Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:16] Come on! 来啊
[00:34] Okay. 好吧
[00:36] You are really gonna love these. 你一定会喜欢这个的
[00:38] New patient satisfaction forms. 新病人满意调查表
[00:41] Oh, damn. 该死
[00:42] “On a scale of zero to ten, “由一到十打分
[00:44] “Did the nurses treat you with courtesy and respect? 你觉得护士是否展现了应有的礼貌和尊敬
[00:47] Did the doctors explain things in a way you could understand?” 医生是否能以你明白的语言解释问题”
[00:51] Morning. 早上好
[00:51] – Morning. – Morning, Dr. Choi. -早上好 -早上好 崔医生
[00:53] Every patient should be asked if they’d like to fill one out. 你要询问每一位病人是否愿意填这张调查表
[00:56] Just what we need, more paperwork. 正是我们需要的 更多书面工作
[00:58] Incoming! 有患者入院
[01:01] What do we got? 什么情况
[01:02] Found her at a coffee shop 在咖啡店发现她
[01:03] unresponsive after a fainting episode. 晕倒后无反应
[01:05] Initial GCS of 5 improved to a 10 en route. 昏迷指数在路上从5增长至10
[01:07] Let’s go to Treatment 5. 去5号诊疗室
[01:07] – BP? – 94 over 60. -血压多少 -94/60
[01:09] Heart rate 144. 心率144
[01:10] AFib with RVR on the monitor. 监视器上显示心房纤颤及心室重复反应
[01:12] We gave her 5 milligrams of diltiazem three minutes ago. 三分钟前给她注射了5毫克的地尔硫卓
[01:15] A gross deformity to the left wrist 左腕严重变形
[01:16] and a pretty good lac on her forehead. 前额也有一条撕裂伤口
[01:18] On me. 听我指挥
[01:20] – One, two, three. – Transfer. -一二三 -过床
[01:22] Chemo patient? 化疗病人吗
[01:24] Looks that way. 看起来是的
[01:25] – Let’s get her on the monitors. – You got it. -给她接上监视仪 -明白
[01:26] EKG and labs. 心电图和化验
[01:27] CBC, CMP, and ABG. 全血细胞计数 血液生化和动脉血气检查
[01:29] – Yes, Dr. Halstead. – She’s got a broken wrist. -是 霍尔斯特德医生 -手腕有骨折
[01:31] Colles’ fracture. 科勒斯氏骨折
[01:32] Can you tell me how this happened? 能告诉我是怎么造成的吗
[01:34] She’s still in rapid AFib. 她仍然处于急性心房纤颤
[01:36] April, 10 milligrams of dilt, stat. 艾普尔 立刻给她注射10毫克地尔硫卓
[01:38] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到吗
[01:39] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[01:42] Start her on a drip. 给她输液
[01:43] Titrate it to get her heart rate down. 点滴注射把她的心率降下来
[01:45] Dilt is in. 地尔硫卓已注射
[01:48] Heart rate’s coming down. 心率正在降低
[01:50] 110. 心率110
[01:52] 106. 心率106
[01:57] Do we have an ID? 知道她的身份了吗
[01:58] Find any family? 有没有通知家属
[01:59] Right here. 在这里
[02:01] I’m her husband. 我是她丈夫
[02:02] Sal Baker. 萨尔·贝克
[02:03] Any idea what happened to her? 知道她发生了什么吗
[02:05] No, I mean, Jen just went for a walk 我不清楚 珍只说出去走走
[02:07] and said she was getting us all breakfast. 还说会给我们带早餐
[02:09] Is Mommy okay? 妈妈没事吧
[02:10] Yeah, yeah, she’s fine. 她没事的
[02:11] Just wait right here, all right, Bailey? 在这等着好吗 贝莉
[02:13] Could we talk for a minute? 我们能谈谈吗
[02:14] Sure. 当然
[02:18] My wife has end-stage lymphoma. 我妻子有晚期淋巴瘤
[02:20] All right. 知道吗
[02:23] I have power of attorney, 我有委托权
[02:25] so I need to instruct you that if she starts to die again, 所以我需要告诉你 如果她再次生命危殆
[02:28] per her wishes, that you do not resuscitate her. 按照她的意愿 你们不能对她实施心肺复苏
[02:45] Mrs. Baker, I’m Dr. Halstead, 贝克太太 我是霍尔斯特德医生
[02:47] and this is my colleague, Dr. Manning. 这是我同事 曼宁医生
[02:49] Hi, how are you feeling? 你好 感觉怎么样
[02:51] Okay. 还行
[02:52] Your husband said you have non-Hodgkin’s lymphoma. 你丈夫说你患有非霍奇金淋巴瘤
[02:56] Uh, yes, diagnosed four years ago now. 没错 四年前诊断出来的
[02:59] Okay, and your husband also said that you have 而且你丈夫还说你不希望
[03:01] a do not resuscitate in place? 进行心肺复苏
[03:02] That’s right. 没错
[03:05] What course of treatment have you taken? 你接受了什么治疗
[03:08] Everything. 一切可用的治疗
[03:09] Actually, we’ve learned to keep her records with us. 我们还学会了将她的病历带在身边
[03:11] Just in case. 以备不时之需
[03:13] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[03:15] Well, we’d like to admit you 我们希望你留院治疗
[03:16] and to wean you off the IV meds 然后让你逐渐脱离
[03:18] that are controlling your heart rate. 控制你心率的点滴药物
[03:19] I’m sorry, Dr. Halstead, but absolutely not. 抱歉 这样不行 霍尔斯特德医生
[03:21] I won’t be admitted. 我不想住院
[03:22] Well, just until you’re stable. 只要你情况稳定了就能出院
[03:24] You’re still in AFib. 你仍然有心房纤颤
[03:25] I know you mean well, 我知道你是好意
[03:26] but I’d rather go home with my family. 但我想跟我的家人回家
[03:28] We understand, 我们理解
[03:29] but we need to set your arm, close up that cut, 但我们仍然需要接好你的手臂 缝合伤口
[03:31] and get your rhythm under control. 还有控制住你的心率
[03:35] Yeah. 接受吧
[03:36] All right, 好吧
[03:37] but do it down here. 但就在这里
[03:39] I feel like once I go upstairs, I’ll never leave. 我感觉只要自己一上楼 就没法离开了
[03:43] Okay. 好吧
[03:44] We’ll do our best to keep you down here. 我们尽量让你待在这里
[03:47] Thank you. 谢谢你们
[03:52] – Talk to me. – 14-year-old boy. -什么情况 -14岁男孩
[03:54] Three penetrating wounds. 三处穿刺伤口
[03:55] Two in the chest. One in the abdomen. 两处在胸部 一处在腹部
[03:56] GCS of 10. 昏迷指数10
[03:57] Go to Trauma 3. 创伤3号
[03:58] Hypotensive since we got him. 发现他时一直低血压
[03:59] IO in his left leg. 我们在他左腿上输液
[04:00] 500 mils of saline given, 给了500毫升盐水
[04:01] but his pressure’s still crappy. 但血压仍然不理想
[04:02] – This kid get stabbed? – No. -这孩子被人捅了吗 -不是
[04:04] Jumped the fence at a construction site. 他从一处建筑工地的栏杆跳下来
[04:05] Impaled himself on some rebar. 被钢筋刺穿了
[04:07] Jeez. 老天
[04:09] All right. 好了
[04:11] Ready, on my count. 准备好听我指挥
[04:12] One, two, three. 一 二 三
[04:14] All right, we got it from here. 好了 交给我们吧
[04:15] Thank you. April, keep bagging. 谢谢 艾普尔 继续泵氧
[04:17] – Reese, put in a groin line. – Yes, sir. -里斯 插腹股沟输液管 -好的
[04:19] Stat trauma labs and bring in the level-one transfuser. 快速创伤化验 进行一级输血
[04:27] Suture kit’s ready. 缝合工具准备好
[04:31] All right, line’s in. 输液管已插好
[04:34] Fast. Good job. 挺快 不错
[04:35] We got to tube this kid quick. 我们得尽快给这孩子插管
[04:36] Think you can do it? 你能行吗
[04:37] Yes. 可以
[04:40] Let’s hang another liter. 再挂一升
[04:41] Dr. Choi to Treatment 1, stat. 崔医生请立刻来1号治疗室
[04:43] What do we know? 什么情况
[04:44] Olivia Gray, math professor, 奥利维亚·格雷 数学教授
[04:45] found unconscious at her desk at work– 在办公桌前突然昏迷
[04:47] blood sugar normal. Sinus tach on monitor. 血糖正常 监视仪显示窦性心动过速
[04:49] No external signs of trauma. 没有外伤迹象
[04:51] Still unresponsive. 仍然无反应
[04:52] Looks like she’s had a seizure. 看来她曾有过痉挛
[04:53] Let’s get an EKG, labs, 接心电图 常规化验
[04:54] trops, and ABG just in case. 注射托吡西隆还有动脉血气检查 以防万一
[04:55] – Put her on oxygen. – Right. -给她输氧 -好的
[04:57] Professor Gray, can you hear me? 格雷教授 能听见吗
[05:02] Lungs are really coarse. 肺音很粗糙
[05:03] Grab the ultrasound. 把超声检查仪拿来
[05:04] Call cardio for an echo, order a CT head. 通知心脏科做超声心动图 预约头部CT扫描
[05:08] Just lost the pulse. 失去脉搏
[05:09] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[05:10] Chest tray. We’re gonna open him up. 准备胸部手术盘 我们要给他开胸
[05:11] – Reese, on it. – Okay. -里斯 你负责 -好的
[05:22] Do, I need scissors. 道 我需要剪刀
[05:29] Still no pulse. 依然没有脉搏
[05:30] – Spreaders. – Here, Doctor. -扩张器 -这里 医生
[05:34] Crash cart is charged. 急救车已充电
[05:47] Ah, there’s a hole in the right ventricle. 右心室有一处缺口
[05:49] – Skin stapler. – Stapler. -皮肤缝合器 -缝合器
[05:57] All right, he’s got a rhythm back. 好了 他的心跳恢复了
[05:59] We need a cardiothoracic surgeon to help with this. 我们需要心胸外科医生来接手
[06:01] Call the OR, tell them we’re on our way up 通知手术室 我们正带着
[06:03] with an open chest. Let’s go. 开胸病人上去 走吧
[06:04] Got it. 知道
[06:16] Getting pretty good in there. 刚才表现不错啊
[06:17] Queen of the groin line. 腹股沟输液管女王
[06:18] Hey, you two. 你们两个
[06:19] Come on. 来吧
[06:20] Gather around, gather around! 大家都过来一下
[06:23] New patient satisfaction forms. 新病人满意度调查表
[06:25] You need to get every patient 你们需要让每一位
[06:27] who’s been treated to fill this out. 接受治疗的病人填写
[06:29] Wait for it. It gets better. 等等 还有更棒的
[06:31] We have a P&P in isolation. 隔离室有一位双P病人
[06:33] Oh, yeah! 太棒了
[06:35] What’s a P&P? 什么是双P病人
[06:36] – Oh. – Reese should do it. -你猜 -让里斯去做吧
[06:37] Yeah! 没错
[06:39] She’s got to learn. 她迟早要学的
[06:40] Give it to Reese. 交给里斯吧
[06:42] Let’s go. 走吧
[06:48] P&P. 双P
[06:49] Pediculosis and phthiriasis. 也就是人们所说的虱病
[06:51] Lice infestation. 虱子感染
[06:53] Among other things. 还有其它的
[06:56] Uh, what exactly do I do? 我该怎么做
[06:59] First, gown up. 第一件事 穿好袍子
[07:01] You strip him, scrub him three times. 把他脱光光 全身上下刷三次
[07:04] Then put permethrin over every millimeter of his body. 然后把苄氯菊脂涂在他的每一寸肌肤上
[07:09] – Welcome to my world. – Okay. -欢迎来到我的世界 -好吧
[07:18] Don’t worry, I’ll help. 别担心 我会帮你的
[07:21] Thank you. 谢谢
[07:27] Jennifer Baker, cancer patient. 珍妮弗·贝克 那个癌症病人
[07:29] Where are we at with her? 她如今情况怎么样了
[07:30] Her arm is set, and she’s back in normal sinus rhythm. 手臂已经接好 窦性心律也已经恢复正常
[07:32] I’m actually looking at her history right now. 我正在看她的病史
[07:34] And? 怎么样
[07:36] And she’s been through hell the past few years. 这几年她简直过得糟透了
[07:39] Yeah, but a DNR? 我明白 但拒绝心肺复苏
[07:42] Is she considering her family? 她是在为她的家人着想吗
[07:44] At this point, she may think it’s the best thing. 或许如今 她觉得这么做最好
[07:47] I don’t know. 我也不知道
[07:55] Zoe. 佐伊
[07:56] Dr. Halstead, good morning. 霍尔斯特德医生 早上好
[07:58] I know I was supposed to call you back. 我知道我应该给你回电
[07:59] I should’ve. 我该这么做的
[08:00] I’m sorry. 我很抱歉
[08:01] I understand. 我明白
[08:02] You’re busy. 你很忙
[08:04] Hey, S&B has an outstanding new asthma drug. 史贝医药出了一种很棒的治疗哮喘药物
[08:07] Would you care for some–few samples? 你需要一些样品吗
[08:09] No, thanks. 不用了 谢谢
[08:10] Listen, I read a prospectus 听着 我看到了你们
[08:12] on a clinical trial you’re doing 一种治疗非霍奇金淋巴瘤的
[08:13] for non-Hodgkin’s lymphoma. 临床试验药物简介
[08:15] A radioimmunotherapy drug. 一种放射免疫治疗药物
[08:16] Veltarmomab, very promising. 维他摩玛 很有前景的新药物
[08:18] That’s the one. 就是那个
[08:19] Listen, I got this patient. 我有一个病人
[08:20] She’s tried everything, nothing’s worked. 她试了一切疗法 但都没用
[08:23] I’m pretty sure she fits the profile for your study. 我相信她十分适合参加你们的试验
[08:25] I’m sorry, but the trial’s closed. 抱歉 试验已经截止报名
[08:27] It’s full. 已经人满了
[08:28] Zoe, this woman is end-stage. 佐伊 她已经是晚期病人
[08:30] She’s got a kid. 还有个孩子
[08:31] I’m looking for anything to give her more time. 我希望能尽量让她多活一点时间
[08:32] I get it, but– 我明白 但是
[08:34] Just try. 争取一下
[08:36] Please? 拜托了
[08:41] Let me make a call to our medical director. 我试着打电话问问我们的医疗主管
[08:44] No promises, though. 但我不能保证什么
[08:46] All right. 没问题
[08:47] Thanks. 谢谢
[08:48] Her labs are back. 她的化验结果出来了
[08:53] Electrolytes are way off. 电解质极低
[08:55] BUN and creatinine’s sky high. 而尿素氮和肌酸高得离谱
[08:56] – She’s uremic. – Kidney failure? -她是尿毒症 -肾脏衰竭
[08:58] Yeah, but it doesn’t make sense. 没错 但这没道理
[09:00] A woman this young? 她这么年轻
[09:02] I don’t get it. 我不明白
[09:05] Call the renal service. 通知肾脏服务中心
[09:07] She needs to be admitted to the MICU for dialysis. 她需要住进内科重症监护室做透析
[09:09] Okay. 好的
[09:15] Staple across the hole in the stomach, 缝合腹部伤口
[09:17] and then we’ll run the bowel. 然后我们来处理肠道
[09:18] – TA 55 blue stapler. – Stapler. -TA55蓝色缝合器 -缝合器
[09:22] Dr. Zanetti. Dr. Rhodes. 萨内蒂医生 罗德斯医生
[09:24] Dr. Downey, I thought they were sending a resident. 唐尼医生 我以为他们会派一名住院医生过来
[09:26] Had a window before my next surgery. 刚好在下一场手术之前有空
[09:28] You don’t mind? 你不介意吧
[09:29] No, this kid just caught some good luck. 当然不介意 算是这孩子走运了
[09:32] Who butchered him? 谁把他弄成这样的
[09:34] He fell off some scaffolding. 他从脚手架上摔了下来
[09:36] I meant the cracked chest. 我是指他的胸
[09:39] Yeah, that was me. 那怪我
[09:40] Hmm, can we get to work on the heart? How’s the gut? 我们能处理心脏了吗 其它内脏如何
[09:43] Just had to fix a hole 刚缝合了一处
[09:44] in the stomach, but we’re done. 腹部的伤口 已经弄完了
[09:45] – Give the 5,000 heparin. – Yes, Dr. Downey. -给他5000肝素 -是的 唐尼医生
[09:47] Get a 6-0 prolene with pledgets loaded up. 准备好6-0缝合线和纱布
[09:49] Rhodes, change your gloves. 罗德斯 换手套
[09:51] I want you to help me up here. 我需要你来帮我
[09:52] He’s about to close the abdomen. 他正准备缝合腹部
[09:53] I’ll assist. 我可以帮你
[09:54] You close. 你来缝合
[09:55] Rhodes, I want you to fix the ventricle. 罗德斯 我要你来修复心室
[10:00] Well, Dr. Zanetti really has more experience. 萨内蒂医生更有经验一些
[10:02] You made this mess, you clean it up. 你制造的麻烦 自己来收拾
[10:03] Unless you don’t feel up to it. 除非你感觉自己不行
[10:09] Right. 好吧
[10:20] Uh, too deep with the needle. 针头太深了
[10:24] Hit the AV node, you’re gonna have to explain to the parents 刺到房室结 你就得向他的父母解释
[10:27] why their son needs a pacemaker for the rest of his life. 为什么他们儿子余生都要带着起搏器
[10:34] Let me see the repair. 让我看看你修复得怎么样
[10:39] That works. 还行
[10:41] Close up the chest 等你缝合完腹部
[10:42] when you’re done with the abdomen, will you? 把胸部也缝合了 行吗
[10:43] Yes, Dr. Downey. 好的 唐尼医生
[10:49] You don’t have any tremor. 你的手没有发抖
[10:51] Even for a young guy, that’s pretty good. 就算你还年轻 表现也算很不错
[10:56] Not that I’m jealous or anything, 我倒不是嫉妒你
[10:58] but you just received high praise from David Downey. 但你刚受到了大卫·唐尼的高度赞扬
[11:02] Why did he have me do the heart? 为什么他非要我来修复心脏
[11:04] I’m asking myself the same question. 我也一直在问自己这个问题
[11:12] Sorry to cause you so much trouble. 抱歉给你们制造了这么多麻烦
[11:14] That’s all right, sir. 没关系 先生
[11:16] After you bag the clothes, take them in for analysis. 把衣服装好 然后送去检验
[11:20] Guess I let things get out of hand. 我想是我把事情搞砸了
[11:22] Hard to keep clean. 很难保持干净
[11:23] Pants too, please. 裤子也请脱掉
[11:25] Where do you live? 你住在哪里
[11:28] Lots of places. 四处为家
[11:31] In winter, Lower Wacker. 冬天就去洛厄瓦克街
[11:33] By the heat vents. 散热口边上
[11:35] Well, why not a shelter? 为什么不去收容所
[11:38] Don’t like them. 不喜欢他们
[11:40] Too many rules. 规矩太多
[11:45] What about my skivvies? 我的内衣呢
[11:47] Those too. 也脱下来
[11:58] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[12:00] Yeah? 什么事
[12:01] I just spoke to the medical director. 我刚和主任医师谈过了
[12:03] He’s going to let your patient into the trial. 他决定让你的病人参与试验
[12:06] Oh, that is great. 那真是太好了
[12:09] You might’ve just saved her life. 你可能刚救了她的命
[12:12] Thank you, Zoe. 谢谢你 佐伊
[12:14] Sure. 客气
[12:21] There you go. 来吧
[12:23] Mrs. Baker, 贝克太太
[12:25] I have some very good news. 我有些非常好的消息
[12:28] A pharmaceutical company is conducting a clinical trial 一家医药公司准备对一种新型癌症药物
[12:30] that you qualify for. 开展临床试验
[12:32] A new cancer drug. 你可以参加
[12:35] I was able to get you in. 我想办法让你加入了
[12:40] Mrs. Baker? 贝克太太
[12:44] Sal, can you take Bailey outside? 萨尔 你能带贝莉出去吗
[12:47] Yeah. 好的
[12:48] Yeah, sure, yeah. 好的 好的
[12:51] Come on, honey, girl. Let’s go find something to eat. 走吧 亲爱的 我们去找点吃的
[12:53] But I’m drawing. 但我在画画
[12:54] All right, you can do that when we come back. 没关系 你可以回来再画
[12:55] Okay. 好吧
[12:57] Oh, thank you. 谢谢你
[13:03] The trial’s oncologist is gonna need to examine you. 试验的肿瘤学家会来给你做检查
[13:05] I’d like to set that up as soon as possible. 我希望能尽快安排好
[13:06] Sorry, no more trials. 抱歉 我不想再做试验了
[13:09] Mrs. Baker– 贝克太太
[13:10] You know how I feel. 你知道我的感受
[13:11] But this is very promising. 但这一次很有希望
[13:13] A new radioimmunotherapy drug. 一种新型的放射免疫治疗药物
[13:15] Very similar to Tositumomab, 跟托西莫单抗很像
[13:16] which you’ve done before, but this works by– 你之前也做过 但这个…
[13:18] Dr. Halstead, you’re not listening to me. 霍斯特德医生 你没在听我说
[13:21] I’m done. 我不做了
[13:23] I’ve tried everything. 我试了所有办法
[13:26] You have nothing to lose. 你没什么损失啊
[13:28] Yes, I do. 我有
[13:30] The drugs make me sick, and weak, and exhausted. 那些药让我更加虚弱难受 疲劳无力
[13:33] I throw up. 我会呕吐
[13:35] I’m in constant pain, and my family 我经常感到疼痛 我的家人
[13:37] suffers as much as I do. 跟我一起受苦
[13:38] But you may react differently to this. 但这次你的反应可能不一样
[13:40] It could be a game changer. 这可能是个巨大的改变
[13:41] That’s what the last 1/2 dozen doctors said, 之前六七名医生都是这么说的
[13:44] and yet, here we are. 但现在还是这样
[13:49] Dr. Manning? 曼宁医生
[13:51] I think we should let Mrs. Baker rest. 我觉得贝克太太该休息了
[13:59] I know you’re trying to help… 我知道你是想帮忙…
[14:04] But I can’t do this anymore. 但我没法继续下去了
[14:08] I want to live out the rest of my life 我想好好过完我剩下的日子
[14:09] with the people I love, 跟我所爱的人一起
[14:11] and not in a hospital. 而不是待在医院里
[14:15] We understand. 我们理解
[14:18] We’ll check back later. 我们过会儿回来
[14:25] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[14:32] Thanks for the help in there. 谢谢你的帮忙
[14:34] What is with you? 你怎么回事
[14:36] Last time I checked, we’re supposed to be saving lives. 我记得我们的职责应该是拯救生命吧
[14:38] She has made her wishes very clear. 她已经把她的想法说得很清楚了
[14:40] She can’t just give up. 她不能就这么放弃
[14:44] My mother died of cancer. 我妈妈死于癌症
[14:45] If she had access to a drug like this, 如果她有这种药物
[14:47] she might still be alive. 她也许还能活着
[14:59] Did you page me? 你叫我吗
[15:00] Yeah, I’d like you to assist. 是啊 我想让你协助
[15:04] The E.D. hasn’t sent up any trauma patients in the last hour. 接下来一小时内手术室好像没有安排创伤病人手术
[15:07] Isn’t a trauma. 不是创伤
[15:08] 65-year-old woman. 65岁的女性
[15:10] Aortic valve replacement. 更换主动脉瓣
[15:13] AV replacement– you want me to assist? 主动脉瓣 你要我来协助
[15:15] Work on your suturing technique. 锻炼你的缝合技术
[15:18] You can move a little faster. 你能稍微快一点
[15:20] Dr. Downey, I’m a trauma surgeon, 唐尼医生 我是一名创伤科医生
[15:22] not a cardiothoracic surgeon. 而不是心脏外科医生
[15:24] Sewing is sewing. 只是缝合而已
[15:27] I cleared this with Sharon. 我跟莎伦说清楚了
[15:30] Wash your hands. Meet me inside. 洗好手 里面见
[15:32] Put on something nice. 打扮得好看点
[15:43] Mr. Baker. 贝克先生
[15:46] Jen’s feeling a little nauseous. 珍觉得有点恶心
[15:48] Pop usually makes her feel better. 饮料通常能让她好受点
[15:50] That clinical trial I mentioned, 我之前提到的那个临床试验
[15:52] it’s really worth a shot. 真的很值得一试
[15:54] Would you talk to her? 你能和她谈谈吗
[15:58] I know what she’s gonna say. 我知道她会说什么
[16:00] All right, this is off the record, 好吧 这话不要外传
[16:01] but I spoke to the pharmaceutical rep. 但我和医药公司代表谈过了
[16:03] She told me they’ve had some remissions. 她告诉我他们曾经做到缓解病情
[16:06] Total remissions. 完全缓解
[16:10] Please. 拜托了
[16:14] You know, I would do anything to keep my wife alive, 我会用一切手段保住我妻子的命
[16:17] but she’s–she’s had so many false hopes. 但是…但是她的希望落空太多次
[16:26] Okay, you know, I’ll try. 好吧 我会试试
[16:29] I’ll try. 我会试试
[16:36] Shower felt good. 洗澡感觉真好
[16:38] Hadn’t had one since last summer. 去年夏天我一次都没洗过
[16:41] This cream will kill anything we missed, 这个乳液能杀死被我们遗漏的任何东西
[16:43] including eggs. 包括虫卵
[16:45] Yeah. 好
[16:47] I’m not itching now. 我现在不痒了
[16:49] Arms up, please. 请把手抬起来
[16:53] And that should do it. 这样应该就好了
[16:56] An orderly will take you to a treatment room, 一名护工会带你去治疗室
[16:58] and we’ll go find you some clothes. 我们会给你找点衣服
[17:00] I’m afraid we had to burn your old ones. 恐怕我们得烧掉你的旧衣服
[17:16] Dr. Choi, ICU. 崔医生 去重症监护室
[17:18] – Your patient? – Yeah, what’s happening? -你的病人吗 -是的 怎么回事
[17:19] – Some kind of psychotic episode. – Get away! No! -某种精神病发作 -放开我 不
[17:22] Get away from me, I have to do this! 放开我 我必须这么做
[17:23] Get away! 放开我
[17:24] Professor Gray, I’m Dr. Charles. 格雷教授 我是查尔斯医生
[17:27] I’m here to help you. 我是来帮你的
[17:29] I can’t have these tubes. 我不能插这些管子
[17:30] – Get 5 of Haldol. – They are trying to escape! -拿五毫克氟哌啶醇 -它们想逃跑
[17:32] – Who’s trying to escape? – The numbers! -谁想逃跑 -数字
[17:34] They’re trying to get out! 它们想逃出去
[17:35] So you’re pulling out your catheter 所以你要拔掉导管
[17:37] to keep the numbers inside? 不让数字逃跑吗
[17:38] – They’re trying to get out! – Okay, easy, easy. -它们想逃跑 -冷静 冷静
[17:39] I need the numbers! No! 我需要这些数字 不
[17:41] – Easy, easy. – No, no, no! -冷静 冷静 -不 不 不
[17:42] Give it to her! 快给她注射
[17:43] No, you can’t! 不 不能这样
[17:46] Grab her legs. 抓住她的腿
[17:47] No! I need the numbers! 不 我需要这些数字
[17:50] You can’t! I’m gonna lose them! 放开我 我会失去它们的
[17:54] No! 不要
[18:16] Olivia Gray has bipolar disorder. 奥利维亚·格雷患有躁郁症
[18:20] Diagnosed when she was 18. 她18岁的时候确诊
[18:22] So we’re dealing with more than a medical issue. 所以我们面对的不仅是医学问题
[18:24] She’s unstable. 她不稳定
[18:26] All due respect, it’s entirely a medical issue, 恕我直言 这绝对是医学问题
[18:29] and she’s been dealing with her condition 而且她用锂控制自己的病情
[18:31] with lithium pretty well, 一直控制得很好
[18:33] for almost 20 years. 控制了近20年
[18:35] So when we put her on dialysis it allowed her kidneys to rest, 所以我们给她做透析 虽然她的肾得以休息了
[18:38] but it also cleared the lithium from her system. 但也把锂从她的体内清除了
[18:39] Right, and sent her into that manic state we witnessed. 对 所以她才出现刚才的疯狂状态
[18:43] Olivia can’t go back on the lithium. 奥利维亚不能继续用锂
[18:44] What are her options? 她有什么选择
[18:45] Hard to say, you know, 很难说
[18:47] each one of these cases is treated differently. 不同病例的治疗方式不同
[18:50] I mean, her records indicate she’s tried… 她的病例显示她用过…
[18:54] Wellbutrin, Prozac, Effexor. 安非他酮 盐酸氟西汀 文拉法辛
[18:58] Apparently, side effects were too severe, 显然这些药物的副作用都太严重
[19:00] so she stuck with lithium. 所以她就只能用锂了
[19:01] Well, the side effects of lithium can kill her. 锂的副作用也会害死她
[19:04] The very least, she’ll need a new kidney. 至少她会需要一颗新的肾
[19:09] You, uh, had much experience with, uh–with bipolar disorder, 你对治疗躁郁症有很丰富的经验吗
[19:13] Ethan? 伊森
[19:17] No. 没有
[19:21] Look at this. 看看这个
[19:22] Woman gives us a zero 有个女人给了零分
[19:23] because her gown didn’t fit, 因为病号服不合身
[19:25] and this guy bitches 这个人也给了零分
[19:26] because he couldn’t change the channel on the TV. 就因为他看电视无法换台
[19:29] We ought to get a chance to grade them. 应该也让我们给病人打分
[19:30] Threw up in the waiting room, zero. 在候诊室呕吐 零分
[19:32] Peed on the floor, zero. 尿到了地板上 零分
[19:34] – Ms. Goodwin? – I mean– -古德温女士 -我是说…
[19:36] Yeah. 怎么了
[19:36] Hey, uh, I just got out of the OR 我刚协助完唐尼医生
[19:38] assisting Dr. Downey, and he said that you approved. 从手术室出来 他说是你同意的
[19:41] I did. 是的
[19:44] Why? 为什么
[19:45] You’ll have to ask him. 这你得去问他
[19:47] But you’re fine with it? 你没意见吗
[19:48] It’s Dr. Downey. 那是唐尼医生
[19:49] I’m fine with whatever he wants. 他想怎样我都没意见
[19:52] You have a problem? 你有问题吗
[19:53] I– 我…
[19:56] Yeah, yeah. 是
[19:57] I do, actually. 其实还真有
[19:58] Excuse me. 失陪了
[20:04] Mr. Brennan. 布伦南先生
[20:07] I got some things I hope will fit you. 我给你拿了几件衣服 希望合身
[20:10] You look like a medium. 你应该穿中号吧
[20:12] I think so. 应该是的
[20:14] All right, why don’t you 好 那你就
[20:16] get dressed, and then we’ll sign you out? 穿好衣服出院吧
[20:20] So clean. 这么干净
[20:23] Is it okay if I lie just a few more minutes? 我可以再多躺几分钟吗
[20:28] I guess. 可以吧
[20:35] Would you– 你…
[20:36] would you mind filling out a patient satisfaction card? 你介意填一份病人满意度调查表吗
[20:40] Sure. 好啊
[20:42] Okay. 好的
[20:50] I’ll be back in a little while. 我马上就回来
[21:11] Yeah? 什么事
[21:14] Dr. Downey? 唐尼医生
[21:18] Maybe this isn’t such a good time? 你现在不方便吗
[21:20] No, it’s fine. 没事 方便
[21:23] Okay. 好
[21:26] So look, I just spoke with Ms. Goodwin. 我刚找古德温女士谈过了
[21:34] I am a trauma fellow. 我是创伤科医生
[21:37] Right. 对
[21:39] So if I’m scrubbing in with you, 所以如果我跟你一起干活
[21:41] I’m neglecting my other responsibilities. 就顾不了其他责任了
[21:47] Yeah. 是
[21:52] Let me tell you why I love what I do. 我告诉你我为什么喜欢现在做的事
[21:58] The heart is not just a pump. 心脏不仅是个泵
[22:04] Magic. 而是魔法
[22:08] This couple, they were in their car 有对夫妇 他们在车里
[22:12] and they’re having a terrible fight. 吵架吵得很凶
[22:15] In the midst of it, they get in an accident. 吵架时 他们出了车祸
[22:18] The husband’s killed, and they transplant 那位丈夫身亡了 他们把他的心脏
[22:20] his heart into another man. 移植给了另一个人
[22:23] When the recipient of this heart wakes up, 移植了这颗心脏的人醒来时
[22:29] he’s–he’s very troubled. 他…他很困扰
[22:33] As soon as he gets out of the hospital, 他一出院就去拜访
[22:35] he looks up the donor’s wife 捐献者的妻子
[22:37] and he finds himself apologizing 他向她道歉
[22:40] that his last words were so angry to her. 说自己的遗言不该是跟她吵架的话
[22:43] He wants her to know he loves her. 他想让她知道他爱她
[22:49] That wasn’t this man talking. 说话的不是这个人
[22:54] That was the heart. 而是那颗心脏
[22:56] I like that story. 我喜欢这个故事
[22:59] I think I remember it from when I was in eighth grade. 我应该八岁的时候听过
[23:02] Doesn’t make it not true. 这并不代表故事不是真的
[23:07] Dr. Downey, the thing is, 唐尼医生 重点是
[23:09] I am really more comfortable in trauma. 我觉得待在创伤科更舒服
[23:20] Comfort is important. 舒适很重要
[23:23] Okay. 好
[23:27] Okay? 什么好
[23:30] I’ll leave you where you are. 你就待在创伤科吧
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:50] Code blue. Treatment 5. 蓝色警报 五号治疗室
[23:53] Code blue. Treatment 5. 蓝色警报 五号治疗室
[23:56] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[23:58] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[23:59] She’s in a better place. 她在更好的地方
[24:01] Did you ask her? 你问她了吗
[24:02] She wouldn’t. 她不愿意
[24:03] She’s wrong. 她错了
[24:04] Mr. Baker, let me resuscitate her. 贝克先生 让我给她做心肺复苏吧
[24:05] Will, she’s got a DNR. 威尔 她拒绝拒绝心肺复苏的
[24:06] She doesn’t have to die. 她能救回来的
[24:07] I don’t know. 我也不知道
[24:08] You want her to live. You told me. 你想让她活着 你说的
[24:10] – I don’t know. – No, Will, don’t. -我不知道 -不要 威尔
[24:11] Tell me to resuscitate. 让我进行心肺复苏
[24:12] – Daddy! – I don’t know. -爸爸 -我不知道
[24:13] – Please, let me try. – No, no, no. -拜托 让我试试 -不不不
[24:15] – I don’t know! – Please, help her! -我不知道 -求你帮帮她
[24:16] Will, don’t do this! 威尔 不要
[24:17] – Get the cart in here. – Will, stop! -推急救车来 -威尔 住手
[24:19] I have to. April, the cart. 我必需这样 艾普尔 推急救车来
[24:21] – No. – Mommy! -不 -妈妈
[24:22] – Mommy! – Now! -妈妈 -快
[24:25] What are you doing? 你在做什么
[24:26] Daddy! 爸爸
[24:27] Please, help her! 快帮帮她
[24:30] – One milligram of epi. – Daddy! -注射一毫克肾上腺素 -爸爸
[24:31] Mr. Baker, take your daughter out. 贝克先生 请带你女儿出去
[24:32] – Okay, come on, honey. – No. -好 来 亲爱的 -不要
[24:34] Will, you can’t do this. 威尔 你不能这样做
[24:36] Will, stop. 威尔 住手
[24:38] I’m tubing her. 我要给她插管
[24:39] Natalie, please take over compressions. 娜塔莉 请接手按压
[24:40] No, I won’t. Don’t do this! 我不要 不要这样做
[24:42] Doris, you take over compressions. 桃瑞丝 你接手按压
[24:44] No, Will, this is illegal. 不 威尔 这是违法的
[24:46] I’ll take responsibility. 我会负责
[24:49] Do it. 接手
[24:52] No. 不
[24:54] 7.5 ET tube and 4 Mac laryngoscope. 7.5气道内管插管 喉镜辅助
[24:56] Yes, Dr. Halstead. 是 霍斯特德医生
[25:00] She’s still in v-fib. 她还在室颤
[25:01] I’m charging, 200. 充电 200
[25:02] Will, let her go. 威尔 让她去吧
[25:07] Clear. 离手
[25:09] Clear! 离手
[25:10] Will, stop. 威尔 住手
[25:12] Stop! 住手
[25:14] I said clear. 我说离手
[25:20] Continue CPR. 继续进行心肺复苏
[25:22] Charging to 200. 充电至200
[25:26] Charged. 充电完毕
[25:29] Clear. 离手
[25:37] I’ve got a pulse. 有脉搏了
[25:38] Good. 好
[25:39] Get an EKG and redraw labs. 做心电图 重新化验
[25:41] – CMP and trops. – Yes, doctor. -血液生化和变化反应 -是 医生
[25:42] – What have you done? – I– -你做了什么 -我…
[25:47] – Her heart rate is erratic. – Let’s watch her O2 level. -心率不稳定 -检测氧气水平
[25:49] She’s going to thank me. 她会感谢我的
[25:59] That’s why I love fractals. 所以我才最喜欢分形学
[26:00] The perfect union of math and art. 那是数学和艺术的完美结合
[26:02] Well, The Art Institute would certainly agree. 芝加哥艺术学院肯定同意你的看法
[26:05] Did you see the Mandelbrot exhibit? 你看过曼德勃罗集合吗
[26:07] Hello, he’s the only reason I study Brownian motion. 就是因为他我才研究布朗运动
[26:10] Who wants to see another iteration of finite subdivisions? 谁想看到有限细分再迭代
[26:12] Not me, baby. 反正我不想
[26:15] Professor Gray, I’m Dr. Choi. 格雷教授 我是崔医生
[26:17] I’ve been treating you. 是我在对你进行治疗
[26:17] Oh, hi–sorry. 你好 抱歉
[26:19] I understand I’ve been a lot to handle. 我知道我肯定很难应付
[26:22] I’m glad you’re feeling better. 你好多了 真是太好了
[26:24] Dr. Charles, can I have a word? 查尔斯医生 能单独说几句吗
[26:26] Be right back. 我马上回来
[26:27] Okay. 好
[26:30] Amazing turnaround. 病情大为好转
[26:32] What did you replace the lithium with? 你用什么代替了锂
[26:35] Lithium. 锂
[26:36] Excuse me? 什么
[26:37] Well, Olivia and I talked and decided that for now, 我和奥利维亚谈过了 我们觉得
[26:40] it’s the best course of treatment. 目前这是最佳治疗手段
[26:41] But she can’t tolerate it. 但她无法承受
[26:42] It’s destroying her kidneys. 她的肾就快不行了
[26:43] Yeah, but that’s a trade-off that she’s willing to make. 是 但她愿意做出这种牺牲
[26:46] She can’t be who she wants to be, 没有锂 她不能成为自己
[26:48] or live the life she wants to live without lithium. 想成为的人 也不能过她想要的生活
[26:51] Here’s a novel idea. 有一个新理念
[26:52] How about she learns to cope with her condition? 让她学习应对自己的情况如何
[26:55] – Cope? – Learns to control it. -应对 -学习控制它
[26:56] Buck up. People can do that. 振作起来 她可以做到的
[26:58] Dr. Choi, you saw what a full-blown manic episode 崔医生 你看到她发疯的时候
[27:02] looks like for her. 是什么样子了
[27:03] And how much of that is self-indulgence? 那里面有多少自我放纵的成分
[27:10] Look, I’m just saying, 我只是想说
[27:12] I don’t think her dependence on this destructive drug is the answer. 她对这种破坏性药物的依赖并不是答案
[27:43] How we doing? 情况如何
[27:48] Excuse me, Bailey. 让一下 贝莉
[27:50] Gonna check Mommy’s heart. 我来检查一下你妈咪的心脏
[28:08] She’s still stable. 她目前情况依然稳定
[28:09] She’s off all blood pressure drips. 现在也不用输液控制血压了
[28:16] We can start the process of getting her in the trial. 我们可以开始着手让她参加药物试验了
[28:26] We just want to be left alone right now. 现在我们只想单独待着
[28:33] Sure. 好
[28:48] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[28:50] Ms. Goodwin would like to see you in her office. 古德温女士让你去她办公室
[29:04] Did he tell you to resuscitate his wife? 他让你对他妻子进行心肺复苏了吗
[29:06] Her husband wants her in the trial. 她丈夫想让她参加试验
[29:08] He agrees with me. 他同意我的意见
[29:09] Yes or no. 有还是没有
[29:10] Did he tell you to resuscitate his wife? 他让你对他妻子进行心肺复苏了吗
[29:17] No… 没有
[29:19] But he wanted me to. 但他想让我做的
[29:21] And how exactly did you divine that? 你怎么看出来的
[29:24] I couldn’t just let her die for no reason. 我不能让她无缘无故死掉
[29:26] Well, there is a reason. 我告诉你原因
[29:27] She has a legally binding document 她有合法的约束文件
[29:30] ordering you not to do so. 让你不对她那么做
[29:32] And don’t I, as her doctor, have a moral responsibility 难道我作为她的医生就没有道德责任
[29:35] that supersedes that document? 让那份文件作废吗
[29:36] No, you do not, and you know that. 你没有 你自己很清楚
[29:39] Ms. Goodwin, she was out of her mind 古德温女士 她因为病痛
[29:40] from the pain and the illness. 无法做出正确判断
[29:42] She did not understand what this drug could do for her. 她不明白这种药对她可能起到的作用
[29:44] I did. 我明白
[29:45] This is not about you. 这不是你想怎么样的问题
[29:47] It’s about her and what she wanted. 而是要尊重她和她的意愿
[29:51] You have put this hospital and yourself 你让这家医院还有你自己
[29:54] in an extremely dangerous position. 陷入了一种极其危险的处境
[29:57] I hope you understand the gravity of your actions. 希望你理解你的行为后果
[30:02] Get her out of the E.D. and up to the MICU. 把她从急救室转移到内科重症监护室
[30:07] Dr. Manning will be primary now. 曼宁医生现在是她的主治医生
[30:13] I want you 我要你
[30:15] to stay away from Jennifer Baker and her family. 离詹妮弗·贝克和她的家人远远的
[30:19] Are we clear on that? 明白了吗
[30:22] Yes. 明白
[30:38] Reese? 里斯
[30:40] This isn’t a hotel. 这里不是旅馆
[30:41] You need to get Mr. Brennan out of Treatment 4. 你需要让布伦南先生从四号治疗室出来
[30:52] Mr. Brennan, 布伦南先生
[30:53] I’m afraid you have to go. 恐怕你得走了
[30:57] Mr. Brennan? 布伦南先生
[31:01] Mr. Brennan, can you hear me? 布伦南先生 能听到我说话吗
[31:15] Maggie? 麦基
[31:17] He dressed? 他穿好衣服了吗
[31:20] He’s dead. 他死了
[31:29] So Dr. Downey is a very strange guy. 唐尼医生是个非常奇怪的人
[31:33] Now what? 又怎么了
[31:35] He got Goodwin to assign me to him 他让古德温把我派给他
[31:37] on some kind of ongoing basis. 一直帮他做一些事
[31:40] What? 什么
[31:41] Yeah, it’s crazy, right? 这都什么事啊 对吧
[31:43] – Dr. Downey asked you to assist him? You? – Yeah. -唐尼医生让你去协助他吗 你 -是
[31:47] The premier cardiac surgeon in the country 全美首席心脏外科医生
[31:49] asks you to assist him and you pass? 让你去协助他 你却不去吗
[31:52] I’m a trauma surgeon. 我是创伤科医生
[31:55] Unbelievable. 难以置信
[31:56] What? 怎么了
[31:58] Now, come on, wh-what is so strange 我想做自己
[31:59] about me wanting to do what I was trained to do? 受过训练的事 有哪里不正常吗
[32:02] In fact, what I was brought here for. 其实这也是我当初来这里的目的
[32:03] That’s your excuse? 这就是你的借口吗
[32:05] It’s not an excuse. 这不是借口
[32:08] Oh, come on, what? 说 是什么
[32:11] I can’t stand cowards. 我受不了胆小鬼
[32:15] That’s how you see me? 我在你眼里是胆小鬼吗
[32:17] What are you afraid of? 你害怕什么
[32:18] That you’re not good enough? 害怕自己不够优秀吗
[32:19] That you’ll fail? 害怕自己会失败吗
[32:21] Is this your dad thing again? 又是因为你爸爸吗
[32:24] It’s disgusting. 太倒人胃口了
[32:56] She still stable? 她的状况还稳定吗
[33:02] Nat? 小娜
[33:04] She’s not your patient. 她不是你的病人
[33:07] Look, you know I only did it because I care. 你知道我那么做是因为我关心病人
[33:10] I told you not to resuscitate her. 我让你不要对她进行心肺复苏
[33:13] Why do you dismiss me? 你为什么不理会我
[33:15] – What? – You say you respect me. -什么 -你说你尊重我
[33:17] You say I’m your friend. 你说我是你的朋友
[33:18] – I don’t dismiss you. – Yes, you do, -我没有不理会你 -你有
[33:20] and not just today-all the time. 而且不只是今天 你一直都是
[33:22] Look, things can’t always just be on your terms, Will. 事情不会总是如你所愿 威尔
[33:27] I’m tired of this. 我受够了
[33:31] Trauma incoming. 有创伤病人
[33:32] All attending to the ED. 所有人员去急救室
[33:34] 58-year-old male, restrained driver car crash. 58岁男性 车祸 本人是司机
[33:36] Front end collision. GCS 12. 正面碰撞 昏迷指数12
[33:38] Vitals stable since we got to him. 我们到达后生命体征一直稳定
[33:39] Go to Trauma 4. 去创伤科4号
[33:40] Anybody else hurt? 还有人受伤吗
[33:41] No, he crashed into a pylon. 没有 他撞上了电缆塔
[33:42] Looks like he blacked out and lost control of the car. 好像是他昏迷了 对车失去了控制
[33:44] It’s Dr. Downey. 是唐尼医生
[33:45] Let Ms. Goodwin know. 告诉古德温女士
[33:46] Dr. Downey, can you hear me? 唐尼医生 能听到我说话吗
[33:48] Dr. Downey? 唐尼医生
[33:49] All right, let’s get him in here. 好 把他转移到病床上
[33:51] Let’s get him unstrapped and get him on the bed. 给他解开 把他转移到病床上
[33:55] On my count. 听我口令
[33:56] One, two, three. 一二三
[33:59] All right, airway’s intact. 好 呼吸道完整
[34:01] Get IVs in and get X-ray in here. 进行静脉注射 做X光
[34:03] – On it. – IVs going in. -马上 -进行静脉注射
[34:05] All right, breath sounds bilaterally. 好 呼吸音两侧都有
[34:09] His belly’s soft. 他的腹部很软
[34:10] Vitals? 生命体征
[34:11] BP 124 over 78. 血压124/78
[34:12] Heart rate 92. Sat’s 100%. 心率92 血氧饱和度100%
[34:14] – Call oncology. – Yes, ma’am. -通知肿瘤科 -是
[34:16] Oncology? This is trauma. 通知肿瘤科干什么 他这是创伤
[34:17] Maybe, but Dr. Downey has liver cancer. 可能吧 但唐尼医生有肝癌
[34:30] How’s he doing? 他情况如何
[34:33] He’s pretty banged up, 撞得不轻
[34:34] but, uh, remarkably, no real injuries. 但没有真正的大伤
[34:37] We’re gonna keep him sedated for the moment so that he rests. 我们先给他继续用镇静剂 让他好好休息
[34:42] How long have you known? 你知道多久了
[34:45] Well, he was diagnosed six months ago. 他是半年前确诊的
[34:49] He told me then. 确诊他就告诉我了
[34:51] He asked me to keep it confidential. 他让我保密的
[34:53] He’s not gonna be happy about this. 大家都知道了他肯定不会高兴
[34:55] What’s his prognosis? 预后如何
[34:57] Not good. 不怎么好
[35:02] Thought he was a pothead. 我还以为他是个瘾君子
[35:04] Right. 是啊
[35:09] It’s not a coincidence, is it? 不是巧合 对吧
[35:11] No. 对
[35:13] When he realized the seriousness of his condition, 他意识到自己病情的严重时
[35:16] he decided to find someone he could teach. 决定找个人传授技能
[35:20] Someone who had the ability to do what he does. 一个有能力接他班的人
[35:25] So what do I have 那我跟这里的
[35:26] that all the other surgeons in this place don’t? 其他医生有什么不同之处
[35:30] He saw something. 他看到了不同
[35:34] You’ll have to ask him when he wakes up. 等他醒了你问他吧
[35:42] Excuse me. 失陪
[35:50] I just got word. 刚得到消息
[35:53] The Bakers are suing the hospital, 贝克一家要起诉我们医院
[35:55] and pressing charges against you. 特别对你提起诉讼
[35:58] It’s called “Wrongful life and battery.” 这叫”不当生命及殴打”案件
[36:01] Hospital counsel will get in touch tomorrow morning. 医院律师明天早上会联系你
[36:07] Am I suspended? 我被停职了吗
[36:08] No. 没有
[36:09] Not that I’m not tempted, 虽然我想
[36:11] but the hospital can’t allow even a hint of possible wrongdoing. 但医院不允许任何违法行为
[36:15] So you will continue working, 所以你继续上班
[36:17] and we will support you, 我们也会支持你
[36:21] but depending on how this goes 但根据案件的发展
[36:23] the board may well decide to terminate you. 董事会可能会决定解雇你
[36:49] I don’t understand what happened. 我不懂发生了什么
[36:51] He came here to die. 他就是来死的
[36:54] Really? 真的吗
[36:55] People do that sometimes. 有时会有人这么做
[36:57] They sense they’re at the end 他们感觉到自己的生命快到尽头了
[36:58] and they just want to die in a clean bed. 他们想在一张干净的床上死去
[37:05] Reese, Mr. Brennan filled out a patient satisfaction form. 里斯 布伦南先生填好了病人满意度调查表
[37:09] You got a perfect score. 你拿到了完美分数
[37:11] All tens. 都是十分
[37:29] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[37:33] I heard. 我听说了
[37:36] It’s out there already? 大家都已经知道了吗
[37:38] I think it’s awful. 对你很不公平
[37:38] You did the right thing. 你做的是正确的
[37:40] Well, at least somebody thinks so. 至少有人赞同我的做法了
[37:42] Once she starts the drug and feels better, 一旦她开始用药 病情好转
[37:44] she’ll drop the suit. 她会撤销诉讼的
[37:45] You’ll see. 等着瞧吧
[37:48] Let’s hope. 希望如此
[37:50] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[37:53] Can I buy you a drink? 我请你喝一杯好吗
[38:04] Sure. 好
[38:06] I’d like that. 乐意之极
[38:07] Okay. 好
[38:22] Dr. Charles? 查尔斯医生
[38:24] You got a minute? 你有时间吗
[38:25] Hey, man, what’s up? 伙计 怎么了
[38:36] Have a seat. 请坐
[38:41] Afghanistan. 阿富汗
[38:45] A field hospital, Helmand Province. 赫尔曼德省的一家战地医院里
[38:47] We’d been up 48 hours straight treating casualty. 我们48小时没合眼一直治疗伤患
[38:53] This woman came in. 有个女人进来
[39:01] She’d walked from her village ten miles away. 她从十英里外的村子走过去的
[39:05] Had her daughter in her arms. 抱着她女儿
[39:10] A three-year-old. 三岁
[39:14] Little girl didn’t have a scratch on her. 小女孩毫发未伤
[39:18] Looked like she was sleeping. 就好像在睡觉
[39:19] This sleeping angel, 这个睡着的小天使
[39:23] but she was dead. 其实已经死了
[39:27] A blast wave from a mortar round burst her lungs. 迫击炮的冲击波震坏了她的肺
[39:37] I can’t stop seeing her. 她总是出现在我脑海中
[39:40] I try to cope, 我想控制
[39:43] but I can’t sleep. 但我无法入睡
[39:46] I have nightmares. 我一直做恶梦
[40:02] I can’t stop seeing her. 她总是出现在我脑海中
[40:10] Glad you stopped by. 很高兴你过来找我
[40:31] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[40:37] Dr. Downey. 唐尼医生
[40:40] How are you feeling? 你感觉如何
[40:44] I guess the cat’s out of the bag. 看到大家都知道了
[40:47] I’m sorry. 很遗憾
[40:51] Can I get you anything? 你需要什么吗
[40:54] Can I take your presence as a good sign? 你在这里是个好兆头吗
[41:01] Yes, sir. 是的
[41:09] You know… 你知道
[41:12] The Hawaiians 夏威夷人
[41:15] have a deep reverence for the sea. 非常尊崇大海
[41:22] They believe 他们认为
[41:25] it’s the best medicine there is. 大海是最好的药
[41:29] They think a swim in the ocean can cure anything. 他们认为在海里畅游一番能治愈一切
[41:37] Wouldn’t a swim be nice right now? 现在游游泳岂不是很好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme