Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Alisa, we can’t agree to this, this is too much. 艾丽莎 我们没法同意这个 太多了
[00:05] Then we go to mediation. 那我们就申请仲裁吧
[00:06] And if you still think it’s too much we’ll go to court. 到时候还觉得太多 我们就上法庭
[00:09] I’m very confident that chances. 我很有自信
[00:11] Can we find compromise? 我们能和解吗
[00:12] I’m sure everyone here would like nothing more 这里的各位肯定都想
[00:15] than to put this behind us. 让这件事过去
[00:16] Easy for you, 对你来说很简单
[00:18] but since Dr. Halstead resuscitated Mrs. Baker 但从霍斯特德医生无视贝克夫人的意愿
[00:20] against her wishes, 救了她之后
[00:22] she’s been confined to this hospital, 她就被关在这家医院里
[00:24] fed through a tube, 通过导管进食
[00:25] and hooked up to a series of wires, tanks, 并连着一大串线 容器
[00:27] and catheters with no end in sight. 还有导管 数都数不清
[00:30] This is no something she’ll ever be able to put behind her. 这可不是说过去就能过去的
[00:33] I never wanted any of that. 我根本没想这样
[00:35] I did what I did to give you time so– 我只是尽我所能给你时间…
[00:36] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[00:37] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[00:45] Ms. Goodwin, you have our terms. 古德温女士 我们的条件你知道了
[01:11] Okay, so it’s my first surgery, 那是我第一场外科手术
[01:13] and I’m holding this thing called a “Bovie.” 我手里拿着一个叫电烧灼器的东西
[01:15] For cauterizing blood vessels. 用来烧灼血管的
[01:16] Yeah, yeah, so the surgeon, he tells me to buzz. 没错 主刀医师让我嗡嗡响
[01:19] He’s talking about the Bovie, 他是说电烧灼器
[01:20] but I have no idea, 但我不知道
[01:22] so finally I just look at him, 所以我就看着他
[01:24] and I say, “Bzz.” 然后说”嗡嗡”
[01:26] You did not. 你不是吧
[01:30] Don’t you have patients to see? 你没病人要看吗
[01:31] Yeah, I’m on my way. 有 我正在去
[01:32] It’s just another kid with a earache. 只是耳朵痛的小孩
[01:34] And we’ve got 20 more in the waiting room. 候诊室里还有20个呢
[01:36] – You drinking baby formula? – Oh, yes. -你在喝儿童饮品吗 -对
[01:39] It’s all they had in the back. 他们那里只有这个了
[01:41] The vanilla’s actually pretty good. 香草味真心挺不错的
[01:43] Incoming! 来病人了
[01:44] 35-year-old male found down in his kitchen. 35岁男性 倒在厨房
[01:47] Hypotensive at 80 over 40, rate 134, 低血压 血压80/40 心率134
[01:49] only responsive to pain. 只对疼痛有反应
[01:50] All right, you’re going to treatment four. 去第4治疗室
[01:51] Dr. Rhodes, can you get this, please? We’re slammed. 罗德斯医生你接一下好吗 我们忙不过来
[01:54] I’m on it. Reese, come with me. 我来 里斯 跟我来
[02:02] Ready? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[02:06] All right, let’s get him hooked up. 好 连监测仪看看
[02:08] Prep a saline line. 准备生理盐水
[02:11] We’re gonna need another one wide open. 还需要再开一瓶
[02:13] O2 sats are 85 and dropping. 血氧85 还在降
[02:15] What’s happening to me? 我怎么了
[02:16] We’re gonna find that out. We’re gonna intubate. 我们会找到原因的 要插管
[02:18] Give me a 7.5 ET tube, 20 of etomidate, 给我7.5口径管 20毫升依托咪酯
[02:21] and 1 milligram per kilo of roc. 还有1毫克/公斤碳酸氢盐
[02:24] Septic shock? 脓毒性休克吗
[02:25] Maybe, but we need to find a source. 可能是 但我们要找到病源
[02:27] Your respiratory muscles are weak. 你的呼吸肌很虚弱
[02:28] I’m gonna intubate you so that they can rest. 我要给你插管让肌肉群休息一下
[02:31] Give him 3 grams Unasyn. 给他打三克优立新
[02:32] Send for a CBC, CMP, coags, and lactate. 去测血常规 血液生化 血凝率还有血乳酸
[02:36] Give me a blood gas and blood and urine for culture. 给我血液气体和血液以及尿液样本做培养基
[02:38] On it. 马上
[02:39] There’s no bleeding or deformity in his legs. 他的腿没有出血或者变形
[02:42] We’re almost ready. 马上好了
[02:44] – Heartrate is erratic. – Watch his pressure. -心率不稳定 -注意他的血压
[02:51] All right, I am in. 好 插进去了
[03:00] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[03:05] O2 sats are 98 and he’s stable. 血氧98 他目前稳定
[03:10] No. 不好
[03:11] We need to get him up to the OR now. 要马上送他去手术室
[03:14] I have a feeling we’re already too late. 我感觉已经太迟了
[03:35] Patient’s spouse is here. He’s very anxious. 病人的配偶来了 很着急
[03:37] Any updates I can give him? 有什么消息吗
[03:39] Tell him his husband’s got necrotizing fasciitis 告诉他 他丈夫得了坏死性筋膜炎
[03:41] and we’re debriding the muscle to try and stop the infection. 我们要去除肌肉试着阻止感染
[03:44] Dr. Rhodes, is that okay? 罗德斯医生 这样可以吗
[03:49] Uh, yeah. That’s fine. 可以的
[03:53] Did a med student seriously just go over my head to you? 一个医学生刚刚真的越过我寻求你的意见吗
[04:00] Zoe. 佐伊
[04:04] You know that woman 你还记得那个
[04:05] that you helped me get into the clinical trial? 你帮我弄进临床试验的女人吗
[04:07] Jennifer Baker? 詹妮弗·贝克
[04:08] Could you find out how she’s doing? 你能查查她如何了吗
[04:10] You know, side effects, tumor burden. 副作用 肿瘤负荷之类的
[04:12] Isn’t she still suing you? 她不是还在告你吗
[04:15] I just want to know if she’s at least showing 我只是想知道她有没有至少表现出一些
[04:16] some improvement. 恢复迹象了
[04:19] Will, it’s a Phase III study. 这是第三阶段研究
[04:21] All that information is confidential. 所有信息都要保密
[04:29] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[04:31] – Thank you. – Okay. -谢谢 -没事
[04:39] So how are you doing? 你怎么样
[04:41] – I’m good. – That’s good. -我很好 -那就好
[04:43] We should, you know, talk. 我们该谈谈
[04:48] Yeah, but not here. 对 但别在这里
[04:51] Yeah. No. 对 不是
[04:53] – No. – Right. -不行 -对
[04:55] Okay. 好吧
[05:02] – You’re gonna be fine. – Hi. I’m Dr. Manning. -你会没事的 -我是曼宁医生
[05:05] This is Dr. Halstead. 这是霍斯特德医生
[05:08] You must be Shiloh. 你一定就是雪洛吧
[05:09] I heard you had a bit of a headache, huh? 我听说你有点头疼啊
[05:11] It started yesterday. 昨天开始的
[05:12] She’s also had a 103 fever since last night. 昨晚开始还发高烧
[05:14] Did you try Tylenol or ibuprofen? 吃过泰勒诺或者布洛芬了吗
[05:16] Tylenol usually works, 特勒诺通常有用
[05:17] but this time it didn’t touch her. 但这次不行了
[05:19] That’s why we’re here. 所以我们才来的
[05:20] You mind if I take a look? 我看看好吗
[05:21] How about any nausea or vomiting? 有恶心呕吐吗
[05:22] She threw up once. That definitely concerned me. 她吐了一次 这让我很担心
[05:24] But there hasn’t been any purulent discharge, 但呕吐物中没有脓液
[05:26] so I doubt it’s bacterial. 所以我想应该不是细菌感染
[05:27] Well, we can’t rule anything out yet. 我们也还不能排除这种可能性
[05:30] So you’re going to do cultures, right? 所以你们准备做细菌培养吗
[05:31] Well, first things first. 一步步来
[05:32] Anyone you know have similar symptoms? 认识的人中有出现相似症状的吗
[05:34] No, not that I know of. 据我所知没有
[05:39] Do you feel stiff or achy back here? 这里会觉得僵硬或者疼吗
[05:41] Yeah. When I move my head. 会 一动头就会
[05:45] Wait. Are you thinking meningitis? 等等 你们怀疑是脑膜炎吗
[05:47] Well, with fever, headache, 从她发热 头痛
[05:49] and neck stiffness, it’s definitely possible. 和颈部僵硬的症状来看 很有可能
[05:51] Possible or probable? 是很有可能 还是疑似
[05:52] Because she hasn’t shown increased drowsiness 因为她还没出现疲乏
[05:54] or experienced any photophobia. 或畏光的症状
[05:57] Are you MDs? 你是医生吗
[05:59] No. Engineers. 不 我是工程师
[06:01] Well, like we said, meningitis is a possibility, 就像我们说的 脑膜炎是种可能性
[06:04] so the next step is to do some tests. 所以接下来我们要做些检查
[06:06] What kind of tests? 什么样的检查
[06:08] Well, we’re gonna do two pokes in your arm 我们会在你手臂上扎两针
[06:11] and one poke in your back 背后扎一针
[06:12] so we can figure out what’s going on 这样才能弄明白到底是怎么回事
[06:13] and get rid of this headache. 治好你的头痛
[06:15] Is that okay with you? 你觉得可以吗
[06:19] Yeah? Okay. 可以是吗 那好
[06:21] All right, well, we’ll be back in. 我们一会再来
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:27] Professor told me hardest part of pediatrics–never the kids. 教授说过 儿科最难应付的往往不是孩子
[06:34] Nice. 真漂亮
[06:35] Who sent you those? 谁送你的
[06:37] Not mine. 不是我的
[06:38] Goodwin’s anniversary. 32 years. 古德温的结婚32周年纪念日
[06:41] Dr. Choi, incoming. 崔医生 有病人
[06:44] – Got it. – Treatment six. -收到 -六号治疗室
[06:47] Ken Gallagher. 57-year-old male with an LVAD. 肯·卡拉格 57岁男性 装有左心辅助装置
[06:50] Called 911 with severe abdominal pain 因剧烈腹痛和上腹压痛
[06:52] and epigastric tenderness. Vitals are stable. 打电话求救 生命体征稳定
[06:54] Mr. Gallagher, on a scale of one to ten, 卡拉格先生 从一到十
[06:55] how bad is your pain? 你觉得疼痛的程度是多少
[06:56] – A zillion. – All right, let’s move him. -一亿万 -好吧 给他过床
[06:58] On my count. One, two, three. 听我指挥 一二三
[07:02] High dose antibiotics set up please. 准备高剂量抗生素 谢谢
[07:04] That’s a left ventricle assist device, right? An LVAD? 你身上装了左心辅助装置是吗
[07:07] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[07:09] No guarding or rebound tenderness. 没有压痛和反跳痛
[07:10] Has this happened before? 这种情况以前出现过吗
[07:11] There’s a hole in my stomach. It never stops. 我胃上有个洞 疼痛从来就没停止过
[07:13] You’ve been diagnosed with an ulcer? 你被诊断出有胃溃疡吗
[07:15] Diagnosed, scoped, transfused, scoped again. 确诊 扩散 输血 再扩散
[07:20] Doesn’t sound like you’ve had an easy time. 听起来你过得挺不容易的
[07:23] Okay, you’re gonna feel a little p– 你可能会感到有些…
[07:24] Feel a little pressure. Like I said, not my first rodeo. 有些压力 我说过 不是第一次了
[07:28] All right. You on any ulcer meds? 好吧 你有服用治疗溃疡的药物吗
[07:31] Three of ’em. What is it this time? 有三种 这次是什么情况
[07:34] Abscess? Breakthrough bleeding? 化脓 还是穿孔流血
[07:36] May be a trace of blood in there. 好像有点血丝
[07:38] Get me an NG tube, and call GI for an endoscopy. 给我一根鼻胃管 通知脾胃科做胃镜
[07:40] I want a better look. 我想再仔细看看
[07:41] No, no. Can’t I just show you my last six endoscopies? 别 我给你看之前的胃镜结果行吗
[07:43] It’s still the same stomach. 反正照的都是这个胃
[07:45] Well, I’ll give you something for the pain, 我可以给你些药物止痛
[07:46] but we have to try and figure out 但我们必须弄明白
[07:47] how to get this ulcer under better control. 如何才能控制溃疡的程度
[07:49] I’ll tell you how. Get rid of this thing. 我可以告诉你怎么做 把这玩意弄掉
[07:51] Not a good idea. That thing, 不是个好主意 那玩意
[07:52] the LVAD, is pumping your blood for you. 左心辅助装置 在帮你的身体泵血
[07:54] Yeah, and all my problems started right after I got it. 自从装了它以后 各种问题全来了
[07:57] I understand, 我明白
[07:57] but it’s better you follow up on that with your cardiologist. 但这个问题你最好跟你的心脏医生谈
[08:00] My cardiologist is an arrogant SOB. 我的心脏医生是个傲慢自大的混蛋
[08:02] – Come on. – Fine. -求你了 -好吧
[08:04] I’ll have cardiothoracic down to take a look. 我让心胸科医生下来看看
[08:06] Thank you. 谢谢你
[08:10] Man, do I hate that stuff. 我恨透这玩意了
[08:12] It’s a lot worse without it. 没有它你更麻烦
[08:14] Okay. 好吧
[08:16] I have a feeling you know the drill. 我估计你应该知道怎么做
[08:24] – Ron. – Hey, Dan. -罗恩 -丹
[08:26] I haven’t seen you in a while. 好久没看见你了
[08:27] Oh, it’d be more often 如果你能偶尔来打个扑克
[08:28] if you’d show up at poker now and again. 估计就能经常见到我了
[08:29] Maybe I’d show up more often 只要你别总赢我的钱
[08:30] if you didn’t keep taking my money. 或许我会经常去玩玩
[08:33] Yeah, I’d stop taking your money 只要你别每次虚张声势都摸下巴
[08:34] if you didn’t touch your chin whenever you bluffed. 我就不会整天赢你的钱了
[08:37] Wait. 等等
[08:39] I have a tell? Really? 是我自己暴露了 真的吗
[08:43] Really? 真的吗
[08:47] Anyway, I try to stay out of here. 不管怎么说 我试着尽量不来这里
[08:50] Private practice doc in a hospital 私人诊所医生来医院
[08:52] is never good news. 向来不是什么好事
[08:53] Patient of yours get admitted? 你有病人送来了这里
[08:55] Necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎
[08:57] Oh, man. That is a bear. 老天 那病可不好办
[09:00] Been seeing me for ten years. 找我看病有十年了
[09:02] Good guy. I’ll see you, Dan. 人挺好的 回见 丹
[09:04] Take it easy. 你多保重
[09:13] Nat, the little girl with the fever, Shiloh Kane. 小娜 那个发烧的小女孩 雪洛·凯恩
[09:15] Her lab results. They said it was urgent. 她的化验结果出来了 说很紧急
[09:19] April, get the patient from two into isolation 艾普尔 对二号治疗室的病人进行隔离
[09:21] and order a chest X-ray and CT head, 并安排胸部X光和头部扫描
[09:23] and put the rest of the family in another room 然后把家人安排进另外一间房
[09:25] for culture times three, 并做三次细菌培养
[09:26] and no matter what, do not let anyone leave. 无论如何 不准让任何人离开
[09:29] – Okay. – What’s going on? -好的 -怎么了
[09:30] Get me on the phone with the CDC. 帮我联系疾控中心
[09:32] Immediately. 马上
[09:40] How dangerous is this? 有多危险
[09:42] It depends. 要看情况
[09:43] Haemophilus influenza B can often be contained 乙型流感嗜血杆菌通常使用
[09:47] with the antibiotics 我们现在给她的抗生素
[09:47] we’re giving her now, but not always. 就能得到控制 但这并不是绝对的
[09:50] And if it’s not contained? 万一没控制住呢
[09:52] It can cause hearing loss, brain injury… 可能会导致听力退化 脑损伤
[09:55] even death. 甚至致死
[09:56] Well, I’ve never even heard of it. 是吗 我没听过这说法
[09:58] How’d she get it? 她怎么得的
[09:59] Well, that is the question. 这就是问题所在了
[10:01] It’s part of the standard vaccination regimen. 这是标准疫苗接种机制的一部分
[10:03] Is Shiloh vaccinated? 雪洛接种过疫苗吗
[10:05] No. 没有
[10:06] Are any of them? 其他的孩子呢
[10:09] Type B is transmitted by saliva, 乙型通常通过唾液传播
[10:11] which makes incidental contacts like Dr. Halstead 也就是说我和霍斯特德医生这样非故意和她接触的
[10:14] and I not at risk, 没有危险
[10:15] but any of her long-term close contacts are. 但任何和她有长期亲密接触的人都有危险
[10:19] We’ll notify the school, 我们会通知学校
[10:20] but in the meantime, you’ll each need to be immunized. 但同时 我们也需要确认你们未染病
[10:22] I’m not sure we want that. 我不想这样
[10:23] Mr. Kane, I think it’s very– 凯恩先生 我觉得这是
[10:24] Your children are at serious risk. 你的孩子现在身患重病
[10:27] We feel vaccinations pose a serious risk as well. 我们也觉得接种疫苗很危险
[10:29] That is not true. 不是这样的
[10:30] Doctors are about intervention. I get it. 医生不能干预病人决策 我知道
[10:31] But left alone, the body has a perfectly good immune system, 但别的不提 人的身体本身就有很好的免疫机制
[10:34] and once you start injecting it with foreign proteins 一旦你向内注入了异种蛋白和异种预防剂
[10:36] and preservatives, you can’t help but change that. 你的身体机制肯定会被改变
[10:38] Right now, all our other children seem to be fine, 现在 我们所有的孩子都很好
[10:41] and Shiloh’s in there all alone. 而雪洛却一个人孤零零的在里面
[10:44] Can we just go be with her? 我们能进去陪她吗
[10:49] Of course you can. 当然可以
[10:51] We’ll send someone in to watch your other children. 我们会派人去照顾你们其他的孩子的
[10:53] Thank you. 谢谢
[11:05] So what? 然后呢
[11:07] You’re just gonna let them off the hook? 你就这样放过他们了吗
[11:09] They’re scared to death right now. 他们现在害怕得要死
[11:11] It is not the time to push. 现在不是时候
[11:12] I will talk to them again later, okay? 我稍后会再和他们谈一次的 好吗
[11:18] His coloring is pristine. 他的脸色和原本一样好
[11:20] The LVAD is working perfectly. 左心室辅助装置也运行无误
[11:22] I just don’t see what else we can do at this time. 我不懂我们这次能做什么
[11:24] – This is not pristine. – I understand. -这根本不是我原本的 -我明白
[11:27] Unfortunately, GI ulcers are not uncommon with these devices. 不幸的是 用这些装置很容易导致胃肠道溃疡
[11:32] Yeah, apparently neither is torture. 好得好像这两种病都不疼不痒一样
[11:33] I can’t live like this. 我受不了了
[11:35] Well, fortunately, the LVAD is temporary. 幸运的是 这种左心室辅助装置并非永久的
[11:37] Just a bridge until you can get a heart transplant. 只不过是你接受心脏移植之前的过度用品
[11:39] Come on, do you know where I am on the list? 得了吧 你知道我还得排多久吗
[11:41] Your heart will fail before I get one. 等到你快死了我都排不到
[11:43] That’s not true. There are a lot of factors. 这话可不对 有很多因素影响的
[11:45] You’re a surgeon, right? 你是外科医生对吧
[11:48] Take it out. 把它拿掉
[11:49] – Excuse me? – Take the damn thing out. -你说什么 -把那个鬼东西给我拿掉
[11:52] Mr. Gallagher, I’m–I’m– I’m–I’m sure you understand. 卡拉格先生 您肯定很清楚
[11:55] Your heart is too weak to pump on its own. 您的心脏太虚弱了 无法自己搏动
[11:58] The device is doing it for you. 而这个装置就是帮您的心脏搏动的
[12:00] I don’t care, 我不管
[12:01] and I don’t have a family. 我没有家人
[12:04] It’s my heart. I want it out. 我的心脏我做主 我不想要它
[12:06] That’s not possible, 这不可能
[12:08] because if we take it out, you will die. 因为我们一旦拿掉它 你就会死
[12:14] I’m sorry. 我很抱歉
[12:25] Is Dr. Unger coming back? 安格医生回来了吗
[12:28] Dr. Unger? I don’t know. Was he– 安格医生吗 我不知道 他…
[12:30] He was starting to explain things, 他正准备解释病情
[12:33] but his office kept paging him, so he had to go. 但有人一直找他 他没法只得先离开
[12:38] But it sounded bad. 但听起来似乎情况不妙
[12:53] Necrotizing fasciitis 坏死性筋膜炎
[12:55] is what people call “flesh-eating bacteria,” 就是人们常说的”吃肉的病菌”
[12:59] but that’s a misnomer. 但这种说法是不对的
[13:00] It doesn’t actually eat. It just spreads very quickly. 它并不会吃 它只是传播得很快
[13:05] Even with surgery and antibiotics, 就算动用手术和抗生素
[13:10] once it starts moving, we hardly ever catch up. 一旦它开始传播 我们根本无法跟上它的速度
[13:18] That’s what Dr. Unger was saying. 安格医生就是要说这个
[13:21] Is he Elias’s regular doctor? 他是伊莱亚斯的私人医生吗
[13:23] Yeah. 是啊
[13:24] I mean, not regular. 不是私人医生
[13:27] He hardly ever went. 他几乎不怎么去看医生
[13:29] Monday was the first time he’d been in, like… 周一是他大概两年以来
[13:32] two years. 第一次去
[13:35] He saw Dr. Unger two days ago? 他两天前见过安格医生吗
[13:37] Yeah. 是啊
[13:39] He had a pimple on his arm that was bugging him. 他手臂上有个疹子让他很不舒服
[13:42] And what did Dr. Unger do? 安格医生做了什么
[13:45] He didn’t think it was anything to worry about. 他觉得这没什么好担心的
[13:48] I mean, it was just a pimple. 不就是个疹子吗
[13:52] It hurt him more yesterday, so we called, 结果他昨天更难受了 我们就给他打电话
[13:54] but we never heard back. 但他没回我们
[13:58] I-I guess it wasn’t just a pimple. 我猜那大概不止是个疹子
[14:05] No. 是啊
[14:14] Jennifer’s nurses say she’s tolerating the trial really well. 珍妮弗的护士说她这段时间适应得很好
[14:17] No nausea or vomiting. No muscle pain. 不恶心不呕吐 没有肌肉酸痛
[14:20] No cognitive dysfunction. 也没有认知混乱
[14:22] It’s as good as a report as you could ask for. 她真的恢复得很好
[14:26] Thank you. 谢谢你
[14:28] I really appreciate this. 真的很感谢你告诉我
[14:35] Hey. Sweet, sweet man, your husband. 亲爱的 你老公可真贴心
[14:39] If you want, I’ll have someone take them to your office. 你要是需要的话 我会找人送去你办公室
[14:42] No. Keep ’em here for now. 不用了 暂时放在这里吧
[14:44] They brighten up the place. 它们把整家医院都点亮了
[14:45] Works for me. What are you guys doing tonight? 我也觉得 你们今晚要干什么
[14:48] Same as every year. Gibson’s. 跟每年一样啊 去吉布森牛排店
[14:50] Bert orders the T-bone, and I get the sea bass. 伯特点T骨牛排 我点黑鲈
[14:53] Best steak house in Chicago and you get the fish? 你去芝加哥最好的牛排店点鱼吗
[14:56] It’s delicious. 好吃嘛
[15:02] Do you know a doctor in private practice named Unger? 你认识一个叫安格的私人诊所医生吗
[15:05] Yeah. 我知道啊
[15:06] Is he reputable? 他名声好吗
[15:08] Why? 怎么了
[15:10] He missed a diagnosis, and now that patient’s 他漏诊了 现在那位病人
[15:12] probably going to die. 可能会死
[15:17] Truthfully, he’s missed a few in the last few months. 老实说 这几个月来他漏诊好几次了
[15:21] Can you pull up a list of his patients 你能拉出一张
[15:23] who’ve been here recently? 他最近的病人清单吗
[15:25] April. 艾普尔
[15:29] Okay. Just keep my name out of it. 好吧 别说是我给的
[15:35] You didn’t get this from me. 你不是从我这拿到的
[15:40] Code blue. 蓝色警报
[15:42] He’s in respiratory distress. What happened? 他呼吸窘迫 怎么回事
[15:48] Get the crash cart. 推急救车来
[15:50] Let’s get him flat. 先让他躺平
[15:52] He’s unresponsive. 他毫无意识
[15:55] Prep a tray. 准备手术盘
[15:56] BP’s not registering. 血压监测不到
[15:57] He’s wet as a sponge. We’re gonna intubate. 他浑身都是汗 我们要插管
[16:03] – I can’t find the pulse. – He won’t have one. -我摸不到脉搏 -他不会有的
[16:05] LVAD’s the pump. It bypasses the heart. 左心室辅助装置绕过了心脏
[16:06] His device must have failed. 一定是他的装置坏了
[16:07] His heart’s too weak to pump blood on its own. 他的心脏衰弱到无法自行输送血液
[16:09] That’s why his lungs are soaked. 所以他才会肺水肿
[16:11] Prepping now. 准备中
[16:12] I got a 14 and a 16 standing by. 我这有14和16号电池
[16:19] No. 不
[16:21] The LVAD battery. He did this to himself. 左心室辅助装置的电池 他自己拆下来的
[16:31] – What do we got? – Respiratory distress -什么情况 -呼吸窘迫
[16:33] and acute heart failure. 急性心力衰竭
[16:35] I’ll start a subclavian. 我来锁骨下注射
[16:39] He take that out himself? 他自己拿出来的吗
[16:41] Looks that way. 看来是的
[16:42] Suicide mission. Not today, buddy. 自杀举动 今天不让你如愿 伙计
[16:45] And I’m in. 插进去了
[16:48] Vent setting’s AC 16, tidal volume 500, 设置供气16次每分钟 一次换气量500
[16:51] peep of 5, and O2 at 100%. 呼气末正压通气为5 吸氧分数为100%
[16:53] – Battery’s back in. – Pushing pressors. -电池装好了 -注射增压剂
[17:03] He’s pinking up. 他的血液开始流动了
[17:04] BP is 100 over 65 and climbing. 血压是100/65 正在回升
[17:08] – He’s stable. – Nice save. -稳定下来了 -救得好
[17:10] I’ll call upstairs. 我去给楼上打电话
[17:11] He’s gonna need to be admitted. 他要转到那里去
[17:22] Dr. Halstead, I need a word with you. 霍斯特德医生 我要和你谈谈
[17:33] Why were you poking around the clinical trial wing? 你为什么要在临床试验区闲逛
[17:36] – I didn’t talk to her. – I instructed you -我没和她说话 -我说明过
[17:38] not to go anywhere near Jennifer Baker. 你不能以任何形式靠近詹妮弗·贝克
[17:41] But I heard good news. 但我听说有好消息
[17:43] Jennifer hasn’t had any of the usual side effects. 詹妮弗没有经受任何常见的副作用
[17:45] She’s doing great in her treatment. 她的治疗非常理想
[17:46] That’s beside the point. 那不是重点
[17:48] You blatantly disregard the one thing 你嚣张地漠视了
[17:50] I asked you not to do. 我要求你不能做的事
[17:52] This could mean she’s on the road to remission, 这可能意味着她正在好转
[17:54] and then I’m sure they’ll drop the lawsuit. 那我肯定他们会撤掉诉讼
[17:55] You don’t know that. 你怎么知道呢
[17:57] You know, I have tried to be supportive of you, 我很努力想支持你
[18:01] but one more misstep and I will suspend you. 但你要再错一步 我就让你停工
[18:04] You will be barred from this hospital 你会被禁止踏入这家医院
[18:07] until the lawsuit is settled, 直到诉讼出结果
[18:09] and when it is, I will recommend to the board 到那时候 我会建议董事会
[18:12] that you be terminated. 停止雇用你
[18:19] I’m done. 我说完了
[18:28] Excuse me, Ms. Goodwin. 打扰一下 古德温女士
[18:30] What is it? 什么事
[18:31] Um, what exactly is the protocol 报告医疗失职
[18:32] for reporting medical misconduct? 具体是什么程序
[18:35] Nurse? Doctor? Who? 护士还是医生 是谁
[18:37] Doctor. 医生
[18:38] Dr. Unger. 安格医生
[18:40] Let’s take this up to my office. 我们去我办公室谈
[18:44] Over the past two years, 在这两年里
[18:46] Dr. Unger has increasingly missed routine diagnoses. 安格医生常规诊断中漏诊越来越多
[18:49] In the past three months alone 仅在最近这三个月里
[18:51] there have been four separate incidents. 就有四起不同的事故
[18:53] A UTI that led to pyelonephritis, 引发肾盂肾炎的尿路感染
[18:56] abdominal pain that turned into a ruptured appendix, 演变成阑尾破裂的腹痛
[18:59] a leg rash that turned out to be a DVT, 静脉血栓造成的腿部皮疹
[19:01] and now an infected pimple 现在是感染的丘疹
[19:03] that’s led to necrotizing fasciitis. 引发了坏死性筋膜炎
[19:05] You know this guy. What are your thoughts? 你认识他 你怎么想
[19:08] We went to medical school together, 我们一起读的医学院
[19:10] and he’s a caring, thorough physician. 他是个关爱他人又细心的医生
[19:13] Been my personal doctor for years. 多年来一直是我的私人医生
[19:16] Never missed a thing. 从来没漏诊过
[19:18] He missed those, 他漏诊了那些
[19:20] and they’re only the ones that came in here. 他们还只是来医院后发生的漏诊
[19:22] Thank you, Reese. We’ll look into it. 谢谢 里斯 我们会调查的
[19:25] In the meantime, don’t share your concerns with anyone else. 与此同时 请不要把你的想法告诉任何人
[19:37] I worry about his patients. 我很担心他的病人
[19:39] Dr. Unger should lose his license. 安格医生该被吊销执照
[19:40] At the very least, his hospital privileges. 至少也要吊销他的受雇权益
[19:42] That’s not your call to make. 那不是你来决定的
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:55] So why’d you really ask me in here? 你究竟为什么在这里问我
[19:57] I’m starting an investigation. 我要开始对他调查
[19:59] I didn’t want you blindsided. 我不希望你傻了眼
[20:01] This could get ugly. 场面可能很难堪
[20:07] Hey there. 你好啊
[20:09] Where are your parents? 你爸爸妈妈呢
[20:11] My dad took my brother and sister home. 我爸爸带我哥哥姐姐回家了
[20:14] My mom’s in the bathroom. 我妈妈去卫生间了
[20:15] She’ll be right back. 她马上就回来
[20:16] Well, that’s okay. I just came in to check on you. 好的 我是来查看你的情况的
[20:21] Why do you have to wear the mask? 你为什么要戴面罩
[20:24] Because the bacteria that’s making you sick is contagious, 因为害你生病的细菌会传染
[20:27] which means other people can get it, 就是说别人可能也会染上
[20:29] and I have to be particularly careful 而我得非常小心
[20:31] because I have a newborn baby, 因为我刚刚生了一个宝宝
[20:32] and I wouldn’t want to get him sick. 我不希望他也生病
[20:34] People always going to have to wear masks around me? 人们在我身边会一直戴面罩吗
[20:38] No, because this medicine that we’re giving you, 不 因为我们给你用的这个药
[20:40] it’s gonna make you all better. 会让你痊愈
[20:43] You let me know if there’s anything 如果有任何需要
[20:44] that you need, okay? 告诉我 好吗
[20:46] Even strawberry Jell-O? 吃草莓果冻也行吗
[20:49] Absolutely. 没问题
[21:04] Yes? 谁
[21:07] Dr. Downey, you mind? 唐尼医生 我能进来吗
[21:09] Nope. 进吧
[21:11] What’s that? 那是什么
[21:16] The art of the feather. 羽毛艺术
[21:19] I am a rank amateur, 我完全是业余的
[21:21] but it’s good for the hands. 但这对手部有好处
[21:26] What’s on your mind? 你有什么事
[21:28] I have a patient. 我有个病人
[21:30] He’s had an LVAD for four months. 他装上左心室辅助器已经4个月
[21:32] Been experiencing unremitting pain, fatigue. 身体一直痛苦疲劳
[21:35] He has little to no control over his bodily functions. 无法控制身体机能
[21:38] That happens, unfortunately. 很不幸 但就是这样
[21:41] It’s been rough, 他过得很艰难
[21:44] and he is not a candidate for a artificial heart. 他也不在人工心脏等候名单上
[21:48] Where is he on the transplant list? 那心脏移植名单呢
[21:50] Pretty far down. 排在很底下
[21:51] Chances of being moved up are slim to none. 靠前机会几乎没有
[22:00] And he wants you to take it out. 他想让你取出辅助器
[22:03] Yeah. 对
[22:06] Do it. 那就取
[22:09] But he’ll die. 但他会死
[22:14] I am a cardiothoracic surgeon. 我是心胸外科医生
[22:19] The patient has asked you to remove it, yes? 是病人要求你取的 对吗
[22:24] In no uncertain terms. 态度很坚决
[22:26] Then honor his wishes. 那就满足他的愿望
[22:31] I hope when my time comes 希望我不行时
[22:35] to be so lucky as to have someone 能有运气遇上一个
[22:36] extend me the same consideration. 听从我意愿的医生
[22:51] Bad news? 坏消息吗
[22:53] Well, Goodwin took the paddle to me. 古德温把我骂了一顿
[22:57] I’m okay. 我没事
[22:59] My shift’s over in a little, 马上我的轮班就结束了
[23:00] and I was gonna go to Shiloh’s school 我准备去雪洛的学校
[23:02] to help give out booster shots. 帮忙追加注射
[23:04] Why don’t you come with us? 不如你一起来吧
[23:09] – Sure. – All right. -好 -好的
[23:10] Van will be outside in ten. 车子10分钟后在门口
[23:14] Okay. 好
[23:17] – Hey. You have a second? – What’s up? -你有时间吗 -怎么了
[23:20] Did you give Keflex to the kid with the ear infection in three? 你给3号室耳部感染的小孩注射了头孢氨苄吗
[23:23] No, why? 没有 怎么了
[23:24] Because he was supposed to get azithro. 因为该注射的是阿奇霉素
[23:27] He’s allergic to Keflex. 他对头孢氨卡过敏
[23:28] – What happened? – I mean, nothing terrible. -他怎么样 -没什么严重反应
[23:30] He’s okay. 他没事
[23:32] But it could have been lethal. 但那样可能是致命的
[23:34] Who else was on that side? 当时还有谁在那边
[23:36] Doris? 桃瑞丝
[23:37] Robert? 罗伯特
[23:38] No, she was on a break, 不 她在休息
[23:39] and he was with other patients. 他在看其他病人
[23:42] I’ll keep asking around. 我继续问问吧
[23:44] You man your desk. I’ll find out. 你忙你的去 我来问
[23:46] Yeah? Okay, thanks. 是吗 那谢谢了
[23:51] Come on, girl, just– 来 姑娘
[24:01] Where’s Mr. Gallagher? 卡拉格先生呢
[24:02] Dr. Rhodes just took him to surgery. 罗德斯医生送他去手术室了
[24:04] – Surgery? – To remove his LVAD. -手术室吗 -取出他的辅助器
[24:20] You’re removing the LVAD? You didn’t consult me. 你要取出辅助器吗 你没咨询我
[24:22] The only person I needed to consult was the patient. 我唯一需要咨询的 只有病人
[24:25] I thought we were on the same page with this. 我以为我们看法一致
[24:36] What you’re doing is assisted suicide. 你这是在协助自杀
[24:40] The patient understands the consequences. 病人了解后果
[24:41] He made an informed decision. 这是他知情后的决定
[24:44] What about you? 那你呢
[24:46] You’re killing him. 你在害死他
[24:53] It is what the patient wants. 这是病人的意愿
[24:56] It’s ethical, and it’s legal. 合理也合法
[25:00] I can’t let you do it. 我不能让你这么做
[25:01] Are you really gonna try and stop me, Dr. Choi? 你真的想阻止我吗 崔医生
[25:12] Noah. 诺亚
[25:17] What? 怎么了
[25:18] The kid with the ear infection. 那个耳部感染的孩子
[25:19] You were supposed to give him azithro. 你该给他注射阿奇霉素
[25:21] – I did. – No, you gave him Keflex instead. -是啊 -不 你给的是头孢氨卡
[25:24] – Really? Are you sure? – Oh, my God. -你确定吗 -天啊
[25:27] The kid is allergic to Keflex. 那孩子对头孢氨卡过敏
[25:30] O-okay. D-did he–did he go into anaphylactic shock? 好吧 他产生过敏性休克了吗
[25:33] No, luckily, they caught it in time. 没有 所幸他们及时发现了
[25:36] Okay. 好吧
[25:36] Okay? It’s not okay. “好” 这怎么算好
[25:39] This could have been really serious. 后果可能很严重
[25:41] But it wasn’t. 但没有啊
[25:42] Don’t you understand what you did? 你还不明白自己做了什么吗
[25:44] I made a mistake, but nobody died. 我犯了个错 但没人送命
[25:47] Anybody could have done what I did. 任何人都可能会犯的
[25:49] Who sets up the pharmacy bin? 要么干嘛有药剂科
[25:51] Don’t look for someone else to blame. 别推脱责任
[25:53] I’m just saying… 我就这么一说
[25:58] Wait, wait, are you-are you gonna write me up? 等等 你要报告我的失职吗
[26:03] I don’t know. 我不知道
[26:06] April, you’d do that to me? 艾普尔 你为什么这样
[26:10] If this happens ag– 如果再有…
[26:10] if anything like this happens again– 如果再有这样的事发生
[26:12] Look, it won’t. It won’t. I will be really careful. 不会的 我会很小心
[26:19] Okay? 好吗
[26:21] Don’t worry. 别担心
[26:23] It’s all good. 没事的
[26:27] It’s all good. 没事
[26:39] Hi, I’m the principal. 你好 我是校长
[26:40] We’re lining the kids up in the auditorium. 孩子们正在礼堂排队
[26:42] – Here are the consent forms. – Thank you. -这是同意书 -谢谢
[26:51] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[26:54] Excuse me, sir. 请让一下 先生
[26:55] Excuse me. 请让一下
[26:58] There’s no pulse. 没有脉搏了
[26:58] What–what’s happening? 发生什么事了
[27:03] He’s unresponsive. 没反应了
[27:05] – He’s in V-tach. – Cardiac arrest. -他室颤了 -心脏停博
[27:07] What? Elias! 怎么了 伊莱亚斯
[27:09] Give me the paddles. Charge to 200. 把电极板给我 充电至200
[27:11] Charging to 200. 正在充电
[27:15] Here. 给你
[27:17] – Clear? – Clear. -离手 -离手
[27:20] Nothing. Stand by. 没反应 让开
[27:22] – All right, 1 milligram of epi. – Got it, milligram of epi. -好的 一毫克肾上腺素 -好的
[27:29] 1 of epi. 已注射
[27:31] Elias, come on. 伊莱亚斯 坚持住
[27:33] Elias! 伊莱亚斯
[27:35] – Again. Clear. – Clear. -再来 离手 -离手
[27:37] Please, please, save him. Please, please. 求你了 求你救救他 求你了
[27:39] Come on. Save him. 快点救救他
[27:40] – Again. Clear. – Clear. -再来 离手 -离手
[27:45] Another milligram of epi. 再注射一毫克肾上腺素
[27:51] Doctor… 医生…
[27:57] Oh, my God, no. 天哪 不
[28:03] Time of death 15:22. 死亡时间 15点22分
[28:05] No! No! 不 不
[28:21] – I’m sorry, Jim. – Don’t touch me. -我很抱歉 吉姆 -别碰我
[28:32] – What changed your mind? – Downey. -什么让你改变了想法 -唐尼
[28:35] Right, you and Downey, the dynamic duo. 对哦 你和唐尼是最佳拍档
[28:41] Oh, that wasn’t fair. 好吧 这对你不公平
[28:44] I still don’t agree with your call, 我还是不同意你的决定
[28:46] but I can see why you made it. 但我知道你为什么这么做
[29:04] Awful day today. 今天真糟糕
[29:07] So what happened with this–with this patient? 这个病人是怎么回事
[29:10] It presented as a superficial skin infection. 临床表现是表皮感染
[29:14] Elias didn’t have any fever, no nausea. 伊莱亚斯没有任何发热和恶心的症状
[29:18] He certainly didn’t manifest any risk factors 当然也没有表现出任何坏死性筋膜炎
[29:20] for necrotizing fasciitis. 所引起的危险症状
[29:23] He was nondiabetic, not in renal failure. 他没有糖尿病 肾功能完好
[29:29] So I gave him an oral doxy, 所以我给他开了口服强力霉素
[29:32] and I sent him on his way. 送他出院
[29:37] I misdiagnosed him. 我误诊了
[29:40] I feel like hell. 感觉糟透了
[29:42] Hey, everybody makes mistakes, 人人都会犯错
[29:46] but tell me if I’m wrong. 但有错你纠正我
[29:47] Maybe you didn’t used to make so many? 也许你之前没有接过这么多病人
[29:52] Our own little morbidity immortality, huh? 我们极低的发病率名声在外是吧
[29:57] Dan, I see upwards of 50 patients a day now. 丹 我现在一天看超过50个病人
[30:01] I can’t cut back. 我不能削减
[30:02] Between the lousy reimbursements and my overhead, 我要平衡糟糕的医疗报销和经费
[30:04] I need that many just to stay afloat, 这样是为了能维持下去
[30:06] and then there’s the paperwork. 还要做文书工作
[30:07] I had to hire two people just to deal with it. 我不得不雇两个人帮我处理
[30:11] Health care bureaucracy. 医疗保健机构
[30:12] I mean, it’s tough on both the patient and the doc. 对病人和医生都很严厉
[30:16] You know, when a young person 当一个年轻人
[30:18] comes and they ask me, “Should I go into medicine?” 过来问我 “我要学医吗”
[30:21] you know what I tell them? 你知道我怎么回答的吗
[30:23] No way. 不用
[30:25] Go get an MBA and enjoy your life. 考个工商管理硕士然后享受生活吧
[30:42] That didn’t hurt, did it? 不疼 对吧
[30:46] Oh, you are so brave. 你真勇敢
[30:48] – Was that the shot? – Nope. -刚打了一针吗 -不是
[30:50] That’s just the alcohol to make sure your arm is clean. 只是保证胳膊干净的酒精
[30:54] – Is that the shot? – Nope. -这下是吗 -也不是
[30:55] I’m gonna give it to you on the count of three, okay? 数到三我就打 好吗
[30:57] One, two– 一 二
[31:00] Where’s three? 三在哪
[31:02] That’s it. You got the shot. 好了 打完了
[31:06] Mrs. Schroeder’s not feeling well. 施罗德老师觉得不舒服
[31:10] Have your teacher call 911, 让你老师报警
[31:12] and tell the other doctor I need him. 告诉另一个医生我需要他
[31:13] Can you breathe? 你能呼吸吗
[31:27] Natalie! 娜塔莉
[31:28] Epiglottitis. Airway’s blocked. 会厌炎 气道堵住了
[31:30] Mouth-to-mouth isn’t working. Get me something. 人工呼吸没有用 找东西做插管
[31:48] Help me hold her hands down. 帮我按住她的手
[31:50] Hurry. 快点
[31:52] Natalie, here. 娜塔莉 给
[31:57] I know it’s hard, 我知道很痛苦
[31:58] but try slow even breaths, okay? 但试着平缓地呼吸 好吗
[32:01] Mouth-to-mouth? She’s type B, Natalie. 人工呼吸 她感染了乙型病毒 娜塔莉
[32:03] – What were you thinking? – I had to do something. -你怎么想的 -我必须采取行动
[32:08] The ambulance is on its way. You’re gonna be okay. 救护车来了 你马上就没事
[32:22] Theresa Schroeder. Haemophilus influenza B. 特丽萨·施罗德 患有嗜血杆菌乙型流感
[32:24] criched her in the field. 当场插管
[32:25] The ENT is waiting for you in trauma three. 耳鼻喉医生在创伤科3号等你
[32:27] All right. 好的
[32:28] Terry? Shiloh’s teacher? 泰瑞 雪洛的老师吗
[32:31] This is what happens when you don’t vaccinate. 这就是不接种疫苗的下场
[32:32] You don’t know that this was Shiloh’s fault. 你怎么知道是雪诺的错
[32:34] That lady almost died, 那位女士差点死掉
[32:35] and she may have infected my friend, 她还有可能传染给我的朋友
[32:37] who has a newborn baby. 她才生完孩子
[32:38] Terry’s probably sick because her immune system 泰瑞可能是因为注射了终生疫苗
[32:40] is shot from a lifetime of vaccinations. 破环了免疫系统才生病的
[32:41] That’s ridiculous. 真荒谬
[32:42] You docs, you think you know it all. 你们医生 认为自己无所不知
[32:44] How–how many times you been wrong? 你们错过多少次
[32:45] Urine therapy? Radium for diarrhea? 用尿治疗 用镭止泻
[32:47] How many approved drugs need to be pulled every year 每年又有多少许可药物要被撤下
[32:50] ’cause they’re killing people? 因为它们在致人死亡
[32:52] Fen-phen or Vioxx, 芬芬[减肥药] 万络[消炎药]
[32:53] Raptiva. 瑞体肤[牛皮癣药]
[32:54] There’s no evidence the HIB vaccine 没有证据表明乙型流感疫苗
[32:55] has any negative side effects. 有任何负面作用
[32:56] How can you be sure? 你凭什么肯定
[32:57] Kids get the vaccine when they’re babies. 孩子们在婴儿时就接种了疫苗
[32:59] Who knows what the long-term effects will be? 谁知道会有什么长期影响呢
[33:01] For Shiloh’s long-term health and happiness, 为了雪洛的长期健康和幸福着想
[33:02] we’ll risk a treatable childhood illness. 我们愿意冒可治愈儿童疾病的危险
[33:04] So no child should be vaccinated, right? 你是说不该给任何儿童注射疫苗 对吗
[33:06] You want your kids in a school 你想让你的孩子在一个
[33:07] where no one’s protected from polio, smallpox. 满是小儿麻痹症 天花危险的学校里
[33:09] – Will, enough. – No. -威尔 行了 -不行
[33:11] You trot out this pseudoscience, 你们提出这种伪科学
[33:13] but what you really want is for every other kid 但其实真正想让其他孩子注射疫苗
[33:14] to be vaccinated so yours can be safe. 借此保护你自己的孩子
[33:25] He has no right to speak to us like that. 他无权那样跟我们说话
[33:26] You’re right, he shouldn’t have spoken to you that way. 是的 他不该那样跟你们说话
[33:28] I’m very sorry. 我很抱歉
[33:37] You know they’re never gonna vaccinate 你知道这之后他们绝对不会
[33:38] their other kids after that, right? 给他们的其他孩子打疫苗了 对吧
[33:39] I know. 我知道
[33:42] I know. 我知道
[33:43] I shouldn’t have shot my mouth off. 我不该管不住自己的嘴的
[33:48] It was because of me, wasn’t it? 是因为我 对吧
[33:54] I think it was very gallant. 我觉得你很勇敢
[33:58] You do? 真的吗
[34:03] Maybe we should talk about that kiss. 我们该谈谈那个吻的事
[34:07] You asked why I treat you so badly, 你问我为什么对你那么不好
[34:09] why I say things 为什么我
[34:10] I wouldn’t say to anybody else. 对你说一些不会跟别人说的话
[34:14] I’m like a little kid with a crush on a girl, 我就跟喜欢上一个小女孩的孩子一样
[34:17] so what does he do? 他还能怎么做
[34:19] He pulls her pigtails. 他就只能揪她的马尾辫
[34:26] Look, I understand if you don’t feel the same way. 如果你不喜欢我 我理解
[34:28] No. Listen, pl–please. 不 你听我说
[34:32] I don’t know what I would do without you. 没有你我不知道该怎么办才好
[34:36] But there is just so much in my life 但我的生活中有太多事
[34:38] that I haven’t figured out yet. 我还根本没有搞清楚
[34:40] You don’t have to explain, Natalie; I–I–I get it. 你不用解释 娜塔莉 我懂
[34:42] No, I don’t-I don’t think you do. 不 我觉得你不懂
[34:44] I am not trying to let you down gently 我不是委婉地让你失望
[34:46] or put you off. 或者拒绝你
[34:48] I’m just not in that place yet. 我只是还没准备好
[34:55] Okay. 好
[35:00] I’m gonna go check on the teacher. 我去看看那位老师的情况
[35:02] You should get a booster. 你该打一针辅助剂
[35:04] Okay. 好
[36:35] I’m sorry, Dr. Unger. I didn’t have a choice. 抱歉 安格医生 我别无选择
[36:38] I’ll need your hospital ID. 请把你的医院证件给我
[36:58] Okay. 好
[37:29] It’s not hard to make a still. It’s basic chem. 做蒸馏不难 就是化学上学的
[37:32] Noah? 诺亚
[37:37] I just wanted you to know 我告诉你一声
[37:38] that I am gonna file an incident report. 我要提交一份事故报告
[37:41] What’s going on? Is someone making you do this? 怎么了 有人逼你这么做吗
[37:43] No, no. It’s my decision. 不是 是我自己的决定
[37:47] Seriously? 你认真的吗
[37:50] Yeah. 是
[37:52] Hey, hey, look, look. 听我说
[37:53] I get it. I screwed up. 我知道我搞砸了
[37:56] But you’re supposed to be here for me, not dime me out. 但你应该支持我 不是把我踢出局
[38:03] You know what? You–you’re just pissed 你知道吗 你生气是因为
[38:05] because I’m the doctor and you’re not. 我是医生 而你不是
[38:08] Noah, you are my brother, and I love you… 诺亚 你是我弟弟 我爱你
[38:12] But you need to grow up. 但你得长大
[38:15] Look at me. If you’re gonna be a doctor, 看着我 如果你想成为医生
[38:18] I want you to be a good one. 我要你成为一名优秀的医生
[38:35] Dr. Halstead, what are you doing? 霍斯特德医生 你在做什么
[38:38] Agh, car wouldn’t start. Waiting on a tow. 车发动不了了 我在等拖车
[38:41] Ah, always a perfect way to end the day. 每天总是以一种绝佳方式结束
[38:46] Yeah. 是啊
[38:47] Ms. Goodwin? 古德温女士
[38:50] I’m sorry I’ve been so much trouble. 抱歉我引起了那么多麻烦
[38:53] Yes, Dr. Halstead. 没错 霍斯特德医生
[38:55] You have been a monumental pain in the ass. 一直以来你都非常难搞
[38:58] – I know. – Good. -我知道 -那就好
[39:01] Oh, and congratulations on your anniversary. 对了 恭喜你过结婚纪念日
[39:04] Thank you. 谢谢
[39:05] I heard you’ve been married a long time. 我听说你结婚很久了
[39:07] I have. 是的
[39:10] How do you do that? 你怎么做到的
[39:11] Stay out of each other’s way 不要妨碍对方
[39:14] and never forget an anniversary. 永远不忘纪念日
[39:17] Good night. 晚安
[39:18] Good night. 晚安
[39:30] That was… 刚才真是…
[39:34] It was a rough day. 今天真漫长
[39:45] I have something to show you. 我有东西给你看
[40:00] Johns Hopkins, huh? 约翰·霍普金斯医院
[40:04] Head of trauma. 创伤科主任
[40:06] That’s quite an offer. 这份工作不错
[40:08] Yeah, it is. 是的
[40:10] I hope you let them down gently. 希望你委婉地拒绝了他们
[40:24] You know, Baltimore gets very cold too. 巴尔的摩的冬天也很冷
[40:30] I know. 我知道
[40:46] Looks like we had the same kind of day. 看来我们的今天都很漫长
[40:49] Sweet and strong, please. 甜味烈酒
[40:54] I had a patient who wanted his LVAD removed. 我有个病人想移除左心室辅助装置
[40:58] He got what he wanted. 他得偿所愿了
[41:00] Now he’s dead. 现在死了
[41:05] I guess I took out an LVAD myself today. 我今天亲自移除了一套左心室辅助装置
[41:13] How do we ever know what we’re doing is right? 要怎么知道这样做是对的
[41:15] It’s tricky. 很棘手啊
[41:18] I mean, the first part of the Hippocratic oath 医生职业道德宣言的第一部分
[41:19] is clear, right? 说的很明确 对吧
[41:20] “Do no harm.” 勿伤害他人
[41:22] Then it goes on to say, 然后接着就是
[41:24] “I will remember that there is art to medicine 我会铭记 医学和科学一样
[41:27] as well as science.” 都有其艺术
[41:32] So it’s tricky. 所以很棘手
[41:35] It ever get any easier? 这种事会变容易些吗
[41:38] Hope so. 希望如此
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme