 可能
[33:35] It seems some dogs can smell cancers, 有些狗好像确实可以闻到癌症的出现
[33:39] even in the very early stages. 即使是在很早的阶段
[33:41] Yeah, he wasn’t attacking you. 对 他不是想袭击你
[33:44] He was trying to protect you. 他是想保护你
[33:57] Maggie, what’s going on with Treatment 4? 麦基 4号治疗室那边怎么回事
[33:59] – We don’t have the space for this- – I know, I know. -我们都没地方… -我知道
[34:00] It’s been all day. 都一整天了
[34:02] Dr. Halstead, environmental services hasn’t shown up yet. 霍斯特德医生 环境服务的人还没有来
[34:05] I can’t even get an estimate as to when they will. 我都不知道他们什么时候会来
[34:08] I’ll go see them in person. 我亲自去找他们
[34:10] I’ll drag someone down here if I have to. 逼不得已我拉也拉一个人过来
[34:11] Knock some heads. 把他们叫来干活
[34:13] I need that room back. 我需要那间治疗室
[34:25] How’s he doing? 他怎么样
[34:28] Well. 还行
[34:30] Good. 那就好
[34:33] How are you doing? 你怎么样
[34:35] As a neurologist, 作为神经科学家
[34:38] Lewy Body Dementia was my worst nightmare. 路易体痴呆症是我最大的噩梦
[34:41] I’d seen so many cases, 我见过太过病例
[34:44] and I’m wondering 所以我想
[34:46] if it influenced my diagnosis. 这是否影响了我的诊断
[34:51] Medicine, you know. 医学啊
[34:55] Imperfect science. 是不完美的科学
[34:57] Practiced by human beings, no less. 可人类仍然在运用这一科学
[35:02] Four years we could have been doing CTs, 整整四年 我们本可以做CT的
[35:06] but I had an answer, so there was no reason 但是我已经有了答案 所以就想
[35:09] to continue radiating his brain. 没理由继续让他的大脑暴露在辐射中
[35:13] I robbed Nathan of his mind. 我劫持了内森的自我意志
[35:18] I imprisoned him. 我把他囚禁了
[35:23] I drained our savings. 我花光了我们的积蓄
[35:25] Squandered our time together, 浪费了我们在一起的时间
[35:26] time that we can never get back. 浪费掉了我们再也回不去的时间
[35:32] How am I gonna tell him what I’ve done? 我要怎么告诉他我做的事
[35:35] He’s never gonna forgive me. 他永远不会原谅我
[35:43] Your husband’s gonna forgive you, Laura. 你丈夫会原谅你的 劳拉
[35:47] I want you to trust me on that. 这你一定要相信我
[35:50] Your struggle, 恕我直言
[35:52] if I may, 你该担心的
[35:54] is figuring out how you’re gonna forgive yourself. 是想办法自己原谅自己
[36:07] Vitals are stable. 生命体征稳定
[36:08] EKG looks good. 心电图情况良好
[36:16] Cleveland Clinic has an axiom. 克利夫兰医学中心有句格言
[36:18] Emergency surgery on a healthy heart? 对健康的心脏进行紧急手术
[36:21] Yes. 可以
[36:22] Redo surgery for a repaired heart? 对修复过的心脏再进行修复
[36:25] Yes. 可以
[36:27] Emergency surgery for a repaired heart? 对修复过的心脏进行紧急手术
[36:31] No, 不可以
[36:33] because overwhelmingly, 因为大部分情况下
[36:36] those patients die on the table. 病人会死在手术台上
[36:40] I couldn’t do nothing. 那我也无能为力
[36:43] I suspect it was ego more than altruism. 我怀疑你是自尊心作祟 而不是利他主义
[36:48] Great surgeons 伟大的外科医生
[36:50] know the balance. 会权衡利弊
[36:53] You’re confident, 你很自信
[36:55] not arrogant. 而不是自大
[36:58] I like that, Dr. Rhodes. 我喜欢这点 罗德斯医生
[37:02] Nice job today. 今天干得漂亮
[37:14] You’re good. You’re good. 乖 乖
[37:17] Good boy. 乖
[37:18] Good boy. 乖
[37:25] Don’t come from above. 不要从上面
[37:27] Come from the front so he can see you, 从前面 让他看到你
[37:29] and hold out the back of your hand first. 先伸出手背来
[37:31] – Okay. – Come on, buddy. -好 -来 伙计
[37:33] – Yeah? – Yeah. -是这样吗 -对
[37:35] Hey, there. 真乖
[37:39] Did you ever hear that origin story about dogs? 你听说过那个关于狗的那个故事吗
[37:43] In Eden, humans and animals got along, 伊甸园里 开始动物和人和谐相处
[37:46] even spoke the same language, 连说的语言都一样
[37:47] but when Adam and Eve sinned and God drove them out, 但是亚当和夏娃犯下罪恶 上天把他们逐出时
[37:51] a great chasm opened up between people and animals. 动物和人之间出现了一条很大的鸿沟
[37:55] And as the chasm grew wider, at the very last moment, 鸿沟越来越大 最后一刻
[37:58] a dog leaped across it to be with us. 一条狗跳过鸿沟 来陪伴人类了
[38:04] That’s a great story. 这是个好故事
[38:08] Yeah. 对
[38:15] Come in. 进来
[38:17] Ms. Goodwin, can I talk to you for a moment? 古德温女士 我能跟你说几句话吗
[38:18] Quickly, I’m on the homestretch with JCAHO, 快点 现在是鉴定委员会事情处理最后冲刺阶段
[38:20] and I don’t want to let up now. 我不想现在放松警惕
[38:23] I know my voice isn’t official, 我知道我说话的分量不大
[38:24] but I’d like to put in a good word 但我想为威尔说句好话
[38:26] for Will regarding the open ED attending position. 把目前还空着的急救室主治医生的位子给他
[38:28] Really? 是吗
[38:29] It’d be a shame to lose him. 要是他去了别处真的很可惜
[38:31] He’s a great doctor. 他是个好医生
[38:32] He cares about this hospital. 他关心我们医院
[38:33] Just a few weeks ago you asked to be taken off his shifts. 几周前你还要求不跟他一起值班呢
[38:37] We don’t always see eye to eye, 我们并不总是意见一致
[38:39] but his heart is in the right place. 但他没有什么歪心邪念
[38:42] Well, Dr. Manning, 曼宁医生
[38:43] I’m glad your opinion of Dr. Halstead has changed. 很高兴你对霍斯特德医生的看法改变了
[38:50] Okay. 好的
[38:57] Dr. Halstead, environmental services are on their way? 霍斯特德医生 环境服务的人要来了吗
[39:01] Nope. 没有
[39:03] Turns out, every department in the hospital’s calling ES 事实证明 医院的所有部门都在找环境服务的人
[39:06] to handle things they normally take care of themselves. 来处理一般情况下他们自己处理掉的事
[39:08] Be tomorrow before a janitor shows up. 等清洁人员来就是明天了
[39:11] Ah, bureaucracy. 官僚主义啊
[39:27] There. The room is yours again. 好了 治疗室可以使用了
[39:29] Against protocol? 违反规定
[39:31] I won’t tell if you won’t. 你不说我就不说
[39:33] Huh, guess that means I get to clean this up now 看来我得把这里清理干净了
[39:36] the way I wanted to eight hours ago. 八小时前我就想清理的
[39:40] – You know, toss me a pair. – Oh? -给我一副 -是吗
[39:42] You know, the kind that, uh, stick to yours 就是你拿手套的时候
[39:44] when you pull ’em out. 一起带出来的
[39:47] – You want in? – Heck yeah. -你想一起吗 -当然
[39:49] We’ve come this far. 反正都到这个地步了
[39:51] And they call you Robocop. 他们还叫你机械战警
[39:55] Robocop? 机械战警
[40:05] Katrina. 卡特里娜
[40:07] Reese, come with me. 里斯 跟我来
[40:11] Yeah, I’ve seen that look. 我知道这表情的含义
[40:14] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[40:16] Everyone. 所有人
[40:19] Look, we all know how important JCAHO site visits are. 我们都知道鉴定联合委员会的检查多么重要
[40:23] Yet, despite what I said about the rules, 可是 尽管我多次强调按规章制度办事
[40:27] my team ordered tests on the sly, 我的人却仍然偷偷做了检查
[40:30] brought a dog into the ED, 把狗带进了急救室
[40:32] and handled radioactive material. 还自己处理放射性物质
[40:39] Sharon, you have every right to be upset. Really. 莎伦 你生气是理所应当的 真的
[40:43] But we can’t really be ignoring 但是我们不能无视
[40:44] the, uh, the second law of thermodynamics here. 热力学第二定律
[40:47] Now, can we? 是吧
[40:48] How’s that? 怎么说
[40:49] Well, systems do tend to degenerate 体系很容易退化成
[40:52] into ever more disordered versions of themselves, right? 一种更无序的状态 对吧
[40:57] I mean, look around you. 你看看周围
[40:58] All we’re doing here, all day long, 我们一整天下来做的事
[41:00] is battle the universe’s desire to fall apart. 都是在跟宇宙想自我崩溃作斗争
[41:03] Yeah, should’ve seen the house I was in today. 没错 你该看看今天我去过的房子
[41:07] I’m just saying, I love rules. 我是说 我喜欢规则
[41:08] We all do, but in bringing order to disorder, 我们都是 但要想让无序的状态恢复秩序
[41:11] every now and then a couple gonna get bent. 那我们就得偶尔打破规则
[41:15] Nice try, Daniel. 就你会说 丹尼尔
[41:19] But the good news is JCAHO didn’t catch any of you, 但好消息是 鉴定委员会没有抓住你们
[41:24] so we keep our top rating. 所以我们要保持住我们的最高评级
[41:30] I’ll see you all tomorrow. 我们明天见
[41:32] The second law of thermodynamics. 热力学第二定律
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme