Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:17] How long have you been awake? 你醒来多久了
[00:20] Ethan? 伊森
[00:21] Since 1:00. 1点钟就醒了
[00:24] Well, I didn’t leave a toothbrush and eyeliner 我没在你的药柜里放一把牙刷
[00:26] in your medicine cabinet 和一根眼线笔
[00:27] so I could sleep in your bed without you. 然后好一个人在你床上睡
[00:32] I’ve been in therapy. 我一直在接受治疗
[00:36] Not just Dr. Charles, but the group he sent me to at the V.A. 不仅是查尔斯医生 还有在退伍军人事务处
[00:41] Thought I’d be further along. 我以为能好一些
[00:42] Thought I’d at least be sleeping. 以为至少能睡着
[00:47] Beginning to think it’s a waste of time. 现在我开始觉得都是浪费时间
[00:50] Ethan, you know… 伊森 你知道的…
[00:52] PTSD–there’s no quick fix. It’s a process. 创伤后应激障碍没那么快调整过来 需要时间
[01:06] Come back to bed. 回床上来吧
[01:17] Gotta go for a run. 我要去跑步
[01:26] This is not my first rodeo. I-I’ve been through this before. 我不是第一次来看病 我看过的
[01:29] You sit there deciding who gets to see the doctor next. 你坐在这里决定看病的顺序
[01:32] And the answer is me. I’m next. 下一个就是我
[01:35] Mr. Coleman, there are people in front of you. 科尔曼先生 还有人排在你前面
[01:37] My heart is beating inside my head. 我的心脏在脑子里跳动
[01:40] Find a magazine and please wait your turn. 找本杂志看吧 等轮到你
[01:43] We’ve been through this. 我们说过了
[01:44] Tell me something. 告诉我
[01:46] Leah, where’s your heart? 莉亚 你的心脏在哪
[01:49] In your chest, right there, behind your bra? 在你胸腔里 内衣后面吗
[01:53] – You step back now. – Not mine. -你给我退后 -我的可不是
[01:56] No, mine’s floated up my neck 我的心脏都通过脖子
[01:58] and it’s beating inside my skull. 到我脑袋里跳动了
[01:59] It’s just–it’s beating inside my skull 就在我脑壳里
[02:01] and it’s driving me crazy. 我都要疯了
[02:02] Please, man! 拜托
[02:04] I need to see a doctor! 我要看医生
[02:05] – Hey, sir! – Excuse me! -先生 -打扰一下
[02:07] – Security! – Sir– -保安 -先生
[02:08] April, get security. Sir– 艾普尔 叫保安 先生…
[02:10] I need a doctor! 我要看医生
[02:14] Can someone please help me? 快来人帮帮我
[02:16] Dr. Choi! 崔医生
[02:18] Sir, look at me. Wait, wait, wait. 先生 看着我 等等
[02:21] We need to get you back into the waiting room. 你必须回到候诊室去
[02:24] I could have lied; 我可以撒谎
[02:24] I could have said that I had chest pains. 可以假装我是胸疼
[02:25] You would have had to see me then, but I’m not a liar. 你们就会给我看了 但我不是骗子
[02:27] Okay, okay. 好的 好的
[02:28] Sir, why don’t you just come with me? 先生 你跟我来好吗
[02:31] Come with me. 跟我走
[02:32] – It’s okay. – Someone’s gotta make it stop. -没事的 -得有人让它停下来
[02:34] – Okay. – It’s gotta stop. -好的 -它得停下来
[02:35] We will get to you as soon as we can. 我们会尽快帮你看的
[02:37] No! 不
[02:45] Will somebody see me now? 现在有人给我看病了吗
[02:49] Page Dr. Charles. 找查尔斯医生
[02:50] Got you. 明白
[03:04] I’m not crazy! I’m not! 我没疯 我没疯
[03:06] Mr. Colman, I’m Dr. Choi. We need you to stay calm. 科尔曼先生 我是崔医生 你得冷静下来
[03:08] Didn’t help– it’s–it’s still pounding! 没用 它还在跳
[03:11] He says his heart is pounding inside of his head. 他说他的心脏在脑袋里跳
[03:13] Mr. Coleman, I need to examine your ear. 科尔曼先生 我需要检查一下你的耳朵
[03:15] I don’t care about the ear! 我不管耳朵怎样
[03:17] Let’s get him something for the pain. 我们给他止痛吧
[03:18] – 5 of morphine IV, please. – Got it. -打五毫升吗啡 -好
[03:21] Mr. Coleman, I’m Dr. Charles, psychiatrist. 科尔曼先生 我是查尔斯医生 精神病医生
[03:24] Just because I’m a vet 我是个退伍老兵
[03:25] does not mean that I am a mental case. 不代表我就有精神病
[03:27] You did walk in here and stab yourself in the head. 你就这么走进来戳了自己的脑袋
[03:30] Because no one– no one would help me. 因为没人来帮我啊
[03:31] Well, look, I-I just need to do a little evaluation, 听着 我得做一下评估
[03:34] ask you a couple questions; that be all right? 问你几个问题 可以吗
[03:36] I’m not crazy. I’m not a drug addict. 我没疯 也没吸毒
[03:39] You’re wearing six shirts? 你穿了六件衬衫吗
[03:41] Yeah, but just one pair of pants. 是啊 但只穿了一条裤子
[03:43] – Why’s that? – Isn’t it obvious? -为什么 -这还不明显吗
[03:45] To–to muffle the sound of my heart. 为了蒙住心脏的声音
[03:48] Does it help? 有用吗
[03:49] Nothing–nothing helps! 没用 都没用
[03:52] Please…somebody… 求求你们…
[04:02] Good morning. I’m Dr. Manning. 早上好 我是曼宁医生
[04:04] – I bet you’re Bo. – And I’m Griffin. -你一定是小波吧 -我是格里芬
[04:06] Well, hello, Griffin. Nice to meet you. 你好 格里芬 见到你很高兴
[04:08] Did you see that man? 你看到那个人了吗
[04:10] He stuck a pencil in his ear. 他把铅笔插进了自己的耳朵
[04:12] Yes, it was very bad, wasn’t it? 是啊 很糟糕 对吗
[04:14] – Yeah. – Sorry you had to see that. -对 -让你看到了真抱歉
[04:16] The boys were playing in the driveway 孩子们在车道上玩
[04:17] waiting for the school bus. 等校车
[04:20] I see you fell off your hoverboard. 看来你摔下了悬浮滑板哟
[04:22] I see a lot of hoverboarders in here, 我帮很多悬浮滑板玩家看过病
[04:24] if that’s even a word. 也不知道是不是这么称呼的
[04:25] Yeah, he hit a patch of gravel. 他磕到了一些碎石
[04:27] I tried to keep it cold. 我试着给他冷敷了
[04:29] Let me know if this hurts. 疼的话就告诉我
[04:33] I see there’s no abrasions on the palm. 手掌没有擦伤
[04:35] It–it feels like it’s sleeping. 感觉手像是睡着了
[04:42] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[04:43] I think this is a very broken wrist. 我觉得手腕严重骨折了
[04:46] I do too. 我也这么想
[04:47] It made a bad noise. 发出了很惨的声音
[04:49] Griffin, honey, please. 格里芬 亲爱的 别这样
[04:51] Did you hurt your hand as well, Mrs. Taylor? 你也伤到手了吗 泰勒夫人
[04:53] No, no, no. Kitchen accident. 没有没有 在厨房里弄的
[04:55] Burnt myself. It’s fine. 烫着了 没事
[04:58] Well, I’d like to get an X-ray of Bo’s wrist. 我要给小波的手腕做个X光
[05:02] You know what, I’d prefer you didn’t. 最好不要
[05:03] I don’t want to expose him to unnecessary radiation. 我不想让他暴露在不必要的辐射中
[05:05] It’s just a minute radiation exposure and it is necessary. 时间很短 而且是必要的
[05:09] A surgeon needs to go in there and reposition the bones. 外科医生要帮他复位手骨
[05:11] But if they’re already operating, 反正都要手术
[05:13] why do you need a X-ray? 为什么还要照X光
[05:15] An X-ray will tell the surgeon exactly what needs to be done. 照了能让医生知道具体在哪复位
[05:18] But I do need your permission. 但我需要你的同意
[05:21] Okay, it’s fine. 好吧 可以
[05:25] All right, well, someone will be in to take you up to X-ray. 好的 会有人来带你去照X光的
[05:28] Thanks. 谢谢
[05:34] – Fresh balloons every day. – Yeah, I know. -每天都有新气球 -我知道
[05:36] His room is starting to look like a party store. 他的病房要看起来像派对商店了
[05:40] I appreciate you checking in on him the way you do. 谢谢你关心他
[05:42] Oh, please. Eric’s my guy. 拜托 我很喜欢艾瑞克
[05:44] Tell him I’ll be up during my break. 告诉他 我休息的时候就上去看他
[05:46] All right. 好
[05:47] Your ride’s here. 电梯到了
[05:51] Hold that, hold it please. Thank you. 等等 等等 谢谢
[05:59] Honey, the only thing that’s worse 亲爱的 比和病人约会更糟糕的
[06:01] than dating a patient is dating an athlete. 就是和运动员约会
[06:04] Well, his son is the patient, 他儿子是病人
[06:05] and he’s retired. 而且他已经退役了
[06:08] Don’t get me wrong. I love athletes. 别误会 我喜欢运动员
[06:11] But in my experience, they’re little kids in men’s bodies. 但据我所知 他们就是男人身孩子心
[06:14] Bad long-term bets. 不适合长期相处
[06:20] Ventricular septal defect repair. 心室中膈缺损修复
[06:24] Lots of people born with holes in their hearts. 很多人心脏生来就有洞
[06:27] Procedure’s a mainstay in the CT repertoire. 手术是修复的重要环节
[06:29] Good one to get under your belt. You mind my talking? 是段宝贵的经验 我说话干扰你吗
[06:31] No. 没有
[06:31] Straightforward, high success rate. 简单 成功率高
[06:34] Mostly kids, sometimes a newborn, 大部分都是小孩 有时是新生儿
[06:36] in which case, stay focused on the simplicity of the procedure. 所以你只要关注简单的步骤就好
[06:41] Try not to be distracted by the fact 试着不要去想
[06:44] that an infant’s heart is smaller than a strawberry. 婴儿的心脏比草莓还小
[06:50] Can take you out of the moment. 会让你分心
[06:52] Right. 是
[06:55] So far so good. 目前为止还不错
[07:12] You punctured the tympanic membrane 你刺穿鼓膜
[07:13] and went into the middle ear. 进入了鼓室
[07:15] We can do the repair. It’s called a tympanoplasty. 我们可以做鼓室成形术为你修复
[07:17] Just listen to my heart. 请听听我的心跳
[07:29] It’s loud, right? 很响 对吗
[07:34] Sounds normal to me. 我听着正常
[07:36] That can’t be! 不可能
[07:38] You know, Mr. Coleman, 知道吗 科尔曼先生
[07:40] I’m a vet too. 我也是名老兵
[07:42] I know something about PTSD. 我了解创伤后应激障碍
[07:44] It’s not that. 不是那个
[07:48] I-I saw combat, but I-I was okay. 我是见到了战争 但我没事
[07:51] What happened? 那是怎么了
[07:55] My convoy hit an IED. 我的护卫队撞上了路边炸弹
[07:57] I took a back full of shrapnel. That was it. 我后背全是弹片 就那样
[08:00] Mind if I take a look? 介意我看一下吗
[08:13] Looks like it was serious. I’m sorry. 看起来挺严重的 很遗憾
[08:15] I was out of the hospital in a couple weeks. 我几周后就出了院
[08:17] That was three years ago. 那是三年前了
[08:19] I was doing fine. 我恢复得很好
[08:20] This thing with my head and my heart, 但我脑袋和心脏这个事
[08:22] that started just six months ago. 是半年前才出现的
[08:24] I wish I could tell you 我也想告诉你
[08:25] there’s a physical reason for the problem. 这个问题有生理解释
[08:31] I can’t see one. 但我没看到
[08:37] Morning. 早
[08:41] I heard Mr. Baker dropped the lawsuit. 听说贝克先生撤诉了
[08:44] Yeah. 对
[08:47] That must be a relief. 你一定松了口气
[08:50] Not exactly the happy ending, but yeah. 虽然不算是圆满结局 不过是的
[09:05] Reese, are you chewing gum? 里斯 你在嚼口香糖吗
[09:08] Oh, it’s sugarless. 是无糖的
[09:09] Well, that’s not the point. It’s unprofessional. 这不是重点 你这样不专业
[09:11] Spit it out before you go see another patient. 去看下一个病人前赶快吐掉
[09:19] Dr. Reese. 里斯医生
[09:21] Not quite. Hey, Joey. 还不是 你好 乔伊
[09:23] To congratulate you for getting your Pathology Match. 恭喜你成功进入病理学科室
[09:32] Oh, it’s beautiful. 真漂亮
[09:34] Can you read it? Bubonic plague bacillus. 你看出来了吗 鼠疫杆菌
[09:39] That’s amazing. 太棒了
[09:39] It’s from the Royal London Hospital, it’s 1893. 是伦敦皇家医院1893年的涂片
[09:44] Do you like it? 你喜欢吗
[09:46] I love it. 我爱死了
[09:48] Joey, I am so sorry. I have to steal her. 乔伊 真抱歉 我借她一用
[09:50] Dr. Halstead in 4. 霍斯特德医生在4号诊室
[09:52] Thank you. 谢谢你
[09:55] Reese. 里斯
[09:58] Spit out your gum. 把口香糖吐了
[10:04] – Any pain? – Nope. -疼吗 -不疼
[10:06] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[10:08] Mr. Kellogg, this is Ms. Reese, 凯洛格先生 这位是里斯小姐
[10:09] fourth year med student, soon to be doctor. 医学院四年级生 准医生
[10:12] Congratulations. 恭喜你
[10:13] Grab a hammer, will you? 拿把叩诊锤 好吗
[10:15] Mr. Kellogg is a gymnastics teacher. 凯洛格先生是位体操老师
[10:19] I fell. 我摔倒了
[10:20] Honestly, I’m-I’m not hurt actually. 说真的 我其实没受伤
[10:22] It just–it happened on school property, 只是我在学校里摔的
[10:23] so I gotta get a doctor’s note. 必须得开医生证明
[10:26] Pupils look good. 瞳孔正常
[10:27] Ms. Reese is gonna check your reflexes, 里斯小姐会检查你的反射
[10:28] then we’ll get you out of here, okay? 然后你就能走了 好吗
[10:40] – You okay? – Yeah, fine. -你还好吗 -没事
[10:55] You okay? 你还好吗
[11:01] Reese! 里斯
[11:07] So it’s pretty clear what bones in the wrist are affected. 手腕处的哪块骨头受到影响很明显
[11:10] But what I’m actually curious about is this. 但我真正好奇的是这个
[11:13] This is a previous fracture-one that’s already healed. 这是一处已经愈合的旧骨折伤
[11:17] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[11:17] I don’t remember seeing it in Bo’s history. 我在小波的病例里没看到
[11:20] Hey, sorry. Got here as soon as I could. 抱歉 我尽快赶过来了
[11:23] – How’s Bo? – His wrist got broken, Daddy. -小波怎么样 -他的手腕断了 爸爸
[11:26] I’m afraid your son’s gonna need surgery. 恐怕你儿子需要手术
[11:28] Oh, God, you hurt yourself pretty good, huh, big guy? 老天 你把自己伤得挺重啊 小子
[11:31] Dr. Manning was just showing me Bo’s X-ray. 曼宁医生在给我看小波的X光片
[11:33] Appears that he’s broken his arm before and we didn’t realize it. 好像他以前摔断过胳膊 我们没发现
[11:39] Well, that must have been from last year 那一定是因为去年
[11:40] when he fell down the stairs. 他从楼梯上摔下去了
[11:42] He hardly complained, we just thought it was a sprain. 他没怎么说 我们以为就是扭伤
[11:45] Remember that? 你记得吗
[11:48] Poor Bo. Bo’s hand is cold. 可怜的小波 他的手好冰
[11:50] Griffin, don’t touch your brother’s hand. 格里芬 别碰你弟弟的手
[11:52] – Aaron– – Sorry, I just– -亚伦 -抱歉 我就是…
[11:53] I don’t want him making it worse. 我不想让他伤势加重
[11:55] It is cold. 是很冰
[11:57] – The capillary refill’s delayed. – Wait, what does that mean? -毛细管回流缓慢 -那是什么意思
[12:00] He’s losing circulation. Not enough blood flow. 他的血液循环不足
[12:02] April, call the OR. 艾普尔 通知手术室
[12:03] Tell them we’re on our way up right now. 说我们马上要过去
[12:05] Got it. Christy. Excuse me. 好 克丽斯蒂 来帮忙
[12:23] – I’m so embarrassed. – Don’t be. -我好丢脸 -没事
[12:25] You fainted. 你就是晕倒了
[12:26] Yeah, right on top of that poor gymnastics teacher. 对 晕在了那可怜的体操老师身上
[12:28] Did he say anything? 他说什么了吗
[12:30] Only that he was very impressed with your dismount. 只说你的落地动作很精彩
[12:35] Reese, your EKG and BP are normal, 里斯 你的心电图和血压正常
[12:36] so I think what we’re looking at– 所以我觉得可能是…
[12:38] Is a vasovagal syncope, right? 是血管迷走神经晕厥 对吗
[12:40] Probably. 有可能
[12:41] Just gotta figure out what the trigger is. 只要找出诱因就好了
[12:43] – Okay. – You know, maybe blood sugar. -好 -或许是低血糖
[12:45] – Let’s get you some orange juice. – Yeah. -我们去喝点橙汁吧 -好
[12:47] Thanks, Mel. 谢谢你 梅尔
[12:50] Well, I’m no Dr. Charles, but is everything okay with you? 虽然我不是查尔斯医生 但你还好吧
[12:55] Everything’s great. 很好
[12:57] The– oh, the tuba player living above me? 住在我楼上的那个大号手
[13:00] He finally moved out. 他终于搬走了
[13:01] And of course, I just got my Pathology match. 而且 我又才成功进入了病理学科室
[13:03] And, oh– look. 还有 看
[13:07] Joey gave me the bubonic plague. 乔伊送给了我这个鼠疫涂片
[13:13] He must really like you. 他一定很喜欢你
[13:14] He does. 没错
[13:16] And he’s very excited about me going into pathology. 他也很高兴我能进病理科
[13:19] We’re both excited. 我们都很高兴
[13:21] You know, Dr. Halstead, I’m sure this was nothing. 霍斯特德医生 我相信我没什么大碍
[13:24] Probably. 可能吧
[13:25] But just to be safe, let’s order a CBC 但安全起见 我们还是做个血常规
[13:27] and we’ll take it from there, all right? 接下来就交给我们吧
[13:28] Okay. 好的
[13:37] All right. The patch is done. 好了 缝好了
[13:40] And the heart’s closed up. 心脏缝合完毕
[13:43] Okay, then. Moment of truth. 好了 验证时刻到了
[13:46] Give warm blood cardioplegia to restart the heart. 输入温血停搏液让心脏重新跳动
[13:49] – I’ll need sutures for the chest. – Sutures. -我要缝合胸腔 -缝合线
[13:53] She’s in third degree complete heart block. 她正处于三阶完全性心脏阻滞
[13:55] I can see that, Marty. 我看到了 马蒂
[13:57] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[13:58] – Dr. Rhodes? – Relax. Hold on the pump. -罗德斯医生 -放松 拿稳输入泵
[14:02] One of the patch sutures must’ve bagged the conducting system. 肯定是某个补片缝合处堵住了疏导系统
[14:06] Suture cutters. 缝线剪
[14:07] Cutters. 剪
[14:11] That one. Here. 那个 这里
[14:18] Normal sinus rhythm. 正常窦性心律
[14:20] Good call. 好样的
[14:23] Because of the edema in the boy’s hand, 因为那孩子手上有水肿
[14:25] I’d say he broke his wrist 我觉得他的手至少
[14:26] at least 24 hours ago, if not longer. 是在24小时前骨折的 可能更久
[14:29] Also, she said he hit a patch of gravel. 还有 她说他撞到了一块碎石
[14:31] You’d expect there to be abrasions on his hand, 他的手上应该能看到瘀伤
[14:33] but there are none. 但是没有
[14:35] Combine that with the previous fracture… 再跟之前的骨折结合起来
[14:37] You suspect abuse? 你怀疑他遭到虐待
[14:39] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[14:40] – Where’s the boy now? – In surgery. -那孩子现在在哪 -在手术
[14:43] Dr. Reyes feels confident he’ll be able to save his hand. 雷耶斯医生很有信心能治好他的手
[14:45] – Thank goodness for that. – Yeah. -谢天谢地 -是啊
[14:47] And you said there’s an older brother as well? 你说他还有一个哥哥吗
[14:50] Griffin. He’s ten. 格里芬 十岁了
[14:51] Well, if there’s a possibility of abuse, 如果可能存在虐待的情况
[14:53] we have to protect those children. 我们就得保护这些孩子
[14:55] I just–I don’t want to rush to judgment. 我只是…我不想匆忙下结论
[14:58] I feel like my radar has been off lately. 我感觉我最近判断很不准确
[15:00] You’re referring to the shaken baby case? 你说得是婴儿摇荡综合征的那个病例
[15:02] We put that woman through hell, and she was blameless. 我们让那个女人痛苦万分 但她其实没有过错
[15:05] Well, before we call DCFS, 在我们联系儿童保护机构前
[15:07] let’s get a second opinion. 先寻求一下其他意见
[15:10] I know we’re supposed to keep our emotions out of the OR 我知道我们不该把情绪带入手术室
[15:12] but every time we get one of those newborns, 但我们每次接生这种新生儿
[15:14] I’m just a wreck, even when it turns out all right. 即使结果没有问题 我还是会感到精疲力尽
[15:17] Amazing how you keep your cool. 你竟然还能保持冷静
[15:20] He’s an ace, Dr. Downey. 他很厉害 唐尼医生
[15:22] Yes, he is. 没错
[15:26] – Nice work in there. – Thank you. -非常好 -谢谢
[15:29] Where you going? 你去哪儿
[15:31] I gotta get back down to the ED. 我得回急救室
[15:33] And miss the best part? 然后错过最棒的部分吗
[15:35] Telling the family their baby’s gonna be just fine. 告诉家人宝宝会平安无事
[15:40] The honor is yours, Dr. Rhodes. 功劳是你的 罗德斯医生
[15:48] Mr. Coleman’ll be ready to transfer in the morning. 科尔曼先生明早会准备好转移
[15:50] Good, I’ve got him set up with psychiatry first thing. 好的 我会先安排他和精神科医生见面
[15:53] Hopefully the right meds and therapy 希望恰当的治疗和药物
[15:54] will help get this under control. 能够控制他的情况
[15:56] Good luck with that. 祝你好运
[15:59] Mr. Coleman, this is Dr. Glass. 科尔曼先生 这位是格拉斯医生
[16:01] She’ll be supervising your care at the V.A. 她将负责你在退伍军人事务处的治疗
[16:03] Oh, fantastic. 太棒了
[16:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[16:07] I heard the surgery was a success. 我听说手术很成功
[16:08] No, it wasn’t. 没有
[16:10] I still hear the beating. 我还是能听到跳动声
[16:12] Auditory hallucinations are complicated. 幻听非常复杂
[16:15] It’s not an hallucination. 这不是幻听
[16:20] Whatever it is, we want to help figure that out. 不管是什么 我们都会查清楚的
[16:23] Now Dr. Charles has contacted a psychiatrist at the V.A. 查尔斯医生已经联系了退伍军人事务处的精神科医生
[16:27] Should follow up this afternoon. 今天下午应该就会来了解情况
[16:29] It’s useless talking to you people. 跟你们说什么都没用
[16:32] Dr. Choi, would you like to weight in? 崔医生 你能说两句吗
[16:39] It’s possible Mr. Coleman is right. 科尔曼先生可能没错
[16:44] I think we should get a chest CT. 我觉得我们应该做个胸腔CT
[16:51] What’s the brother’s name again? 他哥哥叫什么来着
[16:52] Griffin. Wait–wait a second. 格里芬 等…等一等
[16:53] I already challenged them on the injury. 我已经因为伤的事质疑他们了
[16:55] Now I walk in with a psychiatrist? 现在还带着一个精神科医生进去
[16:59] So who’re you gonna be? 你准备扮成谁
[17:01] Still me. Just, uh… 还是我 只不过…
[17:03] not advertising. 不让人一眼就看出来
[17:05] Okay. 好的
[17:09] – Hi. – Dr. Manning, how’s Bo? -你们好 -曼宁医生 小波怎么样了
[17:12] Are they still operating on him? 他们还在给他做手术吗
[17:13] Last we heard, he’s doing very well. 我们之前听说他情况很好
[17:16] – You must be Griffin. – Yes, sir. -你肯定是格里芬 -是的 先生
[17:18] I’m Dr. Charles. Nice to meet you. 我是查尔斯医生 很高兴见到你
[17:19] Nice to meet you too. 很高兴见到你
[17:20] As soon as Bo moves up to the ICU, I’ll let you know. 小波转移到重症监护室后我们会告诉你们
[17:22] When he comes home, I’m gonna take care of him. 他回家后 我会照顾他
[17:24] Griffin. 格里芬
[17:25] Ms. Taylor, Dr. Manning told me that you burned your hand. 泰勒女士 曼宁医生告诉我你烫伤了手
[17:27] Would you like us to redress that while you’re here? 不如趁你在这里帮你治疗一下
[17:30] No, no, no, it’s–it’s fine. It’s practically healed. 不不不 没关系 差不多快好了
[17:34] Mommy’s clumsy. 妈妈笨手笨脚的
[17:35] Is there a reason you’re here, Doctor? 你为什么来找我们 医生
[17:37] Well, waiting for a child to come out of surgery, 对于任何一个家庭来说
[17:39] that’s a stressful time for–for any family, 等孩子手术结束都很煎熬
[17:41] and we like to make ourselves available 我们希望能够帮点忙
[17:43] for questions, concerns. 解答问题和疑惑
[17:46] I thought you just said the surgery was going well. 你刚刚不是说手术很顺利吗
[17:48] It is. 是的
[17:49] So why would we need to talk to anyone? 那我们为什么需要找人谈
[17:51] Aaron, please. 亚伦 别这样
[17:52] Look, can’t you see what this is? 你看不出来
[17:54] This phony concern for your hand? 假装关心你的手
[17:56] Is Daddy in trouble again, Mommy? 爸爸又有麻烦了吗 妈妈
[17:57] – No–no, honey. – Doctor, let’s step outside. -不 亲爱的 -医生 借一步说话
[18:00] – Can I come with you? – You stay here, Griffin. -我能一起去吗 -你待在这儿 格里芬
[18:05] I’m not stupid. I’ve been waiting for this. 我不笨 我一直等着这一刻
[18:07] You think I abuse my family? 你们觉得我虐待家人
[18:09] We do have a-a couple of questions. 我们的确有几个问题
[18:11] I didn’t touch my boy or my wife, 我没有碰我儿子和我妻子
[18:14] and if you think I did, that’s fine. 如果你们觉得是我干的 没关系
[18:15] You call family services, call the police, 你们可以找家庭服务部 找警察
[18:17] have ’em give me a lie detector test. 让他们对我进行测谎
[18:19] I don’t care. 我不介意
[18:21] Now if you’ll excuse me. 不好意思失陪了
[18:26] What do you think? 你怎么看
[18:27] I don’t know. I mean, something’s off, right? 我不知道 我是说有些不对劲吧
[18:30] I think so. 我也觉得
[18:32] Let’s call his bluff. 那我们就真找家庭服务部看看
[18:41] Hey, Reese. How you feelin’? 里斯 你感觉怎么样
[18:43] Fine. 挺好的
[18:44] Haven’t seen a swoon like that 自从我带我侄女去看
[18:45] since I took my niece to see Justin Bieber. 贾斯汀·比伯演唱会后还没见过谁这么晕过去的
[18:47] And she just… Oh! 她就这么…
[18:48] I’m fine. It was nothing. 我没事 没有大碍
[18:50] Glad to hear it. 那就好
[18:53] Hey, is everything okay? 你没事吧
[18:54] Why do people keep asking me that? Yes. 为什么大家都这么问我 没事
[18:56] Dr. Halstead ordered a full panel on you. 霍斯特德医生要求给你做了全面化验
[18:59] Did something happen? 发生什么事了吗
[19:00] How is that any of your business, Joey? 这跟你有什么关系 乔伊
[19:02] I thought you were supposed to be running the labs, 你不是应该去负责实验室的事吗
[19:03] not interrogating patients. 不是来审问病人
[19:05] Sorry. I was just concerned about you. 抱歉 我只是关心你
[19:07] It’s just unprofessional, Joey. 你这样太不专业了 乔伊
[19:08] There is a protocol in the ED. It’s not like pathology. 急诊室有自己的规矩 跟病理学不一样
[19:12] Okay. 好吧
[19:14] Well, here. Um… 那这个给你
[19:16] Everything came back normal. 一切正常
[19:19] See? 看到了吧
[19:21] Well, don’t give it me. 不要给我
[19:23] Give it to Dr. Halstead. 给霍斯特德医生
[19:29] Okay. 好
[19:32] Mr. Coleman, the CT scan we took of your chest 科尔曼先生 你的胸部CT扫描结果显示
[19:35] showed a lot of scar tissue from your shrapnel wounds. 因为弹片伤 你有很多疤痕组织
[19:38] So? 所以呢
[19:39] It’s not affecting your health or your heart functions. 虽然不会影响你的健康或心脏功能
[19:43] But this scar tissue has created a malformation 但是疤痕组织导致了畸变
[19:46] which acts like an echo chamber. 起到了回音室的作用
[19:49] It amplifies the sound waves of your heart. 放大了你心脏跳动的声波
[19:53] I could see it affecting a dish of Jell-O on your tray. 我之前看到这影响到你胸前托盘的果冻了
[19:57] So I was right. 所以我是对的
[20:00] It is physical. 是身体原因
[20:01] Yes, the vibration carries up to your inner ear. 是的 振动传到了你的内耳
[20:04] You really are hearing your heart pounding in your head. 你真的能听到自己心脏跳动的声音
[20:08] God. Finally. 天啊 终于
[20:12] So what are you gonna do to make it stop? 那要怎么让声音停止
[20:20] I’m afraid there’s nothing we can do. 恐怕我们无能为力
[20:22] Come on, an–an operation maybe? 拜托 做手术呢
[20:25] There’s too much scar tissue, 疤痕组织太多了
[20:27] and it’s too close to the heart. 而且离你的心脏太近
[20:28] An operation just isn’t feasible. 做手术不可行
[20:32] It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事没事 没事
[20:34] You gotta do something. This is driving me crazy. 你一定要帮帮我 这声音快把我逼疯了
[20:39] Listen to me. 听我说
[20:41] We’ll talk to Ear, Nose, and Throat. 我们去问问耳鼻喉科
[20:44] See if there are any options. 看看有没有办法
[20:45] Please, please, do that. 拜托了 快去
[20:47] Please. 拜托了
[21:02] I’ve spoken to the Department of Child and Family Services. 我找过儿童与家庭服务部的人了
[21:05] They’ll be here in an hour. 他们一小时后过来
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:27] Dr. Rhodes, trauma one incoming. 罗德斯医生 有创伤病人来
[21:30] Talk to me. 什么情况
[21:30] 18-year-old female hit a guard rail, flipped her car. 18岁女性 撞到防护栏翻车了
[21:33] Open left tib/fib, BP 90/75. 左侧插管 血压90/75
[21:36] – Rotate. – Heart rate 130, GCS 10. -转 -心率130 昏迷指数10
[21:39] All right, she’s gonna need ortho. 她需要做骨科检查
[21:40] Call X-ray. Alert the OR. 通知X光室和手术室
[21:42] Got it. 好的
[21:43] – One, two, three. – Transfer. -一二三 -转移
[21:46] It’s okay, sweetie. 没事 亲爱的
[21:48] Let go of the purse; it’s okay. 放开你的包 没事
[21:50] Let go. It’s okay. 放开 没事
[21:51] You can give her the purse, okay? 你可以把包给她 好吗
[21:52] You can give her the purse, okay. 把包给她就行
[21:53] Hey, I’m Dr. Rhodes, okay? 我是罗德斯医生
[21:55] Maggie, see if you can find me a name. 麦基 看看能不能找到她的名字
[21:57] Looking for it now. 马上找
[21:58] Dr. Rhodes. Skyler. 罗德斯医生 斯凯勒
[21:59] Hey, Skyler, listen to me. 斯凯勒 听我说
[22:01] You were in a car accident, and you broke your leg, 你出车祸了 腿断了
[22:03] but we’re gonna take care of you, okay? 但我们会照顾好你的 好吗
[22:05] Hey, see if you can find her family. 看看能不能找到她的家人
[22:06] Got you. Sweetie, I have your purse. 好的 亲爱的 你的包在我这里
[22:08] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[22:09] BP’s crashing. 血压急速下降
[22:11] – Pulse ox is 78. – She’s lost consciousness. -脉搏血氧78 -她失去意识了
[22:13] – Give me 100 of Sux, 20 of Etomidate. – On it. -给我100毫升司可林 20毫升依托咪酯 -好
[22:15] – Need a hand? – Yep, throw in a tube. -需要帮忙吗 -需要 拿插管来
[22:18] – On it. – Tube and scope ready, Doc. -马上 -插管和喉镜准备好了 医生
[22:19] – Hang a Mag and KRider. – Got it. -输液 吸氧 -好的
[22:23] She’s bleeding from somewhere. 她正在出血
[22:25] Get the level one transfuser, trigger the MTP. 一级输血 启动大量输血协议
[22:27] I need the FAST scan and a chest X-ray. 做腹部超音波检查重点创伤扫描和胸部X光
[22:30] – On it. – Move it here. -马上 -过来
[22:32] Blood is on its way. 开始输血
[22:35] I’m in. 插管好了
[22:36] All right, there’s no free fluid in her belly. 腹部没有积液
[22:38] Get the X-ray in here. 做X光
[22:40] Dr. Rhodes, take over. 罗德斯医生 接手
[22:42] – Got it. – Increase O2 to max. -好 -氧气增加到最大值
[22:43] Thank you. 谢谢
[22:44] – Get her on the board. – Coming in. -准备好 -马上
[22:47] – X-ray, clear. – Clear! -X光 就绪 -开始
[22:51] Her left side is whited-out, 她左边空白
[22:52] and her mediastinum’s shifted to the right. 纵膈腔都转移到右边了
[22:54] Tension haemothorax. Chest tube tray now. 36 French. 高压血胸 开胸托盘加胸管 十二毫米导管
[22:57] Got it. 好的
[22:58] – Gown. – Here you go. -手术服 -好了
[23:00] – Hand me the trauma shears. – Here you go. -给我创伤剪 -给你
[23:02] Airway clear. 呼吸道通畅
[23:05] – Dr. Halstead. – Thank you. -霍斯特德医生 -谢谢
[23:08] Get the pleur vac. 胸腔闭式引流
[23:10] – Set up for suction. – All right. -准备抽吸 -好
[23:14] Coming through. 开始了
[23:19] I’ve got it now. Suction’s prepped. 好了 抽吸准备好了
[23:21] – Stand by. – We need more sponges. -待命 -需要更多纱布
[23:23] – Yes, doctor. – More four by fours. -好的 医生 -再拿4X4纱布来
[23:24] She tore something major in there. 主要器官撕裂
[23:26] Transfuser’s here. 输血医生来了
[23:28] Hook it up–start with the blood and the plasma. 马上准备 先输血和血浆
[23:30] – Got it. – Starting now. -好的 -开始
[23:31] All right, we need some more lab sponge in here. 这里再拿些纱布来
[23:33] – We’re going up to the OR now. – Yep. -马上去手术室 -好
[24:15] Hi, Dr. Charles. 查尔斯医生
[24:17] Hey, Griffin. Where’re your–your parents? 格里芬 你父母呢
[24:20] Dad went to get some pop. Mom had to go to the bathroom. 爸爸去买饮料了 妈妈去卫生间了
[24:25] What’d you find? 你找到了什么
[24:26] Nothing. 没什么
[24:27] I thought I saw you pick something up. 我好像看到你拿起了什么
[24:30] Oh. A button. 一个纽扣
[24:32] – It’s that lady’s. – Oh, the one who got hurt. -是那位女士的 -受伤的那位啊
[24:36] Yeah. 是的
[24:38] What you gonna do with it? 你要怎么处理它
[24:41] Give it to the nurse, so the lady can get it back. 交给护士 以后还给那位女士
[24:44] I’m not in trouble, am I? 我没有麻烦吧
[24:46] No. 没有
[24:48] But you know what, let’s… 但你知道吗 我们…
[24:50] Let’s find Mom and Dad. It’s kind of a scary place. 我们去找你爸爸妈妈 这里有点吓人
[24:53] I’m not scared. 我不害怕
[24:56] No? 不害怕吗
[24:59] I want to be a doctor. 我想做医生
[25:03] Really? 真的吗
[25:04] Why’s that? 为什么
[25:05] The knives. 刀子
[25:08] What? 什么
[25:10] To help people. 帮助别人
[25:13] There you are, honey. 你在这里 亲爱的
[25:15] I told you to stay put. 我让你不要乱走的
[25:16] – I got bored. – Okay, come on, let’s go. -我无聊了 -好 我们走吧
[25:31] – Rib spreader. – Yes, Doctor. -肋骨撑开器 -好的 医生
[25:35] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[25:36] Blunt force trauma, massive left-sided bleeding. 钝力创伤 左侧大量出血
[25:39] 4 PRBC’s and 4 plasma given. 已经输了四袋红细胞四袋血浆
[25:42] Had a hard time getting her under, 虽然很难控制她的情况
[25:43] but there’s no time left. 但没有时间了
[25:45] So here we go. 开始吧
[25:47] Long metz and Debakeys to me. 给我长梅岑鲍姆剪刀和无损伤镊
[25:49] I’ll get the lung out of the way. 我来把肺移开
[25:57] She’s moving. Marty? 她在动 马蒂
[26:00] I’ve given her plenty of Roc, but it’s not circulating. 已经打了足够麻药 但就是不循环
[26:02] I can’t relax her. 我无法让她放松
[26:04] I’m opening the pericardium. 现在打开心包
[26:12] Damn it. 该死
[26:13] Right atrium’s torn clear off the cava. 右心房彻底从腔静脉脱离了
[26:17] Give me a Satinsky. Gotta try to clamp it. 给我一把无创钳 得夹住血管
[26:40] She’s gone. 她走了
[26:44] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[26:52] Time of death: 14:21. 死亡时间 14点21分
[27:08] Just spoke to my guys at the V.A. 刚跟退伍军人事务处的朋友谈过
[27:11] There’s nothing they can do for Mr. Coleman. 他们对科尔曼先生的情况无能为力
[27:14] How ’bout you? 你呢
[27:15] Our ENTs said the same thing. 耳鼻喉科的人也这么说
[27:18] So how do we keep this guy from shooting himself in the head? 那我们怎么阻止他饮弹自杀
[27:23] The thing is, his condition has a physical cause. 问题是 他的情况是身体原因导致的
[27:27] It’s not some complex psychological issue. 而不是复杂的心理问题
[27:31] It’s a matter of Mr. Coleman learning how to cope with it. 重点是科尔曼先生如何克服
[27:35] That’s a tall order. 这对他来说很难
[27:37] I know. 我知道
[27:39] But it’s a problem he can see, you know what I mean? 但他的问题是可以看到的 明白我的意思吗
[27:43] In a way, isn’t it 从某种程度上说
[27:45] easier to deal with things you can see? 可以看到的问题相对容易处理多了 是吧
[27:50] Yeah. 是啊
[27:56] Yeah. 没错
[28:01] So, it’s not the father? 所以不是那个父亲的问题
[28:03] In my opinion, no. 在我看来 不是他
[28:04] I think the father-very possibly both parents 我认为那个父亲 更可能是父母
[28:07] are protecting Griffin. 都在保护格里芬
[28:08] A sociopath, really? 反社会人格 真的吗
[28:10] He’s just a little boy; he’s only ten. 他只是个小孩子 只有十岁
[28:12] Sociopathic traits are identifiable 反社会人格的特征
[28:14] in very young children, infants even. 在小孩子身上就能体现 甚至是婴儿
[28:17] Couldn’t the picking up of the button 万一捡那个纽扣
[28:18] just be a normal curiosity? 只是他正常的好奇呢
[28:20] Most children when confronted with such a horrific event 大多数孩子面对那种恐怖的事
[28:23] would be repelled. They’d be frightened, upset. 都不敢靠近 他们会害怕 难过
[28:26] He was drawn to it. 他却想靠近
[28:28] And then to–to focus on an object 然后关注一个物体
[28:30] instead of the person who had been so terribly injured… 而不是严重受伤的那个人
[28:33] I think that Griffin’s a danger to that boy– 我觉得格里芬对那个小孩是个威胁
[28:36] the whole family. 对全家都是
[28:37] I mean, the burn on the mother’s arm? 那位母亲胳膊上的烫伤
[28:39] What–what’s that about? 那又是怎么回事
[28:41] Okay, so what can we do? 那我们能做什么
[28:43] Very little. 做不了什么
[28:44] We inform DCFS of Dr. Charles’s opinion. 我们把查尔斯医生的意见告知儿童与家庭服务部
[28:48] If they deem Griffin a threat to his brother and his parents, 如果他们认为格里芬对他弟弟和父母构成威胁
[28:51] they’ll recommend removing him from the house. 他们会建议把孩子从家里带走
[28:54] But it’s only a recommendation. 但只是建议而已
[28:57] They can’t force the issue. 他们不能强制执行
[28:59] The parents have to take that step. 必须由父母做出决定
[29:08] Her pericardium was filled with blood. 她的心包里充满了血
[29:10] She was bleeding to death inside of her chest. 她是胸腔内出血而死的
[29:12] That’s why the anesthesia wasn’t working. 所以麻醉才不起作用
[29:14] It wasn’t circulating. 根本不循环了
[29:17] I better go notify the family. 我去通知家人吧
[29:18] I’ll do that. 我去
[29:21] You should get back to the ED. 你回急诊室吧
[29:24] Okay. 好
[29:33] Reese, you okay? 里斯 你没事吧
[29:40] It happen again? 又那样了吗
[29:42] Vertigo. 晕眩
[29:45] Maybe something is going on. 可能你出问题了
[29:47] We should run some more tests. 我们再检查检查吧
[29:52] No. I know what it is. 不用 我知道是怎么回事
[29:58] Pathology. 病理学
[30:09] What–what is-what are we doing? 这是做什么
[30:10] What is all this? 怎么回事
[30:11] There’s something we’d like to show you. 我们有东西给你看
[30:19] There. 你看
[30:21] We wanted you to meet your brother-in-arms. 我们想让你认识一下你的战友
[30:24] – Brother-in-arms? – Yes. -战友 -对
[30:27] Your heart. 你的心脏
[30:28] Do you see how hard your heart is fighting for you? 你看到你的心脏为你多么努力了吗
[30:31] Fighting to keep you alive. 努力让你活着
[30:35] Mr. Coleman, we can’t make you the person you were before. 科尔曼先生 我们无法让你回到从前
[30:39] And dealing with this is going to be a long process. 要接受这个也会是一个漫长的过程
[30:43] But it would help if you could begin to think about 但如果你从另一个角度去看你脑海中的声音
[30:45] that pounding in your head in a different way. 那可能会有帮助
[30:47] More like a reminder. 更像是一种提醒
[30:51] A reassuring, comforting sound– 一种让你放心 安慰你的声音
[30:54] that your heart is there for you. 告诉你你的心脏一直在为你抗争
[31:20] Wow! You don’t have to do this. 你不用这么做的
[31:23] I’m happy to. 我很乐意
[31:24] What are you gonna make me? 你要给我搭个什么
[31:25] A rocket ship. 宇宙飞船
[31:27] Ooh, I can’t wait. 迫不及待要看看了
[31:28] Thanks. 谢谢
[31:30] I’ll see you tonight. 晚上见
[31:32] Mr. And Mrs. Taylor? 泰勒先生 泰勒夫人
[31:35] I understand Bo’s surgery went well. 我知道小波的手术很顺利
[31:37] Have you been up to see him? 你们去看过他了吗
[31:39] Yes. He was still asleep, though. 看了 不过他还在睡觉
[31:40] Listen, we owe you both something of an apology. 我们应该向你们二位道歉
[31:44] We were wrong about your situation. 我们之前对你们的情况判断失误了
[31:46] Could we step into the consultation room 我们能去咨询室
[31:48] so that I can explain? 然后我给你们解释一下吗
[31:49] What about Griffin? 格里芬呢
[31:51] You can watch him from in there. 你们可以从那里看到他
[31:53] All right. 好
[31:55] Griffin, honey, you stay here. We’ll be right back. 格里芬 待在这里 我们马上回来
[31:57] Okay. 好
[32:13] Mr. Taylor, I don’t believe that you are an abuser. 泰勒先生 我不认为你有虐待倾向
[32:19] But I do think that you are covering up for one. 但我认为你在帮一个有虐待倾向的人掩饰
[32:22] Your son, Griffin. 你儿子 格里芬
[32:25] That’s ridiculous. 无稽之谈
[32:26] We’re concerned for Bo’s safety. 我们很担心小波的安全
[32:28] And yours, frankly. 说实话 还有你们的
[32:30] We’re talking about a little boy here. 他就是一个小孩子
[32:33] Who has been exhibiting 他已经表现出
[32:34] some very serious anti-social behavior. 一些非常严重的反社会行为了
[32:36] Look, you just met our son. You can judge him like that? 你不过刚认识我儿子 就这样说他吗
[32:39] I would love to be wrong about this. 我也很希望自己错了
[32:41] And you should have Griffin thoroughly evaluated. 你们应该给格里芬进行全面鉴定
[32:44] But if indeed we’re talking about psychopathy here– 但如果他真的是变态人格…
[32:46] Psych-psychopathy. 变态…变态人格
[32:48] He’s still young. 他还小
[32:49] His brain is still developing. 他的大脑还在发育
[32:51] There are very real things we can do 我们可以对他进行干涉
[32:53] to intervene and help him. 提供实质性帮助
[32:54] Behavioral therapy has shown– 行为疗法显示出…
[32:55] No, no, we’re not listening to any more of this. 不不 我们不想再听了
[32:58] – Nedra. – I recommend you do. -奈德拉 我们走 -我建议你听听
[33:00] Because if you don’t, 因为如果不听
[33:01] ultimately, Griffin may have to be removed from your home. 最终格里芬会被从你们家里带走
[33:04] – No. – Let’s go. -不不 -我们走
[33:06] Wait-where’s Griffin? 等等 格里芬呢
[33:27] Griffin! Griffin! 格里芬 格里芬
[33:33] Griffin? 格里芬
[33:37] – What did you do? – Nothing! -你做了什么 -没什么
[33:40] Blood pressure spiking. Heart’s racing. 血压急剧升高 心跳加快
[33:42] – Get away from your brother. – I didn’t do anything! -离你弟弟远点 -我什么都没做
[33:44] Oh, my God, sweetie, it’s okay. 天啊 亲爱的 没事
[33:46] Mommy’s here. Mommy’s here. Mommy’s here. 妈妈来了 妈妈来了
[33:48] Heart rate, BP’s coming down. 心率和血压都降下来了
[33:49] What’s happening to Bo? 小波怎么回事
[33:51] He’s terrified. 他这是因为害怕
[33:54] Fear response is an involuntary reflex. 自然地恐惧反应
[33:57] Even though he’s heavily medicated, 即使他用了大量药物
[33:59] he’s aware he’s in danger. 他也知道自己有危险
[34:01] Sweet boy. 亲爱的
[34:06] My poor boy. 可怜的孩子
[34:09] Mrs. Taylor… 泰勒夫人
[34:12] Mrs. Taylor, you know you have a problem. 泰勒夫人 你知道你们有问题
[34:15] Please let us help your family. 让我们帮助你们吧
[34:30] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[34:33] Why, so you can yell at me some more? 找我干什么 你想再吼我吗
[34:36] No. I wanted to say I’m sorry. 不是 我想跟你道歉
[34:38] And to ask you something. 还想问你一件事
[34:40] Okay. 好
[34:43] First, I really do love the plague slide. 首先 我真的很喜欢你送我的礼物
[34:45] It was very thoughtful. 你真的很有心
[34:49] But… 但是
[34:52] Will you still like me if I don’t go into pathology? 如果我不选病理学你还会喜欢我吗
[34:56] You’re not going into pathology? 你不想选病理学吗
[34:58] I want to be in the ED. 我想进急救室
[35:00] I actually like treating patients. 其实我喜欢治疗病人
[35:03] Okay. 好
[35:05] Really? Okay? 真的吗 好吗
[35:07] Reese, you gotta get over yourself. 里斯 你得正视自己
[35:12] I know I do. 我知道
[35:15] You’re so sweet. Thanks. 你太好了 谢谢
[35:32] DCFS recommended that Griffin be separated from the family. 儿童与家庭服务部建议让格里芬和家人分开
[35:36] – Good. – No. -那就好 -不
[35:38] The Taylors aren’t going to do it. 泰勒夫妇不准备接受建议
[35:41] What? 什么
[35:42] I don’t understand. They saw. 我不懂 他们明明看到了
[35:44] “Heart will not accept what the eye can see.” 即使亲眼所见 心里也难以接受
[35:47] Willful blindness, right? 刻意视而不见 是吧
[35:51] I’m afraid this is not gonna end well. 这件事恐怕不会有好结果
[35:54] I wish we could have done more, Dr. Manning. 我也希望能做更多 曼宁医生
[35:57] Yeah. 是啊
[36:03] Bet it felt good to get out of that room. 能出来肯定感觉不错吧
[36:06] Is that the amazing rocket ship you made? 那是你搭的超厉害太空飞船吗
[36:10] Gotta get you to bed. 你得去睡觉了
[36:11] Will you come say good night? 你会来跟我说晚安吗
[36:13] You know I will. 你知道我会的
[36:14] April, I’ve been thinking about what you said, 艾普尔 我一直在考虑你说的
[36:17] the transference stuff. 移情什么的
[36:20] I see you’re a great nurse, 我知道你是个优秀的护士
[36:22] but that’s not why I want to go out with you. 但我不是因为这个想约你出去的
[36:24] Okay? 知道吗
[36:25] Okay. 知道了
[36:34] You’re wrong about him. He’s a good guy. 你看错他了 他是个好人
[36:38] Let’s hope. 希望如此
[36:44] Good night, Christy. 晚安 克里斯蒂
[36:48] – Ms. Goodwin. – Ms. Reese? -古德温女士 -里斯
[36:50] I was wondering, is there any way that I can undo my match? 我想问问有没有办法撤销之前的志愿
[36:53] Come again? 什么
[36:55] Undo my match in pathology. 我不想去病理学了
[36:57] Matches are binding. 那是强制的
[37:00] I understand, but I thought if you were to say something– 我知道 但如果你能说上什么…
[37:03] Ms. Reese, it’s a legal contract. 里斯女士 那是法律文件
[37:07] Good night. 晚安
[37:08] Good night. 晚安
[37:16] Good night, Dr. Manning. 晚安 曼宁医生
[37:17] Good night. 晚安
[37:37] Mrs. Taylor. 泰勒夫人
[37:38] Sorry. I’m going up to see Bo. 抱歉 我要去看看小波
[37:40] I heard about your decision. 我听说你们的决定了
[37:43] It’s a phase. He’ll grow out of it. 只是一个阶段而已 他长大了就好了
[37:46] You have to protect Bo. 你必须保护小波
[37:51] Do you have children? 你有孩子吗
[37:54] A son. 一个儿子
[37:58] And… 那
[38:01] what would you do? 换做你你会怎么做
[38:05] Would you send him away? 你会把他送走吗
[38:17] Tough loss today. 今天失去那个患者真是遗憾
[38:20] Yeah. 是啊
[38:21] Sorry. 节哀
[38:23] Thanks. 谢谢
[38:25] Buy you a drink? 请你喝一杯
[38:30] Yeah, sure. 好啊
[38:31] Great. Meet you at Molly’s? 那好 莫利见
[38:33] See you there. 莫利见
[38:38] You got group at V.A. tomorrow? 明天退伍军人事务处有小组治疗对吗
[38:42] Yeah. 是的
[38:47] You gonna go? 你要去吗
[38:53] Remember Mr. Coleman. 记住科尔曼先生的事
[38:57] You, Dr. Choi, have to fight 崔医生 你也要
[39:00] as hard for yourself as your heart does. 跟你的心脏一样为自己抗争
[39:05] I’ll go. 我会去
[39:07] Good. 那就好
[39:28] She’s gone. 她走了
[39:31] My baby’s gone. 我的孩子走了
[39:35] I want her back. 我要她回来
[40:38] Okay, if you say so. 好吧 如果你这么说的话
[40:40] What? 什么
[40:42] – Thank you. – Appreciate it. -谢谢 -谢谢
[40:44] I better go. 我先走了
[40:45] Afraid he’ll wake up and I won’t be there. 我怕他醒来我不在
[40:47] Sure. 好的
[40:49] God. 天啊
[40:50] Sorry. Not much of a first date. 抱歉 第一次约会我表现不好
[40:58] Mm. It was perfect. 其实很完美
[41:00] Hey, two beautiful, unescorted ladies. 两位没有伴儿的美女
[41:03] You’re not stepping out on Bert, are you? 你不会背着博特出轨吧
[41:05] No, he’s taking a night course. 不会 他晚上去上课
[41:07] Hindi. Three times a week. 学印度语 一周上三次
[41:10] – Ooh, okay. – Yeah. -好吧 -是的
[41:13] Bert’s not still on that travel kick, is he? 博特不会还想去旅行吧
[41:16] More than ever. 意志特别坚定
[41:27] – Hey, Will. – Hey, Herrmann. -威尔 -赫尔曼
[41:30] – You seen Connor? – Nah, not tonight. -看到康纳了吗 -没有 今晚没见他
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme