Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Isn’t it finally time you admitted I’m quicker? 你终于承认我更快了吧
[00:11] Old man. 老头子
[00:12] These young boys always come out 这些年轻人
[00:13] the side of they mouth. 经常口出狂言
[00:14] Uh, what you run the 40 in at the Combine? 训练营时你40码线跑了多少
[00:16] Um, 4.46. 4.46秒
[00:18] That’s good, that’s fast. 4.42. 不错 挺快啊 我4.42
[00:21] If you even, I’m leaving, baby. 你赶不上我我可要走了 亲爱的
[00:22] You got to keep up, know what I’m saying? 你得赶上啊 明白吗
[00:25] – You got it. – Come on. -知道啦 -很好
[00:27] I literally have no idea what just happened. 我根本不知道发生了什么事
[00:29] Baby, now you know how I feel 亲爱的 现在你知道
[00:30] when I come pick you up from work. 我去接你下班是什么感觉了吧
[00:32] Everybody run around, talking about, 每个人都在到处跑 还一边喊
[00:33] “Let me get 50ccs of epi, STAT,” Or something. I’m like– “拿50cc的肾上腺素 血氧”什么的 我就…
[00:36] 50ccs of epi? You trying to kill my patient? 50cc肾上腺素 你这是要谋杀病人吧
[00:39] Baby, mm. 宝贝
[00:43] Doc in the house. 医生来啦
[00:44] What’s good? 你好啊
[00:45] – What’s going on, man? – Good, man. -你怎么样 -很好
[00:46] Hey, let me set you up with a beverage. 我给你拿酒去
[00:47] Yeah, sure, sure. 好嘞
[00:48] – Noah? – Hey. -诺亚 -你好啊
[00:51] What’s up, man? 你好
[00:52] What’s happening, brother? 你好 兄弟
[00:53] What’s up? 你怎么来了
[00:54] Got to get these fellas ready for morning practice. 要让这些人准备好晨练啊
[00:56] Gonna get your fast break on point tomorrow, 明天一定让你快如闪电
[00:58] – I’m telling you. – Sounds good. Come on. -我话可放这了 -好啊 来
[01:00] All right. I’ll be right back. 好 我马上回来
[01:04] – What’s he doing here? – I– -他来干什么 -我…
[01:05] he said he wanted to meet some players. 他说他想认识一些运动员
[01:14] So what’s all this, man? 这是什么
[01:15] All right, so this is my recovery ultra, okay? 这是我的恢复秘药
[01:19] It’s filled with electrolytes and antioxidants. 都是电解质和抗氧化剂
[01:21] Yeah, that sounds real good. 听起来挺不错的
[01:23] But first, I want to get you guys started 但首先 我得先给你们来一针
[01:26] with some B-12, okay? B-12 行吗
[01:31] Babe? 宝贝
[01:33] – I got to go home. – What’s wrong? -我得回家了 -怎么了
[01:34] Nothing, I just have an early shift in the morning. 没什么 我明天上早班
[01:37] – Okay, I’ll drive you. – No, no, no. -好吧 我送你 -不不不
[01:38] Stay with your friends. I-I just texted for a ride. 你和朋友继续玩吧 我叫车了
[01:46] Honeymooners with food poisoning, 食物中毒的新婚夫妇
[01:48] take ’em to four. 带去4号治疗室
[01:49] You can say it. 你说得对
[01:51] What? 什么
[01:52] You were right about athletes. 你对运动员的看法是对的
[01:53] Ah, what happened? 怎么回事
[01:56] Help! 救命
[01:58] Get me a gurney. 推轮床来
[01:59] Dr. Manning, we’re going to six. 曼宁医生 我们去6号治疗室
[02:01] Oh, my stomach is on fire! 我的胃灼烧得厉害
[02:03] What’s your name, sweetheart? 你叫什么 亲爱的
[02:05] Ellie Newman. 埃莉·纽曼
[02:06] It’s okay, we’re gonna take good care of you, all right? 好 我们会照顾好你的 好吗
[02:07] – Get me a gurney. – I’m on it, Maggie. -把轮床推来 -来了 麦基
[02:10] Get ready to raise the head. 把头抬起来
[02:11] – Let’s start an IV. – On it. -准备静脉注射 -好的
[02:13] Are you her father? 你是她父亲吗
[02:14] Uh, yeah. 是的
[02:15] She eat anything that could have made her sick? 她吃了什么不该吃的东西吗
[02:17] No–she ate what I ate. 没有 都和我吃的一样
[02:18] – How old is your daughter? – She’s 16. -你女儿多大了 -16岁
[02:20] She on any medications? 她在用药吗
[02:21] Any medical issues we should know about? 有什么需要注意的医疗情况吗
[02:22] I-I don’t think so. I don’t know. 没有吧 我不知道
[02:24] When did this start? 症状什么时候开始的
[02:25] Uh, last night. 昨晚
[02:27] Did you take any drugs? 你嗑药了吗
[02:28] Alcohol? Were you at a party? 喝酒了吗 去参加派对了吗
[02:31] No, I was just trying on my prom dress. 没有 我只是试穿了一下晚礼服
[02:35] Oh, baby. 宝贝
[02:36] BP is 138/88. Heart rate 112, stats 99%. 血压138/88 心率112 血氧99%
[02:40] Give her 0.2 of hydromorphone. 给她打0.2单位吗啡
[02:41] No, no drugs! 不 不要麻药
[02:43] Sweetie, you are in pain. Let us help you. 亲爱的 你现在很疼 让我们帮你
[02:45] No, I don’t want any drugs! 不 我不要
[02:49] She doesn’t want to end up like me. 她只是不想最后像我一样
[03:05] FAST is negative, I-STAT labs are normal. 腹部超音波检查结果阴性 血气分析正常
[03:08] So it’s probably not a surgical issue? 所以不需要手术吗
[03:10] I’d like to put a scope in her 我想给她做个胃镜
[03:11] just to make sure we’re not missing anything. 确保没有漏掉什么
[03:12] Without pain meds? 不打麻药吗
[03:14] We could try a non-narcotic. Maybe she’ll go for that. 可以试试非麻醉 也许她愿意
[03:19] Hi, Ellie, Mr. Newman, this is Dr. Rhodes, 埃莉 纽曼先生 这是罗德斯医生
[03:21] our trauma surgeon. I’ve asked him to consult. 我们的外科医生 我请他来会诊
[03:24] Has Ellie ever experienced this before? 埃莉之前出现过这种情况吗
[03:27] A year ago. 一年前
[03:29] A year ago. 一年前
[03:30] How long did it last? 持续了多久
[03:32] Maybe, like, three weeks. 大概三周吧
[03:34] Your daughter was sick like this for three weeks, 你女儿疼了三周那么久
[03:35] and you didn’t know? 你竟然不知道吗
[03:37] – I was– – Strung out? -我那时… -吸毒顾不上我
[03:39] Yeah. 对
[03:45] Ellie, we’re gonna give you a painkiller 埃莉 我们会给你用一点止疼药
[03:47] that’s non-narcotic. 非麻醉类药物
[03:48] I don’t want anything. 我什么都不想用
[03:49] The girl won’t even take two aspirin. 她连阿司匹林都一次只吃一片
[03:54] Did you see a doctor for your last attack? 你上次疼的时候看医生了吗
[03:56] But he couldn’t find anything. 但他没查出病因
[03:58] He sent me to a psychologist. 让我去看心理医生
[04:02] But I’m not making this up. 但我不是装的
[04:07] Don’t worry, Ellie, we’re gonna get to the bottom of this. 别担心 埃莉 我们会查清楚的
[04:13] I don’t know, she’s in a lot of pain. 我不懂 她很疼
[04:14] Maybe it is psychological. 也许是心理原因导致的
[04:16] I’ll page Dr. Charles. 我去找查尔斯医生
[04:17] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[04:18] Your sister’s on line two. 你姐姐在二线
[04:20] Uh, right, tell her I need to reschedule. 好 告诉他我需要重新安排一下
[04:23] Like you did last week? 像上周那样吗
[04:24] Yes, Maggie, like I did last week. 是的 麦基 就像上周一样
[04:29] Ms. Rhodes, he’s with a patient. 罗德斯小姐 他在看病人
[04:31] He said he won’t be able to make lunch today, 他说今天无法和你吃午餐了
[04:33] but he’ll call you back to reschedule. 但他会给你回电话重新安排的
[04:36] – Okay. – Hey, Maggie. -好的 -麦基
[04:38] Do you by any chance know of a good contractor? 你认识好的承包人吗
[04:41] For what? 做什么
[04:41] I’m thinking about turning the basement 我想把地下室
[04:43] into a man cave for Bert. 改成伯特专用的
[04:45] Oh, trying to buy him off 你想讨好他
[04:48] so he’ll stop bugging you about retiring. 这样他就不会拿退休的事来烦你了
[04:49] Something like that. 差不多
[04:51] Yeah, I got a cousin, not too big a crook. 我有个表弟 人还不错
[04:53] Text me his number. 把他号码发给我
[04:54] I will. 我会的
[04:57] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[04:58] Maggie. 麦基
[04:59] I got a patient in two 2号诊室有个病人
[05:01] that’s from your old hood, Canaryville. 是你老乡 加纳利镇的
[05:03] Thought you might be interested. 觉得你或许有兴趣
[05:05] Sure. 好
[05:07] Vitals? 生命体征
[05:09] BP 164/90, heart rate 92, Sat 99%. 血压164/90 心率92 血氧量99%
[05:13] Okay, Mr….Tucker. 好 塔克…先生
[05:16] You got to be kidding me. 一定是在开玩笑吧
[05:18] Ginger Spice is our doctor. 金毛辣妹居然是我们的医生
[05:20] – No way. – Ginger Spice? -不是吧 -黄毛辣妹吗
[05:22] Ah, what they called me back at De La Salle. 我在德拉沙时的外号
[05:24] How about we get a real doctor? 给我们喊个真医生来好吗
[05:25] Dr. Halstead is a real doctor, an excellent doctor. 霍斯特德医生就是真的 优秀的医生
[05:27] It’s okay Reese, 没事 里斯
[05:28] this is how we gentlemen relate in Canaryville. 这是加纳利镇伙计打招呼的方式
[05:31] Andrew, what’s going on with that leg? 安德鲁 你的腿怎么了
[05:34] Swelled up during my truck route. 开卡车时肿起来了
[05:36] Pain won’t let up. 一直疼得很
[05:37] Push on my hand, like you’re stepping on the gas. 用力踩我的手 像踩油门一样
[05:40] Come on. 用力
[05:42] All right, how long ago did the pain start? 好 从什么时候开始疼的
[05:43] About 12 hours. 大概有12小时了
[05:45] Why didn’t you say something? 那你怎么不说
[05:46] I would’ve had Pete take over your deliveries. 我该让皮特送货去的
[05:48] Wasn’t this bad at first. 一开始没这么疼
[05:49] – You on any medication? – No. -你在吃什么药吗 -没有
[05:51] Still smoke? 还抽烟吗
[05:53] Been cutting back. 抽得少了
[05:56] Alcohol? 喝酒呢
[05:56] Not much since this one bumped me up to transpo coordinator. 这家伙升我去当协调员以后 就没怎么喝了
[05:59] Gotta be ready to cover any driver who calls out. 得随时准备好顶班
[06:01] Hey, you should ask Ginger about the fight 你该问问黄毛我们在高中
[06:02] we had in high school. 打过的那架
[06:04] Caught him staring at my girl. 我逮到这丫瞄我女朋友
[06:05] How many times I knock you on your ass? 我踢了你屁股多少下来着
[06:07] A hundred? 一百下吗
[06:08] Sounds about right. 差不多
[06:09] Ever had any pain or swelling like this before? 你之前有这样疼过或肿过吗
[06:11] – Any shortness of breath? – No. -呼吸短促 -没有
[06:13] Okay, well, we’re gonna start with some basic labs 好 我们先检查几项基本指标
[06:15] and get a duplex scan of your legs 再给你的腿做个双功彩超
[06:17] and we’ll take it from there. 之后看看情况
[06:20] So, where you living now, Ginger? 你现在住在哪 黄毛
[06:22] Gold Coast? 湖边豪宅吗
[06:24] Not quite. 不是
[06:25] I’ll get those orders started. 我去安排检查了
[06:29] Were they always like that? 他们一直都那样吗
[06:31] The Tucker brothers were very popular, 塔克兄弟以前很受欢迎
[06:34] and they loved sticking it to us lesser mortals. 喜欢打击我们这些小虾米
[06:37] Go ahead and order an ultrasound of Mr. Tucker’s leg. 去给塔克先生排个腿部超声波检查吧
[06:41] April. 艾普尔
[06:43] Hi. 你好
[06:45] How’s my guy? 我的小伙子怎么样了
[06:46] – Better. – Much better. -好点了 -好多了
[06:48] Coming in for Eric’s check-up upstairs. 他要去楼上接受检查
[06:50] Cool. 好
[06:51] Hold on, hold on. 等等
[06:53] You got little hands. See if you can untangle these. 看你的小手能不能解开这个
[06:56] – I can do it. – All right. -可以 -好
[06:58] Please? 借一步吧
[07:02] Just wanted to make sure you’re okay. 我就想确保你没事
[07:03] You left in a bit of a hurry. 你急匆匆地走了
[07:06] Look, um…I don’t know if this was such a good idea. 我不知道这是不是个好主意
[07:10] Wait, what do you mean? 等等 什么意思
[07:11] Last night, just not my scene. 昨晚 我不太适应
[07:14] It’s not mine either. I’m–okay, it used to be, 我也没多喜欢 好吧 以前喜欢
[07:18] but I got Eric now. Things are different. 但现在有了艾瑞克 情况不同了
[07:20] Just wanted you to meet some old friends, that’s all. 我只是想带你见些老朋友而已
[07:24] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[07:25] I have to get back to work. 我要回去工作了
[07:26] Daddy, I did it! 爸爸 我解开了
[07:30] Good job. 真棒
[07:30] Bye. 再见
[07:41] It’s a tough situation, man. 情况挺棘手
[07:43] 16 years old, taking care of herself 16岁 自己照顾自己
[07:45] and her heroin-addicted father, 还有海洛因成瘾的父亲
[07:47] doing it for years. 已经好几年了
[07:49] She said she was trying on her prom dress, 她说自己当时在试舞会裙子
[07:51] I mean, could that have been some kind of trigger, 这会是什么诱因吗
[07:52] and maybe the pain is psychosomatic? 或许就是心理引发的
[07:54] Possibly, I don’t really know enough to make that call. 有可能 以我了解的程度还不能下结论
[07:59] We have to figure out what’s going on. 我们得弄清楚怎么回事
[08:00] The only way we’re gonna do that is if we scope her. 唯一的办法只有做喉镜
[08:02] We can’t, unless we get her to accept 不行 除非她同意用
[08:03] pain meds or an anesthetic. 止疼片或者麻醉剂
[08:05] Given her family history, 鉴于她的家庭病史
[08:06] we have to take her concern for addiction very seriously. 我们得认真考虑她的上瘾问题
[08:12] Okay, so what do we do? 好 那怎么办
[08:13] Well, how about a good, old-fashioned topical numbing agent? 用传统有效的局部麻醉剂如何
[08:19] You know, worth a shot. 值得一试
[08:24] That’s okay, sweetie, we will take care of them. 没事的 宝贝 我们会照顾好他们
[08:26] Dr. Choi, April. Doris, open that door. 崔医生 艾普尔 多丽丝你去开门
[08:30] Neela Desai, 32 weeks pregnant and contracting. 尼拉·德赛 怀孕32周 开始宫缩
[08:33] Got it. 好
[08:33] Let’s rotate the chair. 转过轮椅来
[08:35] – Mommy. – Go with the nurse, okay? -妈妈 -跟护士阿姨走 好吗
[08:37] Let’s take them to the break room 我们去休息室
[08:38] to get a snack, okay? 吃点零食 好吗
[08:39] Okay, Mama. 好了
[08:41] We’re going to take care of your mommy, 我们会照顾好你们妈妈的
[08:43] and then we’re gonna come and get you, okay? 然后就回来找你们 好吗
[08:46] – Okay, let’s go. – Go ahead, love, -走 -去吧 亲爱的
[08:47] take them to the break room. 带他们去休息室
[08:49] Lie back so the doctor can examine you. 您躺好 让医生检查
[08:51] There you go. 没错
[08:52] Take this out, please. 把这个拿出去 谢谢
[08:54] Okay, you’re in good hands, love. 你可以放心了 亲爱的
[08:55] Okay. 好
[08:57] I can’t have this baby. 这孩子我还不能生
[08:58] It’s not due for another two months. 预产期还有两个月呢
[09:00] – Page O.B. – BP 142/90. -呼叫产科医师 -血压142/90
[09:02] That’s high, probably due to anxiety or the pain. 太高了 可能是因为紧张或疼痛
[09:04] Just to be safe, I’m gonna order some labs, okay? 安全起见 我给你安排几项检查 好吗
[09:13] You’re gonna feel a little pressure. 你会觉得有点压力
[09:15] She’s bleeding from the cervix. 她的子宫颈在流血
[09:17] Grab six gram mag bolus, and call O.B., 注射六克MAG药物 通知产科
[09:18] tell ’em we’re coming up. 我们马上过去
[09:19] Wait, what’s going on? 等等 怎么回事
[09:20] Ms. Desai, you may be experiencing an abruption. 德赛女士 你也许出现了胎盘早剥
[09:23] Your placenta is separating from the wall of your uterus. 你的胎盘与你的子宫壁分离了
[09:26] The overall picture suggests something called 总体看来可能会出现
[09:27] pre-eclampsia with HELLP syndrome. 先兆子痫和HELLP综合征
[09:29] What–what does that mean? 这…这是什么意思
[09:30] It means we need to deliver this baby now. 意思是我们现在就得为你接生
[09:32] – No, no, no, no, no. – I know. -不不不 -我知道
[09:33] 32 weeks is more premature than we like, but right now, 32周比一般早产儿妊娠时间更短 但是现在
[09:35] your baby’s safer outside of your body than inside. 你的宝宝在外面比在你肚子里更安全
[09:37] Yeah, I can’t deliver this baby premature, 我不能早产
[09:38] this is not my baby. 这不是我的孩子
[09:42] I’m a surrogate. I’m carrying this baby for someone else. 我是代孕妈妈 这个孩子是给别人生的
[09:44] I need to carry it to term or I don’t get paid. 我必须按期生产 不然就拿不到钱
[09:47] If we don’t deliver now, this condition could be fatal 如果不马上接生 你和孩子的情况
[09:49] for both you and the baby. 都会很危险
[09:50] Yeah, I need the money. 我需要钱
[09:51] – Ms. Desai, I don’t– – No! -德赛女士 我不… -不
[09:52] No, we just got out of the shelter, okay? 不 我们刚刚离开收容所
[09:56] I’m not putting my boys through another Chicago winter 我不会再让我的孩子在收容所中度过
[09:59] in one, so please, help me. 芝加哥的冬天 拜托你帮帮我
[10:10] It was nice talking to you. 很高兴和你聊天
[10:16] How’d she do on the psych eval? 她的心理评估怎么样
[10:18] In my opinion, Ms. Desai is competent, 在我看来 德赛女士有能力
[10:21] capable of making her own decisions. 自己做决定
[10:23] Mentally, she’s stable. 她的情绪很稳定
[10:25] How can she be stable? 她怎么能算稳定
[10:25] She’s risking her life and the baby’s. 她拿自己和孩子的生命冒险
[10:27] She has no genetic connection to that baby, Ethan. 她和这孩子没有血缘关系 伊森
[10:30] Another couple’s fertilized egg is implanted in her womb. 她的子宫中是其他夫妇的受精卵
[10:34] For her, it’s about making enough money 对她来说 只是为了给她的孩子
[10:35] to take care of her kids. 赚到足够的钱
[10:37] Then that’s it, then. 那就这样吧
[10:38] We have to respect the patient’s wishes. 我们得尊重患者的意愿
[10:39] We can’t force her to deliver. 不能逼迫她生产
[10:42] You expect me to just wait for her to die? 你想让我看着她等死吗
[10:45] Well, I’ll call her surrogacy agency, 我会联系她的代孕机构
[10:48] see if they can help us find a solution. 看看他们有什么解决方案
[11:00] Trucks are on their way, just running a little late. 车在路上了 稍微会迟到一点
[11:02] We’re backed up with me out of the office today. 我们今天在外面有点事
[11:04] Let me call you back. 我过会打给你
[11:06] You finally figured out what’s going on? 你终于找出病因了吗
[11:07] Duplex scan shows that the swelling of your leg 超声扫描显示你腿上的肿块
[11:10] is being caused by a DVT. Deep vein thrombosis. 是由深静脉血栓症引起的
[11:14] – A what? – Okay, English, Halstead. -什么 -说人话 霍斯特德
[11:16] You’ve got a blood clot in your leg. 你的腿上有一个血块
[11:18] – So how do you fix it? – Blood thinners. -那你们打算怎么办 -血液稀释剂
[11:20] Enoxaparin is where I’d start. 我会从依诺肝素开始
[11:21] Hold on. 等等
[11:22] Most of the time, administering blood thinner 一般来说 服用依诺肝素之类的
[11:24] like enoxaparin would be the right answer, 血液稀释剂能够解决问题
[11:26] but given Andrew’s history, I’m leery of doing that. 但根据安德鲁的病史 我不建议这么做
[11:29] It could cause intra-cranial hemorrhaging. 这可能会引发颅内出血
[11:31] Bleeding? 出血
[11:32] Yes, in the brain. 是的 脑内
[11:34] I remember you getting into your fair share of scuffles 我记得你在高中的时候经常跟人
[11:36] back in high school. Is that still the case? 起冲突 现在还是这样吗
[11:39] Only when the Packers are in town. 只有包装工队来城里时才会
[11:42] When you’ve experienced trauma to the head, 你脑内曾经有创伤时
[11:44] blood thinners are more likely to make your brain bleed, 血液稀释剂可能让你的大脑出血
[11:46] cause you to stroke… possibly die. 让你中风 也许还会致命
[11:51] I’m gonna make sure that doesn’t happen. 我要确保不会发生这种事
[11:53] For now, I’d like to get a CT scan of your head 现在 我要对你的脑部进行CT扫描
[11:55] to establish a baseline, then we’ll wait and see. 进行基础检查 然后我们再看看情况
[12:00] Wait, that’s your plan? Wait and see? 这就是你的计划吗 等等再看看
[12:04] A nurse will be by to take you for that scan. 护士会来带你去做扫描
[12:07] Well, I hope you know what you’re doing, Ginger. 我希望你知道你在做什么 黄毛
[12:17] Connor? 康纳
[12:22] Looks like I need to check into the ER 看来我得进急救室
[12:23] to spend any time with you. 才能和你多待一会儿
[12:25] Claire, I’m sorry, it’s just been really busy around here. 克莱尔 抱歉 我真的很忙
[12:28] You’re avoiding me. 你在躲我
[12:31] I’m not avoiding you. 我没有躲你
[12:33] It’s because of Dad, isn’t it? 是因为爸爸吧
[12:35] You hate that I don’t hate him. 因为我不恨他 你不高兴
[12:39] You’re not being fair. 你这样不公平
[12:41] Listen, Mom’s suicide, I know you blame him, but– 我知道你因为妈妈的自杀还怪他 但…
[12:46] but Mom had real problems. 但妈妈的问题很严重
[12:50] That’s not exactly how I remember it. 我记得不是这样的
[12:51] That’s because, believe it or not, 那是因为 不管你信不信
[12:53] Dad tried to shield us. 爸爸想要保护我们
[12:54] He kept us away when Mom spiraled into a black hole. 当妈妈被黑洞吞噬时他把我们支开了
[12:58] You don’t remember, but I do. 你不记得了 但我还记得
[13:03] Call me, Connor… when you’re ready. 等你准备好了 给我打电话 康纳
[13:26] Noah? 诺亚
[13:28] What were you doing last night? 你昨晚在干什么
[13:30] Just a little entrepreneurship. 只是小小的生意
[13:31] Big market for banana bags– 营养剂的市场很大…
[13:32] Noah. 诺亚
[13:33] What? It’s a legitimate business. 怎么了 那是合法的
[13:35] You’re not a doctor yet, you’re not supposed to be 你还不是医生 你不该
[13:37] sticking needles in people. 给别人扎针
[13:38] Yeah, but I’m gonna be. 但我总有一天会成为医生
[13:39] This is why we all worked so hard 这就是我们这么努力工作
[13:41] to send you to medical school? 送你去读医学院的原因吗
[13:42] So you could keep a bunch of party animals 让你帮助一群派对精
[13:44] from getting hangovers? 不会宿醉吗
[13:45] I’m just trying to earn a few extra bucks, 我只是想赚些外快
[13:47] only way I can pay you back. 只有这样才能还你钱
[13:48] I never asked you to pay me back. 我从来没要你还我钱
[13:49] I want to. And what about Mom and Dad? 我想还 还有爸爸妈妈呢
[13:52] Oh, so you’re just doing this to help the family? 所以你这样是为了帮助我们家吗
[13:56] April, let me do my thing. 艾普尔 不要管我
[14:00] You are so full of it. 你真是太过分了
[14:03] And you’re mad at me? 你还对我生气了
[14:08] All right, this is gonna numb your mouth and throat. 这会让你的嘴和喉咙变麻
[14:10] You’re still gonna feel some pressure in your esophagus. 你会感觉食管受到挤压
[14:13] It’s the best we can do without anesthetic. 这是无麻醉情况下最好的办法了
[14:15] Hopefully you’ll be able to tolerate the scope. 希望你这样能忍受得胃镜了
[14:19] Okay. 好的
[14:26] Here’s this. 戴上这个
[14:31] Okay, here we go. 好 开始吧
[14:40] You okay? 你没事吧
[14:45] Slow, deep breaths through your nose, okay? 用你的鼻子慢慢进行深呼吸
[14:47] Here, squeeze my hand. 抓住我的手
[14:50] Ellie, I’m gonna do this as fast as I can. 埃莉 我会尽快搞定
[14:53] I’m sorry. 抱歉
[15:06] It’s okay. 没事
[15:07] It’s okay. 没事
[15:09] I’m sorry. 我很抱歉
[15:10] It’s okay. 没事
[15:11] Nurse Doris is gonna stay with you. 多丽丝护士会陪你一起
[15:12] Just give us a second. 我们离开一下
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:16] I have got to talk to her father. 我得去找她父亲谈谈
[15:27] Mr. Newman, I can’t stand to see your daughter 纽曼先生 我不能眼睁睁看着
[15:30] in this much pain. 你女儿经历这种痛
[15:32] I need your permission to give Ellie pain medication. 请允许我给埃莉使用止痛药剂
[15:35] I don’t tell Ellie what to do. 我不干涉埃莉的决定
[15:37] It’s sort of a deal we have with each other. 这是我们说好的
[15:40] I understand, but we just need to sedate her this once, 我理解 但就给她用这一次
[15:43] so we can perform the endoscopy. 以便我们完成胃镜检查
[15:45] This will not turn her into an addict. 她不会因此上瘾的
[15:52] Your daughter is overwhelmed with pain 你女儿现在非常痛苦
[15:55] and depleted from vomiting. 吐得都快没力气了
[15:57] She cannot make the best decision in this state. 她无法在这种状态下做出明智的选择
[16:01] But Ellie’s a minor. You are her father. 但埃莉未成年 你是她父亲
[16:02] You can make this decision. 你能做决定
[16:05] I don’t know. 我不知道
[16:06] I don’t-I don’t know. 我不知道
[16:08] Ellie needs you to step up, Mr. Newman, to be her father. 纽曼先生 埃莉需要你尽父亲职责
[16:23] Okay. Uh, do it. 好吧 用吧
[16:27] Do what you have to do, I guess. 怎么能治疗她 就怎么做吧
[16:30] Okay, thank you. 好 谢谢
[16:31] Yeah. 没事
[16:38] Okay, he can’t breathe! Help him, Halstead, help him! 他无法呼吸了 快救他 霍斯特德 快
[16:40] – Sinus tach? – 133. -窦性心动过速 -心率133
[16:42] – Sat? – 86. -血氧饱和 -86%
[16:44] He threw a pulmonary embolism. 他出现肺栓塞了
[16:45] – Embolism? What is that? – Get oxygen on him. -栓塞是什么 -给他戴氧气罩
[16:46] – Okay, what is going on? – Need some help in here! -到底怎么回事 -过来帮忙
[16:48] You should have given him the blood thinners! 你该给他用血液稀释剂的
[16:49] Hey, you need to step out of the room, now. 你得马上出去
[16:50] – My brother, you are killing… – Reese! -我弟被你害… -里斯
[16:52] Get a crash cart in here! 找辆急救车来
[16:54] Give me the bag. 给他加氧气囊
[16:55] He’s turning blue! 他皮肤发紫了
[16:57] He’s too big to lift. I’m intubating here. 他太重扶不起来 原地插管
[16:59] – Come on, hey, breathe. – 20 of etomidate -快呼吸 -20单位依托咪酯
[17:00] – and 100 of sux, now! – Yes, Doctor. -100单位赛克斯 快 -是 医生
[17:02] All right. 好
[17:04] Breathe, Andy. 呼吸 安迪
[17:05] Come on, Andy. 醒来 安迪
[17:09] What’s he doing? 他在干什么
[17:11] Okay, I’m in. 插进去了
[17:12] Call the MICU and the pulmonary team, 联系内科重症监护室和呼吸内科
[17:14] get ’em down here immediately. 让他们立刻赶过来
[17:15] What is happening? Why isn’t he breathing? 怎么回事 为什么他还没有呼吸
[17:17] Clot moved from his leg to his lung. 他腿部的血栓转移到了肺部
[17:19] What did you do to my brother? 你对我弟弟做了什么
[17:23] Heart rate’s up to 130. BP’s rising. 心率上升到130 血压升高
[17:27] I’m afraid she’ll have a dysrhythmia. 恐怕她会心律失常
[17:32] Push 50 of fentanyl. 注射50单位芬太尼
[17:33] No! What’s that? No, what’s that? 不要 那是什么 什么东西
[17:35] – It’s gonna help you. – No! -对治疗有帮助 -不要
[17:37] – Ellie? – Wait, no! -埃莉 -等下 不要
[17:39] Ellie, we have to do this. 埃莉 必须这么做
[17:39] It’ll help us figure out what’s going on with you. 这能帮我们查清你的病
[17:41] – No! – It’s okay. -不 -没事的
[17:43] It’ll only help. 只会有助治疗
[17:45] It’s okay. 没事的
[17:47] It’s okay. 没事的
[18:03] Nothing? 没发现吗
[18:05] No. 没有
[18:09] Maybe her condition is psychological. 也许她的症状是心理上的
[18:14] Dr. Manning, a quick word? 曼宁医生 聊几句
[18:16] Yeah. 好
[18:23] I understand that you gave Ellie a narcotic. 我听说你给埃莉注射了麻醉剂
[18:25] The numbing spray wouldn’t work. 麻醉喷雾没有效果
[18:26] Sedating her was the only way we could perform the endoscopy. 只有给她注射麻醉剂才能完成胃镜检查
[18:29] Was it worth it? 有收获吗
[18:32] The endoscopy was inconclusive. 胃镜检查显示没有问题
[18:35] I thought that we concluded that staying away from narcotics 我以为我们说好了 让埃莉远离麻醉药品
[18:37] was Ellie’s top priority. 才是最重要的事
[18:38] Yes, but she’s a minor. 是 但她还未成年
[18:40] She wasn’t in any condition to make decisions. 她这种状态无法做出明智的选择
[18:42] And what condition was her father in, hmm? 那她父亲的状态就能做决定吗
[18:44] Was he sober when you asked his consent? 你征求他同意时 他是清醒状态吗
[18:47] She was in so much pain. 她当时特别痛苦
[18:49] It was the right call to make. 这个决定是正确的
[18:52] I think it might have felt like the right call for you, Doctor. 医生 我知道你感觉这么做是对的
[18:55] For Ellie, gonna have to wait and see. 但对于埃莉 只能等着瞧了
[19:04] Our clients are people who are desperate to have children. 我们的客户都是非常渴望孩子的人
[19:07] Ms. Desai is helping a couple realize that dream. 德赛女士在帮他们圆梦
[19:10] But her life is in jeopardy. 但她的生命有危险
[19:12] We–we’d like to understand the arrangement 我们想知道你的客户
[19:15] your clients have with our patient. 跟这位病人之间的协议
[19:17] Well, she has graciously allowed our clients’ baby 她大度地允许我们客户的孩子
[19:19] to develop in her womb. 在她的子宫里发育
[19:21] In turn, they give her a living stipend 作为回报 他们每周给她生活费
[19:23] for every week she nurtures that child. 来孕育这个孩子
[19:25] She specifically said she needs the payout. 她特别强调她需要那笔酬劳
[19:27] What’s that? 那是怎么回事
[19:28] In the spirit of inspiring a healthy baby, 本着生育一个健康宝宝的精神
[19:30] our clients have promised a bonus 我们的客户答应德赛女士
[19:32] should Ms. Desai carry to term. 她在预产期生产 便有酬劳
[19:34] That’s what she’s killing herself for. 所以她才不顾一切
[19:35] Ms. Allen, this contract seems to be incentivizing our patient 艾伦女士 这份合同好像激励了该病人
[19:41] to put her health at risk. Is there any way to alter this? 不顾生命安危 怎么能改一下条件呢
[19:45] How so? 怎么说
[19:45] Well, perhaps she would deliver the baby now 如果她知道她至少还能拿到
[19:48] if she knew she was still eligible for at least a part of that bonus. 那笔钱的一部分 她也许就能同意现在生产了
[19:52] Unfortunately, our clients have stipulated 很不幸 我们的客户规定了
[19:55] that they do not wish to adopt a premature baby. 他们不想领养早产儿
[19:57] It’s their baby. 这是他们的孩子
[19:58] According to the law, my clients are 根据法律 我们的客户
[20:00] under no obligation to adopt this child. 没有义务领养这个孩子
[20:03] Wait. 慢着
[20:04] Then who’s responsible for this baby? 那谁对这个孩子负责呢
[20:08] If the bio parents choose not to adopt, 如果亲生父母决定不收养这个孩子
[20:11] Ms. Desai is welcome to keep the child 德赛女士完全可以留下孩子
[20:13] or surrender it to the State. 或者交给州政府
[20:14] Welcome to keep it? 完全可以留下孩子
[20:16] Ms. Allen, this contract seems to 艾伦女士 这份合同好像
[20:18] protect everyone but Ms. Desai and that baby. 就只对德赛女士和那个宝宝不利
[20:22] I’m sorry, but that is the arrangement she willingly agreed to. 很抱歉 但是她同意签的这份协议
[20:28] If you have any further questions, 如果你们还有问题
[20:30] please feel free to call my office. 请致电我的办公室
[20:49] This embolism, 这个栓塞
[20:51] it happened ’cause of you. 都是你造成的
[20:53] She said you were supposed to give him something, 她说你该给他使用什么药品
[20:55] but you didn’t. 但你没有
[20:56] I’m telling you, I know your brother. 我告诉你 我了解你弟弟
[20:59] I saw Jimmy Doyle knock him out cold. 我看到吉米·道尔把他打晕了
[21:02] I’m sure that happened more than once. 那种事肯定发生过不止一次
[21:03] Andy’s too high a risk for blood thinners. 给安迪用血液稀释剂的风险太大
[21:07] You made the wrong call, 你判断错误了
[21:08] and now Andy’s got this clot in his lungs. 现在血栓到了安迪的肺里
[21:11] You’re an uppity bastard, 你个自负的混蛋
[21:12] you don’t give a rat’s ass about us. 你根本就不是真正关心我们
[21:14] Back off, Brian. Back off. 退后 布莱恩 退后
[21:16] Hey, I want a doctor who knows what he’s doing. 我要换一个清楚自己行为的医生
[21:18] You want a new doctor, is that it? 你想换医生对吗
[21:20] Yeah. 对
[21:21] A good one. 换个好的
[21:24] Okay. I’m done. 好 那你们换吧
[21:39] Noah showed me some selfies he took with Tate’s friends. 诺亚跟我看了他跟塔特朋友的自拍
[21:42] I want to strangle him. 我真想掐死他
[21:44] Noah or Tate? 诺亚还是塔特
[21:45] Noah. He’s hooking these ballers up with banana bags. 诺亚 他在给那些球员注射营养液
[21:49] Oh, very enterprising. 很有事业心嘛
[21:50] Tate’s idea? 塔特的主意吗
[21:51] No, he thought he was doing Noah a favor, 不是 他以为他在帮诺亚
[21:53] giving out his card. 帮他介绍人认识
[21:54] Still, what’d I tell you about athletes? 不过我怎么跟你说的运动员来着
[21:57] Hey, Noah is what he is. 诺亚就是那样
[22:00] It’s not Tate’s fault. 那不是塔特的错
[22:02] Then what’re you mad at him for? 那你为什么生他的气
[22:04] I don’t know… 我不知道
[22:07] Oh, God, I’m not. 天啊 我没有
[22:16] Tate? 塔特
[22:20] How was his check-up? 他的检查结果如何
[22:22] Wasn’t too bad. I mean, he cried twice, but– 不是很糟糕 虽然他哭了两次…
[22:24] Did not. 才没有
[22:26] I’m just playing. 我开玩笑
[22:27] Of course not. You’re too brave for that. 当然不会 你那么勇敢
[22:29] Hey, Eric, you mind if I have a really quick word with your dad? 艾瑞克 你介意我跟你爸爸说几句话吗
[22:33] Take a seat for a second right over there, hun. 去那边先坐坐 亲爱的
[22:38] I’m sorry. 对不起
[22:40] I shouldn’t have made this about you when it wasn’t. 不是你的错 我不该向你发火
[22:44] It’s my brother. 是我弟弟的错
[22:45] I really did not like what he was doing at that party. 我真的不喜欢他在派对上做的事
[22:47] I get you. 我明白
[22:50] I really like being with you. 我真的很喜欢跟你在一起
[22:54] I don’t want that to stop. 我不想跟你分开
[22:56] Me either. 我也不想
[22:57] Look, I was just helping Noah out 我只是想帮帮诺亚
[23:00] because, hey, that’s your little brother. 因为他是你弟弟
[23:03] But I’ll let my guys know, no more. 但我会告诉我的朋友们 以后不找他了
[23:06] Uh, no, that’s sweet, but if they want to hire him, 不 谢谢你 但如果他们想雇他
[23:09] they can go right ahead. 那可以尽管雇他
[23:10] Noah is making his own way, and I’m done fighting it. 诺亚在走自己的路 我不会再阻止他了
[23:15] Okay. 好
[23:20] Hey, Eric? 艾瑞克
[23:23] How about an ice cream sandwich? If it’s okay with your dad. 吃冰淇淋三明治吗 如果你爸爸不介意的话
[23:27] I want an ice cream sandwich. 我想吃冰淇淋三明治
[23:28] Let’s get you an ice cream sandwich. 我们去买冰淇淋三明治
[23:30] Yay. 好棒
[23:32] Under flouro we’ll get a precise picture 使用荧光剂后我们可以拍到
[23:33] of the clot burden, then we can lyse it. 血栓的清晰照片 然后就可以溶解掉
[23:36] Let’s get him into the elevator. 我们送他上电梯
[23:39] What’s happening? 怎么了
[23:40] Dr. Perrington is taking him to the cath lab 佩灵顿医生要带他去疏导室
[23:42] for a clot buster. 使用粉碎血凝块溶解剂
[23:46] If you’re right about Andrew’s head traumas, 如果你说的安德鲁头部创伤是真的
[23:48] giving him a clot buster is worse than giving him blood thinners. 那用粉碎血凝块溶解剂比用血液稀释剂后果更严重
[23:53] I gave my medical opinion. 我给出医学建议了
[23:54] The patient and his brother did not want to listen. 患者的哥哥不愿意听我的
[23:58] Perrington’s an attending. It’s out of my hands now. 佩灵顿是主治医生 现在这个病人不归我管了
[24:14] Rough day? 今天不顺吗
[24:16] Yeah. I just… 对 我…
[24:21] What? 怎么了
[24:23] I just–I can’t believe what I just did. 我…我不敢相信我刚才做了什么
[24:26] I have this teenage patient who adamantly refused 我有个未成年病人 明确拒绝
[24:29] drugs of any kind because addiction runs in her family, 使用任何药物 因为他们家有毒瘾遗传
[24:31] and I just convinced her heroin-addict father 可我却说服了她有毒瘾的爸爸
[24:34] to let me give her pain meds anyway. 让我给她使用止痛药
[24:36] What was I thinking? 我在想什么啊
[24:45] What? 什么
[24:48] Well, I hate to say it, 虽然我不想这么说
[24:49] but going against a patient’s wishes 但是因为你认为你更清楚情况
[24:51] because you think you know better 而违背患者意愿
[24:54] sounds like something you’d bust my balls for. 像是你会指责我做的事
[25:00] What’s wrong with this kid anyway? 不过这个孩子到底是怎么回事
[25:02] I wish I knew. 我知道就好了
[25:07] Get away! 走开
[25:08] That’s her. 就是她
[25:12] Dr. Manning! 曼宁医生
[25:13] Need some help over here. 这里需要帮助
[25:14] – I don’t want the spiders on me. – It’s okay, relax. -我身上有好多蜘蛛 -没事 放松
[25:16] Ellie, what’s happening? 埃莉 怎么了
[25:17] Please, get the spiders off of me! 快把这些蜘蛛从我身上弄走
[25:19] – Get me five of Haldol. – Get them off of me! -给她注射五毫克氟哌啶醇 -快弄走它们
[25:20] – Page Doctor Charles. – Got you. -呼叫查尔斯医生 -好的
[25:22] – Ellie, there’s nothing there. – No, no, no! -埃莉 你身上什么都没有 -不不不
[25:24] – Ellie! – Get them off! -埃莉 -快弄走
[25:28] What’s going on? 怎么了
[25:29] Dr. Manning. 曼宁医生
[25:30] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[25:32] Okay, okay. 好了好了
[25:33] It’s okay. It’s okay. 好了 没事了
[25:35] It’s okay. 没事了
[25:42] Acute stomach pain and vomiting, 急性胃痛 呕吐
[25:44] but the endoscopy comes back clean. 但是胃镜检查显示没有任何问题
[25:46] Then she has a psychotic episode? 然后她就精神病发作了
[25:50] You were right. 你说得对
[25:52] Never should have given her the narcotic. 我不该给她使用麻醉剂的
[25:54] Although that could not have caused the hallucinations. 不过那不该引起幻觉啊
[25:58] I’m at a loss. 我不懂了
[25:59] I guess this is in your court. 这应该属于你的范围吧
[26:01] Whatever she’s suffering from must be psychological. 她这种情况肯定是精神问题
[26:04] You know, I’m not sure that I agree. 我不同意你的说法
[26:07] When you scoped her, 给她做胃镜的时候
[26:08] you gave her a benzo or an opiate? 给她用的苯类药还是阿片药
[26:10] Fentanyl. 芬太尼
[26:14] An opiate. 阿片药
[26:15] Was it effective? 有效吗
[26:16] Very. Why? 很有效 怎么了
[26:18] I got a hunch that the stomach pain 我觉得她的胃痛
[26:20] and the psychotic episode might be related, 和精神病发作可能有关
[26:23] and if that’s the case, 如果真是这样
[26:25] whole thing would in fact be entirely physiological. 那她的情况就完全是身体问题了
[26:29] Will you excuse me for a second? 我先失陪一下好吗
[26:30] Sure. 好的
[26:38] Say, you mind if I ask you a couple personal questions? 介意我问你几个私人问题吗
[26:40] No. 不介意
[26:42] When did you, um, start using drugs? 你从什么时候开始吸毒的
[26:48] Just so you know, only asking ’cause it might 声明一下 我问这个是因为
[26:50] help us figure out what’s wrong with Ellie. 这可能有助于我们弄明白埃莉是怎么回事
[26:54] Near as you can remember, when did you start using? 在你的记忆中 是从什么时候开始的
[27:02] I’d say high school. 应该是高中时
[27:05] And you experiment with various things, 你是吸过多种毒品
[27:08] or go straight to heroin, or? 还是直接吸食海洛因的
[27:16] – Nat? – Yeah. -小娜 -在
[27:17] I could use your help with a patient. 我需要你帮忙看一个病人
[27:19] What is it? 怎么了
[27:20] I can’t get through to her. 我劝不动她
[27:21] I thought maybe you could talk to her… 于是就想你或许可以跟她谈谈
[27:24] as a mother. 作为一个母亲
[27:31] Dr. Choi. 崔医生
[27:32] Ms. Desai, we can’t delay this delivery any longer. 德赛女士 我们不能再等了
[27:33] No, please. 不 求你了
[27:37] Ms. Desai, I’m Dr. Manning. 德赛女士 我是曼宁医生
[27:39] I’m sorry you’re going through such a rough time right now. 很遗憾你现在这么痛苦
[27:42] I know when my water broke, I was a mess. 我羊水破的时候我也慌了
[27:44] I wasn’t ready to deliver either. 我当时也还没准备好生产
[27:46] I told Dr. Choi, I can’t have this baby now. 我告诉过崔医生 现在我还不能生
[27:50] My boys are counting on me to keep a roof over their heads. 我的儿子们还指望我帮他们遮风挡雨
[27:54] I understand. 我理解
[27:55] I have a son. I would do anything for him, 我有个儿子 我愿意为他牺牲一切
[27:58] but do you understand what’s happening 但你知道现在你的身体内
[28:00] in your body right now? 是什么情况吗
[28:02] The proteins from your placenta are poisoning your blood, 你胎盘内的蛋白质在毒害你的血液
[28:06] and at any moment you could have an eclamptic seizure 任何时刻你都可能出现子痫发作
[28:08] that could kill you and this baby. 这可能会害死你和这个孩子
[28:13] Ms. Desai, your boys would rather spend 德赛女士 你的儿子们宁愿
[28:16] 100 Chicago winters in a shelter 在收容所里过100个芝加哥的冬天
[28:19] than a lifetime without their mother. 也不会想一辈子没有母亲
[28:21] Don’t orphan them for this money. 不要为了这笔钱让他们变成孤儿
[28:26] Neela, look at me. Look at me, Neela. 尼拉 看着我 看着我 尼拉
[28:31] Dr. Choi is gonna take you up to OB, 崔医生会带你去产房
[28:33] and you are going to deliver this baby. 你要马上生下这个孩子
[28:37] For your boys. 为了你的儿子们
[28:44] Okay. 好
[28:45] Call OB, tell them we’re on our way. 通知产房 我们马上过去
[28:56] Halstead! Why’d you dump us? 霍斯特德 你为什么抛弃我们
[29:00] Dump you? You dumped me, 抛弃你们 是你抛弃了我
[29:01] said you wanted another doctor. 你说你要换医生的
[29:03] So? 所以呢
[29:04] So. 所以就给你们换了
[29:05] Do I look like a doctor? Who cares what I think? 我是医生吗 谁管我怎么想
[29:08] You’re the smartest guy I know. 你是我认识的最聪明的人
[29:10] Listen, I don’t know what it is you want, 我不知道你到底想怎么样
[29:11] but Andy’s in good hands with Dr. Perrington. 但佩灵顿医生会照顾好安迪的
[29:14] She knows what she’s doing. 她知道自己在做什么
[29:15] What happened to that stand-up kid from high school? 高中时那个坦率正直的孩子怎么了
[29:18] What? 什么
[29:19] We respected you. 我们当时很尊重你
[29:21] Funny way of showing it. 那你们尊重的方式还真有意思
[29:23] Hey, no matter how many times we knocked you on your ass, 不管我们把你打倒多少次
[29:26] you always got back up. Ginger never stayed down. 你都会站起来 黄毛小子永远不会退缩
[29:30] I don’t care about this other doctor. 我不关心其它医生
[29:31] I care about my brother. You know him. 我只关心我弟弟 你了解他
[29:35] God sakes, you even remembered the fight with Jimmy Doyle. 天啊 你都还记得那次跟吉米·道尔打架
[29:39] You said he could get a-a brain bleed? 你说他可能出现大脑出血
[29:43] And that could kill him, right? 那会害死他 对吗
[29:45] That’s right. 是的
[29:46] Then shouldn’t you stop this? 那你不该阻止这种事发生吗
[29:52] Oxygen looks good. Let’s turn up the propofol. 氧气水平没问题 增加丙泊酚剂量
[29:57] Let’s administer the TPA. 使用抗栓塞药物
[29:59] Wait! 等一下
[30:00] What’s going on? 怎么了
[30:01] I want to make sure we’re giving Mr. Tucker 我想确保对塔克先生
[30:02] the proper treatment. 进行合理治疗
[30:03] He’s no longer your patient, Dr. Halstead. 他不是你的病人了 霍斯特德医生
[30:05] He thinks what you’re doing could make his brain bleed. 他认为你这样会导致他脑出血
[30:07] Excuse me. Your brother’s CT was clean 抱歉 你弟弟的CT显示没问题
[30:09] except for old hygromas. That means the risk is very low. 只有以前的水囊瘤 也就是说脑出血的风险很小
[30:12] I grew up with this patient 我是跟这个病人一起长大的
[30:13] and seen him take a lot of hits to the head over the years. 多年来他的头部受到过多次撞击
[30:15] Those hygromas are indicative of old subdurals. 水囊瘤是以前硬膜下血肿导致的
[30:17] He’s at a much higher risk than his CT shows. 所以他的风险比CT结果显示的要高很多
[30:20] We need to implant an IVC filter to prevent future clots, 我们需要植入下腔静脉滤器防止以后出现血栓
[30:22] but as far as the current clot’s concerned, 但鉴于现在就有血栓了
[30:25] I think we should hold off and let him ride it out. 我建议先等一下 让他先度过危险期
[30:27] Dr. Halstead is a resident-a doctor in training. 霍斯特德医生是住院医生 正在接受训练的医生
[30:31] I am an attending physician 我是主治医生
[30:32] and a Board Certified Critical Care Specialist. 而且是委员会认证危重病人治疗专家
[30:34] I’m telling you, your brother is perfectly able 我跟你说 你弟弟完全可以
[30:36] to handle this treatment. 承受这种治疗
[30:37] He’s not. 不是的
[30:50] We’re going with Dr. Halstead, 我们听霍斯特德医生的
[30:52] what he says. 听他的意见
[30:55] All right. 好
[31:02] How’re you feeling, Ellie? 你感觉如何 埃莉
[31:03] You gave me drugs. 你给我用了药
[31:06] I’m sorry, I didn’t feel like we had a choice. 很抱歉 我们当时别无选择
[31:08] And what’re these? 这是怎么回事
[31:10] You had what we call a delusional episode. 你刚才幻觉发作了
[31:13] So I’m going crazy? 我疯了吗
[31:14] No, we actually think that it might be 不是 其实我们认为
[31:16] related to your stomach pain. 这一情况与你的胃痛相关
[31:19] Did you change your diet at all 因为要穿舞会礼服
[31:20] in anticipation of wearing your prom dress? 你改变饮食了吗
[31:23] Yeah, a little. I– 改变了一点 我…
[31:25] I just started eating salads at lunch. 午餐我开始吃沙拉了
[31:29] Can you remember, your last attack–a year ago– 你记得一年前你发作时
[31:31] had you also changed your diet then? 是不是也改变饮食了吗
[31:34] I guess, I– 应该是 我…
[31:35] I was going to a volleyball tournament in Florida, 我当时要去佛罗里达参加排球锦标赛
[31:38] and I wanted to, you know, wear a bathing suit. 我想穿泳衣
[31:43] Why? 怎么了
[31:45] We believe you may have a disease called AIP, 我们认为你患有AIP
[31:47] Acute Intermittent Porphyria. 急性间歇性卟啉病
[31:49] It’s a genetic condition that causes severe stomach pain 这是一种遗传病 会引起严重胃痛
[31:53] along with episodes of psychosis. 并伴有精神病发作
[31:55] Carbohydrates actually help control it, 碳水化合物有助于控制这一病症
[31:58] and we think that your latest flare-up 所以我们认为你这次发病
[32:00] was probably helped along by your recent change in diet. 可能是因为你最近饮食的改变
[32:03] That’s what’s making me feel like this? 是饮食改变让我这样的吗
[32:05] We think so. 我们认为是的
[32:06] Long term, AIP can be treated and managed. 长远来看 AIP是可以治疗的
[32:09] In the short term, an opiate will help to ease your pain. 短期来看 阿片药物有助于缓解你的疼痛
[32:12] An opiate? 阿片药物
[32:13] You don’t have to worry. 你不用担心
[32:14] We will carefully manage your dosage. 我们会小心控制你的用量
[32:22] As long as I don’t turn out like my dad. 只要我不变的跟我爸爸一样就行
[32:26] Ellie, your father helped lead us to this diagnosis. 埃莉 你父亲帮我们做出了这一诊断
[32:30] Again, it’s a genetic condition. 而且这是一种遗传病
[32:32] He probably has it and has very likely 他可能也有这种病 所以很可能
[32:35] been self-medicating all these years. 他这么多年来一直在自我用药
[32:39] You mean that that’s why he’s an addict? 你是说因此他才成为瘾君子吗
[32:41] Well, more like a contributing factor. 其实更像是一种影响吧
[32:44] He probably experienced the same pain that you did 他可能跟你一样大的时候
[32:46] when he was your age, 也出现了类似疼痛
[32:48] and without proper help or diagnosis, 因为没有合适的帮助或诊断
[32:50] came up with his own way to treat it. 所以他自己想办法治疗了
[33:05] Baby’s in distress. 婴儿情况危险
[33:13] We’ve got fetal bradycardia. It’s not getting oxygen. 胎心过缓 婴儿得不到氧气了
[33:15] Almost there. 快好了
[33:24] Baby’s apneaic. Suction. 婴儿窒息 抽吸
[33:34] Come on, come on. 加油 加油
[33:42] She looks good. 她看起来情况很好
[33:43] Premature but healthy. Let’s get her to the NICU. 虽然早产但很健康 送去新生儿重症监护病房
[33:45] Wait. 等一下
[33:50] It’s a girl. 是个女孩
[33:51] Don’t you want to see your baby? 你不想看看你的孩子吗
[33:53] I ca–I can’t. 我…我做不到
[33:54] – Ms. Desai- – No. -德赛女士 -不
[33:58] Take it away. 拿走
[34:15] He’s stabilized. Not as bad as we thought. 他情况稳定了 没有我们想的那么糟糕
[34:18] Maybe we don’t need to push the clot busters. 可能我们不用给他用粉碎血凝块溶解剂了
[34:22] You were right. 你说得对
[34:23] Just glad he’s okay. 他没事就好
[34:30] Excuse me. 我先走了
[34:39] Doctor Halstead. 霍斯特德医生
[34:41] Just curious, you planning on applying for a job here 好奇问一下 你的住院期结束后
[34:44] when your residency is complete? 打算在这里申请工作吗
[34:46] First choice. 第一选择
[34:48] I’m on the hiring committee, and if I were you, 我是人事委员会的 如果我是你
[34:50] I’d be looking for other hospitals. 我会去找其它医院的
[35:05] What’s going on in there? 里面什么情况
[35:06] They look like they’re celebrating. 他们好像在庆祝
[35:07] Yeah. We ran a PBG test on Ellie 是 我们给埃莉进行了餐后血糖监测
[35:10] and confirmed the diagnosis. 确认了我们的诊断
[35:11] We also did one on her father, 我们也给她父亲做了
[35:13] and it turns out he has it too, 结果显示他也有这个病
[35:15] but he never knew it. 但他一直不知道
[35:17] All her life she just thought he was an addict 她一直以来都以为他是个不关心她的
[35:19] who didn’t care. 瘾君子
[35:20] Now she sees it was just his way of coping. 现在她知道了 那只是他应对疾病的方法
[35:28] Any issues? 有问题吗
[35:29] She was born shy of four pounds 她出生时体重不到四磅
[35:31] and her lungs are underdeveloped, 而且肺部发育不健全
[35:32] but I think two months in the NICU will plump her up 但在新生儿重症监护室里待两个月后
[35:35] and get her breathing properly. 应该就可以正常呼吸了
[35:36] That’s good to hear. 这是好消息
[35:39] I’m sorry, but I have some unfortunate news. 抱歉 我有不好的消息告诉你们
[35:43] Our clients have pulled out. 我的客户终止协议了
[35:45] What? 什么
[35:46] They don’t feel equipped to deal with the complications 他们没有做好准备应对早产儿的
[35:48] that come with a premature baby. 并发症问题
[35:50] This is a healthy baby. 这是个健康的婴儿
[35:52] She just needs some extra attention. 只是需要额外照顾一下
[35:54] I understand. 我理解
[35:55] You know, my heart goes out to Neela– 我很同情尼拉
[35:57] all she’s been through. 还有她经历的一切
[35:59] But I’m not giving up. 但我不会放弃
[36:00] I’m sure we can find an adventurous couple 我肯定我们可以找到一对有冒险精神的夫妇
[36:02] willing to take on that little bundle of joy. 愿意跟我们一起分享迎接新生命的喜悦
[36:05] And maybe we can get a little something for Neela too. 而且我们也可能为尼拉争取到点什么
[36:08] Of course, you’ll get a fee as well. 当然 你也会拿到费用
[36:12] Need to make a quick call, excuse me. 我需要打个电话 失陪
[36:23] Is this a happy ending? 这算是圆满结局吗
[36:25] Dr. Choi, this is as happy as it’s going to get. 崔医生 这已经是最好的结局了
[36:45] Mr. Newman. 纽曼先生
[36:47] – Yeah, hey. – Hey. -你好 -你好
[36:49] Very excited to hear that you and your daughter 听说你和你女儿终于确诊了
[36:50] finally got a diagnosis. 我非常开心
[36:53] – It’s good. – Yeah, it’s great. -是好事 -是啊 好事
[36:54] Hey, will you step over into my office here for a second? 请来我办公室一趟 好吗
[37:00] You know, sometimes people get new perspective, 有时候大家会从新的角度去看
[37:03] how they got into a situation, 自己如何陷入一种情况
[37:05] they reevaluate, getting out of it, 他们重新评估 然后摆脱这一情况
[37:07] you know, and if that were the case, 如果可以这样
[37:09] I just wanted to offer my assistance, you know? 我想提供帮助
[37:11] Kicking heroin is a tremendous undertaking, 戒掉海洛因是一项艰巨的任务
[37:13] really shouldn’t be attempted alone. 你真的不应该一个人去尝试
[37:17] Uh, yeah. 是的
[37:19] You know, I appreciate that. Thank you. 我很感谢你提供帮助 谢谢
[37:22] Yeah, I work with these alternative rehabs, you know, 我跟一些戒瘾所有合作
[37:24] who use psychoactives like Ibogaine. 他们使用伊波加因类的精神活性药
[37:26] They’ve been having extraordinary success. 在这方面取得了很大的成功
[37:28] I just–well, you know, put that on the table. 我…可以介绍你去
[37:35] Yeah, well, you know. 好 你知道
[37:37] Like I said, I appreciate it, and… 我很感谢你 但是…
[37:40] you know, I think I-I think I got it handled, you know? 我觉得我可以处理好
[37:45] So I’m gonna have a smoke. 我先出去抽根烟
[37:48] Okay, man. 好的
[37:50] – Thank you. – Good luck. -谢谢 -祝你好运
[37:51] Hey, just– 对了
[37:55] just in case, you know? 以防万一
[37:58] Great. 好的
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:20] How’s she doing? 她怎么样了
[38:22] I suggest you stay as far away from me as possible. 我建议你尽可能离我远点
[38:26] What you’re doing may be legal, 你做的事可能合法
[38:28] but it sure as hell isn’t right. 但那样做绝对不对
[38:30] No reputable surrogacy agency 有良心的代孕机构
[38:33] would have ever given Neela a contract like that. 绝不会让尼拉签那种合同
[38:36] This is an emotional process. 你情感上难以接受
[38:38] I can understand you’re upset. 这点我理解
[38:41] Don’t you dare patronize me. 轮不到你来拿出高人一等的姿态
[38:44] What you do- let’s call it what it is– 你做的事 说白了
[38:49] human trafficking. 就是拐卖人口
[39:53] Claire? 克莱尔
[39:59] Well. 你来了
[40:05] any chance you’re free for dinner? 你有时间一起吃晚餐吗
[40:08] Yeah, I think I can make that work. 有 应该没问题
[40:12] Let me just grab my coat. 我去拿外套
[40:52] Leave it to you to find the nearest bar. 找酒吧你果然在行
[40:55] Homing instinct. 归巢本能
[40:57] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[41:01] Okay. 好啊
[41:03] What’ll you have, 你想喝什么
[41:03] one of those fancy fresh-squeezed cocktails? 来一杯华丽的手工调制鸡尾酒吗
[41:07] With my med school loans? I stick to beer. 我还得还念医学院的贷款呢 还是喝啤酒吧
[41:12] Another for me. 再给我来一杯
[41:13] And the same for my friend. 也给我朋友来一杯一样的
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme