Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] – Look at Owen. – He’s so cute. -看欧文 -好可爱
[00:03] Of course he is. He looks like Natalie. 当然了 长得像娜塔莉
[00:06] Precious. 小宝贝
[00:08] When you look at that. 你仔细看
[00:09] He’s got my eye lashes. 睫毛长得像我
[00:11] You delivered the madam and you gave him your DNA. 你帮着接生还把DNA给接过去了啊
[00:13] You’ll be surprised the power of these hands. 我这双手的魔力你可不知道
[00:15] You can sign out the patient in four. 四小时后可以让病人离院
[00:16] – Look–look at Owen. – Cute. -快来看欧文 -可爱
[00:18] Have you been up to see Natalie today? 你今天去看过娜塔莉了吗
[00:20] – Not yet. – What’s up with him? -还没有 -他怎么了
[00:22] Thought he wouldn’t leave her bedside. 我还以为他不会离开她的床边的
[00:26] – Dr. Zanetti. – Dr. Rhodes. -萨内蒂医生 -罗德斯医生
[00:29] How was the conference? 会议如何
[00:30] I spent an entire week 我整整一周
[00:31] listening to people talk about surgeries. 都在听他们讨论外科手术
[00:33] All I wanted was to actually do one. 我只想上手真正做一台
[00:35] Kept hoping a speaker would choke on his dentures 一直在默默祈祷某个演讲者能被假牙呛住
[00:37] – so I could cric him. – Dinner tonight? -这样我就能摆脱他 -晚上一起吃饭吗
[00:39] I can’t. I’m in-house on call. 不行 我值班
[00:40] Head’s up. Incoming traumas. 注意 有外伤病人
[00:42] CFD called with a Plan 1. 消防局打电话说执行应急计划
[00:44] Multi-victim car crash. Let’s go! 车祸 多人受伤 快
[00:46] Maybe someone’ll need surgery. 也许有人需要手术
[00:47] I’m ready to cut. 我准备好下刀子了
[00:50] – What do we got? – Female, mid-20s. GCS 3. -什么情况 -女性 25岁左右 3度昏迷
[00:53] Struck the dashboard and starred the windshield. 撞到汽车仪表盘和挡风玻璃
[00:55] – BP? – Uh, 90 over 50. -血压呢 -90/50
[00:57] Tachy 140. Stats 100%. 心率140 各项指标都有
[00:59] Pressure dressing on her head, but she’s seeping through. 头部伤口加压包扎了 但血还是渗出来了
[01:01] All right, we’re gonna replace the King with an ET. 好 给患者进行气管内插管
[01:03] Grab an intubation kit. 拿插管工具
[01:05] Let’s move her on my count. 听我口令把她搬上来
[01:06] One…two…three. 一 二 三
[01:10] Jess? 杰丝
[01:12] – Jess…Jess… – Mike Carter, 24. -杰丝 杰丝 -迈克·卡特 24岁
[01:14] – GCS 10. Vitals holding steady. – Jess? -10度昏迷 生命体征稳定 -杰丝
[01:16] – Blood? – Not his. -血呢 -不是他的
[01:18] Jess, talk to me! 杰丝 和我说话
[01:20] – Jess! – Mike. Mike. -杰丝 -迈克 迈克
[01:21] I’m gonna ask you to calm down. 你要冷静点
[01:23] Jess! Where is she? 杰丝 她在哪
[01:25] Where is she? 她在哪
[01:27] You have to lie back down. 你得躺下
[01:30] – All right, on my count. – All right. -好 听我口令 -好
[01:33] One…two…three. 一 二 三
[01:37] Does Jess have any family in the area we should notify? 杰丝在这里有需要通知的亲人吗
[01:40] I think…her mom lives here. Maybe. 她妈妈可能住在这里
[01:43] – Any allergies to medications? – I don’t know. -有药物过敏吗 -不知道
[01:45] Do you know if she’s currently on any medication? 她最近有在服用什么药物吗
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:48] Is there anything you can tell us about Jess 你知道她的什么信息吗
[01:49] – that could help us? – No. I’m sorry, I– -能帮助我们的信息 -不 抱歉 我…
[01:52] I don’t even know where she lives. 我连她住在哪里都不知道
[01:55] We’re on a first date. 我们是第一次约会
[02:06] Breath sounds good on both sides. 两侧呼吸没问题
[02:08] – Good color change. – All right. -颜色变化也正常 -好的
[02:09] She is still bleeding pretty bad. 还是在大量流血
[02:11] – Hang two units of blood. – Yes, Doctor. -输两单位血 -好的 医生
[02:13] – Get me a plastics tray. – Got it. -给我塑料盘 -好的
[02:14] We need to stop these bleeders. 需要止血
[02:16] – Saline? – Got it. Here’s saline. -生理盐水 -来了
[02:20] Okay, she’s still got glass shards in her scalp. 她头皮里还是有玻璃渣
[02:23] – Heart rate is erratic. – Suction. -心率不稳定 -吸血
[02:24] Yeah, got it. 明白
[02:29] Please, I need to know how she is. 求你们了 我要知道她怎样了
[02:31] Jess is in good hands. 医生正在救治杰丝
[02:32] Right now, we just need to make sure that you’re okay. 我们现在要确保你没事
[02:33] I’m fine, just please, help her. 我没事 快去帮帮她
[02:37] Sorry. I’m guessing that’s tender. 抱歉 我以为很轻了
[02:38] Ah. Yes. 对
[02:40] – Pressure’s falling. – Get me the ultrasound. -血压在降低 -超声波装置推过来
[02:42] – Got it. – Call pharmacy. -好的 -告诉药房
[02:44] Get dopamine going. 准备多巴胺
[02:52] There’s free fluid in her abdomen. 她腹部有游离液体
[02:54] Pressure’s still low. 血压还是很低
[02:55] She’s not stable enough to go to CT. 她情况不够稳定 不能做CT
[02:57] We need to open her up now. 需要马上手术
[02:59] Call the OR and tell them we’re on our way up. 让手术室准备好 我们就过去
[03:00] Yes, Doctor. 好的 医生
[03:02] – Talk to me. – Walter Blevins. 53 years old. -情况 -沃尔特·布莱文斯 53岁
[03:05] GCS 14, SBP 104 over palp. Stats 100. 14度昏迷 触摸收缩压104 各项指标完整
[03:09] – Dr. Halstead, Treatment 1. – Got it. -霍斯特德医生 1号治疗室 -明白
[03:11] 4 of morphine per the tele doctor. 急救医生给他注射了四单位吗啡
[03:15] Let’s rotate. 转过去
[03:18] Give him the head. Give him the head. 注意头 注意头
[03:19] – Let’s go. – What happened? -走 -怎么回事
[03:20] He was driving the car that t-boned 他开车撞到了
[03:22] the couple they just brought in. A stolen car. 刚刚送进来的那对情侣 车是他偷来的
[03:25] On my count. One…two…three. 听我口令 一 二 三
[03:26] – Transfer. – Get this out. -抬 -把这东西弄出去
[03:29] Airway’s intact. 气道完整
[03:30] Let’s get him off that backboard. 把他从背板上弄下来
[03:31] Yes, doctor. 好的医生
[03:32] Mr. Blevins, we’re gonna roll you onto your right side. 布莱文斯先生 我们要把你朝右翻身
[03:36] I need you to take these handcuffs off. 要把手铐拿掉
[03:37] He carjacked a woman at gunpoint 他用枪挟持了一位女性
[03:39] 50 yards from me and my partner. 就离我和搭档50码远
[03:41] Led us on a high-speed chase before hitting that couple. 在撞到那对情侣之前逼我们高速追车
[03:43] – This guy’s dangerous. – I’ll take my chances. -这家伙很危险 -我愿意冒险
[03:45] He served nine years for armed robbery. 他因为持械抢劫坐过9年牢
[03:47] – He’s an ex-con. – He’s also my patient. -有前科 -他也是我的病人
[03:49] I can’t treat him properly until the cuffs are off. 手铐不拿掉我无法救治他
[03:51] All right. 好吧
[03:53] – Dr. Halstead, you got this? – Yeah, we’re good. -霍斯特德医生 你可以吗 -可以
[04:01] All right. 好的
[04:03] Okay, you’re all right. 好的
[04:04] – Any pain on contact? – No. -碰到你哪里会疼吗 -没有
[04:06] Good. 好的
[04:08] I’m sorry. 抱歉
[04:13] Oh, Dr. Halstead, his arm. 霍斯特德医生 他的手臂
[04:16] All right. Yep. 好吧
[04:17] That’s likely a two-bone forearm fracture. 前臂双骨骨折
[04:20] Let’s get an X-ray. 做X光透视
[04:22] – Lap sponges, keep ’em coming. – Yes, Doctor. -上纱布垫 不要停 -好的 医生
[04:24] There’s too much blood. 血太多了
[04:26] I can’t see where it’s coming from. 看不到出血点
[04:27] Feel for it. 感觉一下
[04:28] Pressure’s dropping. 血压在降低
[04:30] Dr. Rhodes, I’ll clamp. 罗德斯医生 我要夹住了
[04:32] The belly’s packed. The spleen is in pieces. 腹部都塞满了 脾脏破了
[04:34] – Something else is bleeding. – Okay. -还有地方在出血 -好吧
[04:37] Run the bowel. 检查一下肠子
[04:41] Oh, the mesentery’s bleeding. 肠系膜在出血
[04:42] I will clamp it, Dr. Rhodes. You get the spleen. 我把它夹紧 罗德斯医生 你处理脾脏
[04:46] Curved 8 to me. 8号弯剪
[04:54] – Metz scissors. – Scissors. -组织剪 -组织剪
[05:02] – And bowl. – Bowl. -碗 -碗
[05:04] Thank you. I’ll hold the clamp, you tie. 谢谢 我拿钳子 你来打结
[05:10] All right, the bleeding stopped. 好的 血止住了
[05:12] How’s she doing? 她情况如何
[05:13] Pressure’s coming up. 血压在上升
[05:15] – There we go. – Okay. -好了 -好的
[05:18] You guys finish up here 你们来收尾
[05:20] and bring her down to ICU. 然后把她送到重症监护室去
[05:23] Okay, let’s close him up. 好的 来收尾吧
[05:24] Happy to be back in the saddle? 重回战场感觉开心吗
[05:26] Boo-yah. 还用说
[05:30] April. Nice to see you. 艾普尔 你好呀
[05:32] Bobby, back so soon? 波比 这么快又回来了
[05:35] Yeah, my feet this time. 是啊 这次是脚伤了
[05:38] What happened to your shoes? 你的鞋子呢
[05:40] There’s this new guy at the shelter. 庇护所里有个新来的
[05:42] He needed winter boots. 他需要冬靴
[05:43] I still have my slippers, though. 我好歹还有拖鞋呢
[05:45] All right, this is a tetanus shot. 好吧 这是破伤风疫苗
[05:47] – Is that okay? – Oh. -没问题吧 -没
[05:48] Anything you say. 你说什么就是什么
[05:50] Okay. Thank you. 谢谢了
[05:55] All right. 好了
[05:57] Now, Bobby, you shouldn’t be giving away your boots. 波比 你不应该把自己的靴子给别人
[05:59] Particularly in January. 特别是现在还是一月
[06:00] Oh, I’ll manage. I always do. 我没事的 我一直不都这样吗
[06:03] How did you manage last week after you gave away your gloves? 你上周把手套送人后怎么撑过来的
[06:05] – Frostbite’s all healed. – You’re too much. -冻伤全都好了 -你真是大度
[06:09] All right, soak your feet. 好了 你泡泡脚吧
[06:16] – I’ll be back to check on you. – Okay. Thanks. -我一会儿回来给你做检查 -谢谢你
[06:21] That excuse is so lame it needs crutches. 这借口真是太烂了 我都不忍心听了
[06:23] Roger, I put in that order hours ago. 罗杰 我几个小时前就跟你说了
[06:26] No, I will not hold. 不 我不想等了
[06:29] Roger? 罗杰
[06:30] Rog? 罗杰
[06:34] Normally after that, I would go downstairs 通常在这种情况下 我会下楼去
[06:36] and ring Roger’s ass. 然后打爆他
[06:38] But not today. 但今天不行
[06:39] I’m in too good a mood. 我今天心情太好了
[06:40] And why is that? 为什么呢
[06:42] Christy Pierce. 克丽丝蒂·皮尔斯
[06:43] Oh, yeah. Today’s the big day. 是哦 今天是个大日子呢
[06:46] Christy Pierce? 克丽丝蒂·皮尔斯
[06:47] Yeah, a teen with aplastic anemia. 没错 是一个患再生障碍性贫血的孩子
[06:50] Been in and out of Med the last ten years 过去十年一直因为感染
[06:52] due to infections, but finally, 不断进出医院
[06:54] today she’s getting a bone marrow transplant. 但今天她终于要接受骨髓移植了
[06:57] – It hasn’t been ten years. – Yes, it has. -没有十年吧 -有啊
[06:59] I know because I was sitting in your chair 因为她妈妈第一次带她来的时候
[07:01] the first time her mother brought her here. 我就是坐在你这个位置
[07:03] You think I’m tough? You should’ve seen her. 你还觉得我强硬 你真该看看她是什么样
[07:06] I’m going up to say hello. 我上楼去和他们打个招呼
[07:08] Give Christy a kiss for me. 帮我亲一下克丽丝蒂哟
[07:10] So Dr. Farinas has told me that a transplant isn’t painful. 法里纳医生告诉我说骨髓移植不疼
[07:14] You’ll be awake the whole time. 你全程都会是清醒的
[07:17] It’s a simple process. 过程很简单
[07:18] We’ll administer the donor’s stem cells 我们会将捐赠者的干细胞
[07:20] through your central line. 通过中央静脉输入你体内
[07:21] It’s just like a blood transfusion. 就跟输血一样
[07:23] Is it really happening? Finally. 终于等到这一天了吗
[07:25] Well, we just heard from the clinic in Springfield. 我们刚从斯普林菲尔德收到消息
[07:28] The bags are en route. 骨髓已经在路上了
[07:29] Oh, my God. 我的天
[07:30] Mom, you promised. No crying. 妈妈 你答应了我的 不准哭
[07:33] I’m sorry, I just– I can’t help it. 抱歉 我就是 我忍不住
[07:35] And, Nick, I can’t believe you. 尼克 天哪
[07:39] You’re almost as tall as me. 你都快和我一样高了
[07:41] And he has been a very busy little brother. 他一直在忙着姐姐的事
[07:43] He’s got all his friends together 他把他所有的朋友召集在一起
[07:45] and they’ve been shoveling driveways to raise money. 他们一直在清理道路来筹钱
[07:46] Oh, show Mrs. Goodwin the flyer. 给古德温女士看看你的传单
[07:53] We’re gonna send Christy’s donor and her family 我们会送克丽丝蒂的捐赠者和他的家人
[07:55] – on a vacation. – They’ve already raised $1,000. -去度假 -他们已经募集了一千美元了
[07:59] That’s a sweet gesture. 这真是太贴心了
[08:01] He’s just trying to build up his muscles 他只是想锻炼自己炫耀自己
[08:03] – to impress the girls. – Am not! -好在姑娘们面前展示展示 -我才没有
[08:06] Well, I’ll leave you in good hands with Dr. Farinas. 法里纳医生会好好照顾你们的
[08:09] I’ll check back later. 我一会儿回来看你们
[08:10] Thank you. 谢谢你
[08:13] Dr. Rose, pretty slick in the OR. 帅哥 刚才手术室里做的不错嘛
[08:17] Thank you. 多谢夸奖
[08:20] That was a very fast splenectomy for a fellow. 那个脾切除术做得挺快嘛
[08:23] Had to be under 30 seconds. 肯定不到半分钟
[08:25] Where’d you pick that up? 你从哪儿学的
[08:27] Riyadh. 利雅得
[08:28] Oil workers got a lot of abdominal injuries 操作起重机的石油工人经常会
[08:30] on the derricks. 腹部受伤
[08:31] Hold the elevator, please! Hold the elevator! 请别关电梯 请别关电梯
[08:35] – Damn it. – Sorry. Thanks. -见鬼 -抱歉 谢谢你
[08:37] – You okay? – Yes. -你还好吗 -还好
[08:38] I, um, just banged it on the shower in Orlando. 我在奥兰多洗澡的时候刚撞了一下
[08:41] – Let me take a look at it. – No, no, no. -让我看一下 -不用不用
[08:42] – It’s fine. – No, no. -没事的 -不
[08:43] It’s fine, really. 没事 真的
[08:44] Shush, shush. Just, shh. 听我的 来看看
[08:52] Wait, no. No, no, no. What are we doing? 等等 不 我们到底在干什么
[08:54] You are going to Ortho to get that checked out. 你得去骨科检查一下
[08:56] No, it’s not necessary. 不用了 没有这个必要
[08:58] Uh, your elbow is red 你的胳膊肘都红了
[08:59] and it feels hot. So, yeah, it is. 而且摸起来很烫 所以 必须去
[09:01] Yeah, well, I put myself on Cipro, so– 没错 我用过西普罗了
[09:03] Oh, so you know you have an infection? 看来你知道自己感染了
[09:05] Just as a precaution. 我只是以防万一
[09:06] Well, as a precaution, 以防万一
[09:07] you are going to get it checked out, 你得去检查一下
[09:08] because that may need to be drained. 因为你可能需要把脓水引流出来
[09:10] Look, Sam? Sam. 萨姆 萨姆
[09:12] This is serious. 这很严重
[09:14] You know better. Don’t mess around. 你知道的 别闹了
[09:16] Okay. All right. 好吧好吧
[09:18] I will get it looked at. 我会去检查的
[09:19] Okay. That’s all I’m asking. 那行 这不就好了吗
[09:26] You were right. 你说得对
[09:27] Two-bone distal fracture, moderately displaced. 两处远端骨折 轻微移位
[09:29] Needs to be plated. 需要上夹板
[09:30] It didn’t take a diagnostic genius. 这都不用诊断就知道了
[09:32] Not with that degree of deformity. 这种程度的变形显然不需要
[09:34] – Mr. Blevins– – I’m done here. -布莱文斯先生 -我检查完了
[09:35] Let ’em take me away. 让他们把我带走吧
[09:37] Well, I’m afraid, first, you need surgery 恐怕你得先做个手术了
[09:39] to realign the bones in your arm. 我们得先把你手臂的骨头接好
[09:41] We’re gonna have an orthopedic surgeon 我们马上就会进行
[09:42] – come down right now to– – No. No surgery. -骨科手术 -不 不做手术
[09:46] Well, without it, your arm may not heal properly. 不做手术的话 你的胳膊可能没法正常愈合
[09:49] You could have a permanent deformity 你的胳膊可能会永久畸形
[09:50] and reduced function. 而且会影响使用
[09:51] Put a cast on it. 那就上石膏吧
[09:53] Mr. Blevins, you want some water? 布莱文斯先生 你要喝水吗
[09:55] No–no, what I want is to be taken out of here. 不用不用 我只想出去
[09:59] Put the cuffs– 手铐
[10:01] Put the cuffs on! 把我的手铐带上
[10:03] Whoa. Mr. Blevins. 布莱文斯先生
[10:05] Okay. 好吧
[10:06] I need– – 我需要
[10:08] All right, I need suction. 需要马上抽血
[10:09] Get a crash cart and have atropine ready 找辆急救车来 准备好阿托品
[10:10] in case his heart rate drops. 以防他心率骤降
[10:12] We are not losing this guy. 我们不能让他死掉
[10:17] Where is he? Where is Walter? 他人呢 沃尔特呢
[10:18] We are running a few tests right now. 我们正在给他做检查
[10:21] When he’s done, I can take you to him. 检查完了我就带你去见他
[10:23] Oh, Dr. Halstead, this is Mrs. Blevins. 霍斯特德医生 这是布莱文斯太太
[10:26] Please, someone tell me what’s going on. 拜托了 告诉我他怎么了
[10:29] Your husband was in a car accident. 你的丈夫在车祸中受伤了
[10:31] He has a badly broken arm 他的手臂严重骨折
[10:32] and in the last half hour 然后刚才
[10:34] he began coughing up blood 他开始咳血
[10:35] – and passed out. – Oh, my God! -然后陷入昏迷 -天哪
[10:38] Is Walter being treated for any illnesses? 沃尔特在接受什么治疗吗
[10:40] No. No, he’s–he’s fine. 没有 没有 他没事
[10:43] – I need to see him. – Okay. -我要见他 -好
[10:46] I can take you to his room. 我带你去他的病房
[10:52] Excuse me. Um, Mrs. Blevins? 打扰一下 布莱文斯太太
[10:54] My name’s Jay Halstead. 我叫杰·霍尔斯德特
[10:55] I’m a detective with the Chicago Police Department. 我是芝加哥警署的警探
[10:57] I need to ask you a few questions about your husband. 我有几个关于您丈夫的问题需要问您
[11:00] Why are the police involved? 为什么警察来了
[11:01] I thought Walter was in an accident. 沃尔特不是出车祸吗
[11:03] Uh, yes. 是的
[11:04] He was driving a car that he stole. 他正开着一辆他偷来的车
[11:06] – At gunpoint. – What? -还持枪 -什么
[11:08] There’s multiple witnesses. 有多名目击者
[11:11] That son of a bitch. 那个混蛋
[11:14] I’m sorry. Ma’am? 什么 女士
[11:16] My husband is no angel. 我丈夫不是什么好人
[11:17] I knew that when I married him, 我嫁给他的时候就知道了
[11:18] but he has been straight for 18 years. 但他已经安分了十八年了
[11:22] Has a job, a kid, 有工作 有孩子
[11:24] and now, out of the blue, he throws it all away? 现在突然之间 他要抛下这一切吗
[11:26] I warned him, 我警告过他
[11:27] if he ever committed another crime, i would leave him, 如果他再犯任何罪 我就会离开他
[11:29] and that is exactly what I’m going to do. 现在我就要这么做
[11:31] What do you want to know? 你想知道什么
[11:33] Um, why don’t we go sit down somewhere? 不如我们找个地方坐着谈
[11:35] Yeah. 好
[11:41] I’m looking for a Robert Parker. 我在找一位罗伯特·帕克
[11:43] Bobby’s in Treatment 3. 波比在3号治疗室
[11:44] Wha–who called for a psych consult? 谁打电话叫的心理咨询
[11:46] The attending, Dr. Movitt. 主治医生 莫维特医生
[11:48] – Why? – I know Bobby. -怎么了 -我认识波比
[11:50] Treated him for a month now. 给他治疗了三个月了
[11:51] He’s just really kind. 他真的很善良
[11:53] Huh. I guess there’s some concern 我想可能是有人担心
[11:55] that he can’t take care of himself? 他不能好好照顾自己吧
[11:56] Because he gave some clothes away? 就因为他送了几件衣服吗
[11:58] He just likes to help people. 他只是喜欢帮助别人
[12:00] Oh, just gonna have a little chat. 我去聊两句就知道了
[12:05] He is such a good nurser. 他真是好养
[12:07] I think it took Jeff three or four days 杰夫当年花了三四天
[12:09] to actually get the hang of it. 才学会喝奶
[12:11] He’s so beautiful. 他真漂亮
[12:14] Oh, look at this. 你看
[12:16] I couldn’t resist. 我真是忍不住了
[12:18] A little something for him to wear on the way home. 他回家的时候可以穿上这一件
[12:21] Isn’t that cute? 可爱吗
[12:24] Oh, I think he’s finished. 我想他是喝饱了
[12:25] Oh, you think he is? 你觉得是吗
[12:27] Here. I’ll get him. 来 我来抱他
[12:29] You come here. You come here to me. 过来 到奶奶怀里来
[12:33] Yeah. 来
[12:39] You know, my parents emailed. 我父母发了邮件来
[12:41] They should be here soon. 他们就快到这里了
[12:42] Well, they’ll be so happy to see the baby. 他们看到宝宝一定很开心
[12:47] They must miss you terribly. 他们一定很想你
[12:49] Yeah, they complain about it all the time. 是啊 他们总是抱怨这个
[12:52] Always asking when I’m gonna move back to Seattle. 总是问我打算什么时候搬回西雅图
[12:57] – Do you ever think about that? – Oh, yeah, -你考虑过吗 -有
[13:00] but I want to finish my fellowship. 不过我想先还完助学金
[13:04] Well, you met Jeff here. 你和杰夫在这里相遇
[13:06] You must have a lot of good memories here. 这里一定有你很多美好的回忆
[13:08] Of course I do. 是啊
[13:09] I mean, I know the weather’s not good in Chicago, 我是说 我知道芝加哥的天气不好
[13:11] but Seattle, ugh. That rain? 但西雅图 那阴雨
[13:16] I’d get depressed. 太让人忧郁了
[13:20] What do you think? 你觉得呢
[13:21] So, uh, how long you been living at the shelter, Bobby? 你在收容所住了多久了 波比
[13:23] Uh, about two months now. 大概两个月了
[13:25] And where were you before that? 之前你住在哪里
[13:27] At home. Uh, Lincoln Park. 住在家里 林肯公园
[13:29] Ooh, nice neighborhood. 不错的街区
[13:30] Shelter must have been quite a change. 住收容所一定很不习惯吧
[13:32] I don’t mind. 我不介意
[13:34] The people there need me. 那里的人需要我
[13:36] I don’t have much anymore, 我也没有拥有很多
[13:37] but what I do have, I’m happy to give. 但我拥有的东西 我很乐意给予别人
[13:39] And what prompted you to make the move 是什么原因促使你
[13:41] from Lincoln Park? 从林肯公园搬走
[13:43] It’s my wife’s idea. 是我妻子的想法
[13:45] She said I was giving away all of our savings. 她说我在把我们所有的积蓄送人
[13:47] Bankrupting the family. 导致家庭入不敷出
[13:49] She didn’t know what happened to me. 她不知道我身上发生了什么
[13:51] Why I changed. 我为什么变了
[13:52] Uh, tell me how you changed. 跟我说说你怎么变了
[13:56] I used to be a regular guy. 我以前是个正常人
[13:57] Corporate job, a house, a couple of cars. 在公司上班 有房子 几辆车
[14:01] One morning I woke up, 一天早上我醒来
[14:03] and I realized that the only thing I wanted to do, 发现我唯一想做的事
[14:06] the only thing that mattered, 唯一重要的事
[14:08] was helping other people. 就是去帮助别人
[14:10] Giving whatever I had to them. 倾我所有地去帮助他们
[14:12] Any idea of the, uh– the source of this inspiration? 你自己知道这个灵感的来源是什么吗
[14:16] You mean did God talk to me? Or an angel? 你是指有没有上帝和我说话 或是哪个天使吗
[14:19] No, no, I– I just knew… 没有 我…我只是…
[14:23] inside. 内心觉醒
[14:26] I can barely see it. 我几乎看不到它
[14:28] It’s the gray spot right here. 是这里的这个灰点
[14:30] That’s the hematoma. 那就是血肿
[14:31] We often see it in car crashes. 车祸中很常见的
[14:33] When the seatbelt you were wearing tightened, 安全带被拉紧的时候
[14:34] it caused a deep bruise around your intestine. 会在你的腹部造成很深的瘀伤
[14:36] So I’m, like, bleeding inside? 所以我是…内出血吗
[14:39] Not anymore. 已经止住了
[14:40] Blood’s clotted now, formed a solid mass, 血已经凝固 形成一个血块
[14:42] causing the swelling and pain you’re feeling in your stomach. 造成你感觉到的腹部肿胀和疼痛
[14:45] The swelling should go down in a couple days. 肿块几天之后会消除
[14:46] For the next few hours, we’ll continue to monitor you. 接下来的几小时里 我们会继续监测你的状态
[14:48] So sit tight, all right? 所以你耐心等着 好吗
[14:50] What about Jess? 杰丝呢
[14:52] She’s still in ICU. 她还在重症监护室
[14:57] We met at this coffee shop, 我们在这家咖啡店见面
[14:59] but it was too crowded, 但那里人很多
[15:01] so I suggested we drive to one a few miles away. 所以我提议我们开车去几英里外的一家
[15:05] That’s when it happened. 然后就发生了车祸
[15:09] Can I see her? 我能见她吗
[15:11] I’ll have a nurse take you up to ICU 杰丝一清醒 能接受探望时
[15:13] once Jess has been cleared for visitors. 我就找个护士带你去重症监护室
[15:16] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[15:22] And initial there, please. 那里签首字母 谢谢
[15:24] And sign here to acknowledge receipt. 在这里签名 表示确认收到
[15:26] That’s two bags HLA-matched bone 这是给病人克丽丝蒂·皮尔斯的
[15:28] marrow-regenerating stem cells 两袋白细胞抗原匹配的
[15:30] – for patient Christy Pierce. – Thank you. -骨髓再生干细胞 -谢谢
[15:32] Careful with these. 小心拿着
[15:35] Thanks. 谢谢
[15:37] Fingers crossed. 但愿好运
[15:40] Sharon. 莎伦
[15:44] I’m sorry to have to tell you this, believe me. 我很抱歉要告诉你这个消息 真的
[15:45] Tell me what? 什么消息
[15:47] The hospital’s decided to shut down Christy Pierce’s transplant. 医院决定中止克丽丝蒂·皮尔斯的移植手术
[15:51] What? 什么
[15:52] Have you seen these? 你看过这个了吗
[15:53] Yeah, Christy’s brother put them up. 看过 克丽丝蒂的弟弟贴的
[15:55] He organized a fundraiser. 他组织了筹款活动
[15:57] For Christy’s donor. 给克里斯蒂的捐献人的
[15:59] And the hospital is concerned about the appearance 医院担心会有人通过
[16:01] of an individual being compensated for donating an organ, which– 捐赠器官而谋取利益 这…
[16:04] Violates federal law. I know that, 违反联邦法律 我知道
[16:06] but no one’s being paid. 但没有人得到报酬
[16:08] The donor agreed months ago. 捐赠者几个月前就同意了
[16:10] Well, it still puts the hospital and its staff 但是医院和院内员工还是可能会
[16:11] at risk for hefty fines, 面临巨额罚款
[16:14] sanctions, I mean, even imprisonment. 惩处 甚至可能入狱
[16:15] It’s a kid doing a good deed. 这只是一个做好事的孩子
[16:18] – He’s a minor. – It doesn’t matter. -他还没成年 -这不重要
[16:20] These flyers have put us in an impossible situation. 这些传单将我们置于一个两难的境地
[16:22] Well how about Christy’s impossible situation? 那克里斯蒂的两难境地呢
[16:24] – Maggie. – It– -麦基 -这
[16:28] Christy has just gone through five days 克丽丝蒂已经做了五天的
[16:30] of chemotherapy and radiation. 化疗和放疗
[16:33] Her body has been ravaged in preparation for this transplant. 她的身体已经为了准备这次移植而备受伤害
[16:38] Without it, she will die. 不移植的话她会死的
[16:41] – It’s out of my hands. – No, Peter, -我无能为力 -不 彼得
[16:43] it’s still in your hands. 你还是能做些什么的
[16:45] Find a way to fix this. 想办法解决这件事
[16:47] I will do my best, but the law does not give me 我会尽力 但是受法律限制
[16:49] a lot of room to maneuver on this. 我所能做的非常有限
[16:52] You need to look for another donor. 你得寻找其他捐赠人
[17:03] I don’t understand. 我不明白
[17:05] They can’t just shut the transplant down. 他们不能就这么中止移植
[17:07] They can’t do that. 他们不能这么做
[17:08] I’m sorry, Kathleen. They can and they have. 我很抱歉 凯思琳 他们已经这么做了
[17:11] No, there must be something you can do. 不 你肯定能做些什么
[17:13] We’re exploring our legal options, 我们正在寻求法律手段
[17:16] but the only thing we can do right now 但我们现在能做的只有
[17:18] is look for another donor 寻找其他捐赠人
[17:20] which we’re doing. 我们已经在找了
[17:21] Wha–what if we promise 如果我们保证
[17:23] not to give any of the proceeds to the donor? 不会把收益给捐赠人呢
[17:25] Unfortunately, the intent was to give a financial gift 不幸的是 事情的本意就是给捐赠人
[17:29] to the donor, which is enough 金钱作为礼物 从法律上来看
[17:32] in the eyes of the law. 这点就足以定罪了
[17:33] Intent? 本意
[17:36] Are these lawyers gonna go in there 那些律师准备进来
[17:38] and tell my daughter that intent 告诉我的女儿
[17:40] is more important than she is? 这些本意比她还重要吗
[17:42] Are they willing to let her die? 他们就这么眼睁睁让她死吗
[17:45] Do you want me to break the news to Christy? 你要我告诉克丽丝蒂这个消息吗
[17:46] No. 不
[17:50] I’m her mother. 我是她妈妈
[17:53] I’ll tell her. 我会告诉她
[18:05] Mr. Blevins, how are you feeling? 布莱文斯先生 你感觉怎么样
[18:08] I hope that means better. 希望这说明好多了
[18:10] Has anything like that ever happened before? 那种情况以前发生过吗
[18:13] How’s the couple I hit? 我撞到的那对情侣怎么样了
[18:14] She’s in the ICU. We’re monitoring him. 女方在重症监护室 男方还在观察中
[18:17] Can they take me away now? 他们现在能带走我了吗
[18:19] First, we need to discuss 首先我们得讨论一下
[18:20] the results of your chest X-ray. 你胸部X光片的结果
[18:23] We discovered a mass, 我们发现一个肿块
[18:25] approximately two centimeters in diameter, 直径大约有两厘米
[18:27] in the left lobe of your lungs. 在你肺部左叶
[18:29] Now, a finding like that, 这个发现
[18:30] in conjunction with coughing blood– 结合你咳血的表现
[18:33] I’m concerned. 我很担心
[18:35] We need a CT scan, and then a possible biopsy– 我们需要做一个CT扫描 可能还要活组织…
[18:37] Don’t bother. 不用了
[18:39] Well, we really should determine– 我们真的应该决定…
[18:40] It’s cancer. 是癌症
[18:45] I’ve known about it for a few months. 我已经知道好几个月了
[18:49] When I spoke with your wife earlier, 我之前和你妻子谈话的时候
[18:51] she didn’t mention that you were diagnosed. 她不知道你被诊断为癌症
[18:53] She doesn’t know about it. 她不知道
[18:57] Well, have you started treatment, or– 你开始接受治疗了吗 或…
[18:58] Look, you’ve run your little test. 你已经做完了你的检测
[19:00] You’ve checked all the boxes, but now, 该检查的都检查了 但现在
[19:02] I just want the cops to get me out of here. 我只想让警察来把我带走
[19:04] Well, I can’t release you until I’m sure 在我确保你情况稳定能入狱前
[19:06] you’re stable enough for jail. 我是不会放你走的
[19:09] Well, do what you have to. 你做你该做的事吧
[19:14] All right. 好的
[19:16] Don’t tell my wife about this. 别告诉我妻子这件事
[19:39] Jess. 杰丝
[19:48] Mike. 迈克
[19:52] I wanted to see how you were. 我想看看你怎么样了
[20:02] How are you feeling? 你感觉怎么样
[20:10] Oh, he smells like heaven. 他闻上去就像天使
[20:12] Think he knows me? 你觉得他认识我吗
[20:13] Of course he does. 当然认识了
[20:16] Hello! 你好
[20:18] Mom! 妈妈
[20:19] – Hello, sweetheart. – Hi, Daddy. -好啊 亲爱的 -爸爸
[20:21] Helen. Hello, Helen. Congratulations. 海伦 你好 海伦 恭喜你
[20:24] Oh, let me hold him. 让我抱抱他
[20:27] Well, he–he’s asleep. 他睡着了
[20:28] Oh, yes, he is. Yes, he is. 是啊 睡着了呢
[20:30] Oh, yes you are. Yes, you are. 睡着了呢 睡着了
[20:33] Look at this beautiful boy. 瞧瞧这个漂亮的小伙子
[20:35] Can you believe we’re grandparents? 你敢相信我们成为外祖父母了吗
[20:38] Oh, I think he has your daddy’s mouth. 我觉得他的嘴和你爸爸一样
[20:41] – You think? – Watch his head. -是吗 -小心他的头
[20:42] – Oh, here. Here he is. – Oh, my goodness. -来 抱着他 -我的天
[20:46] Oh, wait till Auntie and Uncle Cliff meet him. 等着看克利福叔叔阿姨来看他的样子吧
[20:49] We’re putting a crib in your room 我们会在你房间放一个摇篮
[20:50] for when you and Owen come to visit. 你和欧文随时都能来
[20:52] Just don’t take down my Nick Carter poster, okay? 别把我的尼克·卡特海报撕掉就行了
[20:54] – We won’t. We promise. – Good. Right. -不会的 我们保证 -好的
[20:58] Dr. Charles. 查尔斯医生
[21:00] I heard Bobby was upstairs getting a CT? 我听说波比上楼去做CT了
[21:02] Yeah, just want to rule out 是啊 只是想排除
[21:04] any organic cause for his behavior, that’s all. 他这些行为的器质性成因而已
[21:07] You think he’s crazy? 你认为他疯了吗
[21:08] You mean like delusional or psychotic? 你是说妄想症或精神病之类的吗
[21:10] Not at all. 完全不觉得
[21:11] Quite rational, in fact. 其实他相当理性
[21:12] Then why the CT? 那为什么要做CT
[21:15] Actions are a little obsessive, if not compulsive. 即使他没有强迫症 也还是有点过度了
[21:18] You know, giving your shoes away 比如在芝加哥大冬天的
[21:19] in Chicago in the middle of the winter? 把自己的鞋子送给别人
[21:22] You’ve, um… 你一直…
[21:23] taken quite an interest in Mr. Parker, haven’t you? 对帕克先生挺关心的吧
[21:26] Yeah, I guess I have. 是啊 我想是吧
[21:28] It’s… never mind. 这…算了
[21:33] Try me. 跟我说说
[21:37] St. Francis. 圣方济各
[21:38] He reminds me of St. Francis. 他让我想到了圣方济各
[21:41] I was raised Catholic. 我在一个天主教家庭中长大
[21:43] And growing up, we had this little statue 长大后 我们在花园里有一个
[21:45] of San Francisco in the garden. 圣方济各的小雕像
[21:46] Of all the saints, he was my favorite. 那些圣人中我最喜欢他
[21:48] He gave away all his money, 他把他所有的钱财
[21:50] all his possessions, to the poor. 所有资产都给了穷人
[21:51] Took care of the sick with no thought of himself. 不顾自身而去照顾病人
[21:54] Remarkable fella. 伟大的家伙
[21:56] I’m not saying Bobby is an actual saint, 我不是说波比真的是圣人
[21:58] but…saintly? 但…圣洁
[22:02] Yeah. 算是吧
[22:03] We’re just– want to make sure 我们只是想确认
[22:05] we’re doing the right thing by him, that’s all. 对他做的事是正确的而已
[22:07] Yeah. 好的
[22:13] – Boss? – Yeah? -老大 -什么事
[22:14] Peter Kalmick’s in Treatment 4. 皮特·考密克在4号诊室
[22:17] What? 什么
[22:21] What happened? 怎么回事
[22:23] I’ve been getting these pounding headaches. 我脑袋一抽一抽的疼
[22:25] His blood pressure spiked. 他的血压很高
[22:27] Dr. Movitt put him on a nipride drip. 莫维特医生给他挂了硝普钠
[22:28] – Pressure’s coming down. – Thank you. -血压降下来了 -谢谢
[22:37] Christy Pierce, 克丽丝蒂·皮尔斯
[22:39] there’s nothing I can do. 我无能为力
[22:41] You understand why the sale of human organs is illegal. 你明白为什么买卖人体器官犯法
[22:43] Once they have monetary value, 一旦赋予它货币价值
[22:45] at best, poor people will sell them. 最好的情况 是穷人卖器官换钱
[22:46] At worst, people will get killed for them. 最糟的 是为了它杀人
[22:48] I get all that. 这些我都懂
[22:49] How about you try this? 不如这样理解呢
[22:51] Bone marrow is not an organ. 骨髓不是器官
[22:52] According to the National Organ Transplant Act, it is. 根据《国家器官移植法》 它是
[22:55] But that’s wrong. 但那是错的
[22:57] A donor’s marrow regenerates itself within two weeks. 捐献者的骨髓两周内就能再生
[23:00] It’s just like giving blood. 这和献血一样
[23:02] Come on, Sharon. I’ve done my homework. 拜托 莎伦 我也查了
[23:04] In 2011, the Ninth Circuit Court of Appeals 2011年 第九巡回上诉法庭
[23:06] ruled that bone marrow donors can be compensated 判决骨髓捐献者可得到适当补偿
[23:09] because the cells are blood parts, not organ parts. 因为细胞属于血液 而非器官
[23:11] So what’s the problem? 那还有什么问题
[23:12] The problem is that that’s the Ninth Circuit. 问题在于那是第九法院
[23:14] It’s Arizona, Montana. 是在蒙塔纳州亚利桑那
[23:15] We’re in Illinois, the Seventh. 伊利诺伊州是第七法院
[23:17] It hasn’t ruled. 没有判决
[23:19] Look– 你看
[23:20] I should just gone into estate planning like my brother. 我该像我哥哥一样学遗产法的
[23:23] It’s so much less stressful. 那样压力小多了
[23:25] I’m sorry you’re suffering, Peter, 很抱歉你在受苦 皮特
[23:27] but your stress is nothing 但跟楼上的事比起来
[23:29] compared to what’s going on upstairs. 你这些压力根本不算什么
[23:37] Help! 救命
[23:39] That’s Jess’s room. She must have thrown a clot. 那是杰西的病房 她一定是血栓溶解了
[23:41] Help him, please. Somebody! 快来人救救他
[23:43] He was complaining of abdominal pain. 他说自己腹部疼
[23:44] CT showed a duodenal hematoma. 扫描显示他十二指肠血肿
[23:47] It must’ve ruptured. 一定是破裂了
[23:48] We need to get him up to the OR, now. 必须马上送他去手术室
[23:50] – Yes, Doctor. – Is he gonna be all right? -是 医生 -他会没事吗
[23:52] We’ll do our best. 我们尽力
[24:01] There’s too much blood. More suction. 出血太多 继续吸血
[24:03] Suction. 吸血
[24:07] There’s food particles mixed in with his blood. 他的食物残渣跟血液混到一起了
[24:09] Slow down, it won’t do you any good 慢一点 把伤口弄大了
[24:11] if you make the injury bigger. 没什么好处
[24:13] If he bleeds out, it won’t help me, either. 他出血也没什么好处
[24:14] It’s a big duodenal hematoma 十二指肠严重血肿
[24:17] with pretty brisk bleeding along the anterior perforation. 伴有胃前壁穿孔大出血
[24:19] Stitch? 缝合剪
[24:20] The lac extends into the second portion. 撕裂伤口变大了
[24:22] – I can see that. – Stay clear of the ampulla. -我看得见 -避开壶腹
[24:26] What did the Ortho say about the elbow? 胳膊的事骨科怎么说
[24:29] Just concentrate on your surgery. 专心手术
[24:31] Did he drain it? 他排尽了吗
[24:32] Make sure you close transversely. 记住一定要横向缝合
[24:34] – I got it. – In two layers. -我知道 -双层
[24:35] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[24:36] Don’t take that tone with me, Dr. Rhodes. 别用那种语气跟我说话 罗德斯医生
[24:38] I’m your attending. 我是你的指导医师
[24:42] Right. 是
[24:46] Close him up. 缝合吧
[24:48] Unless Dr. Zanetti would prefer to. 除非萨内蒂医生想亲自上阵
[24:58] Helen? 海伦
[25:02] Maggie. 麦基
[25:05] Why are you out here and not with Natalie? 你怎么在这 没陪着娜塔莉
[25:09] Her–her parents flew in from Seattle, so… 她父母从西雅图飞来了 所以…
[25:14] they’re in there with her. 他们在里面陪她
[25:16] Okay. 好吧
[25:33] Je–Jeff was my-my only child, 杰夫是我的独子
[25:36] and… 他的…
[25:38] and his dad and I divorced when he was three. 他的父亲和我在他三岁时离了婚
[25:42] He’s remarried and… 他再娶了
[25:45] lives in Arizona someplace. 住在亚利桑的什么地方
[25:49] The rest of my family is… 我其他的家人…
[25:52] gone. 都没了
[25:55] Jeff is gone… 杰夫也走了
[25:57] and Natalie and Owen… 娜塔莉和欧文…
[26:00] They’re-they’re all I have. 他们是我的全部
[26:05] – They’re all… – Oh, honey. -他们… -亲爱的
[26:08] I don’t want Natalie and the baby go to Seattle. 我不想让娜塔莉和孩子去西雅图
[26:11] I’m selfish too. I don’t want Natalie to go. 我也很自私 不希望娜塔莉离开
[26:19] Hey there, Bobby. 你好 波比
[26:20] – Hey. – Got your CT results back. -你好 -你的扫描结果出来了
[26:22] I’d like to go over them with you if you have a sec. 如果你有时间 我想跟你说说
[26:24] – I can finish this later. – No, no. Stay. -我等下再来 -不 留下吧
[26:26] It’s–it’s fine. 没事的
[26:28] So… 所以…
[26:30] when we talked before 我们之前聊过
[26:32] about the change you experienced, 你经历的变化
[26:33] you said that it was sudden. 你说是突然的转变
[26:35] – Happened overnight. – That’s right. -一夜之间 -没错
[26:37] The abrupt nature of the change 你性格的突然转变
[26:38] made me wonder if there might be a physical cause. 让我思考是不是存在物理原因
[26:41] So here, I want you to take a look at something. 来 我想让你看看这些
[26:45] This… 这个
[26:47] is an image of a typical brain. 是标准大脑的照片
[26:49] And this… is yours. 而这个 是你的
[26:52] Why does it look different? 为什么看起来不一样
[26:54] Because you, my friend, had a stroke. 因为我的朋友 你中风了
[26:59] That’s- I know stroke victims. 我见过中风患者
[27:02] They’re– they’re crippled or can’t speak. 他们要么瘸了 要么不会说话
[27:03] There are actually many different kinds of strokes. 其实中风的种类多样
[27:06] Yours caused lesions to form in the frontal lobe. 你这个病灶形成在额叶
[27:09] That’s the region of the brain that controls, 这一部分的大脑
[27:10] among many other things, behavior and judgment. 会控制行为与判断
[27:13] So you’re saying I’m brain damaged? 你意思是我脑损伤了
[27:15] I’m saying that, in your instance, 我是说 就你而言
[27:17] the stroke didn’t cause any physical impairment, 中风没有导致你身体损伤
[27:19] but it did cause you to become what, clinically, 但造成了你 在临床上说来
[27:22] I would describe as pathologically generous. 我称之为病态地慷慨
[27:26] Making you compulsively driven to give. 让你渴望帮助他人
[27:30] So I help people because of damage to my brain? 我帮助别人 是因为我脑损伤吗
[27:33] Basically, yeah. 基本是这样
[27:34] But it feels good. It makes me happy. 但这感觉很好 让我高兴
[27:36] Makes sense. 说得通
[27:39] I–I… 我…
[27:41] don’t want you to fix it. 不想让你们治好它
[27:42] Well, that’s fortunate because, 算你走运 因为…
[27:44] truthfully, even if you did, 说实话 就算你想治好
[27:46] aside from some behavioral therapy, we can’t. 我们也只能用行为疗法
[27:50] Okay. 那就好
[27:51] Okay. 好了
[27:54] I got back in touch with the shelter. 我又跟收容所联系了
[27:55] They’re happy to have you back. 他们欢迎你回去
[27:56] In case you didn’t know, you’ve become something of a star there. 提醒你一下 你现在成那里的明星了
[27:59] Do you mind if I share some details of your condition 你介意我把你的情况告诉他们
[28:01] so that they can help take care of you? 好让他们协助照顾你吗
[28:03] – Sure. – Great. -没问题 -好
[28:11] Please call me if there are any changes. 如果有变动 请通知我
[28:13] Thank you. 谢谢
[28:15] Was that the National Registry? 是捐献库吗
[28:17] So far no matches, but we’re in touch 目前还没匹配的 但我们
[28:19] with every donor network in the region. 联系了本地的所有捐赠组织
[28:21] – We’re not giving up. – Mom! -我们不会放弃的 -妈妈
[28:23] What is it? 怎么了
[28:24] Something’s wrong with Christy. 克丽丝蒂出事了
[28:26] Oh, God. 天哪
[28:32] – No, Christy! – No, no, no. -不 克丽斯蒂 -不能进
[28:34] We should stay out here. 我们应该待在外面
[28:42] No. 不
[28:46] Mr. Blevins is stable. 布莱文斯先生没事了
[28:48] I’m gonna go grab a cup of coffee. 我去喝杯咖啡
[28:49] Take that basket to Natalie, would you? 把那果篮带给娜塔莉好吗
[28:51] Radiology sent it. 放射科送的
[28:55] Maggie? 麦基
[28:57] You know, 你知道
[28:58] I don’t want to give anyone the wrong impression. 我不想让人误会
[29:00] The wrong impression? 什么误会
[29:01] Natalie just had a baby. 娜塔莉刚生完孩子
[29:04] I know that. 我知道
[29:05] Her husband died only six months ago. 她的丈夫才去世六个月
[29:07] I know that too. 我也知道
[29:09] So, I don’t want to give anyone the wrong impression. 所以我不想让别人误会
[29:12] It amazes me how dumb a doctor can be. 你居然这么木头人
[29:17] Everybody knows you like Natalie. 人人都知道你喜欢娜塔莉
[29:22] They do? 是吗
[29:23] So, don’t make things too complicated. 所以别把事情搞得太复杂
[29:25] Just take the basket. 把果篮送过去
[29:36] From your fans in radiology. 你放射科的粉丝送的
[29:38] Well, hey there, stranger. 你好啊 陌生人
[29:40] What can I tell you? 要我怎么说呢
[29:41] These crazy sick people just keep rolling into the ED. 病人被源源不断地送到急诊室
[29:46] Owen started to think you forgot about him. 欧文以为你忘了他了
[29:48] Pretty sure the only thing he thinks about 能肯定的是他现在脑子里
[29:50] is his next hit of dairy. 只想着喝奶
[29:53] So, tell me what’s been going on downstairs. 告诉我楼下发生的事
[29:56] You want to talk shop? 想谈工作吗
[29:57] I’m desperate. 求之不得
[30:01] Well, I do have this one patient. 我有个病人
[30:04] He… 他…
[30:05] Hi, Will. 你好 威尔
[30:07] Hi, Mrs. Manning. 你好 曼宁夫人
[30:08] Oh, please. Call me Helen. 别那么客气 叫我海伦
[30:10] I’m so glad you came up. 很高兴你来了
[30:12] Natalie’s been looking for you. 娜塔莉一直盼着你呢
[30:14] Oh, don’t guilt him out, Helen. 别让他内疚 海伦
[30:16] I’m afraid I’m good at that. 恐怕我善于给人这种感觉
[30:20] You’re a Chicago boy, aren’t you, Will? 你是芝加哥人是吗 威尔
[30:22] Canaryville. Three generations. 三代都住黄雀谷
[30:24] We used to live out in Canaryville. South Aberdeen. 我们以前在黄雀谷住过 南亚伯丁那
[30:27] – Okay. – Wait. -是吗 -等等
[30:27] You guys are talking, so– 你们在聊天 就是说…
[30:29] You know, Mom and Dad just went down 我父母刚下楼
[30:30] to the cafeteria to grab a bite 去餐厅吃饭了
[30:32] if you want to join them. 你想去吗
[30:33] Oh, yeah, I’ll do that. 没错 我会去的
[30:34] Great. 好的
[30:40] What’s up with her? 她怎么了
[30:41] What do you mean? 什么意思
[30:42] Yesterday she wasn’t so friendly. 她昨天不怎么友好
[30:45] It’s the birth. 因为生孩子
[30:46] It was very stressful for her. 让她压力很大
[30:48] Yeah. 好吧
[30:49] All right, tell me about this patient. 好了 跟我说说这个病人
[30:51] Okay, so, he was in a car accident. 他出了车祸
[30:53] Severely fractured arm, lung cancer, 手臂严重骨折 还有肺癌
[30:55] and as soon as I discharge him, he’s going to jail. 一旦我让他出院 他就会坐牢
[30:58] Oh, and his wife just left him. 还有他妻子刚离他而去
[31:00] Ooh, sounds like a country song. 像乡村歌曲里唱得那样了
[31:03] Yeah. Pretty hopeless case. 没错 确实够惨
[31:05] Well, the one thing he’s got going for him. 值得庆幸的是
[31:07] At least in prison, 至少在监狱里
[31:08] he’ll get the treatment that he needs. 他会得到应得的医治
[31:11] Yeah, he will. 没错
[31:20] About what happened in the OR today– 今天手术室里的事…
[31:22] Pro forma, I was acting as your supervising attending physician. 形式上 我是你的监管主治医师
[31:25] I think maybe it was more than that. 还不止吧
[31:26] Look, Sam, you’re a surgeon, that’s who you are, 萨姆 你是个外科医生
[31:29] and right now, you can’t operate. 现在 你不能动手术
[31:31] Oh, I see. 我懂了
[31:32] So out of my frustration, I laid into you. 我迁怒于你是因为我感到挫败
[31:34] Well… 可以这么说
[31:34] Couldn’t possibly have anything to do 跟你还有你的表现无关
[31:36] with you or your performance, it’s just me. 全是我的错
[31:39] I’m the crazy bitch. 我是个疯婆子
[31:40] Aw, come on. Look. 拜托 听着
[31:41] You’re taking this the wrong way. 你会错意了
[31:43] You are such a macho cliche. 你就是大男子主义
[31:46] Sam, you put yourself at risk 萨姆 这会让你冒着
[31:47] to do some serious damage to your arm, 严重损伤手臂的风险
[31:49] and for what? 又为了什么呢
[31:50] This need to be the big, mighty surgeon? 这不是儿戏 大专家
[31:53] You know that was stupid. 你知道那很愚蠢
[31:55] You have this all figured out. 你说的都对
[31:56] You are so full of yourself. 你太以自我为中心了
[31:59] Come on, that’s–that’s hilarious, coming from you. 拜托 从你嘴里说出来真搞笑
[32:02] You know what, I think this whole thing was a mistake. 知道吗 我觉得这就是个错误
[32:05] Yeah, I’m with you on that. 没错 我同意
[32:11] Christy developed staph myocarditis, 克丽斯蒂患有葡萄球菌心肌炎
[32:13] causing her cardiovascular system to collapse. 她的心血管系统因此衰竭
[32:16] Well, considering her suppressed immune system, 考虑到她免疫系统被抑制
[32:18] it was just a matter of time. 都只是时间问题了
[32:20] How is she now? 她现在怎么样了
[32:21] Antibiotics are controlling the infection, 抗生素在抑制感染
[32:24] but it’s not a long-term fix. 但不是长久之计
[32:25] Only by giving her a new immune system 只有给她一个新的免疫系统
[32:27] can the infection be eradicated. 才能彻底消除感染
[32:29] Otherwise… 否则…
[32:35] Wait… 慢着
[32:39] Is Christy stable enough 克丽斯蒂的状态
[32:41] for the transplant? 可以进行移植手术吗
[32:42] – You mean right now? – Right now. -你说现在 -是的
[32:45] Yeah, she is. 她可以
[32:50] Then do it. Do the transplant. 那就开始移植吧
[32:54] But the hospital shut it down. We– 但医院方面中止了 我们…
[32:55] Yes, I’m aware. 是的 我知道
[32:57] Sharon, they’ll have your job. 莎伦 你这样会丢了工作
[32:59] And legally, we– 而且法律上来说 我们…
[33:00] I will take full responsibility. 我会负全责
[33:07] All right, I’ll prep the team. 好的 我让团队准备手术
[33:09] Thank you. 谢谢
[33:20] Now, you got to promise not to give these away. 你得答应我别把这些也给别人了
[33:22] – Okay. – Or any other pieces of clothing. -好的 -其他任何衣服也不行
[33:25] I don’t want to see you back here. 我不想再看你来这了
[33:27] I promise. I’ll be– 我保证 我会…
[33:29] – I’ll be– – Bobby? Bobby! -我会… -波比 波比
[33:31] Dr. Choi! 崔医生
[33:36] – He’s stroking. – Let’s roll him on his side. -他中风了 -把他翻过来
[33:48] Mr. Blevins? 布莱文斯先生
[33:51] Mind if we talk? 介意聊一下吗
[33:52] Nurse says I’m being discharged. 护士说我出院了
[33:54] Yeah, we’re almost finished with the paperwork. 是的 我们快完成出院手续了
[33:55] Then what’s there to talk about? 那你想聊什么
[33:57] My brother. He’s a cop. 我弟弟 他是个警察
[34:00] Good for you. 不错
[34:01] He tells me stories about dumb crimes people commit. 他跟我说过人们愚蠢的罪行
[34:04] He says there are no smart criminals. 他说没有聪明的罪犯
[34:06] If they were smart, they wouldn’t be criminals. 如果他们聪明就不会犯罪
[34:08] Okay. And? 好的 然后呢
[34:11] I don’t think you’re dumb, Walter. 我觉得你不蠢 沃尔特
[34:14] Yet you carjacked a woman right in front of two police officers. 然而你当着两个警察的面劫了一位女士的车
[34:19] When you first came in, you said you were sorry. 你刚进来时 你说你很抱歉
[34:22] I think you really were. 我觉得你是真心的
[34:24] You never meant to hurt anyone. 伤害他人并不是你的本意
[34:25] That wasn’t part of your plan. 那是意外
[34:30] You don’t have health insurance. 你没有医保
[34:35] And without it, the cost of surgery on your arm, 没有医保你的胳膊做手术的话
[34:37] that’d be pretty expensive. 会花很多钱
[34:39] Not to mention the cost of cancer treatments. 更不用说接受癌症治疗的费用了
[34:42] Those could easily exceed $200,000. 轻易就会超过20万
[34:45] Man, what do you want from me? 伙计 你想干什么
[34:48] You wanted to get caught… 你想被抓
[34:50] because in–in prison, 因为在监狱里
[34:53] health care is free. 医疗是免费的
[34:56] You don’t owe me an answer, 你不需要向我解释
[34:57] but your wife, 但你妻子
[35:01] she ought to know the truth. 她应该知道真相
[35:10] Bobby suffered another ischemic stroke, 波比又经历了一次缺血性中风
[35:12] much more severe this time. 这次比上次严重很多
[35:14] His judgment remains impaired 尽管我们给他用药了
[35:16] despite the medications we’ve given him, 但是他的判断力还是受损了
[35:19] and we have noticed further changes to his temperament. 而且他的性情也发生了进一步变化
[35:23] – What kind of changes? – They’re profound. -什么变化 -根本性变化
[35:25] I’ve contacted DHS, 我已经联系了国安部
[35:27] and they’re gonna provide a guardian who can help Bobby 他们会提供一名监护人帮助波比
[35:29] get placed in a-in a state-funded nursing home. 把他安排进入一家公办养老院
[35:33] I’m sorry, April. 很遗憾 艾普尔
[35:42] Hey, Bobby. 你好 波比
[35:45] Here, let me fill that for you— 我帮你倒满…
[35:46] It’s mine. 这是我的
[35:47] – I just want to fill it up- – It’s mine! -我只想帮你倒满 -是我的
[35:51] Okay. 好吧
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:06] Vitals are stable. Incision looks good. 生命体征稳定 刀口状况良好
[36:08] He’s gonna be fine. They both are. 他不会有事 他们都没事
[36:10] A few hours ago, they didn’t even know one another. 几小时前他们彼此还不认识
[36:13] Really? 真的吗
[36:15] Yeah, wouldn’t know it to look at ’em. 看他们这样子可不像
[36:17] Shared trauma. Saw it in the Navy. 共同创伤 我在部队时见到过
[36:19] People who experience a life and death situation together, 一起出生入死的人之间
[36:21] it creates a bond. 会有一种联系
[36:23] Some kind of brain chemistry. 一种脑化学反应吧
[36:24] I’m sure Dr. Charles can explain it. 查尔斯医生应该可以解释
[36:27] Right, so what happens later? 那之后会如何
[36:29] After they get back to normal lives? 等他们回归正常生活以后
[36:31] Does it last? 这种化学反应持久吗
[36:33] I have no idea. 不知道
[36:38] Doubt it. 表示怀疑
[36:53] Nick, you’ll have to say “Happy Birthday” to your sister. 尼克 你要祝你姐姐生日快乐了
[36:56] It’s not till summer. 还没到夏天呢
[36:57] Well, when a patient receives a transplant, 一位病人接受移植时
[36:59] we call that “Day Zero.” 我们称之为”第0天”
[37:01] So, in a way, it’s like a second birthday. 所以这就跟第二个生日一样
[37:04] We’re so grateful, Sharon. 真的很感谢你 莎伦
[37:07] What changed their minds? 什么改变了他们的想法
[37:08] I think they just had to get their priorities straight. 他们只是分清了轻重缓急吧
[37:19] Don’t start, Peter. I know what I’m in for. 不要说了 皮特 我知道自己的处境
[37:21] Hey, hey. I’m the bearer of good news. 我是来告诉你好消息的
[37:26] The hospital’s not gonna take action against you 考虑到当时病人的病情
[37:28] given the gravity of the situation. 医院不会对你进行处分
[37:30] “U.S. Prosecutes hospital administrator for saving girl’s life.” 美国政府因医院主管拯救一个女孩的性命而惩罚她
[37:34] I don’t think the Justice Department 司法部应该不需要
[37:35] needs that kind of publicity. 这种宣传
[37:37] So I think it is safe to assume 所以我觉得
[37:39] you are in the clear. 你应该没事
[37:40] – Well, ain’t that great. – Sharon? -这真是好事 -莎伦
[37:43] A girl has to almost die 需要一个女孩
[37:44] for this hospital to realize 差点死掉 才能让医院
[37:47] that it’s actually here to treat patients? 意识到它的责任是救死扶伤吗
[37:50] You stay on your blood pressure meds, Peter. 记得好好吃你的降压药 皮特
[37:57] He puts cops’ lives at risk 他将警察的生命置于险境
[37:58] and then he nearly gets that couple killed 还差点害死了一对情侣
[37:59] so he can get free health care? 目的就是为了得到免费医治吗
[38:00] They should let the guy rot. 他们就应该让他等死
[38:02] The guy was trying to protect his family. 他是想保护自己的家人
[38:04] Sure. Sure. 是 没错
[38:07] Here’s a stat for you. 我跟你说个情况
[38:08] Health care expenses account for over half 美国所有的破产人员当中
[38:10] of all bankruptcies in the U.S. 有一半是因为医疗破产的
[38:13] Be thankful you got a great health plan. 还好你身体健康 你就谢天谢地吧
[38:14] I hope you report this. 希望你上报这个
[38:16] Doctor/patient confidentiality 我要遵守医患保密协议
[38:18] and you’re not gonna say anything, either. 你也什么都不能说出去
[38:22] This knucklehead ready to be signed out? 这个混蛋可以出院了吗
[38:25] – Yeah. – Okay, then. -可以了 -好的
[38:31] It isn’t exactly free health care, Jay. 其实并不是免费医疗 杰
[38:34] The guy is going to prison. 他要进监狱的
[39:06] Here. Hey– 我来帮你
[39:19] I got benched for two weeks. 我两周不能上手术台
[39:26] How about dinner? 一起吃晚餐吧
[39:28] I’ll even cut your steak for you. 牛排我都会帮你切好
[39:33] Okay. 好
[39:37] Okay. 好
[39:50] So you’re off? 你要出院了吗
[39:52] All right. 好
[39:54] See you later, little man. 再见 小家伙
[39:56] Let me know if you need anything. 需要什么尽管告诉我
[39:58] Thank you. 谢谢
[40:00] All right. 好
[40:01] Helen. 海伦
[40:03] Will. 威尔
[40:05] You know, I think that Will’s a very nice man. 我觉得威尔人真心不错
[40:07] Yeah, he is. 确实是
[40:11] Hi. Dad’s outside with the car. 你爸爸在外面开车等着
[40:14] Okay, here we go. 好了 走吧
[40:16] – Here we are. – Cover him up. -我们走 -把宝宝盖起来
[40:17] – Want me to take that? – Oh, I’m good. -要我来抱吗 -我抱就行
[40:42] He’s gone. 他走了
[40:44] The Bobby I knew is gone. 我认识的波比不在了
[40:48] I mean, maybe he never really existed. 他或许就从没存在过
[40:51] I wanted to believe that self-sacrifice came from the soul– 我想相信自我牺牲发自一个人的内心
[40:54] And not lesions on the brain? 而不是大脑的病变
[40:57] I mean, what if there’s no such thing as saints? 万一根本没有真正的圣人呢
[40:59] What if Mother Theresa, Gandhi, Saint Francis– 万一特蕾莎修女 生雄甘地 圣方济各
[41:02] they all just… were people who suffered 他们都是额前叶
[41:04] – a stroke to the frontal lobe? – Who knows? -中风了呢 -谁知道呢
[41:07] Theories abound. 理论比比皆是
[41:09] I mean, as a shrink, I’m supposed to tell you that 作为心理医生 我应该告诉你
[41:11] we project saintly qualities onto others ’cause we need to. 我们将他人视为圣人是因为我们需要如此
[41:15] Makes us feel hopeful. Safe. 这样会让我们充满希望 有安全感
[41:19] But this I know for certain: 但我确定一件事
[41:21] whoever those people were or weren’t, 不管那些人是或不是什么样的人
[41:23] they absolutely understood the power 他们肯定知道人的小小善举
[41:25] of a simple act of human kindness. 会有多么巨大的力量
[41:28] I guess I’m just trying to figure out 我现在只是想弄明白
[41:29] what to believe in right now. 应该相信什么
[41:31] I don’t know. 我也不知道
[41:35] Sometimes I think… 有时我想…
[41:38] proof’s all around us. 证据就在我们身边
[41:41] Come on. You’re almost there. You’re doing great. 来 就快到了 做得很好
[41:47] I got him. I got him right here. 我来 我扶好了
[41:48] Hold him. Oh. You good? 扶好 没问题吧
[41:49] Here we go. 走
[41:51] – Be more careful. – Yeah. -多加小心 -好
[41:53] Be careful. 注意安全
[41:57] I got you some tea. 我给你倒了杯茶
[42:04] You just got to remember where to look. 你要时刻记住该往哪里看
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme