Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:11] That wasn’t the warm reception I was expecting. 就这样”热烈欢迎”我吗
[00:14] Sorry. Just thinking about the day ahead. 抱歉 我在想明天的事
[00:16] Speaking of… 说起这个
[00:17] dinner before the recruiting event tonight? 今晚征兵会前一起吃晚餐吧
[00:20] Oh, yeah. 好的
[00:22] Inspiring the hearts and minds 来启发下一届
[00:23] of the next generation of Navy sailors. 海军水手的心智
[00:26] Don’t sound so excited. 别期望太高
[00:29] Wish I could stay, but duty calls. 我想留下来 但职责在身
[00:31] Hey, you okay? 你还好吗
[00:34] You were tossing and turning like crazy last night. 昨晚你一直翻来覆去的
[00:37] Yeah, all good, and yes to dinner. 没事 今晚一起吃晚餐
[00:47] You’re not hearing me, Dr. Halstead. 你还不懂我的话 霍斯特德医生
[00:50] With the hospital being sued– 医院被起诉…
[00:51] I’m under a microscope. I get it. 我会被盯得很紧 我知道
[00:55] Doesn’t make it fair. 可还是不公平
[00:56] You ignored your patient’s wishes 你无视自己病人的愿望
[00:58] and put the hospital in jeopardy. 将医院置于危险中
[01:00] It’s absolutely fair, 这很公平
[01:02] and now you have to deal with the consequences. 现在你就要面对后果
[01:04] You’re in for interrogatories, depositions, mediation, 你会面临质询 停职 仲裁
[01:08] and then possibly a civil trial, 可能还有民事诉讼
[01:10] and that doesn’t even include what you may have to 这还不包括州医学委员会
[01:13] go through with the state medical board. 要对你采取的措施
[01:15] Yeah. Okay. 是 好吧
[01:17] Every move you make will be scrutinized 你的一举一动都会遭到
[01:19] by Jennifer Baker’s attorneys. 詹妮弗·贝克的律师详查
[01:21] Stick to the script. 谨言慎行
[01:23] Don’t give them any more ammo. 别再给他们把柄了
[01:26] Until the lawsuit is settled, 直到官司结束
[01:28] you are the perfect doctor. 你都给我乖乖的
[01:31] Are we clear? 懂了吗
[01:35] Because your future at this hospital… 因为你在这家医院的未来
[01:39] depends on it. 就看它了
[01:53] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight…
[01:55] Uh-uh, girlfriend. Go to Treatment 4, please. 姑娘 请去4号诊室吧
[01:57] – You got it. – Thank you. -好 -谢谢
[01:58] Right this way. 这边走
[02:02] All right. 好了
[02:04] Reese, why so glum? 里斯 怎么闷闷不乐
[02:06] Residency Match picks. 住院医生选择
[02:09] They have to be in by end of day and I have no clue what to do. 今晚就要截止了 我还不知道该怎么办
[02:11] I’m literally choosing 我可是在选择
[02:12] where I’ll spend the next four years of my life. 要过接下来四年的地方
[02:14] And probably the rest of your life after that. 或许之后就是一辈子了
[02:17] Be nice. 别吓她
[02:18] Dr. Choi, incoming! 崔医生 有病人来
[02:21] – Where are we going, Maggie? – Trauma 2. -送去哪里 麦基 -创伤2室
[02:23] – Dad? – Bret Cooper, 17-year-old male, -爸爸 -布莱特·库伯 17岁男性
[02:26] down on the ice after a hip check–GCS 10, improved to a 12. 在冰面上臀部被撞 10级昏迷 好转到12
[02:29] Must have got his bell rung. 这一定是犯规了
[02:30] I’m his father. I was there. 我是他父亲 当时也在场
[02:32] He didn’t get his bell rung. He barely got hit. 那人没被吹犯规 他没什么事
[02:34] Bret, I’m Dr. Choi. Can you hear me? 布莱特 我是崔医生 听得见吗
[02:36] – Can you breathe? – Get me off of here! -你能呼吸吗 -放我下去
[02:37] All right, let’s transfer him. Reese, on your count. 把他移到病床上 里斯你来数
[02:40] Okay, nice and easy. One, two, three. 好 小心 123
[02:44] Transfer the oxygen, leave him on the cannula, 给他吸氧 别换插管
[02:45] and let’s get him up on the monitors. 上监视器
[02:46] – On it. – Check his SAT levels. -是 -检查生命体征状况
[02:49] Okay. Pupils equal bilaterally and reactive. 两侧瞳孔均有反应
[02:51] He stayed on his skates the whole time. 他一直穿着冰鞋
[02:54] Bret, I need you to focus on me– is there any pain? 布莱特 看我 你哪里疼
[02:56] Ah–there! Right where you’re touching. 就你碰的这里
[02:59] Your show, Reese. 看你了 里斯
[03:01] He needs a CT head and spine, 扫描大脑与脊柱
[03:03] and I would get him a chest X-ray. 我去给他做胸透
[03:04] – Come on, really? – We got this. -真的吗 -相信我们
[03:06] Oh, my God– is it a concussion– what happened, Jack? 天啊 是脑震荡吗 怎么回事 杰克
[03:08] He was battling for a puck along the boards– it’s nothing. 他当时在场边争球 没事的
[03:11] Here we are in the emergency room, Jack. 我们可是在急诊室 杰克
[03:13] Mr. and Mrs. Cooper, I’m gonna need you to step outside. 库伯先生库伯太太 请你们离开抢救室
[03:15] Bret had a bad concussion last month. 布莱特上个月就严重脑震荡过
[03:17] Honey, it’s not a concussion. 亲爱的 这不是脑震荡
[03:20] Look, Doc, he’s got a scholarship 医生 波士顿学院还有
[03:22] on the table for Boston College, okay? 奖学金在等着他 好吗
[03:24] Another concussion, they might rescind the offer. 再有次脑震荡 他们可能就撤回了
[03:25] My eyes– everything’s blurry! 我的眼睛 一切都好模糊
[03:27] Bret, you have to stay still. 布莱特 别乱动
[03:29] Please, Bret, you have to hold still–hold still, buddy. 拜托 别乱动 伙计
[03:31] – Dad! – Son, you okay? -爸爸 -儿子 你还好吗
[03:33] Dad! Dad, I can’t see! 爸爸 我看不见了
[03:35] – Stay still, Bret. – I can’t see! -别动 布莱特 -我看不见了
[03:38] Stay still, Bret. Stay still. 别动 布莱特
[04:04] Wake up, Sleeping Beauty. 醒醒 睡美人
[04:05] – The cat nap’s over. – Oh, yeah. -这盹该打完了 -是
[04:07] They’re on their way in. 他们在来的路上
[04:09] – How long was I down? – About 20 minutes. -我睡了多久 -大概20分钟
[04:11] Oh, it felt like 20 seconds. 感觉就像20秒
[04:14] You know you’re only supposed to work 12-hour shifts, right? 你知道轮班只能12小时 对吗
[04:16] – It’s the law. – I know. -法律规定的 -我知道
[04:18] But Dr. Downey makes his own rules. 但唐尼医生有他的规矩
[04:22] – All right– – Half a minute more. -好吧 -我再睡半分钟
[04:25] Come on. 求你了
[04:27] Down. 躺下
[04:31] Ticktock. 抓紧吧
[04:39] Doc, hey. How is he? 你好 医生 他怎么样
[04:40] – What happened to his eyesight? – His vision’s fine. -他的眼睛有事吗 -视力无碍
[04:42] It was a transient impairment, probably caused by anxiety. 是短暂性障碍 可能是因为紧张
[04:45] What about his head? Is it another concussion? 他的脑袋呢 又是脑震荡吗
[04:47] Can’t say for sure yet. 现在还说不好
[04:49] We’re doing a CT of his head and cervical spine 我们在扫描他的脑部与颈椎
[04:52] to make sure there’s no bleeding. 确保没有出血
[04:53] That might require surgery. 可能需要手术
[04:54] Surgery? Oh, God. 手术吗 天啊
[04:56] I’m not saying he needs surgery. 我不是说就一定要手术
[04:58] We just need to rule everything out. 只是得排除所有可能
[04:59] Relax, hon, okay? 别担心 亲爱的
[05:00] Let’s not get worked up before the tests come back. 结果还没出来 我们先别慌
[05:03] It’s–it–it’s… 这…
[05:07] it’s like… it’s like I… 就像我…
[05:10] It’s like I said before. It–it l-looks worse than it is. 就像我说过的 表象比实际严重
[05:14] Look, Doc, I played 18 seasons. I took a hit or two. 医生 我打了18年冰球 也被撞过
[05:18] 99% of the time, it was nothing. 大多数时候 都没什么
[05:20] I sat out a shift, got right back in. 坐旁边歇上一轮 就能再上场
[05:22] Trust me, I get it. 相信我 我知道
[05:24] Listen, as soon as we get the tests back, 一拿到检查结果
[05:27] we’ll figure out our next step. 我们就会知道下一步该怎么做了
[05:29] Okay. 好
[05:30] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[05:32] Ma’am. 失陪
[05:35] It’s gonna be fine. 会没事的
[05:48] – Tired, Dr. Rhodes? – No, I feel great. -累吗 罗德斯医生 -不 我觉得好极了
[05:50] Sign for the lungs, and let’s move. 肺到位 我们走吧
[05:53] All right. 好吧
[05:55] – How long was he waiting? – Half a minute. -他等了多久 -半分钟
[06:02] – Watch out, please. – Yes. Spoke with Dr. Bucchheit -请注意 -对 和布赫海特医生谈过
[06:04] about Loratazone– think it’s gonna work out. 氟雷他纵 应该有用
[06:07] Hey, Greg, let me call you back. 格雷格 我回头再打给你
[06:11] Dr. Halstead–Will. 霍斯特德医生 威尔
[06:14] Zoe, how are you? Your hair’s different. 佐伊 你好啊 发型换了
[06:17] – I like it. – Yeah? -我喜欢 -是吗
[06:19] Yeah. Thank you. 对 谢谢
[06:22] Had a great time the other night. 那晚上开心吗
[06:24] You’ve officially converted me to a rye whiskey girl. 你快把我变成嗜酒姑娘了
[06:26] It cleanses the soul, or at least the memory. 能净化灵魂啊 至少能净化记忆
[06:30] Things any better? 有进展吗
[06:31] Well, they haven’t gotten worse. 还没变得更糟
[06:32] Guess that’s something. 这应该就算好了
[06:34] Good. Cup half full–my kind of guy. 很好 我就喜欢乐观的人
[06:38] Round two soon? 什么时候再去喝一杯
[06:40] I’m free tonight. 我今晚没事
[06:42] I’ll call you when my shift’s over. 我轮班结束给你打电话
[06:44] Yeah. Okay. 好啊
[06:48] Mr. Anderson, I’m Dr. Halstead. 安德森先生 我是霍斯特德医生
[06:50] Oh, please, call me Tim. 叫我蒂姆就好
[06:52] You got it, Tim. 好啊 蒂姆
[06:54] So you’re a diabetic? 你有糖尿病吗
[06:55] Yeah, since after college. Lucky bastard, I know. 是啊 大学毕业就有了 真走运啊
[06:58] I see you’re on the blood-thinner Warfarin. 我看到你在吃血液稀释剂 华法令
[07:00] – How’s your INR? – Don’t know. -你的INR值怎么样 -不知道
[07:02] I haven’t had it checked in a few weeks. 好几周没查了
[07:04] Mm-hmm. Let’s have a listen. 我们来听一下
[07:13] Yeah, you’ve also had a mitral valve replaced. 你还置换了二尖瓣
[07:15] I can hear the clicking. 我听到滴答声了
[07:16] Yeah, two stent operations, an atherectomy, 对 两次支架手术 一次斑块切除术
[07:18] and a laser angioplasty. 以及一次激光血管清理术
[07:20] And somehow still putting us all to shame. 还是让我们很羞愧
[07:22] You look like a Bergdorf’s catalog. 你就像时尚目录一样
[07:24] Well, look good, feel good, Dr. Manning. 看起来挺好啊 曼宁医生
[07:27] I was wondering if I would see you. 我刚还在想能不能见到你呢
[07:29] Dr. Halstead, you mind if I sit in? 霍斯特德医生 介意我旁听吗
[07:32] You don’t have to ask. 不用问
[07:34] So what’s going on today? 今天怎么了
[07:35] Last time you were in for a foot infection. 上次你进来是因为足部感染
[07:36] – Any reoccurrence? – No, -复发了吗 -不
[07:38] just a little shortness of breath. 就是有点呼吸急促
[07:39] I was cleaning out my attic, 我那会儿在清理阁楼
[07:41] started feeling a little light-headed. 感觉有点头晕
[07:44] Nothing, really, to worry about, 也没什么 不用担心
[07:45] but, still, better safe than sorry. 但还是求个稳妥吧
[07:46] Anything else? 还有什么问题吗
[07:48] My left leg’s been aching a bit. 我左腿有点疼
[07:49] Mr. Anderson is in congestive heart failure. 安德森先生有充血性心力衰竭
[07:52] – Oh? – It’s mild. -有吗 -一点点
[07:54] At least, that’s what my last doctor told me. 是上一个医生告诉我的
[07:56] But you could still stand to lose some of that fluid. 去掉点血你还是可以的
[07:59] All right, what we’re gonna do–chest X-ray, EKG, labs. 好 我们要做胸透 心电图 做个化验
[08:02] Have IR do an angiogram, check the flow of the leg. 做个血管造影 检查一下腿部的血液流通
[08:06] Here I was, thinking I was gonna make it home 我还在想回家来不来得及
[08:08] for the Bulls game. 看公牛队比赛呢
[08:11] Don’t worry, Tim, we’ll get you the wi-fi password. 别担心 蒂姆 我们会给你无线密码的
[08:13] You can watch the game on your phone. 你可以在手机上看
[08:21] A little overboard. His leg wasn’t cold. 有点过了 他的腿没僵
[08:24] A vascular ultrasound, maybe, 做个血管超声差不多
[08:25] but an angiogram’s a bit much to start. 做血管造影有点过了吧
[08:27] He’s a decade-long vasculopath. 他有十年的血管病变
[08:29] His blood vessels are shot. 血管受到影响了
[08:31] He’s not indicating. 没有症状
[08:32] I hardly think he needs another uncomfortable procedure. 我不认为他需要再做一个不舒服的检查
[08:35] There’s no telling what he needs. 没人敢说他不需要
[08:37] Look, I am not dismissing you, Nat, 听着 我不是在轻视你 小娜
[08:39] but I did the intake. 但是我接的病人
[08:41] It’s my call. 我说了算
[08:49] Thanks. 谢谢
[08:54] Hoo, you look like crap. 你脸色好差
[08:57] Thanks. 谢谢
[08:58] Downey boot camp. 简直是训练营
[09:00] Presume you’re on the transplant? 你要做器官移植吗
[09:01] Ex-vivo–have you ever seen one? 离体 你见过吗
[09:03] The lungs are perfused out– 肺完全离…
[09:05] Outside the body, yeah. I know the procedure. 在体外 我知道过程
[09:08] Yeah, the patient was an NYFD first responder on 911. 没错 病人是纽约消防局接到的
[09:12] He developed pulmonary fibrosis from debris exposure. 和碎片接触导致肺纤维化
[09:15] So no good deed, right? 情况不妙啊
[09:18] I got to jet. 我得走了
[09:19] Your trauma pages are coming to me now. 你的创伤病人都来找我了
[09:22] – Lunch later? – Page me. -一起吃午饭吗 -喊我
[09:27] So then I just break up the center 然后我就冲破了中心
[09:29] and carry the puck into the zone myself? 把冰球带入得分区了
[09:30] Exactly. You catch the D-man in the neutral zone. 没错 你抓住了中间那家伙
[09:33] And I’ll be left with a two-on-one. 然后我就二对一了
[09:35] Good read. 聪明
[09:36] Hey, put that away now. 快收起来
[09:41] Good news. CT head and spine were clear. 好消息 头部和脊柱CT检查都出来了
[09:43] – No concussion? – No concussion. -没有震荡 -没有
[09:45] So I’m out of here? 我能出院了吗
[09:47] And off to Chestnut Hill. Go, Eagles. 可以去栗树山了 加油 老鹰队
[09:49] – Sweet! Thanks, Doc. – Sure. -好嘞 谢谢 医生 -不用谢
[09:54] Sports aren’t really my thing. 我不懂运动
[09:58] What’d I tell you, hon? 我和你说什么来着 亲爱的
[09:59] Nothing. The kid’s a rock. 没事 孩子壮着呢
[10:01] Like father, like son. Doc, thanks so much. 有其父必有其子 谢谢你 医生
[10:04] You got it. 不用
[10:08] Okay, so let’s go tell those bad-news scouts 好 我们去告诉那些童子军们
[10:12] that the nation’s number-one recruit is good to go. 全国最厉害的学员来了
[10:15] Dr. Choi, is it possible you missed something? 崔医生 你会不会错过了什么
[10:18] – Bret complains of headaches. – Mom. -布莱特说过他头疼 -妈
[10:19] He’s had this one for two weeks. 都两周了
[10:20] Joan, enough! 琼 够了
[10:25] Look, the scan came back clean, honey. 检查结果说没事 亲爱的
[10:28] Stop looking for something that isn’t there. 别杞人忧天了
[10:32] LP? 腰椎穿刺
[10:34] Headaches could be a symptom of meningitis. 头疼可能是脑膜炎的症状
[10:36] An infection like that wouldn’t show up on the CT. 这种感染CT扫描上不会显示出来
[10:39] Could explain why a minor hit 也可以解释为什么之前的一次小碰撞
[10:40] caused such a big reaction earlier. 会造成这么大的反应
[10:42] I think it’s best we do a spinal tap. 我想我们最好做一次脊椎穿刺
[10:44] Okay, but meningitis, that is treatable, right? 好吧 但脑膜炎是可以治愈的对吗
[10:48] Hockey can wait for an hour, Jack. 晚一小时再去打冰球没关系的 杰克
[10:51] Okay, Joan. 好吧 琼
[10:53] So, Bret, 布莱特
[10:55] if you could lie on your side 麻烦你侧卧
[10:57] and pull your knees up to your chest, 然后将膝盖尽量蜷至胸部
[10:59] I’m gonna numb you with a local anesthetic. 我会对你进行局部麻醉
[11:01] Are you okay? 你还好吗
[11:03] Feeling a little dizzy. 有点头晕
[11:04] – Okay. – Bret? Bret! -好吧 -布莱特
[11:07] – Bret! – Bret! -布莱特 -布莱特
[11:09] – Bret! – Reese! -布莱特 -里斯
[11:11] Little help! 快来人帮忙
[11:17] – Anything hurt? – Not really. -伤到哪里了吗 -还好
[11:20] Gonna be stiff tomorrow, though, aren’t I? 不过明天估计就浑身酸疼了 是吧
[11:22] Yeah, but pain builds character. 那是 但疼痛能锻炼人的品质
[11:25] According to who, exactly? 这到底是谁说的
[11:28] Bret still needs an LP. You good? 布莱特还需要做腰椎穿刺 你能行吗
[11:30] Uh…fourth period, 最后一节比赛
[11:32] bottom of the 9th– put me back in, Coach. 九局下半 让我上场吧 教练
[11:35] Butchered hockey, football, 一句话就毁了三项运动
[11:37] and baseball in one sentence–impressive. 冰球 橄榄球和棒球 真厉害
[11:40] Dr. Charles, thanks for coming down. 查尔斯医生 谢谢你过来
[11:42] – Quick favor? – Shoot. -能帮个忙吗 -尽管说
[11:44] Uh, got a patient, 17-year-old hockey player. 我有个病人 17岁的冰球运动员
[11:47] I heard. Bret “Bear” Cooper. 我听说了 “大熊”布莱特·库伯
[11:49] Dad was a heavy. 父亲是个重量级选手
[11:50] Hear the kid’s even better. 听说儿子更加青出于蓝
[11:51] Wouldn’t have taken you for a jock. 还不知道你对体育也这么有兴趣
[11:52] Oh, come on–sport’s the oldest form of group therapy. 体育可是最古老的小组治疗方式
[11:55] We yell. We scream. 我们呐喊狂叫
[11:57] Testosterone spikes. 雄性激素爆棚
[11:59] Every now and then, we even get to believe in a miracle. 时不时还能让我们相信奇迹
[12:02] Your patient… 你的病人
[12:03] It’s actually his father Jack that I needed the consult on. 需要帮助的其实是他的父亲杰克
[12:05] He’s exhibiting memory loss, hand tremors, agitation– 他表现出了记忆衰退 手颤 易怒
[12:08] could be Chronic Traumatic Encephalopathy, 很可能是慢性创伤性脑病
[12:10] but I’d like to rule out anxiety and depression first. 但我想先排除焦虑症和抑郁症
[12:13] CTE sounds right. 慢性创伤性脑病确实有可能
[12:14] Get hit in the head that many times, 他在赛场上头部被撞击这么多次
[12:15] it’s bound to catch up with you. 迟早是会出事的
[12:17] – Yeah. – Past always does. -是啊 -你永远摆脱不了过去
[12:22] Listen, sorry about the other day. 那天的事我很抱歉
[12:23] – We got slammed. – I get it. -我们忙坏了 -我明白
[12:25] E.D. never sleeps. 急诊室永不休息
[12:27] But if you keep skipping our sessions, buddy, 但如果你继续逃我的咨询 哥们
[12:30] I’m afraid you won’t either. 恐怕你也睡不了了
[12:38] So finally, as we reintroduce blood into your lungs, 我们终于能再次让血液进入你的肺部
[12:41] we will manually compress the pulmonary artery 我们会人工按压肺动脉
[12:43] to avoid initial volume overload. 避免一开始血液过量
[12:46] Hey, can I see those lungs again, please, Doc? 我能再看看那肺吗 医生
[12:49] Yeah, of course. 当然
[12:54] Science fiction meets reality. 科幻小说居然成真了
[12:58] I just hope they work as well once they’re in me. 我只希望它在我身体里也能正常运作
[13:00] Believe me, you couldn’t be in better hands 相信我 唐尼医生的技术
[13:01] than Dr. Downey’s. 你可以尽管放心
[13:04] We’ll see you in the O.R., Mr. Mosconi. 我们手术室见 莫斯科尼先生
[13:09] Your lungs got a Chicago Fire escort 你的肺还是芝加哥消防局送来的
[13:11] like I have never seen. 我从没见过这种排场
[13:13] Brothers in arms. 他们是我哥们
[13:19] This is really happening. 真的要这么做了
[13:21] It is. We’ll see you on the other side. 没错 等你醒来后再见
[13:25] Yeah. 好啊
[13:29] Quite the presentation, Dr. Rhodes. 解说得不错啊 罗德斯医生
[13:31] I wanted to be thorough. 我想尽量详尽一点
[13:33] Great. 很好
[13:35] Next time, in English. 下一次 别说那么多专业术语
[13:38] Patient’s already overwhelmed. 病人想的已经够多了
[13:42] Okay. 好吧
[13:44] Start of the second, Bulls are looking strong… 第二节开始 公牛队气势如虹
[13:46] – What’s the score? – Bulls are up by 4. -比分多少 -公牛队领先4分
[13:50] Nice. 不错
[13:52] Dr. Manning, Tim’s blood work came back. 曼宁医生 蒂姆的血检报告出来了
[13:55] INR’s high. 国际标准化比值很高
[13:56] Same thing happened the last time he came in. 他上次来之后一定又发生了什么
[13:59] All right, let’s ease him off the blood thinners 好吧 逐渐减少他的血液稀释剂
[14:00] and give him 10mg of Vitamin K 然后给他10毫克维生素K
[14:02] to level off his clotting factors. 来稳定他的凝血因子
[14:04] – Put in the order. – Thanks. -我会记下的 -谢了
[14:05] Oh, those tests that Dr. Halstead ordered? 对了 霍尔斯特德医生要求的那些检查结果呢
[14:08] All negative. 全部阴性
[14:10] Put Tim through all that stress for nothing. 让蒂姆白白紧张了那么久
[14:21] They won’t listen. They’re doing a lumbar puncture. 他们不听 非要做腰椎穿刺
[14:25] That is exactly what I was trying to tell them. 我就是这么跟他们说的
[14:30] Okay, yeah. I’ll keep you posted, Doc. Thanks. 好 有消息我再通知你 医生 谢了
[14:34] Mr. Cooper? 库伯先生
[14:35] Dan Charles. Boy, what a pleasure. 丹·查尔斯 见到你太荣幸了
[14:39] That’s quite a grip. 手劲不小啊
[14:41] Good for stick handling. You ever played hockey? 挺适合握杆的 你打过冰球吗
[14:43] Oh, a million years ago. Only Junior League goalie, 八百年前的事了 只当过青年联赛守门员
[14:46] but had one shut-out. Best day of my life. 但有一场让对方一分没得 最美好的记忆
[14:49] Ha. I loved the Junior Leagues. 我最喜欢青年联赛了
[14:51] Played the game for no other reason than it was fun. 纯粹为了乐趣而打球
[14:54] Don’t read too much into that. 别想太多
[14:56] You are a shrink, right? 你是心理医生 对吧
[14:58] Oh, boy, what gave me away? 是我哪里暴露了
[15:00] Well, the team always had a couple on the payroll. 以前队里总会有那么一两个
[15:03] Soft spoken, loved eye contact, 轻声细语 目光和蔼
[15:05] and not to mention the sweater vest 还有毛衣背心
[15:07] and the Rockports didn’t help. 和乐步皮鞋也出卖了你
[15:08] Oh, geez. Well, then you know 老天 既然这样
[15:11] exactly what my next question’s gonna be. 你很清楚我下一个问题会是什么
[15:13] How am I feeling? 我感觉如何
[15:15] Conflicted. 很矛盾
[15:16] I mean, my son is in the E.D., 我儿子在急诊室
[15:18] so as a dad, I’m concerned. 所以作为父亲 我很担心
[15:21] But as a former player, 但作为退役球手
[15:22] knowing that leaving it out on the ice is what got us here, 我知道我们会来这里是因为他在球场上拼尽了全力
[15:26] couldn’t be more proud. 为此我无比骄傲
[15:28] Sacrifice in the name of sport– 为体育献身
[15:30] wouldn’t know anything about that. 这我就没什么体会了
[15:32] I never played hockey. 从来没有打过冰球
[15:33] You know, that’s a shame. 那真是可惜
[15:35] I mean, you got great width, you know? 你的体型很适合 知道吗
[15:36] You never thought about playing goalie? 你从来没想过当守门员吗
[15:38] Mm–more of a bookworm than a bruiser. 我比较喜欢看书 不喜欢运动
[15:41] Yeah, I got you. 我懂
[15:44] The spinal tap’s done. 脊椎穿刺做好了
[15:45] We’ll get it off to the lab and go from there. 我们会送去化验 再进行分析
[15:47] Great. 好的
[15:48] Well, nice to meet you, Doc. 很高兴见到你 医生
[15:49] Real pleasure. 非常荣幸
[15:52] – Short-term memory loss– – As of now, -短期记忆缺失 -暂时来看
[15:54] CTE’s only diagnosable postmortem, 慢性创伤性脑病只有死后才能判断出来
[15:56] but I’m afraid your instincts are correct. 但恐怕你的直觉是对的
[16:03] You still at it? 你还在看
[16:04] Didn’t your mom ever tell you you’d go blind 你妈妈没告诉过你盯着屏幕太久
[16:06] staring at a screen that long? 会瞎的吗
[16:08] My mother was a litigation attorney 我妈妈是一名诉讼代理律师
[16:09] and worked 90-hour weeks. She didn’t tell me much. 一周工作90小时 跟我没什么时间说话
[16:12] Well, guess it’s on the nurses then. 那就得由我们护士来管了
[16:14] All right, this hospital’s too far from the city. 好吧 这家医院离城里太远
[16:16] You wouldn’t last a week in the boonies. 你在郊区根本撑不过一个礼拜
[16:19] Oh, and this one’s way too vanilla. 这家也太小清新了
[16:21] You’ve been rolling with us. 你老是跟我们混
[16:22] You got a little flavor now. 现在口味肯定变重了
[16:23] This one’s Boston? 这家还是波士顿的呢
[16:25] Winters are terrible. 那儿的冬天糟透了
[16:29] All right, you got me on that one. 好吧 其实我不知道
[16:31] Maybe…we’re angling for you to stay. 也许…我们只是想让你留下来
[16:35] Chicago Med’s definitely in the running. 芝加哥医院绝对是个好地方
[16:38] It’s my specialty I’m torn over. 但我的专长发生了改变
[16:39] I always thought I’d choose pathology, 我一直以为我会选择病理学
[16:41] but the E.D.’s really… grown on me. 但是急救室的工作…让我很感兴趣
[16:45] I can’t believe I just said that. 真不敢相信我这么说了
[16:46] Oh, that’s okay, sweetie. 没关系 亲爱的
[16:48] You’re not the first lab geek that we’ve turned. 你不是唯一一个被我们同化的实验室呆子
[16:56] You shouldn’t be the last one in. 你不该是最后一个到场的
[16:58] Patient’s ready, Dr. Downey. 病人都准备好了 唐尼医生
[16:59] Let’s get this show on the road. 我们开始干活吧
[17:01] Propofol’s going in. 已推注异丙酚
[17:07] Pressure’s tanking. 血压在下降
[17:10] – No pulse. – Rhodes, on his chest. -没有脉搏了 -罗德斯 胸部按压
[17:16] Allen, how much epi has he gotten? 艾伦 他注射了多少肾上腺素
[17:18] 20 mics. 20毫克
[17:24] Got a pulse back. 脉搏回来了
[17:25] Good waveform on the A Line. 跳动很稳定
[17:28] He’s in sinus rhythm. 他出现窦性心律
[17:29] Let’s TEE. 做食道超声心动图
[17:31] All right. 好的
[17:32] – Here you go, Doctor. – Thank you, Nurse. -给 医生 -谢谢 护士
[17:39] Get in there. 进去了
[17:43] Show me what I need to see. 让我看看情况
[17:45] Look at the aortic valve. 看看主动脉瓣膜
[17:48] Valve area’s .6. 瓣膜面积0.6
[17:50] Cardiologist said it was only mild to moderately stenotic. 心脏病医生说只是轻度到中度狭窄
[17:52] I know, but this is critical. 我知道 但这是重度
[17:54] He needs a new valve. 他需要新的瓣膜
[17:55] How long have the lungs been perfusing? 肺部灌注多久了
[17:57] Including transport, at least six hours. 包括移植的时间至少有六小时了
[18:00] They’re good for another five to six, 还能再撑五六个小时
[18:02] but we can’t transplant until we fix that valve. 但是不修复好瓣膜就没法移植
[18:04] Keep him deep–between his lungs and the blockage, 继续深度麻醉 他的肺部和血栓这个情况
[18:06] he won’t tolerate going under again. 没办法在承受一次手术
[18:07] You and I need to figure out a plan quickly. 你跟我得迅速想出解决办法
[18:12] Code blue, treatment 1. 蓝色警报 一号治疗室
[18:14] Code blue, treatment 1. 蓝色警报 一号治疗室
[18:17] What happened? 怎么回事
[18:18] A second ago, he was perfectly stable. 一秒前他还很稳定
[18:20] – We were talking. – Hold compressions. -我们还在说话 -停止按压
[18:22] No pulse. 没有脉搏
[18:24] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[18:28] No breath sounds. 没有呼吸声了
[18:29] V-Fib! 室颤
[18:31] Crash cart! 急救车
[18:34] – Charge to 200 joules. – Charging. -充电200 -充电中
[18:37] – Charged. – Everyone clear. -充电完成 -所有人离手
[18:40] Nat, back away. 小娜 让开
[18:41] No, just give me one more second. 不 再给我一秒
[18:43] I see the cords. 我看到索线了
[18:45] I’m almost in. 差不多进去了
[18:47] All right, tube’s in. Let’s go. 好了 管道插好了 开始
[18:49] Everyone clear! 所有人离手
[18:52] Nothing. Copy. O.R. on standby. 没反应 收到 手术室准备好了
[18:54] – Round of epi. – Got it. -推注肾上腺素 -好的
[18:55] – Charging. – Charged. -充电 -充电完成
[18:58] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[19:02] Still in fib. 还在室颤
[19:03] Nat, you take over compressions. 小娜 你来按压
[19:04] Don’t stop for anything. April, where’s that epi? 别为任何事停下 艾普尔 肾上腺素在哪儿
[19:07] Epi’s in. 已注射肾上腺素
[19:08] Clear. Clear! 离手 离手
[19:13] CPR. Epi again. 继续心肺复苏 注射肾上腺素
[19:14] Follow it with an amp of bicarb. 加注碳酸氢盐
[19:15] Yes, Doctor. 好的 医生
[19:20] Asystole–he’s got no pulse. 心脏停播 他没有脉搏了
[19:23] I got it. 我来
[19:31] Will. 威尔
[19:35] Will, he’s gone. 威尔 他死了
[19:48] Time of death–14:21. 死亡时间 14点21分
[20:06] Balloon valvuloplasty will stabilize the valve 瓣球囊成形术能稳定瓣膜
[20:08] and allow us to do the transplant. 让我们完成移植
[20:10] It’s only a stopgap. 这只是应急措施
[20:11] In a month we’re back at square one 过一个月我们就又回到了原点
[20:12] needing to replace the valve, 还是得替换瓣膜
[20:14] only now the patient’s fresh off a transplant. 只不过现在病人急需进行移植
[20:17] Then we open him up, 那我们打开他的胸腔
[20:19] replace the aortic valve, 换掉瓣膜
[20:20] and do the transplant afterwards. 然后再进行移植
[20:21] I don’t want him open that long. 我不想把他胸腔开这么久
[20:23] Invites a whole host of complications. 情况会变得很复杂
[20:25] Okay. 好吧
[20:28] How about this? 那这样呢
[20:30] We do the valve replacement and the lung transplant 我们同时做瓣膜替换
[20:34] at the same time. 和肺部移植
[20:36] We’ll do a trans-aortic valve replacement first– 我们要先做瓣膜替换手术…
[20:39] less invasive. 损伤更小
[20:40] Cardiologist can go in through the groin via catheter 心脏科医生可以通过腹股沟导管
[20:42] to fix the valve. 修复瓣膜
[20:43] Once they’re done, we’ll move on with the transplant. 他们做好 我们就进行移植手术
[20:46] Yes, sir. 好的
[20:49] A brain infection– like meningitis? 颅内感染 你是说脑膜炎吗
[20:52] You can treat this with antibiotics, can’t you? 但这是可以用抗生素治疗的对吧
[20:55] Possibly. We did catch this one early. 可以 我们之前的确掌握了这项技术
[20:57] This is cerebritis, not meningitis, 这是大脑炎 而非脑膜炎
[20:59] which is not only serious 这个不止很严重
[21:00] but stems from some underlying condition, 而且是由某些潜在因素引起的
[21:03] one we have yet to find. 而这个因素我们还未查明
[21:04] So…more tests? 那 要做更多检查吗
[21:06] Afraid so. 恐怕必须如此
[21:10] Third period, son. We got this. 第三场 儿子 我们没问题的
[21:13] Mr. Cooper… 库伯先生
[21:15] mind if I talk to you for a second? 能借一步说话吗
[21:16] Yeah, sure. 没问题
[21:21] Hang tight. 稍等
[21:23] We’re gonna get to the bottom of this. 我们要好好聊聊
[21:31] Look, I couldn’t help but notice earlier– 听着 我之前无意中发现的
[21:35] The CTE. 慢性创伤性脑病
[21:36] – Yeah. – Yeah, I know. -是啊 -我知道
[21:38] I know. I got it under control. 我知道 我已经把它控制住了
[21:41] Mr. Cooper, the disease is progressive. 库伯先生 病症是不断发展的
[21:43] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[21:45] I have a private physician, 我可是有私人医生的
[21:47] a team doctor from when I played, 是我队里的队医
[21:49] and he says it’s not too bad. 他说没事
[21:50] And Bret? 那布莱特呢
[21:51] Bret is fine. All right? 布莱特没事 对吧
[21:54] The game’s changed, huh? Safer. 现在比赛变了 更安全了
[21:56] Better equipment, better penalty regulations– 更好的器械 奖罚制度更完善了
[21:58] Does he know? 他知道吗
[22:00] Well, I don’t really see 我不明白
[22:02] how that’s any of your damn business. 这关你什么事
[22:03] Bret deserves the truth. What kind of father 布莱特理应知道真相
[22:05] keeps his kid in the dark? 什么样的爸爸会一直蒙骗自己儿子啊
[22:06] Hey, you watch what you say to me! 你说话给我小心点
[22:08] Dr. Choi! 崔医生
[22:17] I apologize for my colleague, sincerely. 我为我的同事向您诚挚地道歉
[22:21] Why don’t you, um, 不如你
[22:22] why don’t you go check on your wife and son? 不如你去看看你的妻儿吧
[22:24] I’m very sorry about that. 我非常抱歉
[22:25] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[22:34] He’s keeping it from Bret. 他一直瞒着布莱特
[22:36] And so you thought threatening him 所以你就觉得
[22:37] would make him more forthcoming? 威胁他就能让他更坦率吗
[22:39] That’s my conversation anyway. Why didn’t you page me? 这应该是我跟他聊的 你怎么不叫我
[22:41] Wouldn’t have helped– guy’s in total denial. 没用的 那人一心不承认
[22:43] Oh, he is? 是吗
[22:47] This is why you go to therapy 正因如此你才要接受治疗
[22:51] and why you stick with it. 而且还得一直接受治疗
[23:04] Come on. 快点啊
[23:08] What the hell? 什么鬼
[23:16] Can I talk to you for a minute? 我能和你聊聊吗
[23:19] Why did you administer vitamin K to my patient 你为什么给我的病人开维他命K
[23:21] without consulting me? 还问都不问我一下
[23:34] His clotting was slow. 他的凝血速度很慢
[23:36] It’s standard protocol, 这是符合规范的
[23:38] and I think you mean our patient. 而且我觉得你说的是我们的病人吧
[23:40] Your protocol may have caused a pulmonary embolism. 你的规范可能已经造成了肺栓塞
[23:43] You have no grounds to say that. 你没依据可别说这话
[23:45] Any number of things could’ve happened. 任何事情都可能会发生
[23:46] He has been battling his vasculopathy for years. 他已经和自己的血管病变抗争了好几年了
[23:49] Oh, so now he was a ticking time bomb? 你现在是说他随时都在等死咯
[23:52] That’s not what I said, 我不是这个意思
[23:54] and if you had listened, you’d know that. 你要是有认真听我说话就知道了
[23:56] I heard you loud and clear. 我听得一清二楚
[23:58] You thought nothing was wrong, and where is Tim now? 你觉得自己没做错 那蒂姆呢
[24:06] He was stable when I left him. 我离开的时候他还好好地
[24:09] You better think about what you’re saying right now. 你最好想好了再说话
[24:11] Nat, that vitamin K made him throw a clot. 小娜 维他命K使他失去了一个凝块
[24:13] You don’t know that. 你不知道
[24:15] If you hadn’t interfered, he’d still be here. 要不是你乱插手 他还好好地
[24:20] No, this is not about me. 不 这不关我的事
[24:23] This is about you and the mess that you made 这都是因为你 和你在詹妮弗·贝克
[24:26] when you resuscitated Jennifer Baker against her DNR. 拒绝心肺复苏时硬给她做心肺复苏惹出的乱子
[24:29] Well, blaming me for this is not gonna make that right. 就算你把这事怪在我头上也不能弥补你做的错事
[24:47] Hey, I paged you twice. 我呼叫了你两次
[24:52] Shouldn’t you be operating? 你不是应该在做手术吗
[24:54] No, the patient arrested. Cardiologist is doing a TAVR, 患者心脏病发作 心脏病医师正给他做脉瓣置换
[24:57] and I had a minute and figured we might grab a bite to eat. 我就得了空 想我们可以一起吃点什么
[25:01] Sit. 坐
[25:08] I–you know, maybe I’m missing something. 可能我错过了什么
[25:10] I-I just–I pitched Downey 我刚给唐尼提出了
[25:14] at least four solutions, right? 至少四个解决方案 对吧
[25:16] Not one bullet hit its mark. 他没一个满意
[25:19] You know, half the time, I feel like I’m the chosen one. 有时候 我觉得我就是那个人
[25:21] The other half, I feel like I’m failing him. 其他时候 我觉得自己让他失望了
[25:23] I just can’t get a read on the guy. 我就是不懂他在想什么
[25:28] Mind if we talk about something else? 你介意我们聊点别的什么吗
[25:34] Is there something we should be talking about, 是不是有什么我们应该谈一谈
[25:37] ’cause I get the feeling– 因为我有种感觉
[25:41] Damn, uh…I gotta go. 见鬼 我得走了
[25:44] Look, we’ll pick this up later, okay? 听着 一会儿我们接着聊 好吗
[25:48] Yeah. 好啊
[25:53] Often, brain infections are caused 通常 颅内感染是由于
[25:55] by inflammation in the sinuses and in the ears. 鼻窦和耳内的炎症所引起的
[26:01] Your ears look okay. 你的耳朵没问题
[26:04] Always know you wanted to be a doctor? 你一直知道自己想做一个医生吗
[26:06] Yes. 是的
[26:09] And no. 也不是
[26:11] As a kid, I was intrigued by anatomy, 小时候 我对解剖学很感兴趣
[26:14] dissecting frogs and looking at their organs 解剖青蛙 在显微镜下面
[26:15] under the microscope. 看它们的器官
[26:17] But here I am in the E.D. 但我现在在急诊室里面
[26:21] I never thought I’d be dealing with people 我从没想过我会和人打交道
[26:22] in their most difficult times. 尤其是在他们最艰辛的时候
[26:27] And you? 你呢
[26:30] Hockey… 冰球
[26:32] Hockey is… Well, it’s so… 冰球 它…
[26:35] – Vicious? – Well, yeah. -暴力了吗 -是的
[26:38] Yeah. 是啊
[26:39] I don’t understand 我不理解
[26:40] how someone could risk all of their teeth for a game. 怎么有人会不顾自己失去一嘴牙的危险去比赛
[26:45] My dad played pro, 我爸爸是职业选手
[26:46] and I was skating before I could walk. 我还没会走路就已经会滑冰了
[26:50] Even if I wanted a different career, 即使我想换个工作
[26:53] nothing else would feel right on me. 我也觉得不合适
[26:56] Guess you can’t escape who you are. 我猜是没法逃避自己内心吧
[27:01] You’ve got a little dried blood in your nose, 你鼻子里有点干血
[27:03] but it’s probably just because of the fall. 但有可能是因为摔倒引起的
[27:05] Oh, no, I had a nosebleed this morning. 不 我今早流鼻血流的
[27:06] I get ’em all the time. 经常如此
[27:08] All the time? 经常吗
[27:09] Yeah, it’s no big deal. 是 没什么大不了的
[27:12] Can I take a look in your mouth, please? 可以张嘴让我看一下吗
[27:15] Okay. 好的
[27:24] I’ll be right back. 我马上回来
[27:30] – Ms. Goodwin? – Yeah? -古德温女士 -什么事
[27:31] My schedule–I would like to be on different shifts 我的值班表 我不想和霍斯德特医生
[27:33] – than Dr. Halstead. – Oh? -一起轮班 -是吗
[27:35] I think it’s in the best interest of our patients. 我觉得这对病人是最好的
[27:37] It’s nothing personal. 不是私人恩怨
[27:39] It sounds personal. You two at odds? 听起来却是私人恩怨 你们俩闹别扭了
[27:41] That’s putting it mildly. 这么说都算客气了
[27:43] Listen, I couldn’t honor your request 就算我想 我也不能
[27:44] even if I wanted to. 同意你的请求
[27:46] With the hospital under scrutiny, 医院在被审查
[27:48] any changes with Dr. Halstead 霍斯特德医生的任何变动
[27:50] could be interpreted as culpability. 都有可能被认为是有罪
[27:52] It’s status quo until the dust clears. 尘埃落定前就这样了
[27:55] You know, when I’m faced with a snarling dog, 当我面对一条恶犬
[28:00] I try to remind myself 我试着提醒自己
[28:02] it’s self-preservation 是出于自卫
[28:04] that’s making him show his teeth. 让他露出獠牙
[28:11] Sinuses and ears were clear of infection, 鼻窦和耳朵没有感染
[28:13] but Bret gets frequent nosebleeds, 但布莱特经常流鼻血
[28:15] has since he was a kid, 从小就这样
[28:16] and he’s got dilated vessels on the inside of his mouth. 口腔有血管扩张现象
[28:18] You’re thinking HHT? 你觉得是遗传性出血性毛细血管扩张症
[28:20] It’s rare, but it fits the symptoms. 很少见 但符合症状
[28:22] Okay, let’s get a CT chest and belly 好的 去做个胸腹部断层扫描
[28:23] – and see what comes back. – Okay. -看看结果如何 -好的
[28:25] Reese, good call. 里斯 干得不错
[28:36] No sign of foreign bodies. 没有异物
[28:37] No abnormalities in my external exam. 外部检查无异常
[28:39] What’s your theory? 你怎么看
[28:40] Pulmonary embolism. 肺栓塞
[28:42] He came into the E.D. with mild CHF 他心力衰竭被送到急救室
[28:44] and was dead in a couple hours. 几个小时后死亡
[28:47] I’m gonna start with the chest then. 我要从胸部开始
[29:06] A pulmonary embolism wouldn’t manifest this much blood. 肺栓塞不会有这么多血
[29:09] Give me some suction. 帮我吸血
[29:17] Definitely not a PE. Give me your hand. 绝对不是肺栓塞 把手给我
[29:24] You feel that? 摸到了吗
[29:27] You feel the hole? 摸到洞了吗
[29:30] Ruptured aortic aneurysm. He didn’t stand a chance. 主动脉动脉瘤破裂 他不可能活下来
[29:33] So I was wrong. 所以我错了
[29:36] Nothing you or anyone else could’ve done. 你或是其他人都无计可施
[29:40] Yeah. 是
[29:44] Just go at him right there… 上去拦截他
[29:50] Hey, Bret. 布莱特
[29:54] Mr. And Mrs. Cooper, Bret, 库伯先生库伯太太 布莱特
[29:56] we got our chest CT back. 我们拿到胸部断层扫描报告了
[29:59] Why don’t we have a seat? 何不坐下说
[30:01] Okay. 好的
[30:02] Okay. 好
[30:10] Bret has a condition 布莱特得了一种
[30:11] called hereditary hemorrhagic telangiectasia or HHT. 叫遗传性出血性毛细血管扩张症的病 也叫HHT
[30:16] HHT? What’s that? HHT 那是什么
[30:18] Hey, hey, it’s okay, son. 没事的 儿子
[30:20] It causes the blood vessels in different parts of the body 它会导致身体各处的血管
[30:22] to form fragile bundles called arterial venous malformations. 纠缠成脆弱的束 叫做动静脉畸形
[30:26] These AVMs can sometimes allow bacteria to seep into the blood 这些畸形有时会让细菌渗入到血液
[30:29] and spinal fluid and cause an infection. 或是脊髓液中 会引起感染
[30:31] – Is it curable? – It’s manageable. -可以治好吗 -可以控制
[30:34] The AVMs can be repaired, 静动脉畸形可以修复
[30:35] but they have a tendency to recur. 但还是容易复发
[30:37] Okay, so what does it mean? 好的 所以什么意思
[30:40] I can still play, right? 我还能继续打球对吗
[30:44] We’ll try to monitor any AVMs that might develop, 我们会监视任何潜在的静动脉畸形
[30:47] but if there’s an AVM we don’t know about, 但如果有一处没发现
[30:50] one wrong hit, and you could suffer a catastrophic bleed. 稍有不慎的撞击 你就会大出血
[30:55] Look, I’m sorry, Bret, 很抱歉 布莱特
[30:56] but it’s my recommendation that you quit hockey. 但我建议你放弃冰球
[31:00] Okay, listen, if he’s had this his whole life, 听着 如果他一直有这个病
[31:03] – why is it only a problem now? – Yeah… -为什么到现在才出问题 -是啊
[31:08] You know what? 你知道吗
[31:10] I am getting a second opinion. 我会再找个医生的
[31:17] Hey, it’s gonna be okay, sweetie. 会没事的 亲爱的
[31:26] Mind if we have a minute? 可以让我们聊聊吗
[31:29] I’ll be right outside. 我就在外面
[31:37] You said if I take the wrong hit, 你说如果稍有不慎
[31:41] you’re saying I could die? 是说我可能会死吗
[31:43] That’s what I’m saying. 没错
[31:46] Listen to me. I know what you’re thinking. 听我说 我知道你在想什么
[31:48] “One in a million hit can’t happen to me,” 百万分之一的几率不会发生在我身上
[31:51] but it can. 但还是有可能的
[31:55] It can. 有可能
[31:57] I know. 我知道
[32:01] Think about it. 想想看
[32:13] You’ll find another path… 你会找到另一条人生路
[32:18] And it’ll feel right. 让你感觉合适的路
[32:21] I’m sure of it. 我确定
[32:29] I was so certain I was right. 我当时很确定我是对的
[32:31] I did everything I could, covered every single base– 我尽我所能 注意了每一处细节…
[32:33] I’m sure you did. 我相信你
[32:35] The worst part– 最坏的是
[32:37] I attacked a colleague. 我攻击了一个同事
[32:40] A friend. 一个朋友
[32:41] You’re under a lot of pressure. 你压力很大
[32:43] Everyone knows that. 大家都知道
[32:46] If you apologize, 如果你去道歉
[32:47] I’m sure Dr. Manning will understand. 我肯定曼宁医生会理解的
[32:53] It’s her, right? 是她对吧
[32:57] Why don’t we rain-check dinner tonight? 把今晚的晚餐延期如何
[33:01] It’s okay. 没关系的
[33:04] Thanks, Zoe. 谢谢你 佐伊
[33:26] We are ready to transplant. 准备好移植了
[33:28] Not yet. You cut too shallow. 不行 你切得太浅了
[33:31] If the vessels are too long. They could thrombose. 如果血管很长 可能会有血栓
[33:33] Here, trim the atrial cuff. 心房边上的血管剪短
[33:41] Not too deep. 不要太深
[33:45] Not too quickly. 别太快
[33:47] Don’t want to damage the vessel. 不要损坏血管
[33:52] Good. 很好
[33:55] All right, let’s get the lungs in. 好 换上新肺
[33:58] Maybe you should take over. 还是你接手吧
[34:00] Let’s get the lungs in. 换上新肺
[34:03] Yes, sir. 好的
[34:06] The aortic cannula’s loose. 主动脉插管松了
[34:09] BP and sats falling. 血压和生命特征下降
[34:10] Get him clamped now or he’s gonna bleed out. 快点夹住动脉 否则他会失血致死
[34:26] Got it. He’s clamped. 好了 夹住了
[34:27] And the pressure is improving. 血压在升高
[34:34] Let’s get the lungs in and get him off the pump. 给他换上新肺 取下泵血器
[34:39] Are you all right? 你没事吧
[34:40] You’re gonna have to take lead from here. 你得代替我主刀了
[34:47] Okay, I’ll cover you. 好 交给我
[34:49] I’m ready for the lung. 准备好换新肺了
[34:51] Here, Doctor. 给你 医生
[34:57] Bronchus first, 先接支气管
[34:59] followed by the left atrial cuff 然后是左心房一侧
[35:02] and the pulmonary artery. 然后是肺动脉
[35:06] Good. 很好
[35:07] Let’s start sewing. 开始缝合
[35:09] 4-0 prolene. 4-0缝线
[35:17] And that’s the cerebellum. 这是小脑
[35:27] You see what Bret tweeted? 你看到布莱特的推特了吗
[35:30] “Off my skates for a couple of days, 离开我的冰鞋几天
[35:32] but I’ll be back at All Star Clinics, 但我会健康回来的
[35:33] stronger than ever. #downbutnotout.” 变得更强壮 #暂时离开但不会退出#
[35:36] Seriously? 真的吗
[35:37] He’s still gonna play? 他还要打球吗
[35:40] I told him he could die. 我告诉他了 他可能会死的
[35:43] Boys will always want to be better than their fathers, 男孩子总会想胜过自己的父亲
[35:46] which is precisely what their fathers want. 这也是父亲们想要看到的
[35:49] Ready to go? 准备好了吗
[35:54] “What price glory,” right? 荣耀的代价真大啊 是吧
[36:04] Headed out? Made your decision? 要出去吗 决定了吗
[36:06] Yep, just now. 刚做的决定
[36:09] Let me guess-E.D. Strikes again. 我猜猜 决定留在急诊室了吧
[36:13] No–pathology. 不 我要学病理学
[36:15] What? 什么
[36:18] It’s the patients. 是因为病人
[36:20] They come in, and you want to help them. 他们进医院 你想帮他们
[36:22] You care about them, so you try to connect, 你关心他们 所以就跟他们沟通感情
[36:23] and, just when you think you’re getting through, 可是在你以为他们快好了的时候
[36:26] they go back to what they were doing before. 他们又回归到了以前的状态
[36:27] And it’s like you were never even there– 就好像你根本没帮过他们一样
[36:30] like everything you did was for nothing. 好像你做的一切都是徒劳
[36:32] I can’t take a life of that. 我不能过这样的生活
[36:35] I’ll see you tomorrow. 明天见
[36:50] I am in no mood, Will. 我现在没心情 威尔
[36:51] I get it. 我知道
[36:54] Natalie, I’m sorry. 娜塔莉 对不起
[36:56] It wasn’t the vitamin K. I was wrong. 不是因为维他命K 我错了
[36:59] You, wrong? 你错了吗
[37:01] Amazing. 没想到啊
[37:03] Yeah. 是
[37:04] I’ve been an ass, 我太混蛋了
[37:06] not just today-since last week– 不仅是今天 是从上周起
[37:10] before that. 还有之前
[37:12] I should not have yelled at you. 我不该吼你的
[37:16] Why do you always take things out on me? 你为什么总是朝我撒气
[37:19] You invite me in, and then you push me back. 是你找的我 然后你又把我推开
[37:22] You ask for my opinion, and then you completely ignore me. 你征求我的意见 然后又完全无视我
[37:25] It hurts, Will. 这样我很难过 威尔
[37:28] You wouldn’t treat anyone else like this, so why me? 你对待其他人都不是如此 为什么对我这样
[37:35] Don’t you know? 你不知道吗
[37:40] No. 不知道
[38:31] Mr. Mosconi’s gas exchange is good. 莫斯科尼先生的肺换气情况很好
[38:33] We’ll rest him overnight, 先让他今晚休息一下
[38:34] hopefully extubate him in the morning. 希望明早可以把插管拿掉
[38:37] I thought maybe you’d be at home resting 手术室里的事发生后 我还以为
[38:39] after that episode in the O.R. 你会在家休息
[38:42] Episode? 什么事
[38:46] You didn’t need me to take over. 你根本不需要我接手
[38:51] I’ve usually found, Dr. Rhodes, 罗德斯医生 我发现
[38:52] that when given responsibility, people rise to the occasion. 通常责任加身时 人会善处难局
[38:58] I know the last few weeks have been…challenging, 我知道最近几周很有挑战性
[39:03] and I’d be lying if I said the months to come 如果我说后面几个月会轻松些
[39:04] will be any easier. 那肯定是说谎
[39:07] I have an impossible amount to teach you 在有限的时间里
[39:10] in a diminishing amount of time. 我有无限的知识要教给你
[39:15] You don’t have to show me how smart you are, 你不用向我展示自己有多聪明
[39:18] and you don’t have to please me. 也不用取悦我
[39:22] Just learn. 学习就行了
[39:38] He’s breathing on his own. 他在自主呼吸了
[39:42] Indeed he is. 确实是
[39:58] Sorry about dinner. 晚餐的事抱歉
[40:00] Wasn’t sure you were gonna show. 我都不确定你会不会来
[40:05] – I… – What is it? -我… -怎么了
[40:15] I’ve been talking to Dr. Charles, 我一直跟我们医院的精神科医生
[40:17] the hospital psychiatrist. 查尔斯医生在交流
[40:19] Shared some things about my service–tough things. 告诉他一些我服役期间的事 尤其是难事
[40:22] You don’t have to explain. I know. 你不用跟我解释 我知道
[40:24] I thought if I didn’t think about it or talk about it… 我以为如果我不去想或者不去说…
[40:29] I’m here. 有我在
[40:35] My dad was Navy. 我爸爸曾是海军
[40:38] That why you enlisted? 所以你才服役吗
[40:39] It just always seemed like that was what I was gonna do. 我一直感觉那是自己想做的事
[40:43] There’s a room full of kids in there 那里满屋的孩子
[40:44] who are gonna ask you about your service. 都会问你服役的事
[40:47] What are you gonna tell ’em? 你要告诉他们什么
[40:51] That I’d do it again. 我一点都不后悔
[41:04] Scotch–rocks. Thanks. 威士忌加冰 谢谢
[41:09] Who’s winning? 谁赢了
[41:11] The Blackhawks by one. 黑鹰队赢了一分
[41:13] Nice. 不错
[41:18] Thanks. 谢谢
[41:28] We haven’t exactly been the same since I started with Downey. 自从我开始跟唐尼学习 我们的步伐就不怎么一致
[41:31] No, we haven’t. 是的 确实不一致
[41:35] Sam, I know this can’t be easy for you… 萨姆 我知道这对你来说也不容易
[41:41] But if you’re gonna make me choose between you and Downey… 但如果你要我在你和唐尼之间选择
[41:46] It’s gonna be Downey. 你会选唐尼
[41:50] Yeah. 是的
[41:56] I’m not gonna make you choose. 我不会让你选择的
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme