Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Thank you. 谢谢
[00:02] Stop trying to calm me down. You’re not good at it. 别再试图安抚我了 没用的
[00:04] I’m just saying, there’s no reason to be nervous. 我只是说 没必要太紧张
[00:06] Joey, it’s Match Day. 乔伊 是录取结果公布日啊
[00:08] They’re gonna hand me a piece of paper 他们会给我一张纸
[00:09] telling me where I’m doing my residency. 告诉我我要去哪当住院医生
[00:10] I understand. 我知道
[00:11] It’s literally the turning point in my life, 是我人生的转折点啊
[00:13] both the world’s assessment of my past 是对我过去的评价
[00:15] and a map of my future. 和我未来的蓝图啊
[00:16] It’s my whole life. 我一辈子都在压这上面了
[00:17] That’s an awfully dramatic way to put it. 你这也太夸张了
[00:19] That’s because you’re not good at calming me down. 因为你就是不会安慰人啊
[00:21] Pathology at Chicago Med is your top choice. 芝加哥医院的病理科就是你的最好选择
[00:24] Everyone here thinks very highly of you. 大家都对你评价很高
[00:26] You’re at the top of your class. 你在班里排名最高
[00:28] Plus you are extremely attractive. 还这么迷人
[00:30] – Joey. – Reese. -乔伊 -里斯
[00:32] It’s going to be pathology. 肯定会是病理学
[00:35] You’ll be down in the basement with me. 你会和我一起到地下室去
[00:38] I’m still not calm. 我还是冷静不下来
[00:40] Well, I-I really don’t mean to nag, 我不想唠叨的
[00:42] but I think it’s important. 但我觉得这真的很重要
[00:44] I understand. 我明白
[00:45] I know it’s what Jeffrey would have wanted. 我知道杰弗里也是这样想的
[00:48] I’ll think about it, okay? 我会好好考虑的 好吗
[00:54] Bye, sweetie. 再见 宝贝
[00:55] I’ll see you later. 回头见
[00:59] All right. 好了
[01:14] How are you doing? 你好吗
[01:15] Fine. 好啊
[01:18] Really? 真的吗
[01:21] Jennifer Baker. 珍妮弗·贝克
[01:22] The drug trial I got her on, 我让她做的药物实验
[01:25] I found out they’re giving her a placebo. 我发现他们给她用的是安慰剂
[01:27] Oh, Will, I’m sorry. 威尔 很遗憾
[01:28] They’re treating her cancer with sugar water. 他们用糖水来治她的癌症
[01:33] How are you doing? 你怎么样
[01:34] Well, my mother-in-law is driving me crazy. 我婆婆快把我逼疯了
[01:38] Cloth diapers again? 又用布制尿布了吗
[01:40] No. 不是
[01:41] She wants me to get Owen christened. 她想让我给欧文受洗命名
[01:43] So? 怎么了
[01:44] She’s Catholic. It’s what we do. 她是天主教徒 这是我们的传统
[01:46] So was Jeff. 杰夫也是啊
[01:47] Lapsed Catholic. 堕落的天主教徒
[01:48] And he hated parochial school. 而且他讨厌教区学校
[01:50] Always told me horror stories about all the nuns. 老是和我说修女们的吓人故事
[01:53] Eh, we all tell those stories. 我们都会说这个
[01:54] Doesn’t mean a thing. 这没什么
[01:55] Hey, take it from a formal altar boy. 作为一名正式的祭台助手我向你保证
[01:56] Baptism’s a piece of cake. 洗礼超简单的
[01:58] A lot easier than a briss. 比割礼简单多了
[02:00] But I’m not religious. 但我不信教
[02:01] Wouldn’t it be hypocritical? 这样不就太虚伪了
[02:03] Eh, think of it like a vaccination. 就当是接种疫苗吧
[02:05] Do it and get it over with. 做做就过去了
[02:07] Hey, this is my world. 这方面我懂啊
[02:09] I’ll make a few calls, hook you up. 我打电话帮你约
[02:10] We’ll do this together. 我们一起过去
[02:12] Incoming. 有病人
[02:16] Lisa Patrick, early 30’s. 丽莎·帕特里克 三十出头
[02:18] Penetrating head wound from falling ice 头部贯穿伤 城堡中心大厦
[02:19] off the Citadel Center. 掉了冰棱下来
[02:20] Tubed in the field. 在现场插管了
[02:21] BP’s 90 over 50, GCS 3. That’s her husband. 血压90/50 三级昏迷 那是她丈夫
[02:24] Dr. Rhodes, you’re going to Baghdad. 罗德斯医生 你来处理
[02:25] We were just walking down the street. 我们只是在街上走
[02:26] It fell out of nowhere. 突然就掉东西下来了
[02:27] Tell radiology we’re sending them a head CT. 告诉放射科我们要去做头部CT
[02:29] Got it. 明白
[02:32] Set her up on tele and get a pulse ox. 接显示器还有脉冲血氧仪
[02:34] – Easy. – Set on my count. -小心点 -听我口令
[02:36] One, two, three. 一 二 三
[02:38] – Oh, God, is she gonna be okay? – Maggie… -老天 她会没事吗 -麦基
[02:40] Sir, I’m gonna need you to step to the side. 先生 你得让一让
[02:42] They’re gonna do everything they can. 他们会尽力的
[02:43] Gonna need an O2 sat. 需要测血氧
[02:46] She’s completely unresponsive. 她完全没反应
[02:47] – Pupils are fixed and dilated. – Her head is crushed. -瞳孔扩张了 -她的头骨被击碎
[02:50] The ice is penetrating through the side 冰从这端还有后脑部位
[02:52] and the back of her skull. 穿进去
[02:53] Yeah, looks like the ice clipped the carotid. 没错 似乎插进了一段颈动脉
[02:55] It’s up against the wound, but if we move it, 就在伤口旁边 如果我们挪动它
[02:56] she’ll start to pump. 她会大出血
[02:57] And the ice is melting; we’ve got a minute, 冰在融化 我们只有一分钟
[02:58] two minutes tops, and then she’ll bleed out. 最多两分钟时间 冰化了她就会开始大出血
[03:00] All right, we got to clamp off the carotid now. 好 我们要把颈动脉夹住
[03:02] Well, without a scan, we don’t know what we’re dealing with. 头部扫描没做 我们没法处理
[03:03] Agreed, but we don’t have time. 没错 但我们没时间了
[03:05] No, you’re right. Let’s do it. 你说得对 我们开始吧
[03:06] All right, chest and plastics tray. 好 胸部塑料托盘拿过来
[03:07] We’re gonna explore the neck to get control of the artery. 我们要处理脖子 控制好动脉
[03:10] All right, I’ll get suction. 好 我来吸血
[03:11] She’s bleeding faster. 她出血速度变快了
[03:12] All right, turn her. But gently. 好 轻轻把她翻过来
[03:14] If that ice moves, she’s gonna gush like a hose. 如果冰的位置移动 她的血会喷出来
[03:20] – Knife. – Here, doctor. -刀 -给 医生
[03:23] Okay, here we go. 好 我们开始吧
[03:33] There’s too much blood. I can’t see the carotid. 血太多了 我看不到颈动脉
[03:35] Feel like your surgical residency again? 是不是感觉回到了外科实习的时候
[03:37] Not in a good way. 回忆一点都不美好
[03:38] Bleeding’s picking up. 出血速度加快了
[03:40] There it is. 找到了
[03:42] Damn it, I missed. 见鬼 又没了
[03:44] Ice is melting. 冰在融化
[03:45] Suction can’t keep up with the bleeding. 吸血速度跟不上出血速度
[03:46] – All right, gauze. – 4 by 4. -纱布 -四乘四
[03:51] Wait, wait, wait, look. 等等 看
[03:53] Yup, there. 对 那里
[03:55] – Clamp. – Clamp. -止血钳 -止血钳
[03:56] All right. 好的
[03:58] Pull with the Richardson. 我夹住了
[03:59] I need a little more exposure. 要再出来一点
[04:02] One more. 再来
[04:10] And there. 有了
[04:11] Got it. Bleeding’s stopped. 好了 出血止住了
[04:12] Let’s cover it up and get her up to CT now. 盖起来 推去做CT
[04:23] Nice work. 好样的
[04:25] Crushed skull. 头骨碎了
[04:25] Too much damage. 伤太重
[04:27] She’s never gonna wake up. 她醒不过来了
[04:33] – Page from Dr. Choi. – He’s in Trauma 1. -崔医生呢 -他在1号创伤室
[04:35] – I want it off. – That guy’s crazy. -我要砍掉它 -那家伙疯了
[04:37] I want it off! Please take it off. 快砍掉它 快啊
[04:39] Tell ortho hand we’re coming up. 告诉骨科我们就过去
[04:40] Get a CBC, ABG, chem panel and type and cross him for four. 做血常规 动脉血气检查 拿夹板把他固定住
[04:43] Got it. 明白
[04:44] – This is Mr. Tacker. – He was in a hardware store. -这是塔克先生 -他当时在五金店里
[04:46] Grabbed a hatchet, tried to hack his arm off. 拿着一把短柄斧 要把自己的胳膊砍下来
[04:48] It’s not me! 不是我
[04:49] Medics gave him a milligram of Versed 医护人员在救护车上给他打了一毫克咪达锉伦
[04:50] and four morphine in the ambo. 还有四单位吗啡
[04:51] Mr. Tacker, I’m Dr. Charles. 塔克先生 我是查尔斯医生
[04:53] – What’s going on? – Can you cut it off? -怎么回事 -你能砍掉它吗
[04:55] I’m not a surgeon, but I’d like to try and help you. 我不是外科医生 但我乐意帮你
[04:57] The only way you can help me is if you cut off my arm! 你能帮我的唯一方法就是砍掉我的胳膊
[05:00] How bad’s the injury? 伤有多重
[05:01] Cut through the radial artery, but I think we can save the arm. 砍破了桡动脉 但胳膊应该能保住
[05:03] No, no, no, no, please don’t– 不不不 别保住
[05:05] Mr. Tacker, I promise you we’ll talk about this later, 塔克先生 这个我们一会儿再谈
[05:08] but right now, our concern is your safety, 但现在我们只关心你的安全问题
[05:09] so we got to get you up to surgery. 所以我们现在得立刻送你去做手术
[05:11] No, no! Cut it off! 不 不 砍了它
[05:13] – We’ll talk later. – I want it off! -这事稍后再议 -我不想要它了
[05:15] Any idea what that’s about? 你知道这是怎么回事了吗
[05:20] I definitely want to do a drug screen, 我觉得肯定要做一次药物检测
[05:21] but I think we might be dealing with something else. 但我觉得也许是别的原因
[05:24] Crazy. Poor guy. 太疯狂了 真可怜
[05:34] Mr. Patrick, I’m Dr. Halstead. 帕特里克先生 我是霍斯特德医生
[05:37] I just saw your wife’s scans. 我刚看过你妻子的扫描结果了
[05:39] I’m afraid I have bad news. 恐怕结果不妙
[05:42] The damage is catastrophic. 她受的伤是毁灭性的
[05:45] “Catastrophic”? 毁灭性的
[05:47] Her heart is beating, but the ventilator 虽然她的心脏还在跳动
[05:50] is the only thing keeping her alive. 但她只能靠呼吸机活下去了
[05:54] I’m sorry, but her brain is injured beyond repair. 我很抱歉 但她的大脑受伤过重无法救治
[05:59] Lisa is never going to wake up. 丽莎永远也不会醒来了
[06:04] – I’m very sorry. – No… -我很遗憾 -不
[06:08] No. 不
[06:10] Mr. Patrick, you take as long as you need. 帕特里克先生 您可以好好静静
[06:14] Before we take your wife off the ventilator, 稍后会有人来和您谈器官捐赠的事宜
[06:15] someone will be in to talk to you about organ donation. 然后我们会移除您妻子的呼吸机
[06:20] Again, I’m so sorry. 我再次表示遗憾
[06:34] Agnes, let’s call Gift of Hope. 艾格尼丝 打电话给”希望之礼”吧
[06:36] But we’ll give him some time to process this, okay? 但先给他点时间接受这个事实
[06:38] Thank you. 谢了
[06:39] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[06:41] About organ donation? 关于器官捐赠的事
[06:43] You don’t have to think about that right now. 你不用现在就考虑这事
[06:45] No. 不是
[06:46] We’ve been trying to have a baby 我们这几个月以来
[06:48] for months now. 一直想要个孩子
[06:50] I read where you could still use someone’s eggs 我有读到过说 就算是植物人
[06:52] when they’re like this. 你也可以取出她们的卵子
[06:53] To make a baby. 有个孩子
[06:55] I believe so, yes. 没错
[06:56] That’s what I want to do. 我想这样做
[06:58] I want a baby. 我想要个孩子
[07:00] Our baby. 我们的孩子
[07:04] Roger! 罗杰
[07:05] Roge–Roger, I’m tired of waiting on these bedpans. 罗杰 罗杰 便盆我不想等了
[07:08] This is not something people can do without. 没有这个患者不行啊
[07:11] They better be. 最好如此
[07:12] Or you’re gonna be up here mopping the floor. 不然你就得过来给我擦地板
[07:15] Hey, Maggie. 麦基
[07:18] You know anything about the Maldives? 你了解马尔代夫吗
[07:20] – The what? – Chain of islands near India. -什么 -印度旁的群岛
[07:22] Bert is retiring at the end of the school year, 伯特这学年结束就退休了
[07:25] so now he’s on this, uh, this big travel kick. 他现在在计划旅游大计
[07:30] A week at the beach sounds pretty good to me. 去海边玩一周我觉得不错啊
[07:32] No, no, he’s talking months. 不不 他要玩上几个月
[07:33] Wants to experience it like a local. 他想体验一下当地人的生活方式
[07:36] And he thinks you’re just gonna let him 他竟然觉得你会就这样
[07:38] take off like that? 让他离开吗
[07:39] He wants me to retire with him. 他想让我和他一起退休
[07:42] What? 什么
[07:44] Ms. Goodwin? 古德温女士
[07:45] Yes. 怎么了
[07:46] We lost a patient this morning, Lisa Patrick. 今早有一位病人去世了 丽莎·帕特里克
[07:49] Her husband wants to harvest her eggs. 她丈夫想取她的卵子
[07:52] Do we have a protocol for that? 我们有这方面的条例吗
[07:53] We do. 没错
[07:55] Ms. Patrick will have to be on life support for two weeks 帕特里克女士必须靠呼吸机生存达两周
[07:58] for hormone stimulation therapy, 进行激素刺激治疗
[08:00] followed by the retrieval itself. 然后再进行卵细胞采集
[08:02] It’s an expensive and complicated procedure. 这个过程所耗昂贵而且十分复杂
[08:05] Well, he seems pretty committed. 他看起来心意已决
[08:06] He says his wife really wanted to have a child. 他说他妻子真的很想要个孩子
[08:09] Well, I imagine she meant she wanted a child 我看她想要的应该是一个
[08:11] she could mother and raise. 她能抚养长大的孩子吧
[08:13] This is a little different. 这可有点不同
[08:15] A lot different. 是大不相同
[08:17] I’ll call gynecology and get the process started. 我会打电话给妇科让他们准备一下的
[08:19] Thank you. 谢谢你
[08:22] I didn’t know what else to do. 我不知道我还能做什么
[08:24] My ex-wife’s in China. 我前妻在中国
[08:25] I, uh, couldn’t get a hold of her, 我联系不到她
[08:27] so I brought him here. 所以我就把他带到这儿来了
[08:29] Hi, I’m Dr. Manning. 你好 我是曼宁医生
[08:30] – Mr. Jenkins? – Yes. -詹金斯先生吗 -是的
[08:32] And you must be Eric. 那你肯定是艾瑞克了
[08:34] I heard you swallowed some magnets. 我听说你吞了几块磁铁
[08:36] From a game I got on my desk. 那是我放在桌上的一个游戏里面的
[08:38] Like these. 这样的
[08:39] Sorry, I thought it was candy. 不好意思 我还以为是糖果呢
[08:41] I took my eyes off him for two seconds to get a juice box. 我就一会儿没看他 去拿果汁盒了
[08:43] Kid’s got quicker moves than me. 他的动作真是迅雷不及掩耳啊
[08:45] Mr. Jenkins used to play for the Bears. 詹金斯先生原来是为芝加哥熊队效力的
[08:48] Oh, yeah, I think I remember. 这样啊 我记得
[08:50] My husband was a big football fan. 我丈夫生前是橄榄球的狂饭
[08:53] So how many magnets did Eric swallow? 艾瑞克吞了几枚磁铁
[08:55] Two, maybe three. 两枚或者三枚
[08:56] It’s probably nothing, right? 没关系的 对吧
[08:58] When I was a kid, I swallowed a quarter. 我小时候还吞过25美分的硬币呢
[08:59] Went right through me. 硬币穿肠过啊
[09:01] Have you had a tummy ache? 你肚子疼不疼
[09:03] Has he thrown anything up? 他有吐出什么吗
[09:05] How long ago did he swallow them? 他什么时候吞的
[09:06] Couple hours. 几个小时前
[09:07] It’s not serious, is it? 没事的 对吧
[09:09] Well, before I say that, I’d like to take some pictures 我得先给艾瑞克的肚子拍点X光片
[09:11] of Eric’s belly, just to make sure 确认一下才好告诉你
[09:12] that everything’s moving through okay. 一切都没事
[09:15] Is that all right with you, 可以吗
[09:16] if I take some pictures of your tummy? 我能给你的小肚肚拍几张照片吗
[09:18] – Daddy? – It’s gonna be okay, son. -爸爸 -没问题的 儿子
[09:19] – Don’t worry. – I want to go home. -别担心 -我想回家
[09:21] – Do what you need to. – Hey, hey, Eric. -你们该检查什么就检查吧 -艾瑞克
[09:23] Do you like to play with building blocks? 你想玩积木吗
[09:26] Because I happen to have the biggest block collection 因为这整个医院里
[09:28] in this whole hospital. 我收藏的积木最多了
[09:30] Yeah? Okay. 好吗 那好
[09:30] Stay right here. 你在这里别动
[09:32] I think I have so many blocks, 我的积木太多了
[09:33] I’m gonna need a truck to bring them in. 拿辆车推过来才行
[09:35] Really? 真的吗
[09:39] I’ll check back in in a little bit. 我一会儿过来检查
[09:43] – Full abdominal series? – You got it. -腹部全面检查吗 -是的
[09:46] Nurse? Nurse? 护士 护士
[09:49] Hey, nurse! 说你呢 护士
[09:51] – Are you talking to me? – Hello? -你在叫我吗 -不然呢
[09:53] Been here for two hours with snot pouring out my nose. 我都来了两个小时了 鼻涕一直流
[09:55] I’m sorry, but we need to see patients in order of urgency. 抱歉 但是我们看诊是依据病情轻重来的
[09:58] And I’m dying of a sinus infection. 我要死于鼻窦感染了
[10:00] Maybe if you got off that iPad and did a little work, 你要是别玩iPad 做点事
[10:03] things would go faster. 看诊速度会快很多
[10:03] Maybe you just need to wait your turn. 你还是乖乖等叫到你吧
[10:07] And I’m not a nurse. 而且我也不是护士
[10:09] Handled like a true pathologist. 你这事处理得就像个真的病理学家一样
[10:11] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[10:12] My Match Day, I threw up six times and passed out, 我在录取结果公布日的时候吐了六次还昏了
[10:14] so I’d say you’re doing fine. 所以你现在很不错
[10:16] You did not throw up and pass out. 你才没有吐也没有昏过去呢
[10:18] Wanted to, though. 我倒是想呢
[10:20] Was emergency medicine your first choice? 急诊医学是你的第一志愿吗
[10:22] My only choice. 我的唯一志愿
[10:23] All I ever wanted to do. 我这辈子的梦想就是这个
[10:25] Even though it comes with a lifetime supply of 尽管它一直给你带来这种
[10:27] angry snot guys? 暴脾气鼻涕虫病人吗
[10:28] Has its downsides. 总有缺点嘛
[10:30] Then again, how many jobs are there 不过话说回来 又有多少工作
[10:32] where you literally get to save lives? 能让你真正救死扶伤呢
[10:35] I’m sure you’ll find pathology just as rewarding. 我敢肯定病理学也会让你很满足
[10:38] – You are? – No. -真的吗 -并不
[10:41] I don’t get it at all. 我根本不懂你的选择
[10:52] It’s still there. 胳膊还在
[10:55] Yeah. 是
[10:57] I guess they were able to save it. 看来他们把它救下来了
[10:59] Oh, God. 天啊
[11:02] I’m sorry, it’s, uh-it’s important to us 很抱歉 我们需要确保
[11:05] that you don’t hurt yourself. 你不会再自残
[11:08] Mr. Tacker… I’m a psychiatrist 塔克先生 我是精神科医生
[11:12] and I’d very much like to help you. 而且我非常想帮助你
[11:14] But I need to understand 但我需要弄明白
[11:16] why you tried to-to sever your arm. 你为什么想砍掉自己的胳膊
[11:20] I told you. 我说了
[11:21] It’s not mine. 这不是我的
[11:23] It’s not part of me. 它不属于我
[11:25] How long have you felt this way? 你这么感觉已经多久了
[11:28] Since I was a little boy. 从我小时候吧
[11:30] Four or five. 四五岁的时候
[11:33] I’d look at it and it just felt strange. 我看着这条胳膊就是觉得很古怪
[11:35] Like it belonged to somebody else. 就好像这是别人的胳膊
[11:39] It’s like walking around with something dead on me. 就好像身上长着一块死肉
[11:43] Sounds terrible. 听着真糟糕
[11:44] I talked to a doctor a couple months ago, 我几个月前和一名医生谈过
[11:46] asked him if he could remove it. 问他能不能给我截肢
[11:49] He threw me out of his office. 他把我赶出了他的办公室
[11:52] Told me I was crazy. 还说我疯了
[11:54] But I’m not crazy. 可是我没疯
[11:57] I’ve been on the Internet. There are others like me. 我上网查过 还有别人也像我这样
[12:03] I’ve tried to cope. I just can’t stand it anymore. 我试着自我调节 可是我再也忍不了了
[12:10] Mr. Tacker. 塔克先生
[12:12] If it’s any comfort, I’m gonna do everything I can to help you. 不知道能不能让你安心 但我会全力帮助你
[12:29] So I got ahold of Father Brady. 我联系了布雷迪神父
[12:31] He’s a sweet old guy. 挺可爱的老人
[12:33] Of course, he asked me when was the last time 当然了 他问我上次去教堂告解
[12:34] I went to confession. 是什么时候
[12:36] Anyway, he’s pretty booked up, 总之他的预约都排满了
[12:37] but he says if we commit today, 但他说如果我们今天就去登记
[12:39] he can baptize Owen next Sunday. 他下周日就能给欧文施洗
[12:40] – That soon? – Yeah. -这么快 -是
[12:43] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[12:44] I need to see you. 我需要和你谈谈
[12:45] Let me just think about it, okay? 我先考虑考虑吧 好吗
[12:56] I just examined your patient for the egg harvest protocol, 我刚刚为你的病人做了卵子采集检查
[12:59] and I can’t in good conscience go forward with it. 凭良心讲 我认为她不适合进行卵子采集
[13:02] Why? 为什么
[13:03] This woman didn’t want to have children. 这位女士不想要孩子
[13:05] Why would you say that? 为什么这么说
[13:07] She was using birth control. 她在避孕
[13:09] Look. 你看
[13:16] – An IUD. – Mm-hmm. -宫内避孕器 -没错
[13:25] It’s not true. 这不是真的
[13:27] I can show you the ultrasound. 我可以给你看超声图像
[13:29] The IUD is definitely there. 她体内绝对有避孕器
[13:32] Maybe it’s something else? 也许是别的什么东西
[13:33] A growth? 增生什么的
[13:35] Mr. Patrick, your wife was on birth control. 帕特里克先生 您妻子在避孕
[13:38] But it doesn’t make sense. 但这没道理啊
[13:40] We were trying to start a family. 我们打算要孩子呢
[13:42] I can understand how hard this must be for you. 我知道这对你来说一定很难接受
[13:44] No! 不
[13:45] We were tracking her cycles, using ovulation kits. 我们计算她的生理期 还用了排卵工具
[13:48] We had names picked out. 连名字都起好了
[13:50] I know how much you wanted a child. 我知道您非常想要孩子
[13:52] I’m sorry things didn’t work out. 我很遗憾您不能如愿了
[13:57] And I’m sorry you can’t ask her. 我也很遗憾你不能问她原因了
[14:09] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[14:12] I’m sorry. 对不起
[14:13] Oh, man… 我的天
[14:16] I’m so sorry. 真是太抱歉了
[14:17] Oh, please, this is the least disgusting thing 不用 这大约是今天我清理过的
[14:20] I’ve cleaned up all day. 最不恶心的东西了
[14:22] I, uh, wanted to thank you for the way you calmed Eric down. 我想感谢你想办法让艾瑞克平静下来
[14:25] Since his mom and I split, 我和他母亲分开之后
[14:27] he really doesn’t get that sort of thing much. 很久没人能这么关怀他了
[14:29] Well, it was my pleasure. 我很乐意帮忙
[14:39] He’s falling for you. 他看上你了
[14:40] No, he isn’t. 才没有
[14:42] I’ve seen that look a million times. 那个眼神我见过无数次了
[14:44] His angel of mercy. 你是他的仁爱天使
[14:53] Dr. Charles. 查尔斯医生
[14:54] What’s the word on Mr. Tacker? 塔克先生状况如何
[14:56] No physical issues that would make him want to self-amputate. 他生理上并没有导致他想断臂的病因
[14:59] His labs are clean; he’s not on drugs. 化验结果正常 也没吸过毒
[15:01] Psychotic. 那就是有精神疾病
[15:03] He is, in fact, entirely rational. 其实他非常清醒理智
[15:06] Rational people do not try to cut off their arms. 理智的人可不会想砍断了自己的胳膊
[15:08] I think he might be suffering from a very rare condition, 我想他可能患了一种非常罕见的障碍症
[15:12] something I never dealt with before. 我们都没遇见过
[15:14] BIID B.I.I.D.
[15:16] Body Integrity Identity Disorder. 身体完整性认同障碍
[15:19] Bear with me now. 我跟你说说
[15:21] These people believe that one of their limbs, 这些人相信他们的某个肢体
[15:24] a part of their body, is not their own. 身体上的某部分 并不属于自己
[15:27] His sense of self does not extend 他的自我认同并没有延伸到
[15:30] to the fingers of his left arm. 他左臂的指尖
[15:31] It stops at the elbow. 到肘部就截止了
[15:36] Sorry. 抱歉
[15:37] Sounds a little out there to me. 我觉得有点难以理解
[15:39] I mean, who are any of us to say where we end, right? 谁又能说清楚自我的边界在哪里呢
[15:42] Or begin? 或起于何处
[15:43] I mean, physicists will tell you there’s no physical self at all. 你看 物理学家说物质上的自我并不存在
[15:47] Right? 是吧
[15:47] Just waves of energy. 只不过是一波能量而已
[15:49] A mystic will say that we’re all one big soup. 而神秘主义者会说我们无非是一锅乱炖
[15:52] I’m not a physicist or a mystic. 我既不是物理学家也不是神秘主义者
[15:54] I’m a doc who’s spent his career treating wounded soldiers 我是个医生 这辈子一直在救死扶伤
[15:56] who begged me, 面对军人求我
[15:57] “Save my leg, save my arm.” “救救我的腿 救救我的胳膊”
[16:00] You don’t think you should commit this guy? 你觉得我们不该收治他吗
[16:02] At this point, my only option is to put him 这会儿我唯一的选择就是对他进行
[16:04] on a 72-hour suicide hold. 72小时防自杀看护
[16:06] And then I got to let him go home. 再之后就只能让他回家了
[16:07] And then what? 然后呢
[16:09] He’ll try it again? 他不会再动手吗
[16:11] Unless I can find a way to treat him. 除非我能想办法治好他
[16:17] Will. 威尔
[16:20] What’d you decide? 你决定好了吗
[16:21] Should I call Father Brady? 我要不要打给布雷迪神父
[16:22] No, it’s, uh, it’s something else. 不 我要说的是别的事
[16:25] Jennifer Baker. 珍妮弗·贝克
[16:27] I heard from a trial nurse. 我听一个负责临床实验的护士说的
[16:28] What? 怎么了
[16:29] She’s going downhill. 她病情恶化了
[16:31] Fast. 恶化得很快
[16:34] I’m sorry. 很遗憾
[16:36] I know it was coming. 我知道这是早晚的事
[16:38] But still… 不过
[16:43] If I’d just left her alone, 如果我当初不去救她
[16:45] she would’ve been spared all of this. 她就不会受这么多苦了
[16:47] Dr. Manning. 曼宁医生
[16:48] The little boy, Eric Jenkins, his x-rays are up. 那小男孩艾瑞克·詹金斯的X光片出来了
[16:50] Better take a look. 你最好看一下
[16:52] Page Dr. Rhodes, please. 麻烦你呼叫一下罗德斯医生
[16:53] Will do. 好的
[16:57] I’ll talk to you later. 我待会儿再和你谈
[17:07] And arms up. 举起胳膊
[17:08] So they ever give you guys breaks? 你们有休假的时候吗
[17:11] Only as often as the state requires. 就是州里法定的那些节假日
[17:14] Maybe after Eric gets the all-clear, 等艾瑞克都好了之后
[17:16] we could go out for coffee sometime? 不知道我们能不能一起喝杯咖啡
[17:18] I’ll try not to spill it on you. 我会尽量不泼你一身
[17:20] That’s really sweet, but we’re discouraged 谢谢邀请 但是医院
[17:23] from going out with our patients or their families. 不鼓励我们跟患者或患者家属出去
[17:26] I won’t tell if you won’t. 你不说的话我也不会说
[17:28] Um-oh, gosh, I’m sorry, Eric. 天 抱歉 艾瑞克
[17:31] I–there is this thing called transference. 我…有种东西叫移情
[17:34] Um, people develop feelings for their caregivers. 大家会对照顾自己的人产生感情
[17:37] It’s not real. 可那不是真的
[17:40] Hi, Mr. Jenkins, I’m Dr. Rhodes. 詹金斯先生 我是罗德斯医生
[17:42] Dr. Manning’s asked me to consult. 曼宁医生让我来一起咨询
[17:43] Would you mind stepping out for a minute? 介意出来一下吗
[17:45] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[17:46] Eric, can you show me what you just made? 艾瑞克 你给我看看你刚才拼出来的
[17:48] What is that? 怎么了
[17:49] These are Eric’s x-rays, and these two dots 这是艾瑞克的X光结果 这两个点
[17:52] are the magnets. 就是磁铁
[17:53] They’re attracted to one another, 两块磁铁相互吸引
[17:54] and if they meet, they could pin separate parts 如果吸到一起 磁铁可能把
[17:56] of his digestive tract together and erode through 他消化道内的几部分堆到一起 然后引起
[17:59] the thin intestinal walls. 很薄的小肠壁溃烂
[18:00] Which could cause systemic infection, 这可能导致全身感染
[18:03] obstruction, bleeding. 梗阻 出血
[18:05] And any of those things could be life-threatening. 任何一样都可能危及生命
[18:08] All right, so–okay, so, um, so what should we do? 这样 那我们该怎么办
[18:11] In my opinion, we should remove them surgically. Now. 依我看 我们该马上手术取出磁铁
[18:15] But isn’t surgery kind of risky, too? 做手术不也有风险吗
[18:17] Uh, yes, there is the possibility of adhesions, 是的 有可能引起粘连
[18:19] motility issues. 胃肠动力问题
[18:20] What does that mean? 什么意思
[18:22] His digestive tract wouldn’t work as well. 他的消化能力会减弱
[18:25] The argument for surgery outweighs the possible risks. 与磁铁的可能风险相比 手术的风险不算什么
[18:28] Every minute that we wait 我们每多等一分钟
[18:29] increases the chance of a bad outcome. 出现严重后果的可能性就越大
[18:31] I still can’t reach my ex-wife. 我还是联系不到我前妻
[18:33] I should talk to her first. 我应该先跟她谈谈
[18:35] Why don’t you think about it? 你先考虑一下吧
[18:36] I’ll monitor Eric closely, we’ll get another set of x-rays, 我会密切观察艾瑞克 我们再做一次X光
[18:39] and then we’ll check back in a little bit, okay? 然后我们等一下再过来 好吗
[18:41] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[18:45] Natalie. 娜塔莉
[18:48] The kid needs surgery. 那孩子需要做手术
[18:50] Surgery could leave him with a lifetime of complications. 做手术可能让他终生有并发症
[18:52] It’s not an easy decision to make, 这种决定不好做
[18:54] and that dad has to make it all on his own. 那位父亲需要自己做出决定
[18:56] You have no idea how difficult that is. 你根本不知道那有多难
[19:07] Mr. Wirtz? 沃茨先生
[19:08] Mr. Wirtz! 沃茨先生
[19:10] His pressure just shot up over 190. 血压刚飙升到190
[19:13] He’s not breathing and his pupils are blown. 目前没有呼吸 瞳孔放大
[19:16] Call neurosurgery. 通知神经外科
[19:17] I need to intubate. 我需要给他插管
[19:19] He just got a head CT. Look. 他刚做了头部CT 你看
[19:23] That’s a Mount Fuji sign. 那是富士山现象[颅内积气]
[19:24] Air building up in his skull, 他的头颅内空气越来越多
[19:25] which means this is not mucous coming out of his nose. 也就是说他鼻子里出来的不是鼻涕粘液
[19:27] It’s cerebrospinal fluid from his brain. 而是大脑出来的脑脊液
[19:30] He must’ve fallen a few days ago. 他几天前一定摔倒过
[19:32] This isn’t a sinus infection. 他不是鼻窦炎
[19:33] This is an anterior skull fracture. 而是前颅骨骨折
[19:35] And if we don’t release the pressure immediately, 如果不马上释放压力
[19:36] he’s gonna die. 他会死的
[19:37] I’m in. Maggie, get the drill. 我来 麦基 拿电钻
[19:39] – Got you. – Code blue team to the ED. -好的 -蓝色警报队伍去急救室
[19:41] Dr. Choi, I need you to drill a burr hole. 崔医生 我需要你来钻个孔
[19:43] Can’t. Gunshot just came in. 不行 刚来了枪伤患者
[19:44] – But this man’s got about- – You’ve seen it done. -但是这个人就快… -你看过操作过程
[19:46] Do it. 你做
[19:55] – Who’s gonna do this? – I am. -谁来钻 -我来
[19:57] But you’re a med student. 但你还是学生
[19:58] You can’t drill a hole into a man’s head. 你不能在人头上钻孔
[19:59] Somebody has to. 总得有人钻
[20:04] Here. 给你
[20:05] We’re both gonna catch hell for this. 搞砸了我们俩都死定了
[20:08] Yeah. 对
[20:23] Are you sure you’re in the right spot? 你确定钻对地方了吗
[20:24] Three centimeters from the midline. 中线处三厘米
[20:26] Should be right above the pocket of air. 应该刚好在积气上方
[20:28] “Should be”? “应该”
[20:31] I’m through. 钻进了
[20:35] BP back down 130 over 74. 血压降到130/74
[20:44] Damn, Reese, you did it. 里斯 你做到了
[20:48] See what’s taking neuro so long to get down here. 看看为什么神经科医生还没过来
[20:50] Got you. 好
[20:54] So I’m thinking our best approach would be 我认为最好的办法就是
[20:57] a course of both medication-a serotonin reuptake inhibitor– 既用药物治疗 即血清素再摄取抑制物
[21:01] and psychotherapy. 又进行心理治疗
[21:03] It’s not gonna work. 不会起作用的
[21:04] How do you know until we’ve tried? 我们都还没试 你怎么知道
[21:07] You see that guy out there? 你看到外面那个人了吗
[21:09] They gave him something called a nerve block. 他们给他做了什么神经传导阻滞
[21:12] What, exactly, is that? 那到底是什么
[21:13] It’s a regional anesthetic injected near a nerve 那是在神经附近进行区域麻醉
[21:16] to block a specific site. 以阻滞某个特定区域
[21:18] Maybe that could work for me? 或许那个对我有用
[21:19] You know, so I wouldn’t be so aware of the arm. 那样我就不会意识到这条胳膊存在了
[21:22] Well, it wouldn’t be a permanent fix. 那样治标不治本
[21:24] I would do anything to make this feeling go away, 我愿意做任何事让这种感觉消失
[21:26] even for a minute. 即使只消失一分钟
[21:27] Right. 好吧
[21:28] I understand, I understand. 我明白
[21:30] And I would try the meds and the psychotherapy along with it. 我愿意同时使用药物和心理治疗
[21:34] I would need your assurance 我需要你保证
[21:35] that you’d both stick with your therapy 你会坚持治疗
[21:37] and that you wouldn’t harm yourself. 并且不会伤害自己
[21:40] I promise. 我保证
[21:41] Look, why don’t I consult an anesthesiologist 那好 我先去咨询一下麻醉科医师
[21:45] and, um-and we’ll go from there. 我们就从这个开始治疗
[21:49] Dr. Charles? 查尔斯医生
[21:52] Do you think someone could get me out of these restraints? 能先把我解开吗
[21:55] All in due time. 等时机成熟
[21:57] For now, frankly, I’m just, uh-I’m really encouraged 说实话 现在我真的很高兴
[21:59] that we’ve come up with a plan. 我们想到治疗方案了
[22:16] Ms. Patrick’s still hooked up to the ventilator. 帕特里克太太还在使用呼吸机
[22:17] Her husband agree to organ donation? 她丈夫同意捐献器官了吗
[22:19] Not yet. 还没有
[22:21] He said anything? 他说什么了吗
[22:23] Just sits there. 就只是坐在那里
[22:30] Hey, Father. No, no, she hasn’t decided yet. 神父 不不 她还没有决定
[22:33] As soon as she does, I’ll–I’ll call you, okay? 她决定了我就打给你 好吗
[22:37] All right, thanks. 好的 谢谢
[22:40] Helping Natalie with the baptism. 帮娜塔莉张罗洗礼的事
[22:44] She wants you to do that? 她想让你帮忙吗
[22:46] Course. Why wouldn’t she? 当然了 为什么不
[22:50] What? 怎么了
[22:53] You want my opinion? 要听我的意见吗
[22:55] Sounds like I’m going to get it. 看来我非听不可了
[22:58] You need to give that woman some space. 你需要给她点自由空间
[23:18] Did you drill the burr hole in the patient’s head? 是你给病人钻孔的吗
[23:22] I did. 是的
[23:23] Ms. Reese, you’re not a doctor. 里斯小姐 你不是医生
[23:25] You’re a student granted access to this hospital, 你是一名学生 你来这家医院
[23:29] strictly for learning purposes, 目的只有学习
[23:30] which means you are not licensed 也就是说没有医生
[23:33] to perform an invasive procedure on a patient 直接督导 你没有资格
[23:37] without direct supervision by an actual physician. 为患者进行穿刺
[23:40] It is, in fact, illegal. 你那么做是非法的
[23:43] – I understand. – I gave the order. -我知道 -是我让她做的
[23:46] Excuse me? 什么
[23:47] I was confident she was capable of this procedure. 我确信她有能力完成
[23:50] I’d warn you to be very careful what you say. 你要小心自己说的话
[23:55] I’ve had extensive clinical experience 我跟这位学生医生里斯
[23:57] with student doctor Reese. 有丰富的临床经验
[23:58] I have full faith in her abilities. 我完全相信她的能力
[24:01] If you disagree with this patient’s treatment, 如果你不同意她对病人做出的治疗
[24:03] your disagreement is with me. 那就是不同意我的治疗
[24:14] Don’t either of you ever put me in this position again. 你们两个人以后不要再让我陷入这种境地
[24:24] You did not have to do that. 你不用那样的
[24:26] It’s the truth, Reese. 我说的是真的 里斯
[24:28] And you’re family. 你是我们大家庭的一员
[24:30] We rise or fall together. 我们共进退
[24:38] Some help here! I need some help! 快来人 这里需要医生
[24:40] Daddy, Daddy! 爸爸 爸爸
[24:41] He threw up blood. 他吐血了
[24:43] Call the OR. We’re taking him up now. 通知手术室 马上带他过去
[24:44] Okay. 好
[24:45] It’s like you said, right? The bleeding. 就跟你说的一样对吧 出血了
[24:47] We should have operated. 我们应该做手术
[24:48] Wait here. We’ll keep you updated. 在这里等着 有消息我们通知你
[24:57] It’s my fault. 都是我的错
[24:58] This is-this is my fault. 这是我的错
[25:07] Looking for magnets in the intestine is a little bit like 在肠子里找磁铁有点像
[25:09] looking for a piece of gum in a garden hose. 在橡胶软管里找一块口香糖
[25:13] How’s the bowel look? 直肠如何
[25:14] Obstructed, but no gross ischemia. 梗阻 但是没有缺血
[25:16] Looks like we got here in time. 看来我们手术及时
[25:19] All right. Found ’em. 好 找到了
[25:21] One’s in the stomach, the other small intestine. 一块在胃里 一块在小肠里
[25:24] Let’s get him out of here while the bowel 趁肠子还活动我们快点
[25:26] still has some life in it. 结束手术
[25:30] Damn. 该死
[25:31] What is it? 怎么了
[25:33] The magnets must have eroded through an artery. 磁铁肯定刺穿了一条动脉
[25:35] – Get in here. – What? -过来 -什么
[25:36] I need an extra set of hands now. 我现在需要帮手
[25:38] I haven’t done that since medical school. 医学院毕业后我就没做过了
[25:39] – Call a surgical resident. – There’s no time. -叫外科医生来 -没时间了
[25:41] Get in here. 快过来
[25:47] Here. 这里
[25:48] Hold this back. 拿住这个
[25:51] There. Right there. 对 就是这里
[25:56] I’m getting a ton of blood from the NG tube. 鼻胃管里有好多血
[25:58] I got to give him a unit. 得给他输血
[25:59] He’s a kid. Not yet. 他是个孩子 先不要输血
[26:01] I keep slipping. 我一直滑开
[26:02] Can you get it? 拿住了吗
[26:03] No, I lost it. 滑走了
[26:04] Wait, wait, wait, wait. 慢着 慢着
[26:06] Hold still. 稳住
[26:09] There. 好了
[26:10] Pinch down. 往下捏
[26:12] Right there. 就是这里
[26:13] – Got it. – Good. -捏住了 -好
[26:15] – Clamps. – Clamp. -止血钳 -止血钳
[26:17] I don’t see the vessel. 我看不到血管
[26:18] It’s buried in the fat, but you’ve got it. 在脂肪里 但你没问题的
[26:21] Trust me. 相信我
[26:24] All right. 好了
[26:26] Now let go. 现在放开
[26:31] BP’s stable. 血压稳定
[26:32] Good. 很好
[26:33] Let’s tie these off, close up the holes, 然后打结缝合
[26:35] and get him on his way. 结束手术
[26:37] Thank you, Dr. Manning. 谢谢你 曼宁医生
[26:43] Eric did fine. 艾瑞克做得很好
[26:45] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[26:46] Thank you. Thank you. 谢谢你
[26:48] Dr. Rhodes will come soon and talk to you. 罗德斯医生马上就过来
[26:51] – Can I see my son? – Yes. -我能见我儿子吗 -可以
[26:52] In a little while. 马上就可以见他了
[26:58] Eric will be in the hospital for four to five days, 艾瑞克要住院四五天
[27:00] maybe a week. 可能一周
[27:03] So I guess I’ll be seeing you. 我们会一直见面的
[27:06] Yeah. 是啊
[27:10] Got to get back to work. 我回去工作了
[27:12] Sure. 好
[27:19] He’s a young kid; he’s healthy. 他是个小孩子 而且健康
[27:22] He will heal fast. 他很快就会痊愈的
[27:24] Now be honest, you kind of liked using 说实话 你好像有点喜欢
[27:26] the giant intestine stapler. 用肠道大订书机
[27:29] I kind of liked using the giant intestine stapler. 我是有点喜欢用肠道大订书机
[27:33] Everybody does. 大家都喜欢
[27:36] Hey, I’m sorry for earlier. 对了 之前的事我很抱歉
[27:38] – When I snapped at you. – It’s okay. -我冲你吼了 -没事
[27:39] I just-I felt for that dad. 我…就是跟那位爸爸感同身受
[27:42] Single parent, having to make that decision by himself. 单亲 得一个人做出那种决定
[27:45] I imagine it can’t be easy. 肯定不容易
[27:47] I have a decision of my own to make. 我也需要自己做出一个决定
[27:49] Nothing so momentous, but I’m having a tough time. 不是什么大事 但我也很挣扎
[27:54] My mother-in-law is insisting I get Owen baptized. 我婆婆坚持让我带欧文去接受洗礼
[27:57] Oh, family drama. Now you’re in my wheelhouse. 家庭闹剧啊 这下你可以体会我的感受了
[27:59] Yeah. Family and religion. 是家庭和宗教
[28:00] You know, religion was actually the one topic 其实我们一直想办法
[28:02] we managed to avoid. 避免宗教话题
[28:04] Dad never saw the upside to it. 我爸从不觉得宗教哪里好
[28:05] – You’re lucky. – I don’t know. -你很走运 -这可说不好
[28:07] I always kind of envied the kids who went to church. 其实我小时候有点羡慕去教堂的孩子
[28:09] You know, they were a part of something. 他们是某个群体的一部分
[28:12] It’s like they had their own tribe. 就好像他们有自己的部落
[28:18] Mr. Tacker. 塔克先生
[28:21] I see you’ve had your nerve block. 你做了神经传导阻滞
[28:24] Should be starting to feel it by now. 现在应该有感觉了吧
[28:26] I feel so much better. 我感觉好多了
[28:28] How long will it last? 能持续多久
[28:29] Oh, several hours. 几个小时
[28:31] But we could always re-administer for longer periods. 但我们可以再安排进行更长时间的治疗
[28:34] I wanted to use the nerve block in conjunction with 我想结合神经传导阻滞疗法
[28:37] another approach that I’ve been looking into. 和另一种我想使用的疗法
[28:40] It’s called “Pretend therapy.” 叫做”假装疗法”
[28:43] Pretend? 假装
[28:45] The idea is that you function as if the limb weren’t there. 就是你就当做这条胳膊不在
[28:48] You pretend. 你假装它不在
[28:49] See what it’s like to go through life without it. 看看假装它不在时你的生活如何
[28:52] It’s cognitive work. 这需要认知上的努力
[28:55] Sorry, I’m so tired. 抱歉 我好累
[28:58] You know what? 好吧
[28:59] The anesthesiologist administered a mild sedative 麻醉医师在给你做神经传导阻滞前
[29:02] before giving you the block. 给你打了镇静剂
[29:04] Why don’t I check back with you in a bit, 我一会儿再来看你
[29:06] and we’ll get started? 然后我们再开始
[29:09] Could you pull my covers up? 你能帮我盖盖被子吗
[29:11] I’m just a little cold. 我有点冷
[29:16] Dr. Charles. 查尔斯医生
[29:18] Thank you. For everything. 谢谢你为我做的一切
[29:21] Come on. We’re a team. 别客气 我们是搭档
[29:35] Hope you’re not planning on jumping. 希望你不是想跳楼
[29:39] No. 不是
[29:44] Everything is mixed up. 一切都好混乱
[29:47] I saved a life. 我救了一条命
[29:49] And that was good, really good. 我感觉不错 真的很不错
[29:52] And then I got in trouble, and that was bad. 然后我惹上了麻烦 真的很糟糕
[29:55] And then Dr. Choi stuck up for me. 然后崔医生为我站了出来
[29:59] Called me family. 说我是大家庭的一员
[30:00] That sounds good, too. 这听起来也不错啊
[30:04] It was. 是的
[30:06] So… 那…
[30:08] why are you out here? 你为什么来这里
[30:12] ‘Cause it’s Match Day, and everything’s mixed up! 因为今天是住院医生录取结果公布日 可一切都很乱
[30:17] It’ll all be clear very soon. 马上就会明朗了
[30:21] Yeah. 嗯
[31:17] Mrs. Baker is too sick to continue the trial. 贝克夫人病情太严重 无法继续实验
[31:20] She’s going home. 她要回家了
[31:24] She’s finally getting her wish. 她终于如愿以偿了
[31:26] Yes. 是的
[31:38] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[31:41] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[31:43] Guy in three dislocated his shoulder. 三号那边有人肩膀脱臼
[31:47] Go. 去吧
[31:48] Pop it back in. 给他接回去
[31:50] Okay. 好
[32:00] Blood pressure spiked. 血压急剧升高
[32:02] Mr. Tacker? 塔克先生
[32:03] I’m sorry! 对不起
[32:06] He slipped his restraint! 他挣脱开了
[32:08] He made a tourniquet out of tubing. 他用管子做了根止血带
[32:10] – Half milligram dilaudid. – Yes, Dr. Charles. -注射0.5毫克氢吗啡酮 -是 查尔斯医生
[32:12] No, no, no, don’t touch it! 不不 不要碰
[32:13] The arm’s dead. 胳膊已经废了
[32:14] You dump potassium into the bloodstream, 如果血液内突然有了钾
[32:15] he’d go into cardiovascular collapse. 那他会心血管衰竭
[32:17] We have to amputate his arm. 必须把他的胳膊截肢
[32:19] Let’s go! 走
[32:20] I’m sorry. I had to! 对不起 我必需这样
[32:51] Man, baby! Yes! 天啊 太好了
[32:59] Reese, Sarah. 莎拉·里斯
[33:22] I haven’t got room for them! 我根本没地方放
[33:27] Yes, this is your problem, Roger. 是 这是你的问题 罗杰
[33:31] Get them out of here! 给我弄走
[33:32] This is a lot of bedpans. 这么多便盆啊
[33:33] Are we expecting a listeria outbreak? 要爆发李氏杆菌病了吗
[33:36] Some idiot in supply added a zero to my order. 有个白痴往我的订单上加了个零
[33:39] – So instead of four dozen- – You got 40 dozen? -所以不是四打… -你订了40打
[33:52] See? You can’t retire. 看到了吗 你不能退休
[33:53] How could you give all this up? 你怎么能放弃这么搞笑的事呢
[33:54] Yeah, how could I? 是啊 我怎么能放下
[33:56] It’s so much better than the Maldives. 这比去马尔代夫有趣多了
[34:05] Well? 怎么样
[34:15] You got it! 你成功了
[34:16] Chicago Med, pathology. 芝加哥医院 病理学
[34:19] This calls for celebration. 我们得庆祝一番
[34:21] Yeah. 对
[34:22] I’ll get my coat, and um, check Groupon, 我去拿外套 再看看团购
[34:25] and see where I can get a deal. 看看哪里有打折店
[34:30] Congratulations. 恭喜
[34:56] Reese. You get your match? 里斯 拿到结果了吗
[34:58] Pathology. 病理学
[34:59] Congrats! 恭喜
[35:00] That’s what you wanted, right? 如你所愿了 对吧
[35:02] Yeah. 是
[35:03] Yeah, um, but this was starting to feel sort of like home. 是 但我刚开始感觉这里像一个大家庭
[35:08] Yeah. 是啊
[35:10] We’ll miss you. 我们会想你的
[35:40] He played us. 他耍了我们
[35:43] You mean me. 你是指我
[35:46] Look, nobody likes getting snookered. 没人喜欢被耍
[35:50] But that’s not what’s bothering me. 但困扰我的不是这个
[35:52] It’s why I fell for it. 是我为什么会上当
[35:55] He’s a good liar. 他是个撒谎高手
[35:57] Not really. 不是的
[35:59] I didn’t see the depth of his desperation. 我没看清他绝望到什么程度
[36:03] You know, didn’t want to. 我不想看清
[36:05] So I just pulled out my standard playbook– 所以我就按照所谓的程序来了
[36:08] meds, psychotherapy. 用药 心理治疗
[36:10] What else could you have done? 你还能做什么
[36:11] I could have gone up to ortho. 我可以正视现实
[36:13] Looked for somebody to take his arm off. 找人帮他截肢
[36:14] Dr. Charles, we can’t intentionally maim a patient. 查尔斯医生 我们不能故意给病人截肢
[36:18] Of course not. 当然了
[36:20] All I’m saying… 我是说
[36:22] in cases like this, are the decisions we’re making 这种情况下 我们做出的决定
[36:27] really in the patient’s best interest, or are they in ours? 对病人真的是最好的吗 还是为我们好
[36:30] To make us feel better? 让我们感受好点
[36:33] ‘Cause like it or not, that’s a happy ending. 因为无论如何 那样是圆满的结局
[36:56] Mr. Patrick… 帕特里克先生
[36:58] You didn’t know her. 你不了解她
[37:00] I knew her. 我了解她
[37:08] Come in. 请进
[37:10] – You paged? – Uh, yes. -你呼叫我了吗 -是的
[37:12] Mr. Patrick wants to go forward 帕特里克先生想继续
[37:14] with the egg harvesting protocol. 获取他妻子的卵子
[37:17] I don’t understand. 我不明白
[37:18] Despite the IUD, he says his wife would want this. 尽管有宫内避孕器 他说他妻子会想这样
[37:21] Hospital council says we have no choice. 医院委员会说我们别无选择
[37:23] We have to restart Ms. Patrick on the protocol. 我们得重新为帕特里克太太准备
[37:26] It’s not right. 这样不对
[37:28] That woman’s body is telling us no. 那个女人的身体让我们不要那样
[37:30] – Loud and clear. – Yes. -清清楚楚 -是的
[37:32] I agree. 我同意
[37:33] So why won’t he listen? 那他为什么不听
[37:35] Well, Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[37:37] sometimes we want to believe something so badly, 有时我们特别想相信一件事
[37:42] we ignore the reality in front of us. 所以会忽视眼前的事实
[37:47] You’re familiar with that, aren’t you? 你很熟悉这种感觉 对吧
[37:51] Yeah. 对
[38:02] So… 话说
[38:04] I-I appreciate all the trouble you’ve gone to. 我非常感谢你做的一切
[38:08] The church, the priest. 教堂 牧师
[38:11] And I want to get Owen baptized, just… 我想让欧文接受洗礼 只是
[38:15] Just not like that. 不是那样
[38:17] Like that? 哪样
[38:18] I want Owen to be a part of a community. 我想让欧文成为一个团体的一员
[38:20] I just want it to be one that I’m a part of. 不过是想让他成为我所在团体的一员
[38:24] So I’m gonna do it my own way. 所以我要按照自己的方式来
[38:26] I know Helen’s gonna be upset, 我知道海伦会不高兴
[38:28] but I hope you won’t be. 但我不希望你不高兴
[38:30] No. 不会
[38:33] Natalie… it’s your life. 娜塔莉 这是你的人生
[38:36] And I want whatever’s best for you. 只要是为了你好就行
[38:43] I need to move on. 我需要继续往前
[38:46] So, as Father Brady would say, 所以 如布雷迪神父所说
[38:49] “Go in peace.” “安心去吧”
[39:27] Can you just watch her for a minute? 你能帮我照看她一会儿吗
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:51] Thank you for not giving up on Jen. 谢谢你没有放弃珍
[40:14] We’re here today to celebrate the newest member 我们今天是来此庆祝我们团体
[40:16] of our community. 新的成员
[40:17] And as we do at weddings and funerals, 我们也会在婚礼和葬礼上
[40:19] to offer our love and support. 给出我们的爱和支持
[40:22] It is the people in our lives who bring us joy. 是我们生活中的人带给了我们喜悦
[40:25] They are the color of our lives. 他们是我们生命中的五彩缤纷
[40:27] The beauty and the grace. 我们生命中的美和善
[40:29] I can see by this gathering today, 今天齐聚于此的大家
[40:31] you will not walk through life alone. 以后都不会孤独前行
[40:33] And so, little man, 所以 小家伙
[40:34] I wish you Godspeed. 希望你一帆风顺
[40:36] In front of all these gathered on your behalf, 在所有为你齐聚于此的各位前
[40:38] I baptize you, Owen Jeffrey Manning. 我为你洗礼 欧文·杰弗里·曼宁
[41:03] I thought he was gonna hit me. 我以为他肯定会打我
[41:06] But he thanked me. 但他感谢了我
[41:09] Must’ve been a relief. 一定让你松了口气
[41:11] Jay, she was on a placebo. 杰 她服用的是安慰剂
[41:14] They never knew. 他们永远不会知道
[41:21] It was all for nothing. 一切都是徒劳
[41:24] No, you cared. 不 你在乎
[41:27] I think, if we care, then… 如果我们在乎 那
[41:32] whatever happens, it’s for something. 不管发生什么 都是有意义的
[41:35] We might not see the effect, but… 我们可能看不到效果 但是
[41:40] It goes out there and it circulates around. 意义就在那里 就在我们身边
[41:44] It makes us all better, you know? 它会让我们都好受一点
[41:55] My brother, cop and philosopher. 我弟弟 既是警察又是哲学家
[41:59] You’ve got to think big picture. 人要有长远目标
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme