时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | How long have you been awake? | 你醒来多久了 |
[00:20] | Ethan? | 伊森 |
[00:21] | Since 1:00. | 1点钟就醒了 |
[00:24] | Well, I didn’t leave a toothbrush and eyeliner | 我没在你的药柜里放一把牙刷 |
[00:26] | in your medicine cabinet | 和一根眼线笔 |
[00:27] | so I could sleep in your bed without you. | 然后好一个人在你床上睡 |
[00:32] | I’ve been in therapy. | 我一直在接受治疗 |
[00:36] | Not just Dr. Charles, but the group he sent me to at the V.A. | 不仅是查尔斯医生 还有在退伍军人事务处 |
[00:41] | Thought I’d be further along. | 我以为能好一些 |
[00:42] | Thought I’d at least be sleeping. | 以为至少能睡着 |
[00:47] | Beginning to think it’s a waste of time. | 现在我开始觉得都是浪费时间 |
[00:50] | Ethan, you know… | 伊森 你知道的… |
[00:52] | PTSD–there’s no quick fix. It’s a process. | 创伤后应激障碍没那么快调整过来 需要时间 |
[01:06] | Come back to bed. | 回床上来吧 |
[01:17] | Gotta go for a run. | 我要去跑步 |
[01:26] | This is not my first rodeo. I-I’ve been through this before. | 我不是第一次来看病 我看过的 |
[01:29] | You sit there deciding who gets to see the doctor next. | 你坐在这里决定看病的顺序 |
[01:32] | And the answer is me. I’m next. | 下一个就是我 |
[01:35] | Mr. Coleman, there are people in front of you. | 科尔曼先生 还有人排在你前面 |
[01:37] | My heart is beating inside my head. | 我的心脏在脑子里跳动 |
[01:40] | Find a magazine and please wait your turn. | 找本杂志看吧 等轮到你 |
[01:43] | We’ve been through this. | 我们说过了 |
[01:44] | Tell me something. | 告诉我 |
[01:46] | Leah, where’s your heart? | 莉亚 你的心脏在哪 |
[01:49] | In your chest, right there, behind your bra? | 在你胸腔里 内衣后面吗 |
[01:53] | – You step back now. – Not mine. | -你给我退后 -我的可不是 |
[01:56] | No, mine’s floated up my neck | 我的心脏都通过脖子 |
[01:58] | and it’s beating inside my skull. | 到我脑袋里跳动了 |
[01:59] | It’s just–it’s beating inside my skull | 就在我脑壳里 |
[02:01] | and it’s driving me crazy. | 我都要疯了 |
[02:02] | Please, man! | 拜托 |
[02:04] | I need to see a doctor! | 我要看医生 |
[02:05] | – Hey, sir! – Excuse me! | -先生 -打扰一下 |
[02:07] | – Security! – Sir– | -保安 -先生 |
[02:08] | April, get security. Sir– | 艾普尔 叫保安 先生… |
[02:10] | I need a doctor! | 我要看医生 |
[02:14] | Can someone please help me? | 快来人帮帮我 |
[02:16] | Dr. Choi! | 崔医生 |
[02:18] | Sir, look at me. Wait, wait, wait. | 先生 看着我 等等 |
[02:21] | We need to get you back into the waiting room. | 你必须回到候诊室去 |
[02:24] | I could have lied; | 我可以撒谎 |
[02:24] | I could have said that I had chest pains. | 可以假装我是胸疼 |
[02:25] | You would have had to see me then, but I’m not a liar. | 你们就会给我看了 但我不是骗子 |
[02:27] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[02:28] | Sir, why don’t you just come with me? | 先生 你跟我来好吗 |
[02:31] | Come with me. | 跟我走 |
[02:32] | – It’s okay. – Someone’s gotta make it stop. | -没事的 -得有人让它停下来 |
[02:34] | – Okay. – It’s gotta stop. | -好的 -它得停下来 |
[02:35] | We will get to you as soon as we can. | 我们会尽快帮你看的 |
[02:37] | No! | 不 |
[02:45] | Will somebody see me now? | 现在有人给我看病了吗 |
[02:49] | Page Dr. Charles. | 找查尔斯医生 |
[02:50] | Got you. | 明白 |
[03:04] | I’m not crazy! I’m not! | 我没疯 我没疯 |
[03:06] | Mr. Colman, I’m Dr. Choi. We need you to stay calm. | 科尔曼先生 我是崔医生 你得冷静下来 |
[03:08] | Didn’t help– it’s–it’s still pounding! | 没用 它还在跳 |
[03:11] | He says his heart is pounding inside of his head. | 他说他的心脏在脑袋里跳 |
[03:13] | Mr. Coleman, I need to examine your ear. | 科尔曼先生 我需要检查一下你的耳朵 |
[03:15] | I don’t care about the ear! | 我不管耳朵怎样 |
[03:17] | Let’s get him something for the pain. | 我们给他止痛吧 |
[03:18] | – 5 of morphine IV, please. – Got it. | -打五毫升吗啡 -好 |
[03:21] | Mr. Coleman, I’m Dr. Charles, psychiatrist. | 科尔曼先生 我是查尔斯医生 精神病医生 |
[03:24] | Just because I’m a vet | 我是个退伍老兵 |
[03:25] | does not mean that I am a mental case. | 不代表我就有精神病 |
[03:27] | You did walk in here and stab yourself in the head. | 你就这么走进来戳了自己的脑袋 |
[03:30] | Because no one– no one would help me. | 因为没人来帮我啊 |
[03:31] | Well, look, I-I just need to do a little evaluation, | 听着 我得做一下评估 |
[03:34] | ask you a couple questions; that be all right? | 问你几个问题 可以吗 |
[03:36] | I’m not crazy. I’m not a drug addict. | 我没疯 也没吸毒 |
[03:39] | You’re wearing six shirts? | 你穿了六件衬衫吗 |
[03:41] | Yeah, but just one pair of pants. | 是啊 但只穿了一条裤子 |
[03:43] | – Why’s that? – Isn’t it obvious? | -为什么 -这还不明显吗 |
[03:45] | To–to muffle the sound of my heart. | 为了蒙住心脏的声音 |
[03:48] | Does it help? | 有用吗 |
[03:49] | Nothing–nothing helps! | 没用 都没用 |
[03:52] | Please…somebody… | 求求你们… |
[04:02] | Good morning. I’m Dr. Manning. | 早上好 我是曼宁医生 |
[04:04] | – I bet you’re Bo. – And I’m Griffin. | -你一定是小波吧 -我是格里芬 |
[04:06] | Well, hello, Griffin. Nice to meet you. | 你好 格里芬 见到你很高兴 |
[04:08] | Did you see that man? | 你看到那个人了吗 |
[04:10] | He stuck a pencil in his ear. | 他把铅笔插进了自己的耳朵 |
[04:12] | Yes, it was very bad, wasn’t it? | 是啊 很糟糕 对吗 |
[04:14] | – Yeah. – Sorry you had to see that. | -对 -让你看到了真抱歉 |
[04:16] | The boys were playing in the driveway | 孩子们在车道上玩 |
[04:17] | waiting for the school bus. | 等校车 |
[04:20] | I see you fell off your hoverboard. | 看来你摔下了悬浮滑板哟 |
[04:22] | I see a lot of hoverboarders in here, | 我帮很多悬浮滑板玩家看过病 |
[04:24] | if that’s even a word. | 也不知道是不是这么称呼的 |
[04:25] | Yeah, he hit a patch of gravel. | 他磕到了一些碎石 |
[04:27] | I tried to keep it cold. | 我试着给他冷敷了 |
[04:29] | Let me know if this hurts. | 疼的话就告诉我 |
[04:33] | I see there’s no abrasions on the palm. | 手掌没有擦伤 |
[04:35] | It–it feels like it’s sleeping. | 感觉手像是睡着了 |
[04:42] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[04:43] | I think this is a very broken wrist. | 我觉得手腕严重骨折了 |
[04:46] | I do too. | 我也这么想 |
[04:47] | It made a bad noise. | 发出了很惨的声音 |
[04:49] | Griffin, honey, please. | 格里芬 亲爱的 别这样 |
[04:51] | Did you hurt your hand as well, Mrs. Taylor? | 你也伤到手了吗 泰勒夫人 |
[04:53] | No, no, no. Kitchen accident. | 没有没有 在厨房里弄的 |
[04:55] | Burnt myself. It’s fine. | 烫着了 没事 |
[04:58] | Well, I’d like to get an X-ray of Bo’s wrist. | 我要给小波的手腕做个X光 |
[05:02] | You know what, I’d prefer you didn’t. | 最好不要 |
[05:03] | I don’t want to expose him to unnecessary radiation. | 我不想让他暴露在不必要的辐射中 |
[05:05] | It’s just a minute radiation exposure and it is necessary. | 时间很短 而且是必要的 |
[05:09] | A surgeon needs to go in there and reposition the bones. | 外科医生要帮他复位手骨 |
[05:11] | But if they’re already operating, | 反正都要手术 |
[05:13] | why do you need a X-ray? | 为什么还要照X光 |
[05:15] | An X-ray will tell the surgeon exactly what needs to be done. | 照了能让医生知道具体在哪复位 |
[05:18] | But I do need your permission. | 但我需要你的同意 |
[05:21] | Okay, it’s fine. | 好吧 可以 |
[05:25] | All right, well, someone will be in to take you up to X-ray. | 好的 会有人来带你去照X光的 |
[05:28] | Thanks. | 谢谢 |
[05:34] | – Fresh balloons every day. – Yeah, I know. | -每天都有新气球 -我知道 |
[05:36] | His room is starting to look like a party store. | 他的病房要看起来像派对商店了 |
[05:40] | I appreciate you checking in on him the way you do. | 谢谢你关心他 |
[05:42] | Oh, please. Eric’s my guy. | 拜托 我很喜欢艾瑞克 |
[05:44] | Tell him I’ll be up during my break. | 告诉他 我休息的时候就上去看他 |
[05:46] | All right. | 好 |
[05:47] | Your ride’s here. | 电梯到了 |
[05:51] | Hold that, hold it please. Thank you. | 等等 等等 谢谢 |
[05:59] | Honey, the only thing that’s worse | 亲爱的 比和病人约会更糟糕的 |
[06:01] | than dating a patient is dating an athlete. | 就是和运动员约会 |
[06:04] | Well, his son is the patient, | 他儿子是病人 |
[06:05] | and he’s retired. | 而且他已经退役了 |
[06:08] | Don’t get me wrong. I love athletes. | 别误会 我喜欢运动员 |
[06:11] | But in my experience, they’re little kids in men’s bodies. | 但据我所知 他们就是男人身孩子心 |
[06:14] | Bad long-term bets. | 不适合长期相处 |
[06:20] | Ventricular septal defect repair. | 心室中膈缺损修复 |
[06:24] | Lots of people born with holes in their hearts. | 很多人心脏生来就有洞 |
[06:27] | Procedure’s a mainstay in the CT repertoire. | 手术是修复的重要环节 |
[06:29] | Good one to get under your belt. You mind my talking? | 是段宝贵的经验 我说话干扰你吗 |
[06:31] | No. | 没有 |
[06:31] | Straightforward, high success rate. | 简单 成功率高 |
[06:34] | Mostly kids, sometimes a newborn, | 大部分都是小孩 有时是新生儿 |
[06:36] | in which case, stay focused on the simplicity of the procedure. | 所以你只要关注简单的步骤就好 |
[06:41] | Try not to be distracted by the fact | 试着不要去想 |
[06:44] | that an infant’s heart is smaller than a strawberry. | 婴儿的心脏比草莓还小 |
[06:50] | Can take you out of the moment. | 会让你分心 |
[06:52] | Right. | 是 |
[06:55] | So far so good. | 目前为止还不错 |
[07:12] | You punctured the tympanic membrane | 你刺穿鼓膜 |
[07:13] | and went into the middle ear. | 进入了鼓室 |
[07:15] | We can do the repair. It’s called a tympanoplasty. | 我们可以做鼓室成形术为你修复 |
[07:17] | Just listen to my heart. | 请听听我的心跳 |
[07:29] | It’s loud, right? | 很响 对吗 |
[07:34] | Sounds normal to me. | 我听着正常 |
[07:36] | That can’t be! | 不可能 |
[07:38] | You know, Mr. Coleman, | 知道吗 科尔曼先生 |
[07:40] | I’m a vet too. | 我也是名老兵 |
[07:42] | I know something about PTSD. | 我了解创伤后应激障碍 |
[07:44] | It’s not that. | 不是那个 |
[07:48] | I-I saw combat, but I-I was okay. | 我是见到了战争 但我没事 |
[07:51] | What happened? | 那是怎么了 |
[07:55] | My convoy hit an IED. | 我的护卫队撞上了路边炸弹 |
[07:57] | I took a back full of shrapnel. That was it. | 我后背全是弹片 就那样 |
[08:00] | Mind if I take a look? | 介意我看一下吗 |
[08:13] | Looks like it was serious. I’m sorry. | 看起来挺严重的 很遗憾 |
[08:15] | I was out of the hospital in a couple weeks. | 我几周后就出了院 |
[08:17] | That was three years ago. | 那是三年前了 |
[08:19] | I was doing fine. | 我恢复得很好 |
[08:20] | This thing with my head and my heart, | 但我脑袋和心脏这个事 |
[08:22] | that started just six months ago. | 是半年前才出现的 |
[08:24] | I wish I could tell you | 我也想告诉你 |
[08:25] | there’s a physical reason for the problem. | 这个问题有生理解释 |
[08:31] | I can’t see one. | 但我没看到 |
[08:37] | Morning. | 早 |
[08:41] | I heard Mr. Baker dropped the lawsuit. | 听说贝克先生撤诉了 |
[08:44] | Yeah. | 对 |
[08:47] | That must be a relief. | 你一定松了口气 |
[08:50] | Not exactly the happy ending, but yeah. | 虽然不算是圆满结局 不过是的 |
[09:05] | Reese, are you chewing gum? | 里斯 你在嚼口香糖吗 |
[09:08] | Oh, it’s sugarless. | 是无糖的 |
[09:09] | Well, that’s not the point. It’s unprofessional. | 这不是重点 你这样不专业 |
[09:11] | Spit it out before you go see another patient. | 去看下一个病人前赶快吐掉 |
[09:19] | Dr. Reese. | 里斯医生 |
[09:21] | Not quite. Hey, Joey. | 还不是 你好 乔伊 |
[09:23] | To congratulate you for getting your Pathology Match. | 恭喜你成功进入病理学科室 |
[09:32] | Oh, it’s beautiful. | 真漂亮 |
[09:34] | Can you read it? Bubonic plague bacillus. | 你看出来了吗 鼠疫杆菌 |
[09:39] | That’s amazing. | 太棒了 |
[09:39] | It’s from the Royal London Hospital, it’s 1893. | 是伦敦皇家医院1893年的涂片 |
[09:44] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[09:46] | I love it. | 我爱死了 |
[09:48] | Joey, I am so sorry. I have to steal her. | 乔伊 真抱歉 我借她一用 |
[09:50] | Dr. Halstead in 4. | 霍斯特德医生在4号诊室 |
[09:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:55] | Reese. | 里斯 |
[09:58] | Spit out your gum. | 把口香糖吐了 |
[10:04] | – Any pain? – Nope. | -疼吗 -不疼 |
[10:06] | Dr. Halstead? | 霍斯特德医生 |
[10:08] | Mr. Kellogg, this is Ms. Reese, | 凯洛格先生 这位是里斯小姐 |
[10:09] | fourth year med student, soon to be doctor. | 医学院四年级生 准医生 |
[10:12] | Congratulations. | 恭喜你 |
[10:13] | Grab a hammer, will you? | 拿把叩诊锤 好吗 |
[10:15] | Mr. Kellogg is a gymnastics teacher. | 凯洛格先生是位体操老师 |
[10:19] | I fell. | 我摔倒了 |
[10:20] | Honestly, I’m-I’m not hurt actually. | 说真的 我其实没受伤 |
[10:22] | It just–it happened on school property, | 只是我在学校里摔的 |
[10:23] | so I gotta get a doctor’s note. | 必须得开医生证明 |
[10:26] | Pupils look good. | 瞳孔正常 |
[10:27] | Ms. Reese is gonna check your reflexes, | 里斯小姐会检查你的反射 |
[10:28] | then we’ll get you out of here, okay? | 然后你就能走了 好吗 |
[10:40] | – You okay? – Yeah, fine. | -你还好吗 -没事 |
[10:55] | You okay? | 你还好吗 |
[11:01] | Reese! | 里斯 |
[11:07] | So it’s pretty clear what bones in the wrist are affected. | 手腕处的哪块骨头受到影响很明显 |
[11:10] | But what I’m actually curious about is this. | 但我真正好奇的是这个 |
[11:13] | This is a previous fracture-one that’s already healed. | 这是一处已经愈合的旧骨折伤 |
[11:17] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对 |
[11:17] | I don’t remember seeing it in Bo’s history. | 我在小波的病例里没看到 |
[11:20] | Hey, sorry. Got here as soon as I could. | 抱歉 我尽快赶过来了 |
[11:23] | – How’s Bo? – His wrist got broken, Daddy. | -小波怎么样 -他的手腕断了 爸爸 |
[11:26] | I’m afraid your son’s gonna need surgery. | 恐怕你儿子需要手术 |
[11:28] | Oh, God, you hurt yourself pretty good, huh, big guy? | 老天 你把自己伤得挺重啊 小子 |
[11:31] | Dr. Manning was just showing me Bo’s X-ray. | 曼宁医生在给我看小波的X光片 |
[11:33] | Appears that he’s broken his arm before and we didn’t realize it. | 好像他以前摔断过胳膊 我们没发现 |
[11:39] | Well, that must have been from last year | 那一定是因为去年 |
[11:40] | when he fell down the stairs. | 他从楼梯上摔下去了 |
[11:42] | He hardly complained, we just thought it was a sprain. | 他没怎么说 我们以为就是扭伤 |
[11:45] | Remember that? | 你记得吗 |
[11:48] | Poor Bo. Bo’s hand is cold. | 可怜的小波 他的手好冰 |
[11:50] | Griffin, don’t touch your brother’s hand. | 格里芬 别碰你弟弟的手 |
[11:52] | – Aaron– – Sorry, I just– | -亚伦 -抱歉 我就是… |
[11:53] | I don’t want him making it worse. | 我不想让他伤势加重 |
[11:55] | It is cold. | 是很冰 |
[11:57] | – The capillary refill’s delayed. – Wait, what does that mean? | -毛细管回流缓慢 -那是什么意思 |
[12:00] | He’s losing circulation. Not enough blood flow. | 他的血液循环不足 |
[12:02] | April, call the OR. | 艾普尔 通知手术室 |
[12:03] | Tell them we’re on our way up right now. | 说我们马上要过去 |
[12:05] | Got it. Christy. Excuse me. | 好 克丽斯蒂 来帮忙 |
[12:23] | – I’m so embarrassed. – Don’t be. | -我好丢脸 -没事 |
[12:25] | You fainted. | 你就是晕倒了 |
[12:26] | Yeah, right on top of that poor gymnastics teacher. | 对 晕在了那可怜的体操老师身上 |
[12:28] | Did he say anything? | 他说什么了吗 |
[12:30] | Only that he was very impressed with your dismount. | 只说你的落地动作很精彩 |
[12:35] | Reese, your EKG and BP are normal, | 里斯 你的心电图和血压正常 |
[12:36] | so I think what we’re looking at– | 所以我觉得可能是… |
[12:38] | Is a vasovagal syncope, right? | 是血管迷走神经晕厥 对吗 |
[12:40] | Probably. | 有可能 |
[12:41] | Just gotta figure out what the trigger is. | 只要找出诱因就好了 |
[12:43] | – Okay. – You know, maybe blood sugar. | -好 -或许是低血糖 |
[12:45] | – Let’s get you some orange juice. – Yeah. | -我们去喝点橙汁吧 -好 |
[12:47] | Thanks, Mel. | 谢谢你 梅尔 |
[12:50] | Well, I’m no Dr. Charles, but is everything okay with you? | 虽然我不是查尔斯医生 但你还好吧 |
[12:55] | Everything’s great. | 很好 |
[12:57] | The– oh, the tuba player living above me? | 住在我楼上的那个大号手 |
[13:00] | He finally moved out. | 他终于搬走了 |
[13:01] | And of course, I just got my Pathology match. | 而且 我又才成功进入了病理学科室 |
[13:03] | And, oh– look. | 还有 看 |
[13:07] | Joey gave me the bubonic plague. | 乔伊送给了我这个鼠疫涂片 |
[13:13] | He must really like you. | 他一定很喜欢你 |
[13:14] | He does. | 没错 |
[13:16] | And he’s very excited about me going into pathology. | 他也很高兴我能进病理科 |
[13:19] | We’re both excited. | 我们都很高兴 |
[13:21] | You know, Dr. Halstead, I’m sure this was nothing. | 霍斯特德医生 我相信我没什么大碍 |
[13:24] | Probably. | 可能吧 |
[13:25] | But just to be safe, let’s order a CBC | 但安全起见 我们还是做个血常规 |
[13:27] | and we’ll take it from there, all right? | 接下来就交给我们吧 |
[13:28] | Okay. | 好的 |
[13:37] | All right. The patch is done. | 好了 缝好了 |
[13:40] | And the heart’s closed up. | 心脏缝合完毕 |
[13:43] | Okay, then. Moment of truth. | 好了 验证时刻到了 |
[13:46] | Give warm blood cardioplegia to restart the heart. | 输入温血停搏液让心脏重新跳动 |
[13:49] | – I’ll need sutures for the chest. – Sutures. | -我要缝合胸腔 -缝合线 |
[13:53] | She’s in third degree complete heart block. | 她正处于三阶完全性心脏阻滞 |
[13:55] | I can see that, Marty. | 我看到了 马蒂 |
[13:57] | What do you want me to do? | 你想让我怎么办 |
[13:58] | – Dr. Rhodes? – Relax. Hold on the pump. | -罗德斯医生 -放松 拿稳输入泵 |
[14:02] | One of the patch sutures must’ve bagged the conducting system. | 肯定是某个补片缝合处堵住了疏导系统 |
[14:06] | Suture cutters. | 缝线剪 |
[14:07] | Cutters. | 剪 |
[14:11] | That one. Here. | 那个 这里 |
[14:18] | Normal sinus rhythm. | 正常窦性心律 |
[14:20] | Good call. | 好样的 |
[14:23] | Because of the edema in the boy’s hand, | 因为那孩子手上有水肿 |
[14:25] | I’d say he broke his wrist | 我觉得他的手至少 |
[14:26] | at least 24 hours ago, if not longer. | 是在24小时前骨折的 可能更久 |
[14:29] | Also, she said he hit a patch of gravel. | 还有 她说他撞到了一块碎石 |
[14:31] | You’d expect there to be abrasions on his hand, | 他的手上应该能看到瘀伤 |
[14:33] | but there are none. | 但是没有 |
[14:35] | Combine that with the previous fracture… | 再跟之前的骨折结合起来 |
[14:37] | You suspect abuse? | 你怀疑他遭到虐待 |
[14:39] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[14:40] | – Where’s the boy now? – In surgery. | -那孩子现在在哪 -在手术 |
[14:43] | Dr. Reyes feels confident he’ll be able to save his hand. | 雷耶斯医生很有信心能治好他的手 |
[14:45] | – Thank goodness for that. – Yeah. | -谢天谢地 -是啊 |
[14:47] | And you said there’s an older brother as well? | 你说他还有一个哥哥吗 |
[14:50] | Griffin. He’s ten. | 格里芬 十岁了 |
[14:51] | Well, if there’s a possibility of abuse, | 如果可能存在虐待的情况 |
[14:53] | we have to protect those children. | 我们就得保护这些孩子 |
[14:55] | I just–I don’t want to rush to judgment. | 我只是…我不想匆忙下结论 |
[14:58] | I feel like my radar has been off lately. | 我感觉我最近判断很不准确 |
[15:00] | You’re referring to the shaken baby case? | 你说得是婴儿摇荡综合征的那个病例 |
[15:02] | We put that woman through hell, and she was blameless. | 我们让那个女人痛苦万分 但她其实没有过错 |
[15:05] | Well, before we call DCFS, | 在我们联系儿童保护机构前 |
[15:07] | let’s get a second opinion. | 先寻求一下其他意见 |
[15:10] | I know we’re supposed to keep our emotions out of the OR | 我知道我们不该把情绪带入手术室 |
[15:12] | but every time we get one of those newborns, | 但我们每次接生这种新生儿 |
[15:14] | I’m just a wreck, even when it turns out all right. | 即使结果没有问题 我还是会感到精疲力尽 |
[15:17] | Amazing how you keep your cool. | 你竟然还能保持冷静 |
[15:20] | He’s an ace, Dr. Downey. | 他很厉害 唐尼医生 |
[15:22] | Yes, he is. | 没错 |
[15:26] | – Nice work in there. – Thank you. | -非常好 -谢谢 |
[15:29] | Where you going? | 你去哪儿 |
[15:31] | I gotta get back down to the ED. | 我得回急救室 |
[15:33] | And miss the best part? | 然后错过最棒的部分吗 |
[15:35] | Telling the family their baby’s gonna be just fine. | 告诉家人宝宝会平安无事 |
[15:40] | The honor is yours, Dr. Rhodes. | 功劳是你的 罗德斯医生 |
[15:48] | Mr. Coleman’ll be ready to transfer in the morning. | 科尔曼先生明早会准备好转移 |
[15:50] | Good, I’ve got him set up with psychiatry first thing. | 好的 我会先安排他和精神科医生见面 |
[15:53] | Hopefully the right meds and therapy | 希望恰当的治疗和药物 |
[15:54] | will help get this under control. | 能够控制他的情况 |
[15:56] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[15:59] | Mr. Coleman, this is Dr. Glass. | 科尔曼先生 这位是格拉斯医生 |
[16:01] | She’ll be supervising your care at the V.A. | 她将负责你在退伍军人事务处的治疗 |
[16:03] | Oh, fantastic. | 太棒了 |
[16:06] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[16:07] | I heard the surgery was a success. | 我听说手术很成功 |
[16:08] | No, it wasn’t. | 没有 |
[16:10] | I still hear the beating. | 我还是能听到跳动声 |
[16:12] | Auditory hallucinations are complicated. | 幻听非常复杂 |
[16:15] | It’s not an hallucination. | 这不是幻听 |
[16:20] | Whatever it is, we want to help figure that out. | 不管是什么 我们都会查清楚的 |
[16:23] | Now Dr. Charles has contacted a psychiatrist at the V.A. | 查尔斯医生已经联系了退伍军人事务处的精神科医生 |
[16:27] | Should follow up this afternoon. | 今天下午应该就会来了解情况 |
[16:29] | It’s useless talking to you people. | 跟你们说什么都没用 |
[16:32] | Dr. Choi, would you like to weight in? | 崔医生 你能说两句吗 |
[16:39] | It’s possible Mr. Coleman is right. | 科尔曼先生可能没错 |
[16:44] | I think we should get a chest CT. | 我觉得我们应该做个胸腔CT |
[16:51] | What’s the brother’s name again? | 他哥哥叫什么来着 |
[16:52] | Griffin. Wait–wait a second. | 格里芬 等…等一等 |
[16:53] | I already challenged them on the injury. | 我已经因为伤的事质疑他们了 |
[16:55] | Now I walk in with a psychiatrist? | 现在还带着一个精神科医生进去 |
[16:59] | So who’re you gonna be? | 你准备扮成谁 |
[17:01] | Still me. Just, uh… | 还是我 只不过… |
[17:03] | not advertising. | 不让人一眼就看出来 |
[17:05] | Okay. | 好的 |
[17:09] | – Hi. – Dr. Manning, how’s Bo? | -你们好 -曼宁医生 小波怎么样了 |
[17:12] | Are they still operating on him? | 他们还在给他做手术吗 |
[17:13] | Last we heard, he’s doing very well. | 我们之前听说他情况很好 |
[17:16] | – You must be Griffin. – Yes, sir. | -你肯定是格里芬 -是的 先生 |
[17:18] | I’m Dr. Charles. Nice to meet you. | 我是查尔斯医生 很高兴见到你 |
[17:19] | Nice to meet you too. | 很高兴见到你 |
[17:20] | As soon as Bo moves up to the ICU, I’ll let you know. | 小波转移到重症监护室后我们会告诉你们 |
[17:22] | When he comes home, I’m gonna take care of him. | 他回家后 我会照顾他 |
[17:24] | Griffin. | 格里芬 |
[17:25] | Ms. Taylor, Dr. Manning told me that you burned your hand. | 泰勒女士 曼宁医生告诉我你烫伤了手 |
[17:27] | Would you like us to redress that while you’re here? | 不如趁你在这里帮你治疗一下 |
[17:30] | No, no, no, it’s–it’s fine. It’s practically healed. | 不不不 没关系 差不多快好了 |
[17:34] | Mommy’s clumsy. | 妈妈笨手笨脚的 |
[17:35] | Is there a reason you’re here, Doctor? | 你为什么来找我们 医生 |
[17:37] | Well, waiting for a child to come out of surgery, | 对于任何一个家庭来说 |
[17:39] | that’s a stressful time for–for any family, | 等孩子手术结束都很煎熬 |
[17:41] | and we like to make ourselves available | 我们希望能够帮点忙 |
[17:43] | for questions, concerns. | 解答问题和疑惑 |
[17:46] | I thought you just said the surgery was going well. | 你刚刚不是说手术很顺利吗 |
[17:48] | It is. | 是的 |
[17:49] | So why would we need to talk to anyone? | 那我们为什么需要找人谈 |
[17:51] | Aaron, please. | 亚伦 别这样 |
[17:52] | Look, can’t you see what this is? | 你看不出来 |
[17:54] | This phony concern for your hand? | 假装关心你的手 |
[17:56] | Is Daddy in trouble again, Mommy? | 爸爸又有麻烦了吗 妈妈 |
[17:57] | – No–no, honey. – Doctor, let’s step outside. | -不 亲爱的 -医生 借一步说话 |
[18:00] | – Can I come with you? – You stay here, Griffin. | -我能一起去吗 -你待在这儿 格里芬 |
[18:05] | I’m not stupid. I’ve been waiting for this. | 我不笨 我一直等着这一刻 |
[18:07] | You think I abuse my family? | 你们觉得我虐待家人 |
[18:09] | We do have a-a couple of questions. | 我们的确有几个问题 |
[18:11] | I didn’t touch my boy or my wife, | 我没有碰我儿子和我妻子 |
[18:14] | and if you think I did, that’s fine. | 如果你们觉得是我干的 没关系 |
[18:15] | You call family services, call the police, | 你们可以找家庭服务部 找警察 |
[18:17] | have ’em give me a lie detector test. | 让他们对我进行测谎 |
[18:19] | I don’t care. | 我不介意 |
[18:21] | Now if you’ll excuse me. | 不好意思失陪了 |
[18:26] | What do you think? | 你怎么看 |
[18:27] | I don’t know. I mean, something’s off, right? | 我不知道 我是说有些不对劲吧 |
[18:30] | I think so. | 我也觉得 |
[18:32] | Let’s call his bluff. | 那我们就真找家庭服务部看看 |
[18:41] | Hey, Reese. How you feelin’? | 里斯 你感觉怎么样 |
[18:43] | Fine. | 挺好的 |
[18:44] | Haven’t seen a swoon like that | 自从我带我侄女去看 |
[18:45] | since I took my niece to see Justin Bieber. | 贾斯汀·比伯演唱会后还没见过谁这么晕过去的 |
[18:47] | And she just… Oh! | 她就这么… |
[18:48] | I’m fine. It was nothing. | 我没事 没有大碍 |
[18:50] | Glad to hear it. | 那就好 |
[18:53] | Hey, is everything okay? | 你没事吧 |
[18:54] | Why do people keep asking me that? Yes. | 为什么大家都这么问我 没事 |
[18:56] | Dr. Halstead ordered a full panel on you. | 霍斯特德医生要求给你做了全面化验 |
[18:59] | Did something happen? | 发生什么事了吗 |
[19:00] | How is that any of your business, Joey? | 这跟你有什么关系 乔伊 |
[19:02] | I thought you were supposed to be running the labs, | 你不是应该去负责实验室的事吗 |
[19:03] | not interrogating patients. | 不是来审问病人 |
[19:05] | Sorry. I was just concerned about you. | 抱歉 我只是关心你 |
[19:07] | It’s just unprofessional, Joey. | 你这样太不专业了 乔伊 |
[19:08] | There is a protocol in the ED. It’s not like pathology. | 急诊室有自己的规矩 跟病理学不一样 |
[19:12] | Okay. | 好吧 |
[19:14] | Well, here. Um… | 那这个给你 |
[19:16] | Everything came back normal. | 一切正常 |
[19:19] | See? | 看到了吧 |
[19:21] | Well, don’t give it me. | 不要给我 |
[19:23] | Give it to Dr. Halstead. | 给霍斯特德医生 |
[19:29] | Okay. | 好 |
[19:32] | Mr. Coleman, the CT scan we took of your chest | 科尔曼先生 你的胸部CT扫描结果显示 |
[19:35] | showed a lot of scar tissue from your shrapnel wounds. | 因为弹片伤 你有很多疤痕组织 |
[19:38] | So? | 所以呢 |
[19:39] | It’s not affecting your health or your heart functions. | 虽然不会影响你的健康或心脏功能 |
[19:43] | But this scar tissue has created a malformation | 但是疤痕组织导致了畸变 |
[19:46] | which acts like an echo chamber. | 起到了回音室的作用 |
[19:49] | It amplifies the sound waves of your heart. | 放大了你心脏跳动的声波 |
[19:53] | I could see it affecting a dish of Jell-O on your tray. | 我之前看到这影响到你胸前托盘的果冻了 |
[19:57] | So I was right. | 所以我是对的 |
[20:00] | It is physical. | 是身体原因 |
[20:01] | Yes, the vibration carries up to your inner ear. | 是的 振动传到了你的内耳 |
[20:04] | You really are hearing your heart pounding in your head. | 你真的能听到自己心脏跳动的声音 |
[20:08] | God. Finally. | 天啊 终于 |
[20:12] | So what are you gonna do to make it stop? | 那要怎么让声音停止 |
[20:20] | I’m afraid there’s nothing we can do. | 恐怕我们无能为力 |
[20:22] | Come on, an–an operation maybe? | 拜托 做手术呢 |
[20:25] | There’s too much scar tissue, | 疤痕组织太多了 |
[20:27] | and it’s too close to the heart. | 而且离你的心脏太近 |
[20:28] | An operation just isn’t feasible. | 做手术不可行 |
[20:32] | It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay. | 没事没事 没事 |
[20:34] | You gotta do something. This is driving me crazy. | 你一定要帮帮我 这声音快把我逼疯了 |
[20:39] | Listen to me. | 听我说 |
[20:41] | We’ll talk to Ear, Nose, and Throat. | 我们去问问耳鼻喉科 |
[20:44] | See if there are any options. | 看看有没有办法 |
[20:45] | Please, please, do that. | 拜托了 快去 |
[20:47] | Please. | 拜托了 |
[21:02] | I’ve spoken to the Department of Child and Family Services. | 我找过儿童与家庭服务部的人了 |
[21:05] | They’ll be here in an hour. | 他们一小时后过来 |
[21:06] | Thank you. | 谢谢 |
[21:27] | Dr. Rhodes, trauma one incoming. | 罗德斯医生 有创伤病人来 |
[21:30] | Talk to me. | 什么情况 |
[21:30] | 18-year-old female hit a guard rail, flipped her car. | 18岁女性 撞到防护栏翻车了 |
[21:33] | Open left tib/fib, BP 90/75. | 左侧插管 血压90/75 |
[21:36] | – Rotate. – Heart rate 130, GCS 10. | -转 -心率130 昏迷指数10 |
[21:39] | All right, she’s gonna need ortho. | 她需要做骨科检查 |
[21:40] | Call X-ray. Alert the OR. | 通知X光室和手术室 |
[21:42] | Got it. | 好的 |
[21:43] | – One, two, three. – Transfer. | -一二三 -转移 |
[21:46] | It’s okay, sweetie. | 没事 亲爱的 |
[21:48] | Let go of the purse; it’s okay. | 放开你的包 没事 |
[21:50] | Let go. It’s okay. | 放开 没事 |
[21:51] | You can give her the purse, okay? | 你可以把包给她 好吗 |
[21:52] | You can give her the purse, okay. | 把包给她就行 |
[21:53] | Hey, I’m Dr. Rhodes, okay? | 我是罗德斯医生 |
[21:55] | Maggie, see if you can find me a name. | 麦基 看看能不能找到她的名字 |
[21:57] | Looking for it now. | 马上找 |
[21:58] | Dr. Rhodes. Skyler. | 罗德斯医生 斯凯勒 |
[21:59] | Hey, Skyler, listen to me. | 斯凯勒 听我说 |
[22:01] | You were in a car accident, and you broke your leg, | 你出车祸了 腿断了 |
[22:03] | but we’re gonna take care of you, okay? | 但我们会照顾好你的 好吗 |
[22:05] | Hey, see if you can find her family. | 看看能不能找到她的家人 |
[22:06] | Got you. Sweetie, I have your purse. | 好的 亲爱的 你的包在我这里 |
[22:08] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[22:09] | BP’s crashing. | 血压急速下降 |
[22:11] | – Pulse ox is 78. – She’s lost consciousness. | -脉搏血氧78 -她失去意识了 |
[22:13] | – Give me 100 of Sux, 20 of Etomidate. – On it. | -给我100毫升司可林 20毫升依托咪酯 -好 |
[22:15] | – Need a hand? – Yep, throw in a tube. | -需要帮忙吗 -需要 拿插管来 |
[22:18] | – On it. – Tube and scope ready, Doc. | -马上 -插管和喉镜准备好了 医生 |
[22:19] | – Hang a Mag and KRider. – Got it. | -输液 吸氧 -好的 |
[22:23] | She’s bleeding from somewhere. | 她正在出血 |
[22:25] | Get the level one transfuser, trigger the MTP. | 一级输血 启动大量输血协议 |
[22:27] | I need the FAST scan and a chest X-ray. | 做腹部超音波检查重点创伤扫描和胸部X光 |
[22:30] | – On it. – Move it here. | -马上 -过来 |
[22:32] | Blood is on its way. | 开始输血 |
[22:35] | I’m in. | 插管好了 |
[22:36] | All right, there’s no free fluid in her belly. | 腹部没有积液 |
[22:38] | Get the X-ray in here. | 做X光 |
[22:40] | Dr. Rhodes, take over. | 罗德斯医生 接手 |
[22:42] | – Got it. – Increase O2 to max. | -好 -氧气增加到最大值 |
[22:43] | Thank you. | 谢谢 |
[22:44] | – Get her on the board. – Coming in. | -准备好 -马上 |
[22:47] | – X-ray, clear. – Clear! | -X光 就绪 -开始 |
[22:51] | Her left side is whited-out, | 她左边空白 |
[22:52] | and her mediastinum’s shifted to the right. | 纵膈腔都转移到右边了 |
[22:54] | Tension haemothorax. Chest tube tray now. 36 French. | 高压血胸 开胸托盘加胸管 十二毫米导管 |
[22:57] | Got it. | 好的 |
[22:58] | – Gown. – Here you go. | -手术服 -好了 |
[23:00] | – Hand me the trauma shears. – Here you go. | -给我创伤剪 -给你 |
[23:02] | Airway clear. | 呼吸道通畅 |
[23:05] | – Dr. Halstead. – Thank you. | -霍斯特德医生 -谢谢 |
[23:08] | Get the pleur vac. | 胸腔闭式引流 |
[23:10] | – Set up for suction. – All right. | -准备抽吸 -好 |
[23:14] | Coming through. | 开始了 |
[23:19] | I’ve got it now. Suction’s prepped. | 好了 抽吸准备好了 |
[23:21] | – Stand by. – We need more sponges. | -待命 -需要更多纱布 |
[23:23] | – Yes, doctor. – More four by fours. | -好的 医生 -再拿4X4纱布来 |
[23:24] | She tore something major in there. | 主要器官撕裂 |
[23:26] | Transfuser’s here. | 输血医生来了 |
[23:28] | Hook it up–start with the blood and the plasma. | 马上准备 先输血和血浆 |
[23:30] | – Got it. – Starting now. | -好的 -开始 |
[23:31] | All right, we need some more lab sponge in here. | 这里再拿些纱布来 |
[23:33] | – We’re going up to the OR now. – Yep. | -马上去手术室 -好 |
[24:15] | Hi, Dr. Charles. | 查尔斯医生 |
[24:17] | Hey, Griffin. Where’re your–your parents? | 格里芬 你父母呢 |
[24:20] | Dad went to get some pop. Mom had to go to the bathroom. | 爸爸去买饮料了 妈妈去卫生间了 |
[24:25] | What’d you find? | 你找到了什么 |
[24:26] | Nothing. | 没什么 |
[24:27] | I thought I saw you pick something up. | 我好像看到你拿起了什么 |
[24:30] | Oh. A button. | 一个纽扣 |
[24:32] | – It’s that lady’s. – Oh, the one who got hurt. | -是那位女士的 -受伤的那位啊 |
[24:36] | Yeah. | 是的 |
[24:38] | What you gonna do with it? | 你要怎么处理它 |
[24:41] | Give it to the nurse, so the lady can get it back. | 交给护士 以后还给那位女士 |
[24:44] | I’m not in trouble, am I? | 我没有麻烦吧 |
[24:46] | No. | 没有 |
[24:48] | But you know what, let’s… | 但你知道吗 我们… |
[24:50] | Let’s find Mom and Dad. It’s kind of a scary place. | 我们去找你爸爸妈妈 这里有点吓人 |
[24:53] | I’m not scared. | 我不害怕 |
[24:56] | No? | 不害怕吗 |
[24:59] | I want to be a doctor. | 我想做医生 |
[25:03] | Really? | 真的吗 |
[25:04] | Why’s that? | 为什么 |
[25:05] | The knives. | 刀子 |
[25:08] | What? | 什么 |
[25:10] | To help people. | 帮助别人 |
[25:13] | There you are, honey. | 你在这里 亲爱的 |
[25:15] | I told you to stay put. | 我让你不要乱走的 |
[25:16] | – I got bored. – Okay, come on, let’s go. | -我无聊了 -好 我们走吧 |
[25:31] | – Rib spreader. – Yes, Doctor. | -肋骨撑开器 -好的 医生 |
[25:35] | Dr. Rhodes. | 罗德斯医生 |
[25:36] | Blunt force trauma, massive left-sided bleeding. | 钝力创伤 左侧大量出血 |
[25:39] | 4 PRBC’s and 4 plasma given. | 已经输了四袋红细胞四袋血浆 |
[25:42] | Had a hard time getting her under, | 虽然很难控制她的情况 |
[25:43] | but there’s no time left. | 但没有时间了 |
[25:45] | So here we go. | 开始吧 |
[25:47] | Long metz and Debakeys to me. | 给我长梅岑鲍姆剪刀和无损伤镊 |
[25:49] | I’ll get the lung out of the way. | 我来把肺移开 |
[25:57] | She’s moving. Marty? | 她在动 马蒂 |
[26:00] | I’ve given her plenty of Roc, but it’s not circulating. | 已经打了足够麻药 但就是不循环 |
[26:02] | I can’t relax her. | 我无法让她放松 |
[26:04] | I’m opening the pericardium. | 现在打开心包 |
[26:12] | Damn it. | 该死 |
[26:13] | Right atrium’s torn clear off the cava. | 右心房彻底从腔静脉脱离了 |
[26:17] | Give me a Satinsky. Gotta try to clamp it. | 给我一把无创钳 得夹住血管 |
[26:40] | She’s gone. | 她走了 |
[26:44] | Dr. Rhodes? | 罗德斯医生 |
[26:52] | Time of death: 14:21. | 死亡时间 14点21分 |
[27:08] | Just spoke to my guys at the V.A. | 刚跟退伍军人事务处的朋友谈过 |
[27:11] | There’s nothing they can do for Mr. Coleman. | 他们对科尔曼先生的情况无能为力 |
[27:14] | How ’bout you? | 你呢 |
[27:15] | Our ENTs said the same thing. | 耳鼻喉科的人也这么说 |
[27:18] | So how do we keep this guy from shooting himself in the head? | 那我们怎么阻止他饮弹自杀 |
[27:23] | The thing is, his condition has a physical cause. | 问题是 他的情况是身体原因导致的 |
[27:27] | It’s not some complex psychological issue. | 而不是复杂的心理问题 |
[27:31] | It’s a matter of Mr. Coleman learning how to cope with it. | 重点是科尔曼先生如何克服 |
[27:35] | That’s a tall order. | 这对他来说很难 |
[27:37] | I know. | 我知道 |
[27:39] | But it’s a problem he can see, you know what I mean? | 但他的问题是可以看到的 明白我的意思吗 |
[27:43] | In a way, isn’t it | 从某种程度上说 |
[27:45] | easier to deal with things you can see? | 可以看到的问题相对容易处理多了 是吧 |
[27:50] | Yeah. | 是啊 |
[27:56] | Yeah. | 没错 |
[28:01] | So, it’s not the father? | 所以不是那个父亲的问题 |
[28:03] | In my opinion, no. | 在我看来 不是他 |
[28:04] | I think the father-very possibly both parents | 我认为那个父亲 更可能是父母 |
[28:07] | are protecting Griffin. | 都在保护格里芬 |
[28:08] | A sociopath, really? | 反社会人格 真的吗 |
[28:10] | He’s just a little boy; he’s only ten. | 他只是个小孩子 只有十岁 |
[28:12] | Sociopathic traits are identifiable | 反社会人格的特征 |
[28:14] | in very young children, infants even. | 在小孩子身上就能体现 甚至是婴儿 |
[28:17] | Couldn’t the picking up of the button | 万一捡那个纽扣 |
[28:18] | just be a normal curiosity? | 只是他正常的好奇呢 |
[28:20] | Most children when confronted with such a horrific event | 大多数孩子面对那种恐怖的事 |
[28:23] | would be repelled. They’d be frightened, upset. | 都不敢靠近 他们会害怕 难过 |
[28:26] | He was drawn to it. | 他却想靠近 |
[28:28] | And then to–to focus on an object | 然后关注一个物体 |
[28:30] | instead of the person who had been so terribly injured… | 而不是严重受伤的那个人 |
[28:33] | I think that Griffin’s a danger to that boy– | 我觉得格里芬对那个小孩是个威胁 |
[28:36] | the whole family. | 对全家都是 |
[28:37] | I mean, the burn on the mother’s arm? | 那位母亲胳膊上的烫伤 |
[28:39] | What–what’s that about? | 那又是怎么回事 |
[28:41] | Okay, so what can we do? | 那我们能做什么 |
[28:43] | Very little. | 做不了什么 |
[28:44] | We inform DCFS of Dr. Charles’s opinion. | 我们把查尔斯医生的意见告知儿童与家庭服务部 |
[28:48] | If they deem Griffin a threat to his brother and his parents, | 如果他们认为格里芬对他弟弟和父母构成威胁 |
[28:51] | they’ll recommend removing him from the house. | 他们会建议把孩子从家里带走 |
[28:54] | But it’s only a recommendation. | 但只是建议而已 |
[28:57] | They can’t force the issue. | 他们不能强制执行 |
[28:59] | The parents have to take that step. | 必须由父母做出决定 |
[29:08] | Her pericardium was filled with blood. | 她的心包里充满了血 |
[29:10] | She was bleeding to death inside of her chest. | 她是胸腔内出血而死的 |
[29:12] | That’s why the anesthesia wasn’t working. | 所以麻醉才不起作用 |
[29:14] | It wasn’t circulating. | 根本不循环了 |
[29:17] | I better go notify the family. | 我去通知家人吧 |
[29:18] | I’ll do that. | 我去 |
[29:21] | You should get back to the ED. | 你回急诊室吧 |
[29:24] | Okay. | 好 |
[29:33] | Reese, you okay? | 里斯 你没事吧 |
[29:40] | It happen again? | 又那样了吗 |
[29:42] | Vertigo. | 晕眩 |
[29:45] | Maybe something is going on. | 可能你出问题了 |
[29:47] | We should run some more tests. | 我们再检查检查吧 |
[29:52] | No. I know what it is. | 不用 我知道是怎么回事 |
[29:58] | Pathology. | 病理学 |
[30:09] | What–what is-what are we doing? | 这是做什么 |
[30:10] | What is all this? | 怎么回事 |
[30:11] | There’s something we’d like to show you. | 我们有东西给你看 |
[30:19] | There. | 你看 |
[30:21] | We wanted you to meet your brother-in-arms. | 我们想让你认识一下你的战友 |
[30:24] | – Brother-in-arms? – Yes. | -战友 -对 |
[30:27] | Your heart. | 你的心脏 |
[30:28] | Do you see how hard your heart is fighting for you? | 你看到你的心脏为你多么努力了吗 |
[30:31] | Fighting to keep you alive. | 努力让你活着 |
[30:35] | Mr. Coleman, we can’t make you the person you were before. | 科尔曼先生 我们无法让你回到从前 |
[30:39] | And dealing with this is going to be a long process. | 要接受这个也会是一个漫长的过程 |
[30:43] | But it would help if you could begin to think about | 但如果你从另一个角度去看你脑海中的声音 |
[30:45] | that pounding in your head in a different way. | 那可能会有帮助 |
[30:47] | More like a reminder. | 更像是一种提醒 |
[30:51] | A reassuring, comforting sound– | 一种让你放心 安慰你的声音 |
[30:54] | that your heart is there for you. | 告诉你你的心脏一直在为你抗争 |
[31:20] | Wow! You don’t have to do this. | 你不用这么做的 |
[31:23] | I’m happy to. | 我很乐意 |
[31:24] | What are you gonna make me? | 你要给我搭个什么 |
[31:25] | A rocket ship. | 宇宙飞船 |
[31:27] | Ooh, I can’t wait. | 迫不及待要看看了 |
[31:28] | Thanks. | 谢谢 |
[31:30] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[31:32] | Mr. And Mrs. Taylor? | 泰勒先生 泰勒夫人 |
[31:35] | I understand Bo’s surgery went well. | 我知道小波的手术很顺利 |
[31:37] | Have you been up to see him? | 你们去看过他了吗 |
[31:39] | Yes. He was still asleep, though. | 看了 不过他还在睡觉 |
[31:40] | Listen, we owe you both something of an apology. | 我们应该向你们二位道歉 |
[31:44] | We were wrong about your situation. | 我们之前对你们的情况判断失误了 |
[31:46] | Could we step into the consultation room | 我们能去咨询室 |
[31:48] | so that I can explain? | 然后我给你们解释一下吗 |
[31:49] | What about Griffin? | 格里芬呢 |
[31:51] | You can watch him from in there. | 你们可以从那里看到他 |
[31:53] | All right. | 好 |
[31:55] | Griffin, honey, you stay here. We’ll be right back. | 格里芬 待在这里 我们马上回来 |
[31:57] | Okay. | 好 |
[32:13] | Mr. Taylor, I don’t believe that you are an abuser. | 泰勒先生 我不认为你有虐待倾向 |
[32:19] | But I do think that you are covering up for one. | 但我认为你在帮一个有虐待倾向的人掩饰 |
[32:22] | Your son, Griffin. | 你儿子 格里芬 |
[32:25] | That’s ridiculous. | 无稽之谈 |
[32:26] | We’re concerned for Bo’s safety. | 我们很担心小波的安全 |
[32:28] | And yours, frankly. | 说实话 还有你们的 |
[32:30] | We’re talking about a little boy here. | 他就是一个小孩子 |
[32:33] | Who has been exhibiting | 他已经表现出 |
[32:34] | some very serious anti-social behavior. | 一些非常严重的反社会行为了 |
[32:36] | Look, you just met our son. You can judge him like that? | 你不过刚认识我儿子 就这样说他吗 |
[32:39] | I would love to be wrong about this. | 我也很希望自己错了 |
[32:41] | And you should have Griffin thoroughly evaluated. | 你们应该给格里芬进行全面鉴定 |
[32:44] | But if indeed we’re talking about psychopathy here– | 但如果他真的是变态人格… |
[32:46] | Psych-psychopathy. | 变态…变态人格 |
[32:48] | He’s still young. | 他还小 |
[32:49] | His brain is still developing. | 他的大脑还在发育 |
[32:51] | There are very real things we can do | 我们可以对他进行干涉 |
[32:53] | to intervene and help him. | 提供实质性帮助 |
[32:54] | Behavioral therapy has shown– | 行为疗法显示出… |
[32:55] | No, no, we’re not listening to any more of this. | 不不 我们不想再听了 |
[32:58] | – Nedra. – I recommend you do. | -奈德拉 我们走 -我建议你听听 |
[33:00] | Because if you don’t, | 因为如果不听 |
[33:01] | ultimately, Griffin may have to be removed from your home. | 最终格里芬会被从你们家里带走 |
[33:04] | – No. – Let’s go. | -不不 -我们走 |
[33:06] | Wait-where’s Griffin? | 等等 格里芬呢 |
[33:27] | Griffin! Griffin! | 格里芬 格里芬 |
[33:33] | Griffin? | 格里芬 |
[33:37] | – What did you do? – Nothing! | -你做了什么 -没什么 |
[33:40] | Blood pressure spiking. Heart’s racing. | 血压急剧升高 心跳加快 |
[33:42] | – Get away from your brother. – I didn’t do anything! | -离你弟弟远点 -我什么都没做 |
[33:44] | Oh, my God, sweetie, it’s okay. | 天啊 亲爱的 没事 |
[33:46] | Mommy’s here. Mommy’s here. Mommy’s here. | 妈妈来了 妈妈来了 |
[33:48] | Heart rate, BP’s coming down. | 心率和血压都降下来了 |
[33:49] | What’s happening to Bo? | 小波怎么回事 |
[33:51] | He’s terrified. | 他这是因为害怕 |
[33:54] | Fear response is an involuntary reflex. | 自然地恐惧反应 |
[33:57] | Even though he’s heavily medicated, | 即使他用了大量药物 |
[33:59] | he’s aware he’s in danger. | 他也知道自己有危险 |
[34:01] | Sweet boy. | 亲爱的 |
[34:06] | My poor boy. | 可怜的孩子 |
[34:09] | Mrs. Taylor… | 泰勒夫人 |
[34:12] | Mrs. Taylor, you know you have a problem. | 泰勒夫人 你知道你们有问题 |
[34:15] | Please let us help your family. | 让我们帮助你们吧 |
[34:30] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[34:33] | Why, so you can yell at me some more? | 找我干什么 你想再吼我吗 |
[34:36] | No. I wanted to say I’m sorry. | 不是 我想跟你道歉 |
[34:38] | And to ask you something. | 还想问你一件事 |
[34:40] | Okay. | 好 |
[34:43] | First, I really do love the plague slide. | 首先 我真的很喜欢你送我的礼物 |
[34:45] | It was very thoughtful. | 你真的很有心 |
[34:49] | But… | 但是 |
[34:52] | Will you still like me if I don’t go into pathology? | 如果我不选病理学你还会喜欢我吗 |
[34:56] | You’re not going into pathology? | 你不想选病理学吗 |
[34:58] | I want to be in the ED. | 我想进急救室 |
[35:00] | I actually like treating patients. | 其实我喜欢治疗病人 |
[35:03] | Okay. | 好 |
[35:05] | Really? Okay? | 真的吗 好吗 |
[35:07] | Reese, you gotta get over yourself. | 里斯 你得正视自己 |
[35:12] | I know I do. | 我知道 |
[35:15] | You’re so sweet. Thanks. | 你太好了 谢谢 |
[35:32] | DCFS recommended that Griffin be separated from the family. | 儿童与家庭服务部建议让格里芬和家人分开 |
[35:36] | – Good. – No. | -那就好 -不 |
[35:38] | The Taylors aren’t going to do it. | 泰勒夫妇不准备接受建议 |
[35:41] | What? | 什么 |
[35:42] | I don’t understand. They saw. | 我不懂 他们明明看到了 |
[35:44] | “Heart will not accept what the eye can see.” | 即使亲眼所见 心里也难以接受 |
[35:47] | Willful blindness, right? | 刻意视而不见 是吧 |
[35:51] | I’m afraid this is not gonna end well. | 这件事恐怕不会有好结果 |
[35:54] | I wish we could have done more, Dr. Manning. | 我也希望能做更多 曼宁医生 |
[35:57] | Yeah. | 是啊 |
[36:03] | Bet it felt good to get out of that room. | 能出来肯定感觉不错吧 |
[36:06] | Is that the amazing rocket ship you made? | 那是你搭的超厉害太空飞船吗 |
[36:10] | Gotta get you to bed. | 你得去睡觉了 |
[36:11] | Will you come say good night? | 你会来跟我说晚安吗 |
[36:13] | You know I will. | 你知道我会的 |
[36:14] | April, I’ve been thinking about what you said, | 艾普尔 我一直在考虑你说的 |
[36:17] | the transference stuff. | 移情什么的 |
[36:20] | I see you’re a great nurse, | 我知道你是个优秀的护士 |
[36:22] | but that’s not why I want to go out with you. | 但我不是因为这个想约你出去的 |
[36:24] | Okay? | 知道吗 |
[36:25] | Okay. | 知道了 |
[36:34] | You’re wrong about him. He’s a good guy. | 你看错他了 他是个好人 |
[36:38] | Let’s hope. | 希望如此 |
[36:44] | Good night, Christy. | 晚安 克里斯蒂 |
[36:48] | – Ms. Goodwin. – Ms. Reese? | -古德温女士 -里斯 |
[36:50] | I was wondering, is there any way that I can undo my match? | 我想问问有没有办法撤销之前的志愿 |
[36:53] | Come again? | 什么 |
[36:55] | Undo my match in pathology. | 我不想去病理学了 |
[36:57] | Matches are binding. | 那是强制的 |
[37:00] | I understand, but I thought if you were to say something– | 我知道 但如果你能说上什么… |
[37:03] | Ms. Reese, it’s a legal contract. | 里斯女士 那是法律文件 |
[37:07] | Good night. | 晚安 |
[37:08] | Good night. | 晚安 |
[37:16] | Good night, Dr. Manning. | 晚安 曼宁医生 |
[37:17] | Good night. | 晚安 |
[37:37] | Mrs. Taylor. | 泰勒夫人 |
[37:38] | Sorry. I’m going up to see Bo. | 抱歉 我要去看看小波 |
[37:40] | I heard about your decision. | 我听说你们的决定了 |
[37:43] | It’s a phase. He’ll grow out of it. | 只是一个阶段而已 他长大了就好了 |
[37:46] | You have to protect Bo. | 你必须保护小波 |
[37:51] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[37:54] | A son. | 一个儿子 |
[37:58] | And… | 那 |
[38:01] | what would you do? | 换做你你会怎么做 |
[38:05] | Would you send him away? | 你会把他送走吗 |
[38:17] | Tough loss today. | 今天失去那个患者真是遗憾 |
[38:20] | Yeah. | 是啊 |
[38:21] | Sorry. | 节哀 |
[38:23] | Thanks. | 谢谢 |
[38:25] | Buy you a drink? | 请你喝一杯 |
[38:30] | Yeah, sure. | 好啊 |
[38:31] | Great. Meet you at Molly’s? | 那好 莫利见 |
[38:33] | See you there. | 莫利见 |
[38:38] | You got group at V.A. tomorrow? | 明天退伍军人事务处有小组治疗对吗 |
[38:42] | Yeah. | 是的 |
[38:47] | You gonna go? | 你要去吗 |
[38:53] | Remember Mr. Coleman. | 记住科尔曼先生的事 |
[38:57] | You, Dr. Choi, have to fight | 崔医生 你也要 |
[39:00] | as hard for yourself as your heart does. | 跟你的心脏一样为自己抗争 |
[39:05] | I’ll go. | 我会去 |
[39:07] | Good. | 那就好 |
[39:28] | She’s gone. | 她走了 |
[39:31] | My baby’s gone. | 我的孩子走了 |
[39:35] | I want her back. | 我要她回来 |
[40:38] | Okay, if you say so. | 好吧 如果你这么说的话 |
[40:40] | What? | 什么 |
[40:42] | – Thank you. – Appreciate it. | -谢谢 -谢谢 |
[40:44] | I better go. | 我先走了 |
[40:45] | Afraid he’ll wake up and I won’t be there. | 我怕他醒来我不在 |
[40:47] | Sure. | 好的 |
[40:49] | God. | 天啊 |
[40:50] | Sorry. Not much of a first date. | 抱歉 第一次约会我表现不好 |
[40:58] | Mm. It was perfect. | 其实很完美 |
[41:00] | Hey, two beautiful, unescorted ladies. | 两位没有伴儿的美女 |
[41:03] | You’re not stepping out on Bert, are you? | 你不会背着博特出轨吧 |
[41:05] | No, he’s taking a night course. | 不会 他晚上去上课 |
[41:07] | Hindi. Three times a week. | 学印度语 一周上三次 |
[41:10] | – Ooh, okay. – Yeah. | -好吧 -是的 |
[41:13] | Bert’s not still on that travel kick, is he? | 博特不会还想去旅行吧 |
[41:16] | More than ever. | 意志特别坚定 |
[41:27] | – Hey, Will. – Hey, Herrmann. | -威尔 -赫尔曼 |
[41:30] | – You seen Connor? – Nah, not tonight. | -看到康纳了吗 -没有 今晚没见他 |