Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Thank you. 谢谢
[00:02] Stop trying to calm me down. You’re not good at it. 别再试图安抚我了 没用的
[00:04] I’m just saying, there’s no reason to be nervous. 我只是说 没必要太紧张
[00:06] Joey, it’s Match Day. 乔伊 是录取结果公布日啊
[00:08] They’re gonna hand me a piece of paper 他们会给我一张纸
[00:09] telling me where I’m doing my residency. 告诉我我要去哪当住院医生
[00:10] I understand. 我知道
[00:11] It’s literally the turning point in my life, 是我人生的转折点啊
[00:13] both the world’s assessment of my past 是对我过去的评价
[00:15] and a map of my future. 和我未来的蓝图啊
[00:16] It’s my whole life. 我一辈子都在压这上面了
[00:17] That’s an awfully dramatic way to put it. 你这也太夸张了
[00:19] That’s because you’re not good at calming me down. 因为你就是不会安慰人啊
[00:21] Pathology at Chicago Med is your top choice. 芝加哥医院的病理科就是你的最好选择
[00:24] Everyone here thinks very highly of you. 大家都对你评价很高
[00:26] You’re at the top of your class. 你在班里排名最高
[00:28] Plus you are extremely attractive. 还这么迷人
[00:30] – Joey. – Reese. -乔伊 -里斯
[00:32] It’s going to be pathology. 肯定会是病理学
[00:35] You’ll be down in the basement with me. 你会和我一起到地下室去
[00:38] I’m still not calm. 我还是冷静不下来
[00:40] Well, I-I really don’t mean to nag, 我不想唠叨的
[00:42] but I think it’s important. 但我觉得这真的很重要
[00:44] I understand. 我明白
[00:45] I know it’s what Jeffrey would have wanted. 我知道杰弗里也是这样想的
[00:48] I’ll think about it, okay? 我会好好考虑的 好吗
[00:54] Bye, sweetie. 再见 宝贝
[00:55] I’ll see you later. 回头见
[00:59] All right. 好了
[01:14] How are you doing? 你好吗
[01:15] Fine. 好啊
[01:18] Really? 真的吗
[01:21] Jennifer Baker. 珍妮弗·贝克
[01:22] The drug trial I got her on, 我让她做的药物实验
[01:25] I found out they’re giving her a placebo. 我发现他们给她用的是安慰剂
[01:27] Oh, Will, I’m sorry. 威尔 很遗憾
[01:28] They’re treating her cancer with sugar water. 他们用糖水来治她的癌症
[01:33] How are you doing? 你怎么样
[01:34] Well, my mother-in-law is driving me crazy. 我婆婆快把我逼疯了
[01:38] Cloth diapers again? 又用布制尿布了吗
[01:40] No. 不是
[01:41] She wants me to get Owen christened. 她想让我给欧文受洗命名
[01:43] So? 怎么了
[01:44] She’s Catholic. It’s what we do. 她是天主教徒 这是我们的传统
[01:46] So was Jeff. 杰夫也是啊
[01:47] Lapsed Catholic. 堕落的天主教徒
[01:48] And he hated parochial school. 而且他讨厌教区学校
[01:50] Always told me horror stories about all the nuns. 老是和我说修女们的吓人故事
[01:53] Eh, we all tell those stories. 我们都会说这个
[01:54] Doesn’t mean a thing. 这没什么
[01:55] Hey, take it from a formal altar boy. 作为一名正式的祭台助手我向你保证
[01:56] Baptism’s a piece of cake. 洗礼超简单的
[01:58] A lot easier than a briss. 比割礼简单多了
[02:00] But I’m not religious. 但我不信教
[02:01] Wouldn’t it be hypocritical? 这样不就太虚伪了
[02:03] Eh, think of it like a vaccination. 就当是接种疫苗吧
[02:05] Do it and get it over with. 做做就过去了
[02:07] Hey, this is my world. 这方面我懂啊
[02:09] I’ll make a few calls, hook you up. 我打电话帮你约
[02:10] We’ll do this together. 我们一起过去
[02:12] Incoming. 有病人
[02:16] Lisa Patrick, early 30’s. 丽莎·帕特里克 三十出头
[02:18] Penetrating head wound from falling ice 头部贯穿伤 城堡中心大厦
[02:19] off the Citadel Center. 掉了冰棱下来
[02:20] Tubed in the field. 在现场插管了
[02:21] BP’s 90 over 50, GCS 3. That’s her husband. 血压90/50 三级昏迷 那是她丈夫
[02:24] Dr. Rhodes, you’re going to Baghdad. 罗德斯医生 你来处理
[02:25] We were just walking down the street. 我们只是在街上走
[02:26] It fell out of nowhere. 突然就掉东西下来了
[02:27] Tell radiology we’re sending them a head CT. 告诉放射科我们要去做头部CT
[02:29] Got it. 明白
[02:32] Set her up on tele and get a pulse ox. 接显示器还有脉冲血氧仪
[02:34] – Easy. – Set on my count. -小心点 -听我口令
[02:36] One, two, three. 一 二 三
[02:38] – Oh, God, is she gonna be okay? – Maggie… -老天 她会没事吗 -麦基
[02:40] Sir, I’m gonna need you to step to the side. 先生 你得让一让
[02:42] They’re gonna do everything they can. 他们会尽力的
[02:43] Gonna need an O2 sat. 需要测血氧
[02:46] She’s completely unresponsive. 她完全没反应
[02:47] – Pupils are fixed and dilated. – Her head is crushed. -瞳孔扩张了 -她的头骨被击碎
[02:50] The ice is penetrating through the side 冰从这端还有后脑部位
[02:52] and the back of her skull. 穿进去
[02:53] Yeah, looks like the ice clipped the carotid. 没错 似乎插进了一段颈动脉
[02:55] It’s up against the wound, but if we move it, 就在伤口旁边 如果我们挪动它
[02:56] she’ll start to pump. 她会大出血
[02:57] And the ice is melting; we’ve got a minute, 冰在融化 我们只有一分钟
[02:58] two minutes tops, and then she’ll bleed out. 最多两分钟时间 冰化了她就会开始大出血
[03:00] All right, we got to clamp off the carotid now. 好 我们要把颈动脉夹住
[03:02] Well, without a scan, we don’t know what we’re dealing with. 头部扫描没做 我们没法处理
[03:03] Agreed, but we don’t have time. 没错 但我们没时间了
[03:05] No, you’re right. Let’s do it. 你说得对 我们开始吧
[03:06] All right, chest and plastics tray. 好 胸部塑料托盘拿过来
[03:07] We’re gonna explore the neck to get control of the artery. 我们要处理脖子 控制好动脉
[03:10] All right, I’ll get suction. 好 我来吸血
[03:11] She’s bleeding faster. 她出血速度变快了
[03:12] All right, turn her. But gently. 好 轻轻把她翻过来
[03:14] If that ice moves, she’s gonna gush like a hose. 如果冰的位置移动 她的血会喷出来
[03:20] – Knife. – Here, doctor. -刀 -给 医生
[03:23] Okay, here we go. 好 我们开始吧
[03:33] There’s too much blood. I can’t see the carotid. 血太多了 我看不到颈动脉
[03:35] Feel like your surgical residency again? 是不是感觉回到了外科实习的时候
[03:37] Not in a good way. 回忆一点都不美好
[03:38] Bleeding’s picking up. 出血速度加快了
[03:40] There it is. 找到了
[03:42] Damn it, I missed. 见鬼 又没了
[03:44] Ice is melting. 冰在融化
[03:45] Suction can’t keep up with the bleeding. 吸血速度跟不上出血速度
[03:46] – All right, gauze. – 4 by 4. -纱布 -四乘四
[03:51] Wait, wait, wait, look. 等等 看
[03:53] Yup, there. 对 那里
[03:55] – Clamp. – Clamp. -止血钳 -止血钳
[03:56] All right. 好的
[03:58] Pull with the Richardson. 我夹住了
[03:59] I need a little more exposure. 要再出来一点
[04:02] One more. 再来
[04:10] And there. 有了
[04:11] Got it. Bleeding’s stopped. 好了 出血止住了
[04:12] Let’s cover it up and get her up to CT now. 盖起来 推去做CT
[04:23] Nice work. 好样的
[04:25] Crushed skull. 头骨碎了
[04:25] Too much damage. 伤太重
[04:27] She’s never gonna wake up. 她醒不过来了
[04:33] – Page from Dr. Choi. – He’s in Trauma 1. -崔医生呢 -他在1号创伤室
[04:35] – I want it off. – That guy’s crazy. -我要砍掉它 -那家伙疯了
[04:37] I want it off! Please take it off. 快砍掉它 快啊
[04:39] Tell ortho hand we’re coming up. 告诉骨科我们就过去
[04:40] Get a CBC, ABG, chem panel and type and cross him for four. 做血常规 动脉血气检查 拿夹板把他固定住
[04:43] Got it. 明白
[04:44] – This is Mr. Tacker. – He was in a hardware store. -这是塔克先生 -他当时在五金店里
[04:46] Grabbed a hatchet, tried to hack his arm off. 拿着一把短柄斧 要把自己的胳膊砍下来
[04:48] It’s not me! 不是我
[04:49] Medics gave him a milligram of Versed 医护人员在救护车上给他打了一毫克咪达锉伦
[04:50] and four morphine in the ambo. 还有四单位吗啡
[04:51] Mr. Tacker, I’m Dr. Charles. 塔克先生 我是查尔斯医生
[04:53] – What’s going on? – Can you cut it off? -怎么回事 -你能砍掉它吗
[04:55] I’m not a surgeon, but I’d like to try and help you. 我不是外科医生 但我乐意帮你
[04:57] The only way you can help me is if you cut off my arm! 你能帮我的唯一方法就是砍掉我的胳膊
[05:00] How bad’s the injury? 伤有多重
[05:01] Cut through the radial artery, but I think we can save the arm. 砍破了桡动脉 但胳膊应该能保住
[05:03] No, no, no, no, please don’t– 不不不 别保住
[05:05] Mr. Tacker, I promise you we’ll talk about this later, 塔克先生 这个我们一会儿再谈
[05:08] but right now, our concern is your safety, 但现在我们只关心你的安全问题
[05:09] so we got to get you up to surgery. 所以我们现在得立刻送你去做手术
[05:11] No, no! Cut it off! 不 不 砍了它
[05:13] – We’ll talk later. – I want it off! -这事稍后再议 -我不想要它了
[05:15] Any idea what that’s about? 你知道这是怎么回事了吗
[05:20] I definitely want to do a drug screen, 我觉得肯定要做一次药物检测
[05:21] but I think we might be dealing with something else. 但我觉得也许是别的原因
[05:24] Crazy. Poor guy. 太疯狂了 真可怜
[05:34] Mr. Patrick, I’m Dr. Halstead. 帕特里克先生 我是霍斯特德医生
[05:37] I just saw your wife’s scans. 我刚看过你妻子的扫描结果了
[05:39] I’m afraid I have bad news. 恐怕结果不妙
[05:42] The damage is catastrophic. 她受的伤是毁灭性的
[05:45] “Catastrophic”? 毁灭性的
[05:47] Her heart is beating, but the ventilator 虽然她的心脏还在跳动
[05:50] is the only thing keeping her alive. 但她只能靠呼吸机活下去了
[05:54] I’m sorry, but her brain is injured beyond repair. 我很抱歉 但她的大脑受伤过重无法救治
[05:59] Lisa is never going to wake up. 丽莎永远也不会醒来了
[06:04] – I’m very sorry. – No… -我很遗憾 -不
[06:08] No. 不
[06:10] Mr. Patrick, you take as long as you need. 帕特里克先生 您可以好好静静
[06:14] Before we take your wife off the ventilator, 稍后会有人来和您谈器官捐赠的事宜
[06:15] someone will be in to talk to you about organ donation. 然后我们会移除您妻子的呼吸机
[06:20] Again, I’m so sorry. 我再次表示遗憾
[06:34] Agnes, let’s call Gift of Hope. 艾格尼丝 打电话给”希望之礼”吧
[06:36] But we’ll give him some time to process this, okay? 但先给他点时间接受这个事实
[06:38] Thank you. 谢了
[06:39] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[06:41] About organ donation? 关于器官捐赠的事
[06:43] You don’t have to think about that right now. 你不用现在就考虑这事
[06:45] No. 不是
[06:46] We’ve been trying to have a baby 我们这几个月以来
[06:48] for months now. 一直想要个孩子
[06:50] I read where you could still use someone’s eggs 我有读到过说 就算是植物人
[06:52] when they’re like this. 你也可以取出她们的卵子
[06:53] To make a baby. 有个孩子
[06:55] I believe so, yes. 没错
[06:56] That’s what I want to do. 我想这样做
[06:58] I want a baby. 我想要个孩子
[07:00] Our baby. 我们的孩子
[07:04] Roger! 罗杰
[07:05] Roge–Roger, I’m tired of waiting on these bedpans. 罗杰 罗杰 便盆我不想等了
[07:08] This is not something people can do without. 没有这个患者不行啊
[07:11] They better be. 最好如此
[07:12] Or you’re gonna be up here mopping the floor. 不然你就得过来给我擦地板
[07:15] Hey, Maggie. 麦基
[07:18] You know anything about the Maldives? 你了解马尔代夫吗
[07:20] – The what? – Chain of islands near India. -什么 -印度旁的群岛
[07:22] Bert is retiring at the end of the school year, 伯特这学年结束就退休了
[07:25] so now he’s on this, uh, this big travel kick. 他现在在计划旅游大计
[07:30] A week at the beach sounds pretty good to me. 去海边玩一周我觉得不错啊
[07:32] No, no, he’s talking months. 不不 他要玩上几个月
[07:33] Wants to experience it like a local. 他想体验一下当地人的生活方式
[07:36] And he thinks you’re just gonna let him 他竟然觉得你会就这样
[07:38] take off like that? 让他离开吗
[07:39] He wants me to retire with him. 他想让我和他一起退休
[07:42] What? 什么
[07:44] Ms. Goodwin? 古德温女士
[07:45] Yes. 怎么了
[07:46] We lost a patient this morning, Lisa Patrick. 今早有一位病人去世了 丽莎·帕特里克
[07:49] Her husband wants to harvest her eggs. 她丈夫想取她的卵子
[07:52] Do we have a protocol for that? 我们有这方面的条例吗
[07:53] We do. 没错
[07:55] Ms. Patrick will have to be on life support for two weeks 帕特里克女士必须靠呼吸机生存达两周
[07:58] for hormone stimulation therapy, 进行激素刺激治疗
[08:00] followed by the retrieval itself. 然后再进行卵细胞采集
[08:02] It’s an expensive and complicated procedure. 这个过程所耗昂贵而且十分复杂
[08:05] Well, he seems pretty committed. 他看起来心意已决
[08:06] He says his wife really wanted to have a child. 他说他妻子真的很想要个孩子
[08:09] Well, I imagine she meant she wanted a child 我看她想要的应该是一个
[08:11] she could mother and raise. 她能抚养长大的孩子吧
[08:13] This is a little different. 这可有点不同
[08:15] A lot different. 是大不相同
[08:17] I’ll call gynecology and get the process started. 我会打电话给妇科让他们准备一下的
[08:19] Thank you. 谢谢你
[08:22] I didn’t know what else to do. 我不知道我还能做什么
[08:24] My ex-wife’s in China. 我前妻在中国
[08:25] I, uh, couldn’t get a hold of her, 我联系不到她
[08:27] so I brought him here. 所以我就把他带到这儿来了
[08:29] Hi, I’m Dr. Manning. 你好 我是曼宁医生
[08:30] – Mr. Jenkins? – Yes. -詹金斯先生吗 -是的
[08:32] And you must be Eric. 那你肯定是艾瑞克了
[08:34] I heard you swallowed some magnets. 我听说你吞了几块磁铁
[08:36] From a game I got on my desk. 那是我放在桌上的一个游戏里面的
[08:38] Like these. 这样的
[08:39] Sorry, I thought it was candy. 不好意思 我还以为是糖果呢
[08:41] I took my eyes off him for two seconds to get a juice box. 我就一会儿没看他 去拿果汁盒了
[08:43] Kid’s got quicker moves than me. 他的动作真是迅雷不及掩耳啊
[08:45] Mr. Jenkins used to play for the Bears. 詹金斯先生原来是为芝加哥熊队效力的
[08:48] Oh, yeah, I think I remember. 这样啊 我记得
[08:50] My husband was a big football fan. 我丈夫生前是橄榄球的狂饭
[08:53] So how many magnets did Eric swallow? 艾瑞克吞了几枚磁铁
[08:55] Two, maybe three. 两枚或者三枚
[08:56] It’s probably nothing, right? 没关系的 对吧
[08:58] When I was a kid, I swallowed a quarter. 我小时候还吞过25美分的硬币呢
[08:59] Went right through me. 硬币穿肠过啊
[09:01] Have you had a tummy ache? 你肚子疼不疼
[09:03] Has he thrown anything up? 他有吐出什么吗
[09:05] How long ago did he swallow them? 他什么时候吞的
[09:06] Couple hours. 几个小时前
[09:07] It’s not serious, is it? 没事的 对吧
[09:09] Well, before I say that, I’d like to take some pictures 我得先给艾瑞克的肚子拍点X光片
[09:11] of Eric’s belly, just to make sure 确认一下才好告诉你
[09:12] that everything’s moving through okay. 一切都没事
[09:15] Is that all right with you, 可以吗
[09:16] if I take some pictures of your tummy? 我能给你的小肚肚拍几张照片吗
[09:18] – Daddy? – It’s gonna be okay, son. -爸爸 -没问题的 儿子
[09:19] – Don’t worry. – I want to go home. -别担心 -我想回家
[09:21] – Do what you need to. – Hey, hey, Eric. -你们该检查什么就检查吧 -艾瑞克
[09:23] Do you like to play with building blocks? 你想玩积木吗
[09:26] Because I happen to have the biggest block collection 因为这整个医院里
[09:28] in this whole hospital. 我收藏的积木最多了
[09:30] Yeah? Okay. 好吗 那好
[09:30] Stay right here. 你在这里别动
[09:32] I think I have so many blocks, 我的积木太多了
[09:33] I’m gonna need a truck to bring them in. 拿辆车推过来才行
[09:35] Really? 真的吗
[09:39] I’ll check back in in a little bit. 我一会儿过来检查
[09:43] – Full abdominal series? – You got it. -腹部全面检查吗 -是的
[09:46] Nurse? Nurse? 护士 护士
[09:49] Hey, nurse! 说你呢 护士
[09:51] – Are you talking to me? – Hello? -你在叫我吗 -不然呢
[09:53] Been here for two hours with snot pouring out my nose. 我都来了两个小时了 鼻涕一直流
[09:55] I’m sorry, but we need to see patients in order of urgency. 抱歉 但是我们看诊是依据病情轻重来的
[09:58] And I’m dying of a sinus infection. 我要死于鼻窦感染了
[10:00] Maybe if you got off that iPad and did a little work, 你要是别玩iPad 做点事
[10:03] things would go faster. 看诊速度会快很多
[10:03] Maybe you just need to wait your turn. 你还是乖乖等叫到你吧
[10:07] And I’m not a nurse. 而且我也不是护士
[10:09] Handled like a true pathologist. 你这事处理得就像个真的病理学家一样
[10:11] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[10:12] My Match Day, I threw up six times and passed out, 我在录取结果公布日的时候吐了六次还昏了
[10:14] so I’d say you’re doing fine. 所以你现在很不错
[10:16] You did not throw up and pass out. 你才没有吐也没有昏过去呢
[10:18] Wanted to, though. 我倒是想呢
[10:20] Was emergency medicine your first choice? 急诊医学是你的第一志愿吗
[10:22] My only choice. 我的唯一志愿
[10:23] All I ever wanted to do. 我这辈子的梦想就是这个
[10:25] Even though it comes with a lifetime supply of 尽管它一直给你带来这种
[10:27] angry snot guys? 暴脾气鼻涕虫病人吗
[10:28] Has its downsides. 总有缺点嘛
[10:30] Then again, how many jobs are there 不过话说回来 又有多少工作
[10:32] where you literally get to save lives? 能让你真正救死扶伤呢
[10:35] I’m sure you’ll find pathology just as rewarding. 我敢肯定病理学也会让你很满足
[10:38] – You are? – No. -真的吗 -并不
[10:41] I don’t get it at all. 我根本不懂你的选择
[10:52] It’s still there. 胳膊还在
[10:55] Yeah. 是
[10:57] I guess they were able to save it. 看来他们把它救下来了
[10:59] Oh, God. 天啊
[11:02] I’m sorry, it’s, uh-it’s important to us 很抱歉 我们需要确保
[11:05] that you don’t hurt yourself. 你不会再自残
[11:08] Mr. Tacker… I’m a psychiatrist 塔克先生 我是精神科医生
[11:12] and I’d very much like to help you. 而且我非常想帮助你
[11:14] But I need to understand 但我需要弄明白
[11:16] why you tried to-to sever your arm. 你为什么想砍掉自己的胳膊
[11:20] I told you. 我说了
[11:21] It’s not mine. 这不是我的
[11:23] It’s not part of me. 它不属于我
[11:25] How long have you felt this way? 你这么感觉已经多久了
[11:28] Since I was a little boy. 从我小时候吧
[11:30] Four or five. 四五岁的时候
[11:33] I’d look at it and it just felt strange. 我看着这条胳膊就是觉得很古怪
[11:35] Like it belonged to somebody else. 就好像这是别人的胳膊
[11:39] It’s like walking around with something dead on me. 就好像身上长着一块死肉
[11:43] Sounds terrible. 听着真糟糕
[11:44] I talked to a doctor a couple months ago, 我几个月前和一名医生谈过
[11:46] asked him if he could remove it. 问他能不能给我截肢
[11:49] He threw me out of his office. 他把我赶出了他的办公室
[11:52] Told me I was crazy. 还说我疯了
[11:54] But I’m not crazy. 可是我没疯
[11:57] I’ve been on the Internet. There are others like me. 我上网查过 还有别人也像我这样
[12:03] I’ve tried to cope. I just can’t stand it anymore. 我试着自我调节 可是我再也忍不了了
[12:10] Mr. Tacker. 塔克先生
[12:12] If it’s any comfort, I’m gonna do everything I can to help you. 不知道能不能让你安心 但我会全力帮助你
[12:29] So I got ahold of Father Brady. 我联系了布雷迪神父
[12:31] He’s a sweet old guy. 挺可爱的老人
[12:33] Of course, he asked me when was the last time 当然了 他问我上次去教堂告解
[12:34] I went to confession. 是什么时候
[12:36] Anyway, he’s pretty booked up, 总之他的预约都排满了
[12:37] but he says if we commit today, 但他说如果我们今天就去登记
[12:39] he can baptize Owen next Sunday. 他下周日就能给欧文施洗
[12:40] – That soon? – Yeah. -这么快 -是
[12:43] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[12:44] I need to see you. 我需要和你谈谈
[12:45] Let me just think about it, okay? 我先考虑考虑吧 好吗
[12:56] I just examined your patient for the egg harvest protocol, 我刚刚为你的病人做了卵子采集检查
[12:59] and I can’t in good conscience go forward with it. 凭良心讲 我认为她不适合进行卵子采集
[13:02] Why? 为什么
[13:03] This woman didn’t want to have children. 这位女士不想要孩子
[13:05] Why would you say that? 为什么这么说
[13:07] She was using birth control. 她在避孕
[13:09] Look. 你看
[13:16] – An IUD. – Mm-hmm. -宫内避孕器 -没错
[13:25] It’s not true. 这不是真的
[13:27] I can show you the ultrasound. 我可以给你看超声图像
[13:29] The IUD is definitely there. 她体内绝对有避孕器
[13:32] Maybe it’s something else? 也许是别的什么东西
[13:33] A growth? 增生什么的
[13:35] Mr. Patrick, your wife was on birth control. 帕特里克先生 您妻子在避孕
[13:38] But it doesn’t make sense. 但这没道理啊
[13:40] We were trying to start a family. 我们打算要孩子呢
[13:42] I can understand how hard this must be for you. 我知道这对你来说一定很难接受
[13:44] No! 不
[13:45] We were tracking her cycles, using ovulation kits. 我们计算她的生理期 还用了排卵工具
[13:48] We had names picked out. 连名字都起好了
[13:50] I know how much you wanted a child. 我知道您非常想要孩子
[13:52] I’m sorry things didn’t work out. 我很遗憾您不能如愿了
[13:57] And I’m sorry you can’t ask her. 我也很遗憾你不能问她原因了
[14:09] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[14:12] I’m sorry. 对不起
[14:13] Oh, man… 我的天
[14:16] I’m so sorry. 真是太抱歉了
[14:17] Oh, please, this is the least disgusting thing 不用 这大约是今天我清理过的
[14:20] I’ve cleaned up all day. 最不恶心的东西了
[14:22] I, uh, wanted to thank you for the way you calmed Eric down. 我想感谢你想办法让艾瑞克平静下来
[14:25] Since his mom and I split, 我和他母亲分开之后
[14:27] he really doesn’t get that sort of thing much. 很久没人能这么关怀他了
[14:29] Well, it was my pleasure. 我很乐意帮忙
[14:39] He’s falling for you. 他看上你了
[14:40] No, he isn’t. 才没有
[14:42] I’ve seen that look a million times. 那个眼神我见过无数次了
[14:44] His angel of mercy. 你是他的仁爱天使
[14:53] Dr. Charles. 查尔斯医生
[14:54] What’s the word on Mr. Tacker? 塔克先生状况如何
[14:56] No physical issues that would make him want to self-amputate. 他生理上并没有导致他想断臂的病因
[14:59] His labs are clean; he’s not on drugs. 化验结果正常 也没吸过毒
[15:01] Psychotic. 那就是有精神疾病
[15:03] He is, in fact, entirely rational. 其实他非常清醒理智
[15:06] Rational people do not try to cut off their arms. 理智的人可不会想砍断了自己的胳膊
[15:08] I think he might be suffering from a very rare condition, 我想他可能患了一种非常罕见的障碍症
[15:12] something I never dealt with before. 我们都没遇见过
[15:14] BIID B.I.I.D.
[15:16] Body Integrity Identity Disorder. 身体完整性认同障碍
[15:19] Bear with me now. 我跟你说说
[15:21] These people believe that one of their limbs, 这些人相信他们的某个肢体
[15:24] a part of their body, is not their own. 身体上的某部分 并不属于自己
[15:27] His sense of self does not extend 他的自我认同并没有延伸到
[15:30] to the fingers of his left arm. 他左臂的指尖
[15:31] It stops at the elbow. 到肘部就截止了
[15:36] Sorry. 抱歉
[15:37] Sounds a little out there to me. 我觉得有点难以理解
[15:39] I mean, who are any of us to say where we end, right? 谁又能说清楚自我的边界在哪里呢
[15:42] Or begin? 或起于何处
[15:43] I mean, physicists will tell you there’s no physical self at all. 你看 物理学家说物质上的自我并不存在
[15:47] Right? 是吧
[15:47] Just waves of energy. 只不过是一波能量而已
[15:49] A mystic will say that we’re all one big soup. 而神秘主义者会说我们无非是一锅乱炖
[15:52] I’m not a physicist or a mystic. 我既不是物理学家也不是神秘主义者
[15:54] I’m a doc who’s spent his career treating wounded soldiers 我是个医生 这辈子一直在救死扶伤
[15:56] who begged me, 面对军人求我
[15:57] “Save my leg, save my arm.” “救救我的腿 救救我的胳膊”
[16:00] You don’t think you should commit this guy? 你觉得我们不该收治他吗
[16:02] At this point, my only option is to put him 这会儿我唯一的选择就是对他进行
[16:04] on a 72-hour suicide hold. 72小时防自杀看护
[16:06] And then I got to let him go home. 再之后就只能让他回家了
[16:07] And then what? 然后呢
[16:09] He’ll try it again? 他不会再动手吗
[16:11] Unless I can find a way to treat him. 除非我能想办法治好他
[16:17] Will. 威尔
[16:20] What’d you decide? 你决定好了吗
[16:21] Should I call Father Brady? 我要不要打给布雷迪神父
[16:22] No, it’s, uh, it’s something else. 不 我要说的是别的事
[16:25] Jennifer Baker. 珍妮弗·贝克
[16:27] I heard from a trial nurse. 我听一个负责临床实验的护士说的
[16:28] What? 怎么了
[16:29] She’s going downhill. 她病情恶化了
[16:31] Fast. 恶化得很快
[16:34] I’m sorry. 很遗憾
[16:36] I know it was coming. 我知道这是早晚的事
[16:38] But still… 不过
[16:43] If I’d just left her alone, 如果我当初不去救她
[16:45] she would’ve been spared all of this. 她就不会受这么多苦了
[16:47] Dr. Manning. 曼宁医生
[16:48] The little boy, Eric Jenkins, his x-rays are up. 那小男孩艾瑞克·詹金斯的X光片出来了
[16:50] Better take a look. 你最好看一下
[16:52] Page Dr. Rhodes, please. 麻烦你呼叫一下罗德斯医生
[16:53] Will do. 好的
[16:57] I’ll talk to you later. 我待会儿再和你谈
[17:07] And arms up. 举起胳膊
[17:08] So they ever give you guys breaks? 你们有休假的时候吗
[17:11] Only as often as the state requires. 就是州里法定的那些节假日
[17:14] Maybe after Eric gets the all-clear, 等艾瑞克都好了之后
[17:16] we could go out for coffee sometime? 不知道我们能不能一起喝杯咖啡
[17:18] I’ll try not to spill it on you. 我会尽量不泼你一身
[17:20] That’s really sweet, but we’re discouraged 谢谢邀请 但是医院
[17:23] from going out with our patients or their families. 不鼓励我们跟患者或患者家属出去
[17:26] I won’t tell if you won’t. 你不说的话我也不会说
[17:28] Um-oh, gosh, I’m sorry, Eric. 天 抱歉 艾瑞克
[17:31] I–there is this thing called transference. 我…有种东西叫移情
[17:34] Um, people develop feelings for their caregivers. 大家会对照顾自己的人产生感情
[17:37] It’s not real. 可那不是真的
[17:40] Hi, Mr. Jenkins, I’m Dr. Rhodes. 詹金斯先生 我是罗德斯医生
[17:42] Dr. Manning’s asked me to consult. 曼宁医生让我来一起咨询
[17:43] Would you mind stepping out for a minute? 介意出来一下吗
[17:45] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[17:46] Eric, can you show me what you just made? 艾瑞克 你给我看看你刚才拼出来的
[17:48] What is that? 怎么了
[17:49] These are Eric’s x-rays, and these two dots 这是艾瑞克的X光结果 这两个点
[17:52] are the magnets. 就是磁铁
[17:53] They’re attracted to one another, 两块磁铁相互吸引
[17:54] and if they meet, they could pin separate parts 如果吸到一起 磁铁可能把
[17:56] of his digestive tract together and erode through 他消化道内的几部分堆到一起 然后引起
[17:59] the thin intestinal walls. 很薄的小肠壁溃烂
[18:00] Which could cause systemic infection, 这可能导致全身感染
[18:03] obstruction, bleeding. 梗阻 出血
[18:05] And any of those things could be life-threatening. 任何一样都可能危及生命
[18:08] All right, so–okay, so, um, so what should we do? 这样 那我们该怎么办
[18:11] In my opinion, we should remove them surgically. Now. 依我看 我们该马上手术取出磁铁
[18:15] But isn’t surgery kind of risky, too? 做手术不也有风险吗
[18:17] Uh, yes, there is the possibility of adhesions, 是的 有可能引起粘连
[18:19] motility issues. 胃肠动力问题
[18:20] What does that mean? 什么意思
[18:22] His digestive tract wouldn’t work as well. 他的消化能力会减弱
[18:25] The argument for surgery outweighs the possible risks. 与磁铁的可能风险相比 手术的风险不算什么
[18:28] Every minute that we wait 我们每多等一分钟
[18:29] increases the chance of a bad outcome. 出现严重后果的可能性就越大
[18:31] I still can’t reach my ex-wife. 我还是联系不到我前妻
[18:33] I should talk to her first. 我应该先跟她谈谈
[18:35] Why don’t you think about it? 你先考虑一下吧
[18:36] I’ll monitor Eric closely, we’ll get another set of x-rays, 我会密切观察艾瑞克 我们再做一次X光
[18:39] and then we’ll check back in a little bit, okay? 然后我们等一下再过来 好吗
[18:41] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[18:45] Natalie. 娜塔莉
[18:48] The kid needs surgery. 那孩子需要做手术
[18:50] Surgery could leave him with a lifetime of complications. 做手术可能让他终生有并发症
[18:52] It’s not an easy decision to make, 这种决定不好做
[18:54] and that dad has to make it all on his own. 那位父亲需要自己做出决定
[18:56] You have no idea how difficult that is. 你根本不知道那有多难
[19:07] Mr. Wirtz? 沃茨先生
[19:08] Mr. Wirtz! 沃茨先生
[19:10] His pressure just shot up over 190. 血压刚飙升到190
[19:13] He’s not breathing and his pupils are blown. 目前没有呼吸 瞳孔放大
[19:16] Call neurosurgery. 通知神经外科
[19:17] I need to intubate. 我需要给他插管
[19:19] He just got a head CT. Look. 他刚做了头部CT 你看
[19:23] That’s a Mount Fuji sign. 那是富士山现象[颅内积气]
[19:24] Air building up in his skull, 他的头颅内空气越来越多
[19:25] which means this is not mucous coming out of his nose. 也就是说他鼻子里出来的不是鼻涕粘液
[19:27] It’s cerebrospinal fluid from his brain. 而是大脑出来的脑脊液
[19:30] He must’ve fallen a few days ago. 他几天前一定摔倒过
[19:32] This isn’t a sinus infection. 他不是鼻窦炎
[19:33] This is an anterior skull fracture. 而是前颅骨骨折
[19:35] And if we don’t release the pressure immediately, 如果不马上释放压力
[19:36] he’s gonna die. 他会死的
[19:37] I’m in. Maggie, get the drill. 我来 麦基 拿电钻
[19:39] – Got you. – Code blue team to the ED. -好的 -蓝色警报队伍去急救室
[19:41] Dr. Choi, I need you to drill a burr hole. 崔医生 我需要你来钻个孔
[19:43] Can’t. Gunshot just came in. 不行 刚来了枪伤患者
[19:44] – But this man’s got about- – You’ve seen it done. -但是这个人就快… -你看过操作过程
[19:46] Do it. 你做
[19:55] – Who’s gonna do this? – I am. -谁来钻 -我来
[19:57] But you’re a med student. 但你还是学生
[19:58] You can’t drill a hole into a man’s head. 你不能在人头上钻孔
[19:59] Somebody has to. 总得有人钻
[20:04] Here. 给你
[20:05] We’re both gonna catch hell for this. 搞砸了我们俩都死定了
[20:08] Yeah. 对
[20:23] Are you sure you’re in the right spot? 你确定钻对地方了吗
[20:24] Three centimeters from the midline. 中线处三厘米
[20:26] Should be right above the pocket of air. 应该刚好在积气上方
[20:28] “Should be”? “应该”
[20:31] I’m through. 钻进了
[20:35] BP back down 130 over 74. 血压降到130/74
[20:44] Damn, Reese, you did it. 里斯 你做到了
[20:48] See what’s taking neuro so long to get down here. 看看为什么神经科医生还没过来
[20:50] Got you. 好
[20:54] So I’m thinking our best approach would be 我认为最好的办法就是
[20:57] a course of both medication-a serotonin reuptake inhibitor– 既用药物治疗 即血清素再摄取抑制物
[21:01] and psychotherapy. 又进行心理治疗
[21:03] It’s not gonna work. 不会起作用的
[21:04] How do you know until we’ve tried? 我们都还没试 你怎么知道
[21:07] You see that guy out there? 你看到外面那个人了吗
[21:09] They gave him something called a nerve block. 他们给他做了什么神经传导阻滞
[21:12] What, exactly, is that? 那到底是什么
[21:13] It’s a regional anesthetic injected near a nerve 那是在神经附近进行区域麻醉
[21:16] to block a specific site. 以阻滞某个特定区域
[21:18] Maybe that could work for me? 或许那个对我有用
[21:19] You know, so I wouldn’t be so aware of the arm. 那样我就不会意识到这条胳膊存在了
[21:22] Well, it wouldn’t be a permanent fix. 那样治标不治本
[21:24] I would do anything to make this feeling go away, 我愿意做任何事让这种感觉消失
[21:26] even for a minute. 即使只消失一分钟
[21:27] Right. 好吧
[21:28] I understand, I understand. 我明白
[21:30] And I would try the meds and the psychotherapy along with it. 我愿意同时使用药物和心理治疗
[21:34] I would need your assurance 我需要你保证
[21:35] that you’d both stick with your therapy 你会坚持治疗
[21:37] and that you wouldn’t harm yourself. 并且不会伤害自己
[21:40] I promise. 我保证
[21:41] Look, why don’t I consult an anesthesiologist 那好 我先去咨询一下麻醉科医师
[21:45] and, um-and we’ll go from there. 我们就从这个开始治疗
[21:49] Dr. Charles? 查尔斯医生
[21:52] Do you think someone could get me out of these restraints? 能先把我解开吗
[21:55] All in due time. 等时机成熟
[21:57] For now, frankly, I’m just, uh-I’m really encouraged 说实话 现在我真的很高兴
[21:59] that we’ve come up with a plan. 我们想到治疗方案了
[22:16] Ms. Patrick’s still hooked up to the ventilator. 帕特里克太太还在使用呼吸机
[22:17] Her husband agree to organ donation? 她丈夫同意捐献器官了吗
[22:19] Not yet. 还没有
[22:21] He said anything? 他说什么了吗
[22:23] Just sits there. 就只是坐在那里
[22:30] Hey, Father. No, no, she hasn’t decided yet. 神父 不不 她还没有决定
[22:33] As soon as she does, I’ll–I’ll call you, okay? 她决定了我就打给你 好吗
[22:37] All right, thanks. 好的 谢谢
[22:40] Helping Natalie with the baptism. 帮娜塔莉张罗洗礼的事
[22:44] She wants you to do that? 她想让你帮忙吗
[22:46] Course. Why wouldn’t she? 当然了 为什么不
[22:50] What? 怎么了
[22:53] You want my opinion? 要听我的意见吗
[22:55] Sounds like I’m going to get it. 看来我非听不可了
[22:58] You need to give that woman some space. 你需要给她点自由空间
[23:18] Did you drill the burr hole in the patient’s head? 是你给病人钻孔的吗
[23:22] I did. 是的
[23:23] Ms. Reese, you’re not a doctor. 里斯小姐 你不是医生
[23:25] You’re a student granted access to this hospital, 你是一名学生 你来这家医院
[23:29] strictly for learning purposes, 目的只有学习
[23:30] which means you are not licensed 也就是说没有医生
[23:33] to perform an invasive procedure on a patient 直接督导 你没有资格
[23:37] without direct supervision by an actual physician. 为患者进行穿刺
[23:40] It is, in fact, illegal. 你那么做是非法的
[23:43] – I understand. – I gave the order. -我知道 -是我让她做的
[23:46] Excuse me? 什么
[23:47] I was confident she was capable of this procedure. 我确信她有能力完成
[23:50] I’d warn you to be very careful what you say. 你要小心自己说的话
[23:55] I’ve had extensive clinical experience 我跟这位学生医生里斯
[23:57] with student doctor Reese. 有丰富的临床经验
[23:58] I have full faith in her abilities. 我完全相信她的能力
[24:01] If you disagree with this patient’s treatment, 如果你不同意她对病人做出的治疗
[24:03] your disagreement is with me. 那就是不同意我的治疗
[24:14] Don’t either of you ever put me in this position again. 你们两个人以后不要再让我陷入这种境地
[24:24] You did not have to do that. 你不用那样的
[24:26] It’s the truth, Reese. 我说的是真的 里斯
[24:28] And you’re family. 你是我们大家庭的一员
[24:30] We rise or fall together. 我们共进退
[24:38] Some help here! I need some help! 快来人 这里需要医生
[24:40] Daddy, Daddy! 爸爸 爸爸
[24:41] He threw up blood. 他吐血了
[24:43] Call the OR. We’re taking him up now. 通知手术室 马上带他过去
[24:44] Okay. 好
[24:45] It’s like you said, right? The bleeding. 就跟你说的一样对吧 出血了
[24:47] We should have operated. 我们应该做手术
[24:48] Wait here. We’ll keep you updated. 在这里等着 有消息我们通知你
[24:57] It’s my fault. 都是我的错
[24:58] This is-this is my fault. 这是我的错
[25:07] Looking for magnets in the intestine is a little bit like 在肠子里找磁铁有点像
[25:09] looking for a piece of gum in a garden hose. 在橡胶软管里找一块口香糖
[25:13] How’s the bowel look? 直肠如何
[25:14] Obstructed, but no gross ischemia. 梗阻 但是没有缺血
[25:16] Looks like we got here in time. 看来我们手术及时
[25:19] All right. Found ’em. 好 找到了
[25:21] One’s in the stomach, the other small intestine. 一块在胃里 一块在小肠里
[25:24] Let’s get him out of here while the bowel 趁肠子还活动我们快点
[25:26] still has some life in it. 结束手术
[25:30] Damn. 该死
[25:31] What is it? 怎么了
[25:33] The magnets must have eroded through an artery. 磁铁肯定刺穿了一条动脉
[25:35] – Get in here. – What? -过来 -什么
[25:36] I need an extra set of hands now. 我现在需要帮手
[25:38] I haven’t done that since medical school. 医学院毕业后我就没做过了
[25:39] – Call a surgical resident. – There’s no time. -叫外科医生来 -没时间了
[25:41] Get in here. 快过来
[25:47] Here. 这里
[25:48] Hold this back. 拿住这个
[25:51] There. Right there. 对 就是这里
[25:56] I’m getting a ton of blood from the NG tube. 鼻胃管里有好多血
[25:58] I got to give him a unit. 得给他输血
[25:59] He’s a kid. Not yet. 他是个孩子 先不要输血
[26:01] I keep slipping. 我一直滑开
[26:02] Can you get it? 拿住了吗
[26:03] No, I lost it. 滑走了
[26:04] Wait, wait, wait, wait. 慢着 慢着
[26:06] Hold still. 稳住
[26:09] There. 好了
[26:10] Pinch down. 往下捏
[26:12] Right there. 就是这里
[26:13] – Got it. – Good. -捏住了 -好
[26:15] – Clamps. – Clamp. -止血钳 -止血钳
[26:17] I don’t see the vessel. 我看不到血管
[26:18] It’s buried in the fat, but you’ve got it. 在脂肪里 但你没问题的
[26:21] Trust me. 相信我
[26:24] All right. 好了
[26:26] Now let go. 现在放开
[26:31] BP’s stable. 血压稳定
[26:32] Good. 很好
[26:33] Let’s tie these off, close up the holes, 然后打结缝合
[26:35] and get him on his way. 结束手术
[26:37] Thank you, Dr. Manning. 谢谢你 曼宁医生
[26:43] Eric did fine. 艾瑞克做得很好
[26:45] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[26:46] Thank you. Thank you. 谢谢你
[26:48] Dr. Rhodes will come soon and talk to you. 罗德斯医生马上就过来
[26:51] – Can I see my son? – Yes. -我能见我儿子吗 -可以
[26:52] In a little while. 马上就可以见他了
[26:58] Eric will be in the hospital for four to five days, 艾瑞克要住院四五天
[27:00] maybe a week. 可能一周
[27:03] So I guess I’ll be seeing you. 我们会一直见面的
[27:06] Yeah. 是啊
[27:10] Got to get back to work. 我回去工作了
[27:12] Sure. 好
[27:19] He’s a young kid; he’s healthy. 他是个小孩子 而且健康
[27:22] He will heal fast. 他很快就会痊愈的
[27:24] Now be honest, you kind of liked using 说实话 你好像有点喜欢
[27:26] the giant intestine stapler. 用肠道大订书机
[27:29] I kind of liked using the giant intestine stapler. 我是有点喜欢用肠道大订书机
[27:33] Everybody does. 大家都喜欢
[27:36] Hey, I’m sorry for earlier. 对了 之前的事我很抱歉
[27:38] – When I snapped at you. – It’s okay. -我冲你吼了 -没事
[27:39] I just-I felt for that dad. 我…就是跟那位爸爸感同身受
[27:42] Single parent, having to make that decision by himself. 单亲 得一个人做出那种决定
[27:45] I imagine it can’t be easy. 肯定不容易
[27:47] I have a decision of my own to make. 我也需要自己做出一个决定
[27:49] Nothing so momentous, but I’m having a tough time. 不是什么大事 但我也很挣扎
[27:54] My mother-in-law is insisting I get Owen baptized. 我婆婆坚持让我带欧文去接受洗礼
[27:57] Oh, family drama. Now you’re in my wheelhouse. 家庭闹剧啊 这下你可以体会我的感受了
[27:59] Yeah. Family and religion. 是家庭和宗教
[28:00] You know, religion was actually the one topic 其实我们一直想办法
[28:02] we managed to avoid. 避免宗教话题
[28:04] Dad never saw the upside to it. 我爸从不觉得宗教哪里好
[28:05] – You’re lucky. – I don’t know. -你很走运 -这可说不好
[28:07] I always kind of envied the kids who went to church. 其实我小时候有点羡慕去教堂的孩子
[28:09] You know, they were a part of something. 他们是某个群体的一部分
[28:12] It’s like they had their own tribe. 就好像他们有自己的部落
[28:18] Mr. Tacker. 塔克先生
[28:21] I see you’ve had your nerve block. 你做了神经传导阻滞
[28:24] Should be starting to feel it by now. 现在应该有感觉了吧
[28:26] I feel so much better. 我感觉好多了
[28:28] How long will it last? 能持续多久
[28:29] Oh, several hours. 几个小时
[28:31] But we could always re-administer for longer periods. 但我们可以再安排进行更长时间的治疗
[28:34] I wanted to use the nerve block in conjunction with 我想结合神经传导阻滞疗法
[28:37] another approach that I’ve been looking into. 和另一种我想使用的疗法
[28:40] It’s called “Pretend therapy.” 叫做”假装疗法”
[28:43] Pretend? 假装
[28:45] The idea is that you function as if the limb weren’t there. 就是你就当做这条胳膊不在
[28:48] You pretend. 你假装它不在
[28:49] See what it’s like to go through life without it. 看看假装它不在时你的生活如何
[28:52] It’s cognitive work. 这需要认知上的努力
[28:55] Sorry, I’m so tired. 抱歉 我好累
[28:58] You know what? 好吧
[28:59] The anesthesiologist administered a mild sedative 麻醉医师在给你做神经传导阻滞前
[29:02] before giving you the block. 给你打了镇静剂
[29:04] Why don’t I check back with you in a bit, 我一会儿再来看你
[29:06] and we’ll get started? 然后我们再开始
[29:09] Could you pull my covers up? 你能帮我盖盖被子吗
[29:11] I’m just a little cold. 我有点冷
[29:16] Dr. Charles. 查尔斯医生
[29:18] Thank you. For everything. 谢谢你为我做的一切
[29:21] Come on. We’re a team. 别客气 我们是搭档
[29:35] Hope you’re not planning on jumping. 希望你不是想跳楼
[29:39] No. 不是
[29:44] Everything is mixed up. 一切都好混乱
[29:47] I saved a life. 我救了一条命
[29:49] And that was good, really good. 我感觉不错 真的很不错
[29:52] And then I got in trouble, and that was bad. 然后我惹上了麻烦 真的很糟糕
[29:55] And then Dr. Choi stuck up for me. 然后崔医生为我站了出来
[29:59] Called me family. 说我是大家庭的一员
[30:00] That sounds good, too. 这听起来也不错啊
[30:04] It was. 是的
[30:06] So… 那…
[30:08] why are you out here? 你为什么来这里
[30:12] ‘Cause it’s Match Day, and everything’s mixed up! 因为今天是住院医生录取结果公布日 可一切都很乱
[30:17] It’ll all be clear very soon. 马上就会明朗了
[30:21] Yeah. 嗯
[31:17] Mrs. Baker is too sick to continue the trial. 贝克夫人病情太严重 无法继续实验
[31:20] She’s going home. 她要回家了
[31:24] She’s finally getting her wish. 她终于如愿以偿了
[31:26] Yes. 是的
[31:38] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[31:41] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[31:43] Guy in three dislocated his shoulder. 三号那边有人肩膀脱臼
[31:47] Go. 去吧
[31:48] Pop it back in. 给他接回去
[31:50] Okay. 好
[32:00] Blood pressure spiked. 血压急剧升高
[32:02] Mr. Tacker? 塔克先生
[32:03] I’m sorry! 对不起
[32:06] He slipped his restraint! 他挣脱开了
[32:08] He made a tourniquet out of tubing. 他用管子做了根止血带
[32:10] – Half milligram dilaudid. – Yes, Dr. Charles. -注射0.5毫克氢吗啡酮 -是 查尔斯医生
[32:12] No, no, no, don’t touch it! 不不 不要碰
[32:13] The arm’s dead. 胳膊已经废了
[32:14] You dump potassium into the bloodstream, 如果血液内突然有了钾
[32:15] he’d go into cardiovascular collapse. 那他会心血管衰竭
[32:17] We have to amputate his arm. 必须把他的胳膊截肢
[32:19] Let’s go! 走
[32:20] I’m sorry. I had to! 对不起 我必需这样
[32:51] Man, baby! Yes! 天啊 太好了
[32:59] Reese, Sarah. 莎拉·里斯
[33:22] I haven’t got room for them! 我根本没地方放
[33:27] Yes, this is your problem, Roger. 是 这是你的问题 罗杰
[33:31] Get them out of here! 给我弄走
[33:32] This is a lot of bedpans. 这么多便盆啊
[33:33] Are we expecting a listeria outbreak? 要爆发李氏杆菌病了吗
[33:36] Some idiot in supply added a zero to my order. 有个白痴往我的订单上加了个零
[33:39] – So instead of four dozen- – You got 40 dozen? -所以不是四打… -你订了40打
[33:52] See? You can’t retire. 看到了吗 你不能退休
[33:53] How could you give all this up? 你怎么能放弃这么搞笑的事呢
[33:54] Yeah, how could I? 是啊 我怎么能放下
[33:56] It’s so much better than the Maldives. 这比去马尔代夫有趣多了
[34:05] Well? 怎么样
[34:15] You got it! 你成功了
[34:16] Chicago Med, pathology. 芝加哥医院 病理学
[34:19] This calls for celebration. 我们得庆祝一番
[34:21] Yeah. 对
[34:22] I’ll get my coat, and um, check Groupon, 我去拿外套 再看看团购
[34:25] and see where I can get a deal. 看看哪里有打折店
[34:30] Congratulations. 恭喜
[34:56] Reese. You get your match? 里斯 拿到结果了吗
[34:58] Pathology. 病理学
[34:59] Congrats! 恭喜
[35:00] That’s what you wanted, right? 如你所愿了 对吧
[35:02] Yeah. 是
[35:03] Yeah, um, but this was starting to feel sort of like home. 是 但我刚开始感觉这里像一个大家庭
[35:08] Yeah. 是啊
[35:10] We’ll miss you. 我们会想你的
[35:40] He played us. 他耍了我们
[35:43] You mean me. 你是指我
[35:46] Look, nobody likes getting snookered. 没人喜欢被耍
[35:50] But that’s not what’s bothering me. 但困扰我的不是这个
[35:52] It’s why I fell for it. 是我为什么会上当
[35:55] He’s a good liar. 他是个撒谎高手
[35:57] Not really. 不是的
[35:59] I didn’t see the depth of his desperation. 我没看清他绝望到什么程度
[36:03] You know, didn’t want to. 我不想看清
[36:05] So I just pulled out my standard playbook– 所以我就按照所谓的程序来了
[36:08] meds, psychotherapy. 用药 心理治疗
[36:10] What else could you have done? 你还能做什么
[36:11] I could have gone up to ortho. 我可以正视现实
[36:13] Looked for somebody to take his arm off. 找人帮他截肢
[36:14] Dr. Charles, we can’t intentionally maim a patient. 查尔斯医生 我们不能故意给病人截肢
[36:18] Of course not. 当然了
[36:20] All I’m saying… 我是说
[36:22] in cases like this, are the decisions we’re making 这种情况下 我们做出的决定
[36:27] really in the patient’s best interest, or are they in ours? 对病人真的是最好的吗 还是为我们好
[36:30] To make us feel better? 让我们感受好点
[36:33] ‘Cause like it or not, that’s a happy ending. 因为无论如何 那样是圆满的结局
[36:56] Mr. Patrick… 帕特里克先生
[36:58] You didn’t know her. 你不了解她
[37:00] I knew her. 我了解她
[37:08] Come in. 请进
[37:10] – You paged? – Uh, yes. -你呼叫我了吗 -是的
[37:12] Mr. Patrick wants to go forward 帕特里克先生想继续
[37:14] with the egg harvesting protocol. 获取他妻子的卵子
[37:17] I don’t understand. 我不明白
[37:18] Despite the IUD, he says his wife would want this. 尽管有宫内避孕器 他说他妻子会想这样
[37:21] Hospital council says we have no choice. 医院委员会说我们别无选择
[37:23] We have to restart Ms. Patrick on the protocol. 我们得重新为帕特里克太太准备
[37:26] It’s not right. 这样不对
[37:28] That woman’s body is telling us no. 那个女人的身体让我们不要那样
[37:30] – Loud and clear. – Yes. -清清楚楚 -是的
[37:32] I agree. 我同意
[37:33] So why won’t he listen? 那他为什么不听
[37:35] Well, Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[37:37] sometimes we want to believe something so badly, 有时我们特别想相信一件事
[37:42] we ignore the reality in front of us. 所以会忽视眼前的事实
[37:47] You’re familiar with that, aren’t you? 你很熟悉这种感觉 对吧
[37:51] Yeah. 对
[38:02] So… 话说
[38:04] I-I appreciate all the trouble you’ve gone to. 我非常感谢你做的一切
[38:08] The church, the priest. 教堂 牧师
[38:11] And I want to get Owen baptized, just… 我想让欧文接受洗礼 只是
[38:15] Just not like that. 不是那样
[38:17] Like that? 哪样
[38:18] I want Owen to be a part of a community. 我想让欧文成为一个团体的一员
[38:20] I just want it to be one that I’m a part of. 不过是想让他成为我所在团体的一员
[38:24] So I’m gonna do it my own way. 所以我要按照自己的方式来
[38:26] I know Helen’s gonna be upset, 我知道海伦会不高兴
[38:28] but I hope you won’t be. 但我不希望你不高兴
[38:30] No. 不会
[38:33] Natalie… it’s your life. 娜塔莉 这是你的人生
[38:36] And I want whatever’s best for you. 只要是为了你好就行
[38:43] I need to move on. 我需要继续往前
[38:46] So, as Father Brady would say, 所以 如布雷迪神父所说
[38:49] “Go in peace.” “安心去吧”
[39:27] Can you just watch her for a minute? 你能帮我照看她一会儿吗
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:51] Thank you for not giving up on Jen. 谢谢你没有放弃珍
[40:14] We’re here today to celebrate the newest member 我们今天是来此庆祝我们团体
[40:16] of our community. 新的成员
[40:17] And as we do at weddings and funerals, 我们也会在婚礼和葬礼上
[40:19] to offer our love and support. 给出我们的爱和支持
[40:22] It is the people in our lives who bring us joy. 是我们生活中的人带给了我们喜悦
[40:25] They are the color of our lives. 他们是我们生命中的五彩缤纷
[40:27] The beauty and the grace. 我们生命中的美和善
[40:29] I can see by this gathering today, 今天齐聚于此的大家
[40:31] you will not walk through life alone. 以后都不会孤独前行
[40:33] And so, little man, 所以 小家伙
[40:34] I wish you Godspeed. 希望你一帆风顺
[40:36] In front of all these gathered on your behalf, 在所有为你齐聚于此的各位前
[40:38] I baptize you, Owen Jeffrey Manning. 我为你洗礼 欧文·杰弗里·曼宁
[41:03] I thought he was gonna hit me. 我以为他肯定会打我
[41:06] But he thanked me. 但他感谢了我
[41:09] Must’ve been a relief. 一定让你松了口气
[41:11] Jay, she was on a placebo. 杰 她服用的是安慰剂
[41:14] They never knew. 他们永远不会知道
[41:21] It was all for nothing. 一切都是徒劳
[41:24] No, you cared. 不 你在乎
[41:27] I think, if we care, then… 如果我们在乎 那
[41:32] whatever happens, it’s for something. 不管发生什么 都是有意义的
[41:35] We might not see the effect, but… 我们可能看不到效果 但是
[41:40] It goes out there and it circulates around. 意义就在那里 就在我们身边
[41:44] It makes us all better, you know? 它会让我们都好受一点
[41:55] My brother, cop and philosopher. 我弟弟 既是警察又是哲学家
[41:59] You’ve got to think big picture. 人要有长远目标
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme