Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] This is the main entrance, though it’s not really private. 这是主入口 虽然不是太私人
[00:09] – So this is where he’s– – You can take a look. -他就是在这里… -你们可以看看
[00:11] Hi. Oh, my God. 我的天
[00:12] Is that really you? 真的是你吗
[00:16] And look at you, 看看你
[00:17] like you were never even pregnant. 看起来就像没怀过孕一样
[00:19] How are your boobs feeling? 你的乳房感觉怎样
[00:21] Besieged. 很涨
[00:22] That’ll happen. 是会这样
[00:25] Cover this side. 看住这里
[00:27] What’s with all the suits? 这些西装革履的人是干什么的
[00:29] Some mucky-muck flying into town 不知道有谁来市里
[00:30] for heart surgery. 想做心脏手术
[00:32] This is what they call an advance team. 这就是所谓的先遣队
[00:35] And here I thought you were rolling out 我还以为你会铺一条红毯
[00:36] the red carpet for me. 来欢迎我呢
[00:37] Sorry. 真抱歉
[00:38] But I’m glad to see you. 但很高兴见到你
[00:41] I’m surprised you didn’t ask for a couple more weeks. 你竟然不多休几周
[00:43] Well, it’s been a month. 都一个月了
[00:44] I was just joking. 我只是开个玩笑
[00:45] You mean you don’t think I’m a bad mom? 你是说你不觉得我是个坏妈妈吗
[00:47] Juvie. Respiratory distress. 少年 呼吸困难
[00:48] All right. 好
[00:49] Welcome back, Dr. Manning. 欢迎回来 曼宁医生
[00:50] Thank you. 谢谢
[00:51] Trauma 2. 2号创伤室
[00:52] – I’ll get your stuff. – Thanks. -我去帮你准备东西 -谢谢
[00:54] All tenens to the ED. 所有人到急救室
[00:55] 13-year-old female, Michelle. 13岁女性 米歇尔
[00:56] Worsened on the ride. This is her father. 在路上病情加重 这是她的父亲
[00:59] Michelle, I’m Dr. Manning. I’m gonna take care of you. 米歇尔 我是曼宁医生 我会照顾你的
[01:00] – When did this start? – 20 minutes ago. -什么时候开始的 -20分钟之前
[01:02] – Is she asthmatic? – No. -她有哮喘吗 -没有
[01:03] Bee sting? Something she ate? 被蜜蜂蛰了吗 或者吃了什么
[01:05] Definitely not something she ate. 肯定不是食物问题
[01:06] How can you be sure? 你怎么能确定
[01:06] Because she never eats anything 因为不是我准备的东西
[01:08] I don’t prepare for her. 她都不会吃
[01:09] All right, we’re gonna move her on my count. 好 听我口令
[01:11] One, two, three. 一 二 三
[01:14] Call respiratory for a vent, stat, 让呼吸科马上上呼吸机
[01:16] and get a crash cart in here. 再推辆急救车来
[01:17] – Yes, Dr. Manning. – She’s in bronchospasm. -好的 曼宁医生 -她是支气管痉挛
[01:19] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[01:20] Draw up .3 milligrams of epi, 1/1000, and give it im. 3毫克肾上腺素 千分一 马上注射
[01:23] – Got it. – I’m not sure that’s safe. -明白 -这样安全吗
[01:24] – She’s on other medications. – What medications? -她在吃药 -什么药
[01:26] Metoprolol, and tegretol for her seizures, 美托洛尔还有卡马西平 治癫痫的
[01:28] – methadone for her pain– – Methadone? -美沙酮止痛… -美沙酮吗
[01:30] She has mitochondrial disease. 她有线粒体病
[01:31] It affects her body’s ability to produce– 会抑制她体内分泌…
[01:32] I’m familiar with mito. Stats are dropping. 我知道这病 血压在下降
[01:34] All right, we can’t wait for respiratory. 好吧 我们等不了呼吸机了
[01:36] We need to intubate. 我们要插管
[01:37] Get me 20 of etomidate, 80 of sux. 给我20单位依托咪酯 80单位司可林
[01:40] She’s spasmed down. Where are the drugs? 她在痉挛了 药呢
[01:42] I lost the IV. I’m trying again on this side. 找不到静脉了 正在这一侧找
[01:44] We don’t have time. We need to crich her. 没时间了 要给她插管
[01:46] Get me a 10cc syringe and a 16-gauge needle, now. 拿10cc注射器和16号针
[01:48] – What is happening? – Sir, I need you to step out. -怎么回事 -先生 请你出去
[01:51] Don’t tell me what to do. 别命令我
[01:51] My daughter is dying and you’re letting her. 我女儿快死了而你放任不管
[01:53] – Now! – Sir, step back. -快出去 -先生 请出去
[01:54] No, look– it’s all right, kiddo. 不 没事的 孩子
[01:55] – Needle, now. – Here, doctor. -针给我 -给 医生
[01:57] Go ahead and hang another liter. 再挂一升
[02:00] Stand by. 让开
[02:03] I’m okay. 我没事
[02:04] I’m okay! 我没事
[02:05] Hold off. 等等
[02:09] I’m okay. 我好了
[02:13] Sats are improving. 血压上升了
[02:14] – Let’s get a face mask on her. – Yes, doctor. -给她戴氧气罩 -好的 医生
[02:16] Oh, thank god you pulled out of it. 谢天谢地你缓过来了
[02:17] Sorry I scared you, dad. 抱歉吓到你了 爸爸
[02:19] Are you okay? 你没事吗
[02:20] Am I okay? 我没事吗
[02:22] Listen to you. 你说什么呢
[02:25] Oh, you silly girl. 傻姑娘
[02:27] Deep breaths, deep breaths. 深呼吸 深呼吸
[02:29] I’ve never seen someone improve like that so quick. 从没见过谁恢复得这么快的
[02:32] You? 你呢
[02:33] No. 没有
[02:43] You had a g-tube implanted? 你体内有胃管吗
[02:45] Helps with her nutrition. 帮她更好吸收营养
[02:47] She’s not the greatest eater. 她食量不大
[02:49] We IV her supplements and vitamins. 我们给她挂补品和维生素
[02:51] My smoothie. 我的营养品
[02:52] And the, uh… 还有
[02:53] Central line catheter? 中心静脉导管
[02:55] It’s for all her meds. 为了注射药用的
[02:58] She’s good to go. 她没问题了
[02:59] You are a very brave girl. 你很勇敢
[03:01] Got that from her mother. 遗传她妈妈的
[03:03] My wife died four years ago. 我妻子四年前去世了
[03:05] Breast cancer. 乳腺癌
[03:06] I’m sorry. 我很遗憾
[03:08] Not long after that’s when kiddo here 在那之后不久
[03:09] started getting sick. 孩子就病了
[03:11] Migraines, fatigue, IBS. 偏头痛 疲劳 肠易综合症
[03:13] For a while, I figured 有一段时间我以为
[03:13] it was just part of the mourning process, 只是哀伤的表现
[03:15] but it kept happening. 但一直出现症状
[03:17] I got that. 我来吧
[03:18] I took her to– I don’t know how many doctors, 我带她去看了很多医生
[03:21] but nobody knew what was wrong, 但没人知道怎么回事
[03:23] so I went online 所以我就上网
[03:24] and found out about mito. 知道了线粒体病
[03:26] You went online for that? 你上网查的吗
[03:27] For the first time, 这样总算
[03:29] what Michelle was going through finally made sense. 米歇尔的病就解释清了
[03:31] Good news, we know what it is. 好消息是我们知道是什么病
[03:33] Bad news, there’s no cure. 坏消息是这病无法治疗
[03:35] So we manage. 所以我们尽量应付了
[03:37] Okay. 好吧
[03:39] Well, I’d like to do a full workup 她出院之前我还想
[03:40] before discharging her. 给她做个详细检查
[03:41] See if we can find what caused those spasms. 看看能不能找到痉挛原因
[03:43] Could take a couple of hours. 可能需要几个小时
[03:44] You guys okay with that? 你们没问题吧
[03:46] Do what you do. 你尽管做
[03:47] We’re old pros. 我们是老手了
[03:48] Never leave home unprepared, 每次出门都有备而来
[03:50] just in case we end up in the hospital. 以防最后要住医院
[03:55] This way. 这边
[03:59] Well, it looks like royalty’s arrived. 看样子来了尊贵人物
[04:02] You’re referring to him… 你指的是他…
[04:06] or him? 还是他
[04:07] Princes come and go, 世界上有的是王子
[04:08] but there’s only one King Downey. 但只有一个唐尼国王
[04:11] Ah, yes, your highness. 你好 王子殿下
[04:12] Welcome. 欢迎
[04:14] Guy’s a surgical rock star. 那家伙是外科界的摇滚巨星
[04:16] This prince flies halfway around the world 这个王子飞了大半个地球
[04:17] to have him replace his valve. 就为了请他置换瓣膜
[04:19] This is the place we want to be. 你来这里就对了
[04:20] Come on, your room’s ready. 来吧 你的房间已经准备好了
[04:21] Downey, number one with a bullet. 唐尼 带着子弹的第一名[指地位无可取代]
[04:24] Although, I suppose if that were true, 不过我想如果那是真的
[04:26] You’d be yanking it out of him, wouldn’t you? 你一定会帮他拽出来 不是吗
[04:29] Doctor Rhodes, 罗德斯医生
[04:30] they’re ready for you in OR 2. 2号手术室在等你
[04:32] Thank you, Maggie. 谢谢 麦基
[04:34] This woman stabbed her husband in the right flank 有个女人将一把剪刀插进了
[04:37] with a pair of scissors. 她丈夫身体右侧
[04:39] Sounds like they could use a marriage counselor. 听起来他们似乎需要做个婚姻咨询
[04:47] Mr. Mason, 梅森先生
[04:49] I’m Dr. Halstead. 我是霍尔斯特德医生
[04:50] So, tell me, when did this pain start? 告诉我 什么时候开始有疼痛感的
[04:57] Who let this man in the hospital? 谁让这家伙进来医院的
[04:59] Who let this man become a doctor? 谁让这家伙当医生的
[05:02] Whoa, gentlemen. 别激动 二位
[05:07] I take it you two kids know each other? 我想你们应该认识吧
[05:08] I had the pleasure 我曾有幸
[05:09] of serving time on a carrier with this man, 跟他一起在军舰上服役
[05:11] Chief Petty Officer Mason. 梅森军士长
[05:13] Choi. 崔
[05:14] Great to see you, chief. 很高兴见到你 军士长
[05:16] What are you doing in Chicago? 你怎么来芝加哥了
[05:17] I retired two years ago, and, uh… 两年前我退休了 然后…
[05:20] Let’s catch up after we let the doc here do his thing. 咱们等这位医生忙完了再叙旧
[05:22] Nothing doing. 他没什么可干的
[05:23] You come to Chicago Med, you get me. 你既然来了芝加哥医院 必须让我来
[05:25] Chart, please. 请给我病例
[05:27] You’re in good hands. 他会照顾好你的
[05:29] Honor to meet you. 很荣幸认识你
[05:33] So… 说起来
[05:35] What brings you in here? 你为什么进医院了
[05:36] I feel like I swallowed a fishhook. 我觉得自己好像吞了一只鱼钩
[05:40] Well, let’s take a look. 我们来看看
[05:46] There you are. 你在这呢
[05:47] Heard you were back. 听说你回来了
[05:50] How’s Owen? 欧文怎么样
[05:51] He liking that mobile thing I hung up? 他喜欢我挂的那个会动的玩具吗
[05:53] Mesmerized. He can’t stop staring at it. 喜欢得不得了 他一直盯着看
[05:56] Success. 成功
[05:58] Wasn’t the same without you. 医院没你在都不一样了
[06:00] I’m glad to be back. 我很高兴能回来
[06:01] I just hope my son forgives me. 只希望儿子能谅解我
[06:02] Of course he will. 他当然会
[06:03] Absence makes the heart grow fonder. 距离产生美
[06:05] I’m not that absent. 我也没那么失职
[06:08] Oh, no, I didn’t– 不 我不是…
[06:09] I didn’t mean any– 我不是那个意思…
[06:11] I’m sorry; I’m exhausted. 抱歉 我太累了
[06:12] I–it’s just– it’s our first day apart. 只是… 这是我们第一天分开
[06:14] Absolutely. First day. 当然了 第一次嘛
[06:17] What’s all this? 这都是什么
[06:20] My 13-year-old’s medical history. 我13岁病人的病史
[06:22] Dad keeps a copy of everything in the car just in case. 她爸爸在车里放了所有资料的备份 以防万一
[06:25] This is all for a 13-year-old? 这里都是一个13岁姑娘的
[06:27] Girl presents with bronchospasm. 小姑娘有支气管痉挛症状
[06:29] I get this close to criching her. 我差点就给她插喉了
[06:30] The moment her father leaves her side… 结果她父亲一离开她身边
[06:33] she catches her breath. 她就喘过气来了
[06:34] Like magic. 简直跟戏法一样
[06:35] The kid’s a budding Harry Potter. 这小姑娘跟哈利波特有得一拼
[06:37] She has mitochondrial disease. 她有线粒体病
[06:38] Mito? 线粒体病
[06:39] We really are talking fiction here. 这下你真的是在开玩笑吧
[06:41] You don’t think it exists? 你觉得这种病不存在
[06:43] Always felt like a wastebasket diagnosis to me. 我一直觉得这种诊断特别没用
[06:46] Doctor can’t figure out what’s really going wrong, 医生弄不清病人到底哪里出问题了
[06:47] Says it’s mito, calls it a day. 就说是线粒体病 然后拉倒
[06:50] What did the muscle biopsy say? 肌活组织检查怎么说
[06:51] That I don’t know, 这我就不知道了
[06:52] Because I haven’t found it yet. 因为我还没找到
[06:55] Want a second set of eyes? 要人帮你一起看吗
[06:56] Yes, thank you. 太好了 谢谢你
[06:58] You’re welcome. 不客气
[07:08] – Okay, here you go. – Okay. Yeah. -给你 -好的
[07:10] Yeah. 那先这样
[07:11] See you. Okay, bye. 回头见
[07:17] Oh, my God. You guys are so cute. 天哪 你们俩太配了
[07:19] We’re just friends. 我们只是朋友
[07:24] Another dating app? 又下了一个约会程序吗
[07:26] Why? You go to any bar, and there’s a line 为什么 你随便去个酒吧
[07:27] around the block to buy you a drink. 都有的是人排队请你喝酒
[07:29] Oh, well, at least these guys know how to type, 至少这些人知道怎么打字
[07:31] for the most part. 大部分时候是的
[07:32] Look at this one. 瞧瞧这个
[07:34] Profile name, “Windy city winner.” 用户名 风城赢家
[07:37] Nope. 不行
[07:39] Another idiot without a shirt. 又一个不穿上衣的蠢货
[07:44] That’s… 这是…
[07:48] Joey. 乔伊
[07:49] “Cold tech, warm heart.” 冷酷技术宅 温暖贴心男
[07:51] It says his favorite thing is 上面写他最喜欢的
[07:53] watching the Chicago skyline at night 就是在岬点眺望
[07:55] from promontory point. 芝加哥摩天大楼夜景
[07:56] Please, he hardly ever leaves his computer. 怎么可能 他根本不怎么离开电脑桌
[08:00] Hate to drag you two ladies away from electronic romance… 我也不想打扰你们两位的浪漫电子约会
[08:04] Oh, my gosh! 天哪
[08:05] But treatment five awaits. 但五号诊疗室在等着你们
[08:10] Have fun. 玩得开心
[08:17] Okay. I need everything to stop spinning. 让这些东西别再转了行吗
[08:19] Okay. You brought her in? 好吧 你带她过来的吗
[08:21] Sloane’s my girl. 斯洛妮是我闺蜜
[08:21] Ride or die since junior high, 从初中起就是死党
[08:23] And we’re college roommates. 我们还是大学室友
[08:24] She appears inebriated. 她醉醺醺的
[08:26] I only had two glasses of wine. 我只喝了两杯酒
[08:28] She told me she was staying in to study 她跟我说她留在那儿是为了
[08:29] for her environmental studies final. 复习环境学的期末考试
[08:31] Soil bacteria. 土壤细菌
[08:32] Yes, look–going over things from her field trips. 是的 重新复习她实地考察带回来的东西
[08:34] I’m so sorry, Ames. 我很抱歉 艾姆斯
[08:36] – Don’t deserve you. – It’s okay, Sloaney. -我不该这样麻烦你 -没关系 斯洛妮
[08:39] Her knee appears swollen. 她的膝盖肿了
[08:40] Well, she did fall in the shower this morning. 她今天早上洗澡的时候摔倒了
[08:43] Well, often, in college, 人们往往会
[08:44] people find out their actual limits, 在大学才知道他们的极限所在
[08:45] and she exceeded hers. 她就是超出了极限
[08:47] You got wasted like this a lot? 你经常醉成这样吗
[08:48] No, not me. Never once. 不 我不会 一次都没有
[08:53] Maybe once. 也许有一次吧
[08:54] All right, let’s draw some labs, start an IV, 我们去做一些化验 开始注射
[08:57] get her on a liter of normal saline, 挂一升生理盐水
[08:58] see if we can’t sober her up. 看看能不能让她清醒一点
[08:59] Yep. 好的
[09:03] 99.3. 37.4摄氏度
[09:04] A little hot, that’s all. 有点高而已
[09:06] That’s it? 就这样吗
[09:08] That, my friend, is it. 我的朋友 就这样
[09:09] You don’t want to run a CAT scan or something? 你不用做个分层扫描之类的吗
[09:11] CAT scan? 分层扫描
[09:13] It’s pretty standard, isn’t it? 这算是标准流程吧
[09:15] Not with what I’m seeing, 在我看来不算
[09:15] unless there’s something you haven’t told me. 除非你还有什么没告诉我的
[09:19] When I go to the bathroom, 我去上厕所时
[09:22] there’s blood in my stool. 排便时会有血
[09:27] Blood. 血
[09:29] Bright red? Dark? 鲜红还是深红
[09:30] Dark. 深红
[09:32] How long has that been going on? 已经持续多久了
[09:34] About three months. 大概有三个月
[09:35] And you’re just seeing a doctor now? 你现在才来看医生
[09:42] Can you roll over on your side? 你可以翻个身吗
[09:46] You know what’s coming. 你知道我要做什么
[09:50] But it’ll just be for a few seconds. 只要一小会儿就好
[09:55] We call this the Chicago Med handshake. 这叫芝加哥医院握手礼
[10:02] Okay, done. 好了
[10:06] Chief, 军士长
[10:08] we are gonna do that CAT scan after all. 我们还是要做一下分层扫描
[10:21] Not a scratch on the liver, but a hole in the diaphragm. 肝部没有损伤 但是隔膜上有个洞
[10:23] She got him good. 她诊断得不错
[10:26] Uh, Doctor Downey. 唐尼医生
[10:27] – Good morning. – What’s he doing here? -早上好 -他来这里干什么
[10:30] The patient, Marty. 这个病人 马蒂
[10:40] Do you know this patient? 你认识这位病人吗
[10:42] No. 不认识
[10:51] Are there any concerns, Dr. Downey? 有什么事吗 唐尼医生
[10:52] No. 没有
[10:58] And we are…done. 我们…好了
[11:06] What did he want? 他想干什么
[11:07] I have no idea. 我不知道
[11:17] Excuse me. 不好意思
[11:19] Excuse me. 不好意思
[11:21] Sorry. 抱歉
[11:22] It’s a fricking rose bowl parade in here. 好盛大的玫瑰花车游行
[11:24] Well, the prince has a lot of well-wishers. 很多人来祝王子早日康复呢
[11:27] Is he gifting David a polo pony this time? 他要送大卫一匹小马吗
[11:30] I thought I saw a saddle back there. 我刚好像看到了一个马鞍
[11:32] Do I sense a tinge of jealousy, 我这是感受到了一丝嫉妒吗
[11:34] or are you just upset 还是说你不高兴
[11:35] because I let him use your parking spot? 是因为我让他用了你的停车位
[11:37] Look, Hawaiian shirts aside, 撇开他的夏威夷短袖不谈
[11:38] I think David is a lovely man. 我觉得大卫还是一个非常好的人
[11:40] It’s, frankly, our priorities that I tend to question. 只不过质疑是我的天职罢了
[11:44] Look at this ED, Daniel. 看看我们的急救室 丹尼尔
[11:46] You don’t get this without that. 没有那些人你哪来这些好处
[11:48] Downey helps make Chicago Med a destination hospital. 多亏唐尼 让芝加哥医院变成人们的归属之地
[11:52] Yeah, like Disneyland. 是啊 就像迪士尼乐园
[11:56] Right? 对吧
[12:01] Hi, Michelle. 米歇尔
[12:02] How are you feeling? 你感觉怎么样
[12:03] Well… Not great, to be honest. 老实说 不大好
[12:05] I’m wondering if we should adjust her IV fluids? 我想问问是不是应该调整她输液的流量
[12:07] Okay. Well, we’ll look into that. 好的 我们会考虑的
[12:09] This is Dr. Halstead; I’ve asked him to join us. 这位是霍斯特德医生 我请他一起来的
[12:12] Thank you, by the way, for keeping 顺便谢谢你 你把
[12:14] such a detailed account of Michelle’s history. 米歇尔的病史记录得非常详尽
[12:16] Yeah, well, sometimes it feels like a full-time job. 是啊 有时感觉像这就是我的全职工作
[12:19] I bet. 我想也是
[12:20] Well, we were looking over her records 我们看了她的纪录
[12:22] and didn’t come across any results for a muscle biopsy. 里面从来没有肌肉活检的结果
[12:25] Do you know if one was ever performed? 你知道她有没有进行过检测
[12:27] No, we haven’t done a biopsy. 不 我们没做过活检
[12:30] I highly recommend one. 我强烈推荐做一次
[12:32] It’s really the only way to confirm a diagnosis of mito. 这其实是检测线粒体疾病的唯一方法
[12:36] Well, no, the doctor was concerned 不 医生担心米歇尔
[12:38] how Michelle would react to the anesthesia. 会对麻醉药的反应过大
[12:40] What’s he talking about, daddy? 他在说什么 爸爸
[12:41] Nothing, kiddo. 没什么 孩子
[12:44] You know, she should rest. 她该休息了
[12:46] I’ll be right outside. 我就在外面
[12:49] Can we chat outside? 能去外面聊吗
[12:56] What are you doing? 你在干什么
[12:58] – Just trying to confirm– – Michelle has mito. -我只是想确认… -米歇尔患有线粒体疾病
[13:00] If I wanted her retested, I’d ask. 如果我想重新检测 我会要求的
[13:02] I came here because she was having trouble breathing 我来这里是因为她呼吸困难
[13:04] and this was the closest hospital. 这里是最近的医院了
[13:06] I didn’t come here to debate her diagnosis. 我不是来为她的诊断结果争论的
[13:08] We’re just trying to find a way 我们只是在想办法
[13:09] to help your daughter start feeling better. 帮助你的女儿好转起来
[13:10] No, Dr. Halstead thinks he knows better than her father. 不 这位霍斯特德医生以为比她父亲还要了解她
[13:13] – I was not questioning– – Oh, the hell you weren’t. -我没有质疑… -你骗谁呢
[13:15] Daddy? 爸爸
[13:17] My stomach… 我肚子…
[13:20] Michelle? 米歇尔
[13:21] Are you okay? 你没事吧
[13:22] – Pulse is strong. – Pupils are equal. -脉搏很强 -瞳孔等大
[13:24] IV? 输液
[13:25] – It’s good. – April, ammonia ampule. -没问题 -艾普尔 拿氨气瓶
[13:27] – Got it. – Anything you need? -好的 -需要什么吗
[13:28] Thanks, we got it. 谢谢 没问题
[13:29] We need to take a look at that hand. 我们得处理一下她的手
[13:32] Do something. 做点什么啊
[13:33] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[13:34] Thank you. 谢谢
[13:39] Michelle? 米歇尔
[13:40] Okay, Michelle? 好了 米歇尔
[13:43] It’s okay, kiddo. 没事的 孩子
[13:44] It’s okay. 没事的
[13:45] I’m here. Daddy’s right here. 我在这 爸爸在这
[13:47] Daddy! 爸爸
[13:48] Yeah. 好了
[13:49] You still want to convince yourselves 你们还想说服自己
[13:50] there’s nothing wrong with her? 相信她没问题吗
[13:59] I’m guessing, by your expression, 看你的表情 我猜
[14:01] it doesn’t look good. 情况不妙
[14:04] It doesn’t. 的确
[14:05] You have a large mass 有块大肿瘤
[14:07] partially obstructing your right colon, 在阻碍着你右结肠的一段
[14:08] which explains the symptoms you’ve been experiencing. 所以让你有了这种症状
[14:12] I can’t be sure, but… 我不能确定 但…
[14:15] in all likelihood, I– 最可能是…
[14:16] Colon cancer, right? 结肠癌 对吗
[14:19] My doctor at the VA, 我在退伍军人事务部的医生
[14:20] she thought this might be what it was. 也认为是这样
[14:22] Wait, you have a doctor at the VA 等等 退伍军人管理局的医生
[14:23] who knew your symptoms and hasn’t had you scanned yet? 知道你的病情 却没给你扫描检查吗
[14:25] Dr. Glass, but it– it wasn’t her fault, okay? 格拉斯医生 但这不怪她
[14:27] She’s been beating the drum for me. 她也一直在提醒我
[14:30] It’s that VA. 退伍军人管理局就是这样
[14:32] They got their own special pace. 有自己的处事节奏
[14:35] Slow. 很慢
[14:38] You think I’ll make it another week? 你觉得我能撑到下周吗
[14:42] What happens in a week? 下周怎么了
[14:43] Reunion. 重聚
[14:45] You know, all the chiefs from the Vinson 文森号上所有在地震后
[14:47] who were deployed to Haiti, 被派驻去海地的
[14:49] helping out after the quake. 军士长们要重聚
[14:51] I remember. 我记得
[14:54] You’ll be at that reunion, Chief. 你能参与重聚的 军士长
[15:06] How’s that feel? Is that okay, Michelle? 现在感觉还好吗 米歇尔
[15:08] How’s your stomach feeling now? 你的胃还疼吗
[15:11] A little better. 好点了
[15:12] It never feels great, though. 不过从没舒服过
[15:15] That’s why I’m so lucky to have my dad. 所以幸好我有爸爸
[15:17] He’s always there to take care of me. 他总是在我身边照顾我
[15:19] Now, where else would I be, kiddo? 不然我还能在哪 孩子
[15:31] How’s that, uh… 那个小姑娘
[15:33] young lady doing? 怎么样了
[15:34] I wish there was a simple answer to that. 我希望能有简单的回答
[15:37] How about the un-simple one? 都说说吧
[15:42] So something’s clearly wrong with her, but mito? 她的确有问题 但线粒体疾病
[15:46] I’m not buying it. 我不相信
[15:47] Could it just be all the medication? 有可能是因为吃的药吗
[15:49] The girl’s a walking pharmacy. 她就是个药罐子
[15:50] Who knows how she’s reacting to all those drugs? 谁知道有什么副作用
[15:53] Ideally, I’d wean Michelle off everything 理想情况下 我会停掉所有药
[15:55] and establish a new baseline. 再看她的情况
[15:56] You think the dad would go for that? 你觉得她爸能同意吗
[15:57] Not a chance. 不可能的
[15:59] The guy is dead set it’s mito. 他咬定是线粒体疾病
[16:02] I–I got a weird feeling here, doc. 我有种奇怪的感觉 医生
[16:04] It–it’s like… 就像是…
[16:05] they’ve built their lives around this disease. 他们的生活都围绕着这个病
[16:11] I don’t know, Will. 我说不好 威尔
[16:12] It feels like something worth investigating to me. 我感觉这事值得深究
[16:15] Yeah, I think it’d be great if you went and talked to them. 是 我觉得你该去跟他们聊聊
[16:18] What, I walk in there? A shrink? 我一个心理医生 走进去吗
[16:20] No, it’d change the whole dynamic. 不 那样情况就变了
[16:22] You’d never get a clean read. 没法清晰诊断
[16:24] I need to watch them 我要看着他们
[16:25] without them knowing I’m watching them. 却又不能让他们知道
[16:32] Dr. Rhodes, your presence has been requested on the fifth floor. 罗德斯医生 五楼那边叫你
[16:36] Dr. Downey wants to speak with you. 唐尼医生想跟你聊聊
[16:41] Yeah, yeah, I’ll come up. 好 我马上去
[16:43] He’ll be right up. 他马上去
[16:46] Well, let me know what he wants. 让我知道他想干什么
[16:49] Yeah. 好
[16:54] How’s our patient in five? 5号房的病人怎么样
[16:56] Still sleeping it off. 还在睡着
[16:58] Um… about that profile? 约会网站个人资料那事
[17:00] I’m wondering if it’s something 我在想乔伊是不是
[17:02] Joey just had up and forgot to take down. 在忙什么事 忘了撤下来
[17:04] Does it say the last time he was on? 上面有他最后的在线时间吗
[17:09] He was last active… 他最后的在线时间是
[17:12] today. 今天
[17:13] – Today? – Mm-hmm. -今天吗 -对
[17:15] Excuse me. 不好意思
[17:16] I had a question I wanted to ask you. 我有个问题想问你
[17:18] What’s it like being a doctor? 当医生是什么感觉
[17:20] Oh, not a doctor. Fourth-year med student. 我不是医生 是医学院大四生
[17:22] I’m premed. 我在读医学预科
[17:23] Does the work load ever calm down? 你们有不忙的时候吗
[17:25] No, just gets worse. 只会越来越忙
[17:26] Miles, my boyfriend, is about ready to dump my ass. 我男朋友迈尔斯想甩了我
[17:29] Last night, he begs me to go see some band at Metro, 昨晚 他求我去大都会歌厅看演出
[17:32] and I blew him off to study. 我拒绝了 因为要看书
[17:33] Well, in my experience, med school and guys don’t mix. 以我的经验 读医学院没法找男友
[17:37] Most of them are liars and cheats anyway. 反正多数男人也都是骗子
[17:39] You say, “let’s take it slow,” 你说 “我们慢慢来”
[17:41] and for them, that means a license to sleep around. 他们会理解成允许劈腿
[17:44] Seizure in five! 5号房癫痫发作
[17:52] Get one milligram of Ativan, and grab the attending. 准备1毫克络艾塞半 喊她主治医生来
[17:54] Thank you. I’ve got her airway. 谢谢 我来帮她插管
[17:56] Oh, my God. 天啊
[17:59] – Have you ever seen her have a seizure before? – No. -她癫痫发作过吗 -没有
[18:02] Where’s that Ativan? 络艾塞半呢
[18:10] How often does she drink like this? 她经常喝成这样吗
[18:12] Is it possible she’s detoxing? 是不是在戒酒
[18:13] No way Sloane’s a closet alkie. 斯洛妮不酗酒
[18:14] We don’t keep secrets from each other. 我们彼此没有秘密
[18:16] All of this from one night of drinking doesn’t make sense. 喝一夜酒就这样 没道理啊
[18:31] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[18:33] Nice work down there. 干得不错
[18:37] Thank you. 谢谢
[18:38] So my angels tell me 我的小天使告诉我
[18:42] you spent time in Riyadh? 你在利雅得待过
[18:43] Your angels are correct. 你的小天使说的没错
[18:46] I was there last year helping injured oil workers. 我去年在那救助受伤的石油工人
[18:49] How’s your Arabic? 你阿拉伯语怎么样
[18:52] Sounds good to me. 我看行
[18:53] Come on, I want you to meet somebody. 来 有个人让你见见
[19:03] So here it is. 在这里了
[19:06] Hyponatremia? 低钠血症
[19:07] Yeah, her sodium levels are pretty low. 对 她的钠离子水平极低
[19:09] 119 119.
[19:14] Her… 她的…
[19:16] Glucose is 74, so she’s not diabetic. 葡萄糖水平是74 她不是糖尿病
[19:19] Her blood alcohol is negative. 她的血液里也没检测到酒精
[19:20] What caused her– 那究竟是什么造成…
[19:21] her seizure? 她癫痫的呢
[19:22] Is everything okay? 一切都还好吗
[19:24] You know, with us? 我们两个的事
[19:29] You on that app too? 你也用那个应用程序吗
[19:31] What? No. 什么 不用
[19:33] What are you doing on it? 你用这个应用程序做什么
[19:34] I mean… 我…
[19:35] You said you like to take it slow 你说你希望慢慢来
[19:37] and get to know a person. 渐渐了解一个人
[19:38] Yeah, get to know one person, 对 慢慢了解一个人
[19:39] not get to know me while you date half of Chicago. 不是在了解我的时候还在约半个芝加哥的人
[19:41] No, I’m not dating half of– 不 我没有约…
[19:42] And the Chicago Skyline? 还有芝加哥摩天大楼
[19:46] When’s the last time you were even outside at night? 你上回晚上出门是什么时候的事了
[19:53] There’ll be a pulmonary thromboendarterectomy, 你要做肺动脉血栓内膜剥脱术
[19:55] full bypass, hemodilution. 全面搭桥 稀释血液
[19:57] Now, I like it because it gives us a clear field, 我喜欢这个 因为它会给我们清晰的视野
[20:00] so we can completely remove the blockage. 好让我们完全把血栓清除
[20:04] Why would you need to do that? 何必劳烦呢
[20:07] I see that I don’t. 看来是不必了
[20:09] So surgery’s set for 3:00. 手术定在三点进行
[20:12] Make yourself comfortable while my team preps. 我的团队在准备时 您请自便
[20:15] Stop worrying. 别担心
[20:19] You’re making me nervous. 您让我有些紧张
[20:21] You certainly don’t want that while I’m operating. 显然您不希望我在手术的时候也这样吧
[20:24] We’ll see you in a bit. 待会见
[20:32] I’m not a CT surgeon, 我不是胸心外科医生
[20:33] but bypass for pulmonary thrombus isn’t common, is it? 但肺动脉血栓不常用搭桥吧
[20:37] Who wants common? I know my patient doesn’t. 谁想要常用 反正我知道我的病人不想要
[20:39] You okay with common? 你想要用常用的吗
[20:40] Dr. Downey, what exactly am I doing here? 唐尼医生 我到底是来做什么的
[20:42] You’re helping me prep for surgery. 你帮我准备手术
[20:46] I guess so. 看来是啊
[20:48] Did he eat? 他吃了吗
[20:50] Oh, okay, good. Good. 好 很好 很好
[20:52] And you’re sure you have enough milk? 你确定奶水足够吗
[20:55] Okay, because you know, I’m really close; 好 我就快下班了
[20:56] I could always come… 我可以回…
[20:59] Okay. 好
[21:00] All right, well, call me if you need anything. 如果你有什么需要 就打给我
[21:02] You know, I’m, um… 我…
[21:03] just ten minutes away. 还有十分钟
[21:06] I’ll call you in a little bit, okay? 我等会再打给你 好吗
[21:08] Give Owen a kiss for me. 帮我亲欧文一下
[21:10] Okay, bye. 好 再见
[21:13] There’s something you need to see. 你得来看看
[21:19] That feel okay? 这样感觉还好吗
[21:22] Do you need anything? 你需要什么吗
[21:23] No, water’s fine. 不用 水就行了
[21:25] Notice how normal she is with April, 看看她和艾普尔一起时多正常
[21:27] and then–and then her dad walks in. 然后…然后她爸爸进来了
[21:30] How you doing, kiddo? 你感觉如何 孩子
[21:32] Hanging in there. 硬撑着
[21:35] And her smile disappears. 她的微笑消失了
[21:36] Hey, dad. 爸爸
[21:38] I can’t hold that cup. 我拿不住那个杯子
[21:40] Can you bring it? 你能帮我拿一下吗
[21:41] Of course, sweetheart. 当然了 宝贝
[21:43] See, so before, she’s drinking on her own, 所以之前她能自己喝水
[21:44] and now, all of a sudden, she needs her dad’s help. 现在突然之间 她就需要爸爸的帮助了
[21:47] It’s like she’s instantly self-infantilizing. 她立刻就自我幼儿化了
[21:51] Why would you do this? 你为什么要这么做
[21:52] Because I asked him to. 因为是我请求的
[21:53] Without consulting me? 不先经过我的同意吗
[21:55] This is my patient. 这是我的病人
[21:56] You know, I ought to haul your ass up 我应该现在就把你们送到
[21:58] in front of the Ethics Committee. 伦理委员会面前
[22:00] This is an absolute violation of patient rights, 这绝对是在侵犯病人的权利
[22:03] and you know that. 你们很清楚
[22:04] I do, Sharon, 我明白 莎伦
[22:05] but we could be looking at a case of medical child abuse here. 但我们现在面对的可能是一起药物虐待儿童案
[22:08] Child abuse? 虐待儿童
[22:09] Mr. Joffe is overbearing, 约菲先生是很专横
[22:11] but he’s clearly not intending to hurt Michelle. 但他肯定不是有意要伤害米歇尔的
[22:13] Of course not. 当然不是
[22:13] He’s trying to save her, 他想救她
[22:15] but that’s precisely why we would refer to this 所以更确切地说 我们将其称为
[22:17] as a conversion disorder. 转化障碍
[22:19] My gut is telling me 我的直觉告诉我
[22:21] this entire relationship is driven by her being sick 这整段关系是建立在她生病
[22:25] and him taking care of her. 他照顾她的基础上的
[22:26] Hold on. 等等
[22:28] Even if it’s not mito, 就算不是线粒体病
[22:29] her symptoms could still be explained by something else. 她的症状可能还会有其他的解释
[22:33] A chiari malformation, maybe? 可能是小脑扁桃体下疝畸形
[22:34] Before I call this guy an abuser, 在将这人视作虐待者之前
[22:36] I want to rule everything else out. 我希望先排除所有的可能性
[22:38] As soon as Michelle can stand, 米歇尔只要能站起来
[22:39] he’s gonna take her home, and then we’re out of options. 他就会带她回家 然后我们就没辙了
[22:42] Okay. 好
[22:44] You erase that footage immediately. 你立刻把视频删除
[22:47] Dr. Manning, I understand how you feel, 曼宁医生 我明白你的感受
[22:49] and I want you to run whatever tests you deem necessary 我要你去进行所有你认为需要的检查
[22:52] to narrow your differential diagnosis; 以缩小鉴别诊断的范围
[22:54] However, if there is even a 1% chance of abuse taking place, 但 即使只有1%的可能性是虐待
[23:00] we have an obligation here. 我们就有责任阻止
[23:02] So what do you need to make a clear call? 你们需要什么来确认
[23:06] I need to talk with Michelle without her father present. 我需要和米歇尔谈谈 她爸爸不能在场
[23:11] All right. 好
[23:13] This is how we’re gonna make that happen. 我们就这么做
[23:18] All right, Michelle. 好了 米歇尔
[23:19] Here’s the MRI machine we’re gonna be using. 这是我们马上要用的核磁共振仪
[23:21] It’s still warming up, but we have Dr. Charles here 现在机器还在预热 但这里有查尔斯医生
[23:24] to keep us company until it’s ready. 陪我们一起等它准备好
[23:27] Are you okay with that? 可以吗
[23:28] Hi, Michelle. 你好 米歇尔
[23:30] Hi. 你好
[23:31] What kind of doctor are you? 你是什么医生
[23:33] I am the kind of doctor 我是一位
[23:36] whose job it is to make sure you don’t get nervous 保证你进那台机器时
[23:39] about getting in that machine. 不会感到紧张的医生
[23:42] I’m not scared. 我不害怕
[23:43] I’m used to this kind of stuff. 我习惯这些东西了
[23:45] Me and my dad are in hospitals all the time. 我和爸爸总是跑医院
[23:49] Well, we’re hoping to make it so that 我们希望你有所好转
[23:51] you don’t have to be in them so much. 这样就不必总是跑医院了
[23:53] How does that sound? 觉得如何
[23:56] Okay. 还行
[23:58] Good. 好的
[24:07] Six teaspoons of gunpowder green tea. 六茶匙的火药绿茶
[24:09] Boiling water. 水开了
[24:23] Gently. 慢点倒
[24:25] Arabic tea. 阿拉伯茶
[24:26] This helps you prep for surgery? 有助于你准备手术吗
[24:30] Swirl. 摇匀
[24:34] Pour. 沏上
[24:37] Make sure the tea stays in the pot. 别把茶叶倒出来
[24:47] Sugar. 加糖
[24:52] Mint. 薄荷
[24:55] Stir. 搅拌
[25:00] Slowly. 慢一点
[25:03] Don’t want to change the viscosity. 不要改变粘稠度
[25:07] Viscosity? 粘稠度
[25:10] Wait; that’s why you use hemodilution 慢着 这就是你为什么用血液稀释法
[25:12] to allow bypass without reperfusion injury? 做搭桥而不造成再灌注性损伤
[25:17] Should be done. 可以了
[25:22] Tea with mint. 薄荷绿茶
[25:23] That’s Moroccan, not Saudi. 是摩洛哥的泡法而不是沙特
[25:26] It’s not for the prince. 这不是给王子的
[25:30] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢 罗德斯医生
[25:31] You can go. 没你的事了
[25:32] That’s it? 就这样吗
[25:36] You did a nice job. 干得不错
[25:52] I remember dad got tickets to a play that day, “Wicked.” 我记得那天我爸有《魔法坏女巫》的票
[25:56] Oh, my daughter wanted me to take her to that. 我女儿想让我带她去看的
[25:58] Was it good? 好看吗
[26:00] I don’t know; I never saw it. 不知道 我没看到
[26:02] I went into my dad’s room to see if he was ready, 我去我爸房间看他有没有准备好
[26:05] but he was looking at pictures of my mom 但他当时在看我妈的照片
[26:07] and being sad, so… 他很悲伤 所以…
[26:10] I went back to my room. 我回到我的房间
[26:13] Then what happened? 然后怎么了
[26:21] I have got to confess, 我必须承认
[26:23] I am so jealous of those socks. 我好羡慕你那双袜子
[26:26] Those hedgehogs are fantastic. 那些刺猬太可爱了
[26:29] Okay, so you went back to your room, 好 你回到你的房间
[26:31] and… 然后…
[26:35] Oh, I just waited 我就等着
[26:37] for a long time, 等了很长时间
[26:39] and then my stomach started to hurt, 之后我的胃开始疼了
[26:42] and I got dizzy, 然后头晕
[26:43] and I yelled out for my dad, and then… 我喊我爸爸 然后…
[26:46] And he came? 他来了吗
[26:48] Yeah, he came. 对 他来了
[26:50] He picked me up and took me to the hospital. 他抱起我去了医院
[26:54] Since then, it’s been like this a lot. 从那以后 这种情况经常发生
[26:58] And how’s your dad been doing? 你爸爸如何呢
[26:59] Does, uh– does he still get sad? 他还悲伤吗
[27:01] Not so much. 好些了
[27:05] I guess I keep him pretty busy. 我猜我让他无暇顾及了
[27:09] Makes sense. 有道理
[27:12] So. 这样
[27:13] We, uh…We good? 准备 好了吗
[27:15] We should be all set. 应该都准备好了
[27:17] Thank you, Mr. Joffe. 谢谢 约菲先生
[27:19] Now, if you can sign just three more forms, 如果你再签三张表格
[27:23] I promise you’ll be done. 我保证就没事了
[27:25] Dr. Manning’s been down in radiology 曼宁医生在和我女儿在放射科
[27:27] with my daughter for over an hour. 已经待了超过一个小时了
[27:30] Would you like me to page her? 要我联系她吗
[27:31] No. 不用了
[27:33] I’ll just go down there. 我马上过去
[27:34] Oh, I’m sorry, you can’t be in the room 抱歉 你女儿在做核磁共振的时候
[27:36] while your daughter’s having an MRI. 你不能进去
[27:37] Yeah, that’s what she said, 是 她就这么说的
[27:38] but I’m not waiting around anymore. 但我不要再等了
[27:41] Mr. Joffe? 约菲先生
[27:42] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[27:43] Could I talk to you for a second? 可以跟你聊聊吗
[27:45] Yeah, why? 好的 为什么
[27:46] Well, it’s about your daughter. 是关于你女儿的事
[27:48] There’s a consultation room right over here 如果你有时间
[27:50] if you have a couple minutes. 我们可以去那个诊察室谈
[27:50] No, you know what? 不 你知道吗
[27:51] If you have something to say, 如果你有话说
[27:52] can you just say it? 那就直说了
[27:54] There is a strong possibility 你女儿的病
[27:56] that your daughter’s medical issues 很大的可能
[27:59] have a psychological component to them. 有部分心理作用
[28:02] What the hell are you talking about? 你到底什么意思
[28:03] It’s very important that you understand that 你要知道 除非我察觉到
[28:05] I wouldn’t be telling you this unless I perceived 你和你女儿存在严重风险
[28:06] significant risk to both you and your daughter, 否则我是不会说的
[28:09] but I want you to consider the possibility 但我想让你想想有没有可能
[28:11] that when your wife died, 当你妻子去世时
[28:13] your daughter might have misunderstood 你女儿也许误解了
[28:14] your attempts to protect her from your grief. 你不想让悲伤情绪影响她的行为
[28:17] – Her isolation– – Wait, what? -她被孤立… -等等 什么
[28:20] So I’ve been making her sick? 是我让她生病的吗
[28:22] That’s what you’re accusing me of? 你是说她生病是因为我吗
[28:24] It’s much more complicated than that. 事情比这复杂得多
[28:25] No, but it’s my fault. I’m to blame. 不 但这是我的错 都怪我
[28:27] That’s actually not what I’m saying. 我不是这个意思
[28:28] If you’d hear me out– 如果你听我把话说完
[28:29] I cannot believe you people. 我不相信你们
[28:30] I am not going to stand here and listen to this. 我不要站在这听这些
[28:33] I’m going to get my daughter and get here out of here. 我要马上去把我女儿带走
[28:40] Michelle! 米歇尔
[28:43] Excuse me, my daughter’s having an MRI. 不好意思 我女儿在做核磁共振
[28:45] – Where is that? – Right over there, sir. -她在哪 -在那 先生
[28:48] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[28:49] She’s still in the MRI machine. 她还在做核磁共振
[28:50] Well, turn it off. I’m taking her home now. 关掉 我现在要带她回家
[28:52] I’m sorry, sir, but we can’t do that. 抱歉先生 但不能这么做
[28:53] No, please– Mr. Joffe! 不 请你… 约菲先生
[28:56] – Please, Mr. Joffe. – Open this door. -请别这样 约菲先生 -把门打开
[28:57] – Please, Mr. Joffe. – Open this door! -请别这样 约菲先生 -把门打开
[28:59] Mr. Joffe? Madeline Gastern. 约菲先生 我是玛德琳·加斯特恩
[29:01] We are from the department of child and family services. 我们是儿童与家庭服务部的
[29:03] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[29:05] A charge of medical child abuse has been brought against you by this hospital. 这家医院指控你虐待儿童
[29:08] Child abuse? 虐待儿童
[29:09] – That is a legal term only, – Mr. Joffe– -那仅仅是一个法律术语 -约菲先生
[29:11] Michelle will be taken into custody by the state 在调查期间 米歇尔将由
[29:13] while the charge is investigated. 州政府监护
[29:15] What are you talking about? 你们说什么呢
[29:16] I’m sorry; I know this must be confusing, 很抱歉 我知道您现在肯定很困惑
[29:18] but we need to sit down with you and explain 但希望您能坐下来听我们解释一下
[29:20] why this has happened. 这一切的缘由
[29:24] You. You set this up, didn’t you? 是你 你设计了这一切 对吧
[29:26] – No– – Shame on you. -不是 -你真可耻
[29:27] – Mr. Joffe– – You… -约菲先生 -你
[29:29] Stay away from me. 离我远点
[29:32] Let me tell you something. 我告诉你们
[29:33] You people have picked the wrong battle. 你们惹错人了
[29:45] Dr. Ethan Choi from Chicago Med. 我是芝加哥医院的伊森·崔医生
[29:47] I’ve left a few messages for Dr. Glass. 我之前给格拉斯医生留过几次简讯
[29:49] We have a patient of hers here who needs– 我们这里有一位患者需要…
[29:51] Please don’t put me on hold again. 别让我等了
[29:52] I’m aware of that, but– 我知道 但是
[29:55] Unbelievable. 岂有此理
[29:57] Maggie, I’m taking an hour of personal time. 麦基 我需要休息一小时
[29:59] I wouldn’t do it if it wasn’t important. 若非必要我不会这么做的
[30:00] Why are you still here? 你还在这里干什么
[30:03] Hey, heard one of your old shipmates was here. 听说你的一个战友进医院来了
[30:05] – How’s he doing? – Not good. -他怎么样 -不太妙
[30:06] I’m headed to the VA to crack some heads. 我要去退伍军人管理局找人算账
[30:08] You want me to come with? Power in numbers? 需要我陪你吗 人多势众嘛
[30:10] I’ll be okay. Thanks. 我自己就行了 多谢
[30:19] You look a little lost. 你看起来有点迷茫
[30:20] I’m not sure what’s going on with my patient. 我不知道我的患者到底怎么了
[30:22] Her labs are inconsistent with how she presents. 她的检查结果和症状不符
[30:25] Whenever I get confused, I always go back 我每次有所疑惑的时候 都会重新
[30:27] to the history and the physical. 回顾患者的病史和体征
[30:29] It’s the best place to find answers. 这是找到答案的最好方法
[30:36] I need to know everything you ate and drank last night. 我需要知道你昨晚吃喝的所有东西
[30:38] I already told you. 我已经告诉你了
[30:38] Two glasses of white wine. 两杯白葡萄酒
[30:40] That’s it. 就这些
[30:41] And a ton of water ’cause I didn’t want a hangover. 还喝了很多水 因为我不想宿醉
[30:44] What’s a “ton”? 很多是多少
[30:45] Like, six or seven of those bottled waters. 有六七瓶吧
[30:48] I would have had more if it wasn’t so expensive. 要不是太贵了我还会喝更多
[30:50] Expensive? You said you were at home. 很贵 你不是说你在家吗
[30:53] – I was. – What is this? -我是在家啊 -这是什么
[30:57] “Metro”? Were you there last night? “大都会” 你昨晚去那里了吗
[31:00] No. 没有
[31:00] You went to Metro? 你去大都会了
[31:03] Oh, my God. 天哪
[31:03] You were there with Miles, weren’t you? 你是和迈尔斯一起去的 对吧
[31:06] Did you hook up with him? 你和他鬼混在一起吗
[31:11] Oh, my God. I can’t believe it. 天哪 我真是不敢相信
[31:12] I’m so stupid. 我真是太蠢了
[31:15] Amy… 艾米
[31:16] You’re a liar 你这个骗子
[31:17] and a bitch. 贱人
[31:19] Amy… 艾米
[31:20] I hope you get an STD and it kills you. 希望你得性病惨死
[31:36] Let’s get a urine tox. 检查一下尿液
[31:38] If she took ecstasy, that would explain her thirst. 如果她磕了药 那就可以解释她的口渴了
[31:40] Right. 没错
[31:41] By the way…wow. 对了 真精彩啊
[31:57] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[31:59] I’m looking for Dr. Vicky Glass. 我要找维琪·格拉斯医生
[32:03] Over there. 那边
[32:08] – Dr. Glass? – Yes. -格拉斯医生 -是的
[32:10] Lieutenant commander Choi, naval reserve. 我是海军少校伊森·崔 海军后备队的
[32:11] I’m a resident at Chicago Med. 我是芝加哥医院的住院医生
[32:13] Chief Mason came into our ED complaining of stomach pains. 梅森军士长因为腹痛被送进我们急救室
[32:15] We did a CT and found this. 我们给他做了扫描之后发现了这个
[32:17] This cancer could kill him, 这种癌症可能会让他丧命
[32:18] Something that could have been prevented 但是如果你三个月前给他做了扫描的话
[32:19] if you’d run a scan three months ago 这一切都是可以避免的
[32:20] when he first told you about his symptoms. 他第一次告诉你他的症状时你就该给他扫描
[32:22] Well, I couldn’t get him in for the scan. 我没法逼他去做扫描
[32:24] Believe me, I wanted to. 相信我 我也想的
[32:25] I did everything I could to make it happen, 我尽了一切努力想给他做扫描
[32:27] but as you can see, there’s a huge backlog here– 但你也看到了 这里积压的工作实在太多了
[32:30] And you’re underfunded and understaffed. 而你们资金和人手都不足
[32:31] I don’t care. These guys deserve better. 我不管 这些人理应得到更好的待遇
[32:33] You can’t get a scan approved; go through back channels. 你没法给他做扫描就试试其他的办法
[32:35] Oh, you mean screw protocol? 你是说这些规章都不用管吗
[32:36] Yes, screw protocol. 没错 规章算什么
[32:38] Hey, that’s an idea. 真是个好主意呢
[32:39] After all, the VA pays for ER care 至少退伍军人管理局在患者无法去
[32:41] if a patient can’t get to a VA hospital. 退伍军人医院时支付了急诊费用
[32:43] Well, I could just tell him what to say to get a cat scan 我可以告诉他怎么说才能得到扫描检查
[32:46] and send him to you. 然后把他送到你那里去
[32:49] That what you mean? 你是这个意思吗
[32:52] – Yeah. – Good. -没错 -那就好
[32:54] We done chatting here? 说完了吗
[32:56] ‘Cause I’ve got to get Mason in to see a surgeon. 因为我还得去找梅森确定一下手术时间
[32:58] It might be too late. 可能已经太晚了
[33:08] I just got the results. 我刚拿到结果
[33:10] Wanted to bring them as soon as I got them. 我一拿到就想尽快带给你
[33:13] You didn’t have to do that. 你不必这样做的
[33:18] Her utox is negative. No drugs. 她的尿检呈阴性 没嗑药
[33:22] I am out of ideas. 我可真不知道了
[33:24] I need to talk to an attending. 我得找个主治医生问问
[33:26] I’m taking down my online profile. 我已经把我的网上简历拿下来了
[33:29] Whatever. 随你
[33:30] Don’t do it on my account. Go have fun. 别为了我这么做 你开心就好
[33:31] “Fun”? 开心
[33:33] I–I’ve been on one awful date. 我一次约会就已经够糟了
[33:35] She asked me to go on a hike, 她约我去徒步
[33:36] and I got bit by a spider. 结果我被蜘蛛咬了一口
[33:41] It still hasn’t healed. 还没痊愈呢
[33:45] Did you hear me? 你听到我说的话了吗
[33:47] Do you care? 你在乎吗
[33:50] Environmental studies, 环境研究
[33:52] dehydrated, the puffy knee… 脱水 膝盖肿胀
[33:56] We have one more test to run. 我们还要做一个检查
[34:01] What happened? 怎么了
[34:02] Massive lower GI bleed. We’re taking him to surgery now. 下消化道大量出血 我们现在就得给他做手术
[34:04] Ethan, he could lose his colon. Maybe worse. 伊森 我们可能得割掉他的结肠或者更糟
[34:06] I promised he’d make a naval reunion next week. 我向他保证他一定能参加下周的海军聚会的
[34:09] I’ll do my best. 我会尽力
[34:11] Hang in there, Chief. 坚持住 军士长
[34:19] Michelle’s MRI? 米歇尔的核磁共振结果怎样
[34:20] No sign of a chiari malformation. 没有小脑扁桃体下疝畸形迹象
[34:23] Just add it to the long list of things I got wrong today. 证明我今天又猜错了一样
[34:26] Come on, Nat. 别这样 小娜
[34:27] Look, I know something had to be done. 我知道我们必须有所行动
[34:29] I just think we had other options. 但我觉得我们也许有别的路可走
[34:31] Like what? 比如说
[34:32] Like not breaking up a family. 比如不要拆散一个家庭
[34:34] I know how I’d feel 我知道要是有人
[34:35] if someone tried to take Owen away from me. 想拆散我的家庭 我会是什么感受
[34:36] Look, this was the only way. 这是唯一的办法
[34:38] Remove the parent and monitor the kid. 让父亲离开 监控孩子的情况
[34:40] See what’s really going on. 看看到底是怎么回事
[34:41] What about the trauma of separation? 分离造成的创伤呢
[34:43] I mean, the guy loses his wife, 他失去了妻子
[34:44] and now he’s gonna lose his daughter too? 现在也要失去女儿吗
[34:48] It is traumatic, 是会造成创伤
[34:49] but not fatal. 但不会致命
[34:50] We don’t step in, 如果我们不介入
[34:51] Michelle could end up in the morgue 单单因为用药 最后米歇尔
[34:53] from medication alone. 就可能被害死
[34:56] This hospital kidnapped my daughter, 你们医院绑架了我女儿
[34:58] and I want her back. 我想要她回来
[34:59] – Mr. Joffe, you can’t– – And those two. -约菲先生 你不能 -还有那两个人
[35:01] They’re part of it. 他们也有参与
[35:09] No, I don’t care. 不 我不管
[35:10] I want my daughter, 我要我女儿
[35:12] and I want her now. 我现在就要
[35:13] We’ll talk to the administrators. 我们会找管理人员谈谈
[35:15] See what’s what. 看看是什么情况
[35:16] I’m Chief of Patient Services. 我是病患服务主管
[35:17] Can I help you? 有什么事吗
[35:18] This man has a complaint about his daughter. 这个人因为他女儿的事投诉了你们
[35:21] I brought my daughter here for treatment, 我带我女儿来接受治疗
[35:23] and they have kidnapped her. 他们却绑架了她
[35:25] – Can I speak to you, please? – Yeah. -我能跟你谈谈吗 -好
[35:40] Mr. Joffe, 约菲先生
[35:41] please, we’re just trying to help Michelle. 我们只是想帮助米歇尔
[35:44] She’s my daughter. 她是我女儿
[35:47] My daughter. 我的女儿
[35:49] You cannot just take her away. 你们不能带走她
[35:54] Well? 如何
[35:55] Mr. Joffe, 约菲先生
[35:57] DCFS has jurisdiction over this. 此事由儿童与家庭服务部说了算
[36:00] There’s nothing, at this time, you can do here about your daughter. 目前你对你女儿的事无能为力
[36:05] Are you serious? 你说真的吗
[36:09] My advice: find yourself a lawyer. 我建议你找个律师
[36:39] How are you feeling? 你感觉如何
[36:41] I guess all right, for a terrible friend. 应该还好吧 毕竟我不是个称职的朋友
[36:44] We finally found out what’s wrong with you. 我们终于弄明白你是怎么回事了
[36:47] You have Lyme disease. 你得了莱姆病
[36:48] Seriously? 真的吗
[36:49] Lyme disease? 莱姆病
[36:50] Yeah, it’s probably from a tick bite 对 可能是因为你出去远足时
[36:53] on one of your field trips. 被扁虱咬了
[36:55] It explains your knee and the rest of your symptoms. 所以你的膝盖才会那样 还有出现的其他症状
[36:57] So what happens now? 那现在怎么办
[36:59] I’m putting you on an antibiotic course, 我给你使用抗生素了
[37:01] and hopefully we got it early enough 希望我们发现治疗的早
[37:03] to avoid any long-term consequences. 防止长期不良后果产生
[37:06] I hooked up with my best friend’s boyfriend. 我上了我最好朋友的男朋友
[37:09] There are gonna be some long-term consequences. 肯定会有长期后果的
[37:25] Hello, hello. 你好
[37:26] Hey, what did Downey want? 唐尼想干什么
[37:27] Wish I knew. 我知道就好了
[37:29] Uh, he told me all about his medical plan for the prince. 他告诉了我他对王子的治疗计划
[37:32] Yeah. 然后呢
[37:32] But then all he had me do was make tea. 但是他就只让我泡茶了
[37:35] Moroccan mint tea. 摩洛哥薄荷茶
[37:38] Is he crazy? 他疯了吗
[37:40] Yeah. Like, Mozart-crazy. 是 就跟莫扎特一样
[37:43] Guess I have to learn how to make Moroccan tea. 看来我得去学怎么泡摩洛哥薄荷茶了
[37:54] Chief Mason… 梅森军士长
[37:56] he pulled through. 他坚持下来了
[37:58] He’s stable. 目前情况稳定
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:05] – Yeah. – Thank you. -不客气 -谢谢
[38:11] It’s crazy. 太疯狂了
[38:14] A Saudi prince comes here 一个沙特王子来我们这里
[38:15] and gets the best heart surgeon we have, 找了我们最厉害的心脏外科医生
[38:18] and a vet can’t even get a CT scan. 而一个老兵却连做个CT都做不了
[38:24] We didn’t make the world, right? 不是我们把世界变成这样子的
[38:45] I’ve spent all afternoon justifying what we did. 我整个下午都在思考我们的行为
[38:51] I wish I felt better about it. 希望我感觉好点了
[38:57] Me too. 我也是
[39:13] Mr. Joffe? 约菲先生
[39:15] The medical profession isn’t crazy about 虽然医学界不喜欢
[39:17] doctors walking around apologizing for things, 医生到处因为什么事道歉
[39:23] but I’m very sorry. 但我真的很抱歉
[39:29] What if it was me? 万一是因为我呢
[39:32] Look, Mr. Joffe, we– 约菲先生 我们…
[39:36] we all send out messages that we’re unaware of, 我们都会不知不觉传递出一些信号
[39:40] and not just you in this case. 这件事里不止是你如此
[39:43] Your daughter too. I mean– 你女儿也是 我…
[39:45] I just… 我只是…
[39:46] I don’t understand how. 我不明白怎么会这样
[39:48] Look. 听我说
[39:50] It is a very painful, 虽然面对此事
[39:54] complicated idea to confront, 会很痛苦很难接受
[39:58] but if you are even beginning to consider 但如果你开始考虑
[40:00] that you might have had a part in this, 你可能与她的病有关系
[40:04] conscious or not, 不管有意无意
[40:05] that is a huge, very positive step. 那都是非常积极巨大的进步
[40:08] I was trying to be a good father. 我只是想当个称职的父亲
[40:10] And you are. 你确实是
[40:12] Nobody wants to cut you out of this process. 换做谁都不会想被排除在外
[40:16] And when the time is right, you’ll be allowed to visit. 等时机到了 你会有机会探视的
[40:22] Will you trust me on that? 你能信任我吗
[40:23] Okay. 好
[40:30] It’s okay. 好的
[40:35] I appreciate that, sir. 非常感谢 先生
[40:55] Dr. Glass. 格拉斯医生
[40:57] Didn’t know you were Navy. 我不知道你曾是海军
[40:59] Please. Vicki. 叫我维琪就行
[41:01] Ethan. 伊森
[41:03] Nice of the chiefs to allow a couple Os in here. 能让一些老兵来真是太好了
[41:06] Mason looks happy. 梅森看上去很高兴
[41:11] Thanks for taking such good care of him. 谢谢你把他照顾得这么好
[41:13] You too. 也谢谢你
[41:14] Very resourceful. 你很机智
[41:16] I have no idea what you’re referring to. 我不知道你指什么
[41:23] Care for a drink? 想喝一杯吗
[41:25] Love one. 没问题
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme